Added translations from Transifex.net
[midnight-commander/cemuskar.git] / po / es.po
blobe28179271ce2a85300448d2cdd240c4076666aec
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: es\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII (7 bit)"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos '%s'"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "¡Imposible crear el evento '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
58 "Usuario: %s\n"
59 "Id. Proceso: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Archivo bloqueado"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "tomar &Bloqueo"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorar bloqueo"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Imposible crear directorio %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
85 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
86 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
87 "Para más detalles consulte\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "No implementado todavía"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
97 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
99 #, c-format
100 msgid "Invalid token number %d"
101 msgstr "El elemento número %d no es válido"
103 msgid "Regular expression error"
104 msgstr ""
106 msgid "Normal"
107 msgstr "&Normal"
109 msgid "&Regular expression"
110 msgstr "expresión &Regular"
112 msgid "Hexadecimal"
113 msgstr "he&Xadecimal"
115 msgid "Wildcard search"
116 msgstr "caracteres como&Dín"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to load '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
123 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
124 "Se ha cargado skin por defecto."
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
132 "Se ha cargado skin por defecto."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Imposible usar skin '%s' con soporte de 256 colores\n"
141 "en terminales sin esta característica.\n"
142 "Se ha cargado skin por defecto."
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Tecla F1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Tecla F2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Tecla F3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Tecla F4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Tecla F5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Tecla F6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Tecla F7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Tecla F8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Tecla F9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Tecla F10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Tecla F11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Tecla F12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Tecla F13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Tecla F14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Tecla F15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Tecla F16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Tecla F17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Tecla F18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Tecla F19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Tecla F20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Tecla Borrar"
207 msgid "End key"
208 msgstr "Tecla Fin"
210 msgid "Up arrow key"
211 msgstr "Flecha arriba"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Flecha abajo"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Flecha izquierda"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Flecha derecha"
222 msgid "Home key"
223 msgstr "Tecla Inicio"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Avanzar Página"
228 msgid "Page Up key"
229 msgstr "Retrasar Página"
231 msgid "Insert key"
232 msgstr "Tecla Insertar"
234 msgid "Delete key"
235 msgstr "Tecla Eliminar"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Completar/M-Tab"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ en el pad"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- en el pad"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Diagonal, pad"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* en el pad"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Flecha izquierda, pad"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Flecha derecha, pad"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Flecha arriba, pad"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Flecha abajo, pad"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Inicio, pad"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Fin, pad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abajo, pad"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página arriba, pad"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Ins, pad"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Eliminar, pad"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Intro, pad"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Suma"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Resta"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Mayor que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Coma"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apóstrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dos puntos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Exclamación"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Interrogación"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Ampersand"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Comillas"
351 msgid "Caret"
352 msgstr "Ángulo"
354 msgid "Tilda"
355 msgstr "Tilde"
357 msgid "Prime"
358 msgstr "Prima"
360 msgid "Underline"
361 msgstr "Subrayado"
363 msgid "Understrike"
364 msgstr "Guión bajo"
366 msgid "Pipe"
367 msgstr "Tubería"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Paréntesis izquierdo"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Paréntesis derecho"
375 msgid "Left bracket"
376 msgstr "Corchete izquierdo"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Corchete derecho"
381 msgid "Left brace"
382 msgstr "Llave izquierda"
384 msgid "Right brace"
385 msgstr "Llave derecha"
387 msgid "Enter"
388 msgstr "Intro"
390 msgid "Tab key"
391 msgstr "Tab"
393 msgid "Space key"
394 msgstr "Espacio"
396 msgid "Slash key"
397 msgstr "Barra diagonal"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "Contrabarra"
402 msgid "Number sign #"
403 msgstr "Sostenido"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 msgid "At sign"
407 msgstr "@"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Ctrl"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alt"
415 msgid "Shift"
416 msgstr "Mayús"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
421 "Check the TERM environment variable.\n"
422 msgstr ""
423 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
424 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
426 #, c-format
427 msgid "%s is not a directory\n"
428 msgstr "%s no es un directorio\n"
430 #, c-format
431 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
432 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
434 #, c-format
435 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
436 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
440 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will not be created\n"
448 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
450 #, c-format
451 msgid "Press any key to continue..."
452 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
454 msgid "Warning"
455 msgstr "¡ Atención !"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Fallo en la tubería"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "Dup falló"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Error duplicando tubería de error"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "El cache para %s ha expirado"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bytes transferidos"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Trayendo archivo"
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
482 msgid "Cannot parse:"
483 msgstr "Imposible analizar:"
485 msgid "More parsing errors will be ignored."
486 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
488 msgid "Internal error:"
489 msgstr "Error interno:"
491 msgid "Password:"
492 msgstr "Contraseña:"
494 msgid "Screens"
495 msgstr "Pantallas"
497 msgid "History"
498 msgstr "Historia"
500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
501 msgid "DialogTitle|History cleanup"
502 msgstr "Borrar historia"
504 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "&Sí"
510 msgid "&No"
511 msgstr "&No"
513 msgid "Background process:"
514 msgstr "Procesos en 2º plano"
516 msgid "&Cancel"
517 msgstr "&Cancelar"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&Aceptar"
522 msgid "Error"
523 msgstr "Error"
525 msgid "Displays the current version"
526 msgstr "Mostrar el número de versión"
528 msgid "Print data directory"
529 msgstr "Mostrar directorio de datos"
531 msgid "Print extended info about used data directories"
532 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
534 msgid "Print configure options"
535 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
537 msgid "Print last working directory to specified file"
538 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
540 msgid "Enables subshell support (default)"
541 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
543 msgid "Disables subshell support"
544 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
546 msgid "Log ftp dialog to specified file"
547 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
549 msgid "Set debug level"
550 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
552 msgid "Launches the file viewer on a file"
553 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
555 msgid "Edits one file"
556 msgstr "Editar un archivo"
558 msgid "Forces xterm features"
559 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
561 msgid "Disable mouse support in text version"
562 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
564 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
565 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
567 msgid "To run on slow terminals"
568 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
570 msgid "Use stickchars to draw"
571 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
573 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
574 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
576 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
577 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
579 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
580 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
582 msgid "Requests to run in black and white"
583 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
585 msgid "Request to run in color mode"
586 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
588 msgid "Specifies a color configuration"
589 msgstr "Indicar una configuración de colores"
591 msgid "Show mc with specified skin"
592 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
594 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
595 msgid ""
596 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
597 "\n"
598 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
599 "\n"
600 " Keywords:\n"
601 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
602 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
603 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
604 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
605 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
606 "                 errdhotfocus\n"
607 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
608 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
609 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
610 "                 editlinestate\n"
611 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
612 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
613 msgstr ""
614 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
615 "\n"
616 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
617 "\n"
618 " Contextos:\n"
619 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                      errdhotfocus\n"
625 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                      editlinestate\n"
629 "   Visor:             viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr ""
645 "Colores estándar:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
651 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
652 "\n"
653 "Atributos:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Opciones de color"
659 msgid "+number"
660 msgstr "+número"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 msgstr ""
673 "\n"
674 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
675 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
677 #, c-format
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
687 msgid "Main options"
688 msgstr "Opciones principales"
690 msgid "Terminal options"
691 msgstr "Opciones de terminal"
693 msgid "Background process error"
694 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
696 msgid "Unknown error in child"
697 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
699 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
702 msgid "Background protocol error"
703 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
705 msgid "Reading failed"
706 msgstr "Error en la lectura"
708 msgid ""
709 "Background process sent us a request for more arguments\n"
710 "than we can handle."
711 msgstr ""
712 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
713 "que los que estamos preparados para manejar."
715 msgid "&Dismiss"
716 msgstr "&Ignorar"
718 msgid "All charsets"
719 msgstr "en co&Dificaciones"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "&Palabras completas"
724 msgid "&Backwards"
725 msgstr "&Hacia atrás"
727 msgid "Case &sensitive"
728 msgstr "distinguir &May/min"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
733 msgid "Search"
734 msgstr "Buscar"
736 msgid "Search is disabled"
737 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
744 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
745 "%s"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot create backup file\n"
750 "%s%s\n"
751 "%s"
752 msgstr ""
753 "Imposible crear archivo de copia\n"
754 "%s%s\n"
755 "%s"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
763 "%s"
765 msgid "&Normal"
766 msgstr "&Normal"
768 msgid "&Fastest (Assume large files)"
769 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
771 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
772 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
774 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgstr "descartar salto de línea &Final"
777 msgid "Ignore all &whitespace"
778 msgstr "ignorar es&Paciado"
780 msgid "Ignore &space change"
781 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
783 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
786 msgid "&Ignore case"
787 msgstr "ignorar may/mi&N"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Otras opciones"
792 msgid "Diff algorithm"
793 msgstr "Algoritmo de comparación"
795 msgid "Diff Options"
796 msgstr "Opciones"
798 msgid "Edit"
799 msgstr "Edición"
801 msgid "Edit is disabled"
802 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
804 msgid "Goto line (left)"
805 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
807 msgid "Goto line (right)"
808 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
810 msgid "Enter line:"
811 msgstr "Línea:"
813 msgid "ButtonBar|Help"
814 msgstr "Ayuda"
816 msgid "ButtonBar|Save"
817 msgstr "Guarda"
819 msgid "ButtonBar|Edit"
820 msgstr "Editar"
822 msgid "ButtonBar|Merge"
823 msgstr "Mezclar"
825 msgid "ButtonBar|Search"
826 msgstr "Buscar"
828 msgid "ButtonBar|Options"
829 msgstr "Opciones"
831 msgid "ButtonBar|Quit"
832 msgstr "Salir"
834 msgid "Quit"
835 msgstr "Salir"
837 msgid "File was modified. Save with exit?"
838 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
840 msgid ""
841 "Midnight Commander is being shut down.\n"
842 "Save modified file?"
843 msgstr ""
844 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
845 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
847 msgid "Diff:"
848 msgstr "Diff:"
850 msgid "Two files are needed to compare"
851 msgstr ""
852 "Para comparar se necesita\n"
853 "un archivo en cada panel"
855 msgid "Choose syntax highlighting"
856 msgstr "Sintaxis coloreada"
858 msgid "< Auto >"
859 msgstr "< Auto >"
861 msgid "< Reload Current Syntax >"
862 msgstr "< Releer sintaxis >"
864 msgid "About"
865 msgstr "Acerca de..."
867 msgid ""
868 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
869 "\n"
870 "            A user friendly text editor\n"
871 "         written for the Midnight Commander"
872 msgstr ""
873 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
874 "\n"
875 "            Un editor de texto amigable\n"
876 "              para Midnight Commander"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open %s for reading"
880 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
882 #, c-format
883 msgid "Error reading %s"
884 msgstr "Error al leer %s"
886 #, c-format
887 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
888 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
890 #, c-format
891 msgid "\"%s\" is not a regular file"
892 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
894 #, c-format
895 msgid "File \"%s\" is too large"
896 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading from pipe: %s"
900 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
904 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
906 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
907 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
909 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
910 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
912 #, c-format
913 msgid "Error writing to pipe: %s"
914 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
918 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Cannot open file for writing: %s"
922 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
924 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
925 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
927 msgid "C&ontinue"
928 msgstr "c&Ontinuar"
930 msgid "&Do not change"
931 msgstr "&Sin cambios"
933 msgid "&Unix format (LF)"
934 msgstr "formato &UNIX (LF)"
936 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
937 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
939 msgid "&Macintosh format (CR)"
940 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
942 msgid "Change line breaks to:"
943 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
945 msgid "Enter file name:"
946 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
948 msgid "Save As"
949 msgstr "Guardar como"
951 msgid "Syntax file edit"
952 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
954 msgid "Which syntax file you want to edit?"
955 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
957 msgid "&User"
958 msgstr "&Usuario"
960 msgid "&System Wide"
961 msgstr "&Sistema"
963 msgid "Menu edit"
964 msgstr "Editar archivo de menú"
966 msgid "Which menu file do you want to edit?"
967 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
969 msgid "&Local"
970 msgstr "&Local"
972 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
973 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
975 msgid "&Quick save"
976 msgstr "guardar &Rápido"
978 msgid "&Safe save"
979 msgstr "guardar &Seguro"
981 msgid "&Do backups with following extension:"
982 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
984 msgid "Check &POSIX new line"
985 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
987 msgid "Edit Save Mode"
988 msgstr "Modo de guardar"
990 msgid "A file already exists with this name"
991 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
993 msgid "&Overwrite"
994 msgstr "s&Obrescribir"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "guar&Dar como..."
999 msgid "Cannot save file"
1000 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1002 msgid "Delete macro"
1003 msgstr "Eliminar macro"
1005 msgid "Press macro hotkey:"
1006 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1008 msgid "Macro not deleted"
1009 msgstr "Macro no eliminada"
1011 msgid "Save macro"
1012 msgstr "Guardar macro"
1014 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1015 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1017 msgid "Repeat last commands"
1018 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1020 msgid "Repeat times:"
1021 msgstr "Número de repeticiones:"
1023 #, c-format
1024 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1025 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1027 msgid "Save file"
1028 msgstr "Guardar archivo"
1030 msgid "&Save"
1031 msgstr "&Guardar"
1033 msgid ""
1034 "Current text was modified without a file save.\n"
1035 "Continue discards these changes"
1036 msgstr ""
1037 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1038 "Continuar descartará estos cambios."
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Cargar"
1043 msgid "Replace"
1044 msgstr "Reemplazar"
1046 #, c-format
1047 msgid "%ld replacements made"
1048 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1050 msgid "&Cancel quit"
1051 msgstr "&Cancelar salida"
1053 msgid "This function is not implemented"
1054 msgstr "Esa función no está implementada."
1056 msgid "Copy to clipboard"
1057 msgstr "Copiar al portapapeles"
1059 msgid "Unable to save to file"
1060 msgstr "No pude guardar el archivo."
1062 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgstr "Cortar al portapapeles"
1065 msgid "Goto line"
1066 msgstr "Ir a la línea"
1068 msgid "Save block"
1069 msgstr "Guardar bloque"
1071 msgid "Insert file"
1072 msgstr "Insertar archivo"
1074 msgid "Cannot insert file"
1075 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1077 msgid "Sort block"
1078 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1080 msgid "You must first highlight a block of text"
1081 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1083 msgid "Run sort"
1084 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1086 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1087 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1089 msgid "Sort"
1090 msgstr "Ordenar"
1092 msgid "Cannot execute sort command"
1093 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1095 #, c-format
1096 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1097 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1099 msgid "Paste output of external command"
1100 msgstr "Pegar desde otro programa"
1102 msgid "Enter shell command(s):"
1103 msgstr "Orden a ejecutar:"
1105 msgid "External command"
1106 msgstr "Programa externo"
1108 msgid "Cannot execute command"
1109 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1111 msgid "Copies to"
1112 msgstr "Cursar Copias a"
1114 msgid "Subject"
1115 msgstr "Tema"
1117 msgid "To"
1118 msgstr "Para"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1123 msgid "Mail"
1124 msgstr "Correo"
1126 msgid "Insert literal"
1127 msgstr "Insertar literalmente"
1129 msgid "Press any key:"
1130 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1132 msgid ""
1133 "Current text was modified without a file save\n"
1134 "Continue discards these changes"
1135 msgstr ""
1136 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1137 "Continuar descartará estos cambios."
1139 msgid "In se&lection"
1140 msgstr "sólo en se&Lección"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1145 msgid "&Find all"
1146 msgstr "buscar &Todos"
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Cancelar"
1151 msgid ""
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1154 msgstr ""
1155 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1156 "Continuar descartará estos cambios."
1158 msgid "&Skip"
1159 msgstr "&Saltar"
1161 msgid "A&ll"
1162 msgstr "&Todos"
1164 msgid "&Replace"
1165 msgstr "&Reemplazar"
1167 msgid "Replace with:"
1168 msgstr "Reemplazar con:"
1170 msgid "Confirm replace"
1171 msgstr "Confirmar cambios"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "abrir archiv&O..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr "&Nuevo"
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "guar&Dar como..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "&Insertar archivo..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "menú de &Usuario"
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Acerca de..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Salir"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "&Deshacer"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Rehacer"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "activar &Inserción"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "marcar c&Olumnas"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "marcar &Todo"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "desma&Rcar"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Copiar"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "&Mover"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "&Borrar"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "&Principio del archivo"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fin del archivo"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Buscar..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "buscar &Siguiente"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Reemplazar..."
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "&Volver a marca anterior"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Ir a la línea..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "&Numeración de líneas"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "buscar &Declaración"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "&Volver desde declaración"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Código carácter..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr "&Borrar macro..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1299 msgid "'ispell' s&pell check"
1300 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1302 msgid "&Mail..."
1303 msgstr "&Correo..."
1305 msgid "Insert &literal..."
1306 msgstr "insertar &Literalmente..."
1308 msgid "Insert &date/time"
1309 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1311 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1314 msgid "&Sort..."
1315 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1317 msgid "&Paste output of..."
1318 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1320 msgid "&External formatter"
1321 msgstr "dar formato e&Xterno"
1323 msgid "&General..."
1324 msgstr "&General..."
1326 msgid "Save &mode..."
1327 msgstr "&Modo de guardar..."
1329 msgid "Learn &keys..."
1330 msgstr "redefinir &Teclas..."
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1333 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1338 msgid "&Menu file"
1339 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1341 msgid "&Save setup"
1342 msgstr "&Guardar configuración"
1344 msgid "&File"
1345 msgstr "&Archivo"
1347 msgid "&Edit"
1348 msgstr "&Edición"
1350 msgid "&Search"
1351 msgstr "&Buscar"
1353 msgid "&Command"
1354 msgstr "&Utilidades"
1356 msgid "For&mat"
1357 msgstr "for&Mato"
1359 msgid "&Options"
1360 msgstr "&Opciones"
1362 msgid "None"
1363 msgstr "Ninguno"
1365 msgid "Dynamic paragraphing"
1366 msgstr "Párrafos dinámicos"
1368 msgid "Type writer wrap"
1369 msgstr "Máquina de escribir"
1371 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1374 msgid "&Group undo"
1375 msgstr "deshacer en &Grupo"
1377 msgid "Cursor beyond end of line"
1378 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1380 msgid "Pers&istent selection"
1381 msgstr "selecció&N persistente"
1383 msgid "Synta&x highlighting"
1384 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1386 msgid "Visible tabs"
1387 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1389 msgid "Visible trailing spaces"
1390 msgstr "&Espacios finales visibles"
1392 msgid "Save file &position"
1393 msgstr "recordar &Posiciones"
1395 msgid "Confir&m before saving"
1396 msgstr "confir&Mar al guardar"
1398 msgid "&Return does autoindent"
1399 msgstr "autoindenta&R"
1401 msgid "Tab spacing:"
1402 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1413 msgid "Wrap mode"
1414 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1416 msgid "Editor options"
1417 msgstr "Opciones del editor"
1419 msgid "Edit: "
1420 msgstr "Edición:"
1422 msgid "ButtonBar|Mark"
1423 msgstr "Marcar"
1425 msgid "ButtonBar|Replac"
1426 msgstr "Reempl"
1428 msgid "ButtonBar|Copy"
1429 msgstr "Copiar"
1431 msgid "ButtonBar|Move"
1432 msgstr "Mover"
1434 msgid "ButtonBar|Delete"
1435 msgstr "Borrar"
1437 msgid "ButtonBar|PullDn"
1438 msgstr "Menú"
1440 msgid "Load syntax file"
1441 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot open file %s\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1448 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1449 "%s"
1451 #, c-format
1452 msgid "Error in file %s on line %d"
1453 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1455 msgid ""
1456 "The Commander can't change to the directory that\n"
1457 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1458 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1459 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1460 msgstr ""
1461 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1462 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1463 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1464 "permisos con el comando \"su\"?"
1466 msgid "The shell is already running a command"
1467 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1469 #, c-format
1470 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1471 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1475 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1477 msgid "&Set"
1478 msgstr "a&Plicar"
1480 msgid "S&kip"
1481 msgstr "&Ignorar"
1483 msgid "Set &all"
1484 msgstr "&Todos"
1486 msgid "owner"
1487 msgstr "dueño"
1489 msgid "group"
1490 msgstr "grupo"
1492 msgid "other"
1493 msgstr "otros"
1495 msgid "On"
1496 msgstr "En"
1498 msgid "Flag"
1499 msgstr "Visu"
1501 msgid "Mode"
1502 msgstr "Modo"
1504 #, c-format
1505 msgid "%6d of %d"
1506 msgstr "%6d de %d"
1508 msgid "Chown advanced command"
1509 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1517 "%s"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot chown \"%s\"\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1525 "%s"
1527 msgid "&Stop"
1528 msgstr "&Detener"
1530 msgid "&Resume"
1531 msgstr "c&Ontinuar"
1533 msgid "&Kill"
1534 msgstr "&Matar"
1536 msgid "&Full file list"
1537 msgstr "listado &Completo"
1539 msgid "&Brief file list"
1540 msgstr "listado &Breve"
1542 msgid "&Long file list"
1543 msgstr "listado &Largo"
1545 msgid "&User defined:"
1546 msgstr "&Definido por el usuario:"
1548 msgid "Listing mode"
1549 msgstr "Listado"
1551 msgid "User &mini status"
1552 msgstr "&Mini-estado"
1554 msgid "Other 8 bit"
1555 msgstr "Otro (8 bit)"
1557 msgid "Display bits"
1558 msgstr "Juego de caracteres"
1560 msgid "Input / display codepage:"
1561 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1563 msgid "F&ull 8 bits input"
1564 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1566 msgid "&Select"
1567 msgstr "&Seleccionar"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr "Corriendo"
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Detenido"
1575 msgid "&Reverse"
1576 msgstr "inve&Rtir"
1578 msgid "Case sensi&tive"
1579 msgstr "distinguir &May/min"
1581 msgid "Executable &first"
1582 msgstr "&Ejecutables primero"
1584 msgid "Sort order"
1585 msgstr "Ordenar"
1587 msgid "Confirmation"
1588 msgstr "Confirmación"
1590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1591 #. prefix
1592 #. 2
1593 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1594 msgstr "borrar &Historia"
1596 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1597 msgstr "borrar &Favoritos"
1599 msgid "Confirmation|E&xit"
1600 msgstr "sali&R"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr "e&Jecutar"
1605 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1606 msgstr "s&Obrescribir"
1608 msgid "Confirmation|&Delete"
1609 msgstr "&Borrar"
1611 msgid "UTF-8 output"
1612 msgstr "salida UTF-8"
1614 msgid "Full 8 bits output"
1615 msgstr "mostrar &8 bits"
1617 msgid "ISO 8859-1"
1618 msgstr "&ISO 8859-1"
1620 msgid "7 bits"
1621 msgstr "&7 bits"
1623 msgid "Directory tree"
1624 msgstr "Árbol de directorios"
1626 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1627 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1629 msgid "Use &passive mode"
1630 msgstr "usar modo &Pasivo"
1632 msgid "&Use ~/.netrc"
1633 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1635 msgid "&Always use ftp proxy"
1636 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1638 msgid "sec"
1639 msgstr "s."
1641 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1642 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1644 msgid "ftp anonymous password:"
1645 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1648 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1650 msgid "Virtual File System Setting"
1651 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1653 msgid "cd"
1654 msgstr "cd"
1656 msgid "Quick cd"
1657 msgstr "Cambiar directorio"
1659 msgid "Symbolic link filename:"
1660 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1662 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1663 msgstr "Apuntando a:"
1665 msgid "Symbolic link"
1666 msgstr "Crear enlace simbólico"
1668 msgid "Background Jobs"
1669 msgstr "Procesos en 2º plano"
1671 msgid "Domain:"
1672 msgstr "Dominio:"
1674 msgid "Username:"
1675 msgstr "Usuario:"
1677 #, c-format
1678 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1679 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1681 msgid "execute/search by others"
1682 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1684 msgid "write by others"
1685 msgstr "escritura por otros"
1687 msgid "read by others"
1688 msgstr "lectura por otros"
1690 msgid "execute/search by group"
1691 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1693 msgid "write by group"
1694 msgstr "escritura por grupo"
1696 msgid "read by group"
1697 msgstr "lectura por grupo"
1699 msgid "execute/search by owner"
1700 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1702 msgid "write by owner"
1703 msgstr "escritura por dueño"
1705 msgid "read by owner"
1706 msgstr "lectura por dueño"
1708 msgid "sticky bit"
1709 msgstr "sticky bit"
1711 msgid "set group ID on execution"
1712 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1714 msgid "set user ID on execution"
1715 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1717 msgid "Name:"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Permissions (octal):"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Owner name:"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Group name:"
1727 msgstr ""
1729 msgid "C&lear marked"
1730 msgstr "* a &Quitar"
1732 msgid "S&et marked"
1733 msgstr "* a &Poner"
1735 msgid "&Marked all"
1736 msgstr "* t&Odos"
1738 msgid "Chmod command"
1739 msgstr "Comando Chmod"
1741 msgid "File"
1742 msgstr "Archivo"
1744 msgid "Permission"
1745 msgstr "Permisos"
1747 msgid "Set &users"
1748 msgstr "pon d&Ueños"
1750 msgid "Set &groups"
1751 msgstr "pon &Grupos"
1753 msgid "Name"
1754 msgstr "Nombre"
1756 msgid "Owner name"
1757 msgstr "Dueño"
1759 msgid "Group name"
1760 msgstr "Grupo"
1762 msgid "Size"
1763 msgstr "Tamaño"
1765 msgid "Chown command"
1766 msgstr "Cambiar dueño"
1768 msgid "<Unknown user>"
1769 msgstr "<desconocido>"
1771 msgid "<Unknown group>"
1772 msgstr "<desconocido>"
1774 msgid "User name"
1775 msgstr "Dueño"
1777 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1778 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1780 msgid "Files tagged, want to cd?"
1781 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1783 msgid "Cannot change directory"
1784 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1786 msgid "Filter"
1787 msgstr "Filtro"
1789 msgid "Set expression for filtering filenames"
1790 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1792 msgid "&Using shell patterns"
1793 msgstr "&Usando patrones shell"
1795 msgid "&Case sensitive"
1796 msgstr "distinguir &May/min"
1798 msgid "&Files only"
1799 msgstr "sólo &Archivos"
1801 #, c-format
1802 msgid "Link %s to:"
1803 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1805 msgid "Link"
1806 msgstr "Crear enlace"
1808 #, c-format
1809 msgid "link: %s"
1810 msgstr "enlace: %s"
1812 #, c-format
1813 msgid "symlink: %s"
1814 msgstr "enlace simbólico: %s"
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1818 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1820 msgid "View file"
1821 msgstr "Ver archivo"
1823 msgid "Filename:"
1824 msgstr "Nombre de archivo:"
1826 msgid "Filtered view"
1827 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1829 msgid "Filter command and arguments:"
1830 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1832 msgid "Create a new Directory"
1833 msgstr "Crear directorio"
1835 msgid "Enter directory name:"
1836 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Seleccionar grupo"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "De-seleccionar grupo"
1844 msgid "Extension file edit"
1845 msgstr "Editar extensiones"
1847 msgid "Which extension file you want to edit?"
1848 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1850 msgid "Highlighting groups file edit"
1851 msgstr "Editar colores de grupo"
1853 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1854 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1856 msgid "Compare directories"
1857 msgstr "Comparar directorios"
1859 msgid "Select compare method:"
1860 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1862 msgid "&Quick"
1863 msgstr "&Rápido"
1865 msgid "&Size only"
1866 msgstr "sólo &Tamaño"
1868 msgid "&Thorough"
1869 msgstr "&Completo"
1871 msgid ""
1872 "Both panels should be in the listing mode\n"
1873 "to use this command"
1874 msgstr ""
1875 "Ambos paneles deben estar en\n"
1876 "modo listado para usar esta función"
1878 msgid ""
1879 "Not an xterm or Linux console;\n"
1880 "the panels cannot be toggled."
1881 msgstr ""
1882 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1883 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1885 #, c-format
1886 msgid "Symlink `%s' points to:"
1887 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1889 msgid "Edit symlink"
1890 msgstr "Editar enlace simbólico"
1892 #, c-format
1893 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1894 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "edit symlink: %s"
1898 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1902 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1904 msgid "FTP to machine"
1905 msgstr "Conexión por FTP"
1907 msgid "Shell link to machine"
1908 msgstr "Conexión por SSH"
1910 msgid "SMB link to machine"
1911 msgstr "Conexión por SMB"
1913 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1914 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1916 msgid ""
1917 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1918 "files on: (F1 for details)"
1919 msgstr ""
1920 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1921 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1923 msgid "Setup"
1924 msgstr "Configuración"
1926 #, c-format
1927 msgid "Setup saved to %s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to save setup to %s"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1935 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1940 "%s"
1941 msgstr ""
1942 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1943 "%s"
1945 msgid "Cannot read directory contents"
1946 msgstr "Imposible leer directorio"
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot create temporary command file\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1953 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
1954 "%s"
1956 msgid "Parameter"
1957 msgstr "Parámetro"
1959 #, c-format
1960 msgid " %s%s file error"
1961 msgstr " error en el archivo %s%s "
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1966 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1967 "Commander package."
1968 msgstr ""
1969 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1970 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1971 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1972 "Midnight Commander."
1974 #, c-format
1975 msgid "%s%s%s file error"
1976 msgstr "error en el archivo %s%s%s"
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1981 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1982 " it."
1983 msgstr ""
1984 "El archivo  %s%s%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1985 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1986 "como modelo."
1988 msgid "DialogTitle|Copy"
1989 msgstr "Copiar"
1991 msgid "DialogTitle|Move"
1992 msgstr "Mover"
1994 msgid "DialogTitle|Delete"
1995 msgstr "Borrar"
1997 msgid "FileOperation|Copy"
1998 msgstr "Copiar"
2000 msgid "FileOperation|Move"
2001 msgstr "Mover"
2003 msgid "FileOperation|Delete"
2004 msgstr "Borrar"
2006 #, no-c-format
2007 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2008 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2010 #, no-c-format
2011 msgid "%o %d %f%m"
2012 msgstr "%o %d %f%m"
2014 msgid "file"
2015 msgstr "archivo"
2017 msgid "files"
2018 msgstr "archivos"
2020 msgid "directory"
2021 msgstr "directorio"
2023 msgid "directories"
2024 msgstr "directorios"
2026 msgid "files/directories"
2027 msgstr "archivos/directorios"
2029 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2030 msgid " with source mask:"
2031 msgstr " aplicando la máscara:"
2033 msgid "to:"
2034 msgstr "a:"
2036 #, c-format
2037 msgid "%s?"
2038 msgstr "¿%s?"
2040 msgid "Cannot make the hardlink"
2041 msgstr "Imposible crear el enlace"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2049 "%s"
2051 msgid ""
2052 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2053 "\n"
2054 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2055 msgstr ""
2056 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2057 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2058 "\n"
2059 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2067 "%s"
2069 msgid "&Abort"
2070 msgstr "&Abortar"
2072 msgid "Ski&p all"
2073 msgstr "saltar &Todos"
2075 msgid "&Retry"
2076 msgstr "&Reintentar"
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Directory not empty.\n"
2081 "Delete it recursively?"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "El directorio no está vacío.\n"
2085 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2087 msgid ""
2088 "\n"
2089 "Background process: Directory not empty.\n"
2090 "Delete it recursively?"
2091 msgstr ""
2092 "\n"
2093 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2094 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2096 msgid "Delete:"
2097 msgstr "Borrar:"
2099 msgid "Non&e"
2100 msgstr "nin&Guno"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2107 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2108 "%s"
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\"%s\"\n"
2113 "and\n"
2114 "\"%s\"\n"
2115 "are the same file"
2116 msgstr ""
2117 "\"%s\"\n"
2118 "y\n"
2119 "\"%s\"\n"
2120 "son el mismo archivo"
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2131 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2132 "%s"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2140 "%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2147 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2148 "%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2164 "%s"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2171 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2172 "%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2180 "%s"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2207 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2215 "%s"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2223 "%s"
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2230 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2231 "%s"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2239 "%s"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2246 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2247 "%s"
2249 msgid "(stalled)"
2250 msgstr "(bloqueado)"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2257 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2258 "%s"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2266 "%s"
2268 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2269 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2271 msgid "&Keep"
2272 msgstr "&Mantener"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2288 "%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2293 "\"%s\""
2294 msgstr ""
2295 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2296 "\"%s\""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2303 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2304 "%s"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "\"%s\"\n"
2325 "and\n"
2326 "\"%s\"\n"
2327 "are the same directory"
2328 msgstr ""
2329 "\"%s\"\n"
2330 "y\n"
2331 "\"%s\"\n"
2332 "son el mismo directorio"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 msgid "Directory scanning"
2351 msgstr "Analizando directorio"
2353 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2354 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2356 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2357 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2359 #, c-format
2360 msgid "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "%d:%02d.%02d"
2363 #, c-format
2364 msgid "ETA %s"
2365 msgstr "ETA %s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f MB/s"
2369 msgstr "%.2f MB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%.2f KB/s"
2373 msgstr "%.2f KB/s"
2375 #, c-format
2376 msgid "%ld B/s"
2377 msgstr "%ld B/s"
2379 msgid "Target file already exists!"
2380 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2382 #, c-format
2383 msgid "Source date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2386 #, c-format
2387 msgid "Target date: %s, size %llu"
2388 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2390 msgid "If &size differs"
2391 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2393 msgid "&Update"
2394 msgstr "actuali&Zar"
2396 msgid "Overwrite all targets?"
2397 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2399 msgid "&Reget"
2400 msgstr "&Reintentar"
2402 msgid "A&ppend"
2403 msgstr "aña&Dir"
2405 msgid "Overwrite this target?"
2406 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2408 msgid "File exists"
2409 msgstr "El archivo ya existe"
2411 msgid "Background process: File exists"
2412 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2414 #, c-format
2415 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2416 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2418 #, c-format
2419 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2420 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2422 #, c-format
2423 msgid "Total: %s of %s"
2424 msgstr "Total: %s de %s"
2426 msgid "Source"
2427 msgstr "Origen"
2429 msgid "Target"
2430 msgstr "Destino"
2432 msgid "Deleting"
2433 msgstr "Borrando"
2435 msgid "&Background"
2436 msgstr "en 2º plan&O"
2438 msgid "&Stable Symlinks"
2439 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2441 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2442 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2444 msgid "Preserve &attributes"
2445 msgstr "&Preservar atributos"
2447 msgid "Follow &links"
2448 msgstr "seguir en&Laces"
2450 #, c-format
2451 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2452 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2454 msgid "&Suspend"
2455 msgstr "&Detener"
2457 msgid "Con&tinue"
2458 msgstr "con&Tinuar"
2460 msgid "&Chdir"
2461 msgstr "&Ir a"
2463 msgid "&Again"
2464 msgstr "&Buscar otro"
2466 msgid "Pane&lize"
2467 msgstr "&Llevar a panel"
2469 msgid "&View - F3"
2470 msgstr "&Ver - F3"
2472 msgid "&Edit - F4"
2473 msgstr "&Editar - F4"
2475 #, c-format
2476 msgid "Found: %ld"
2477 msgstr "Encontrado: %ld"
2479 msgid "Malformed regular expression"
2480 msgstr "La expresión regular es errónea"
2482 msgid "Cas&e sensitive"
2483 msgstr "distinguir &May/min"
2485 msgid "&Find recursively"
2486 msgstr "buscar &Recursivamente"
2488 msgid "S&kip hidden"
2489 msgstr "saltar &Ocultos"
2491 msgid "&All charsets"
2492 msgstr "cualquier co&Dificación"
2494 msgid "Sea&rch for content"
2495 msgstr "buscar co&Ntenido"
2497 msgid "Case sens&itive"
2498 msgstr "distinguir &May/min"
2500 msgid "Re&gular expression"
2501 msgstr "e&Xpresión regular"
2503 msgid "Fir&st hit"
2504 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2506 msgid "A&ll charsets"
2507 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2509 msgid "&Tree"
2510 msgstr "ár&Bol"
2512 msgid "Find File"
2513 msgstr " Buscar archivos "
2515 msgid "Content:"
2516 msgstr "Contenido:"
2518 msgid "File name:"
2519 msgstr "Archivos:"
2521 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2522 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2524 msgid "Start at:"
2525 msgstr "Comenzar en:"
2527 #, c-format
2528 msgid "Grepping in %s"
2529 msgstr "Buscando en %s"
2531 msgid "Finished"
2532 msgstr "Terminado"
2534 #, c-format
2535 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2536 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2537 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2538 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2540 #, c-format
2541 msgid "Searching %s"
2542 msgstr "Buscando %s"
2544 msgid "Searching"
2545 msgstr "Buscando"
2547 msgid "&Move"
2548 msgstr "&Mover"
2550 msgid "&Remove"
2551 msgstr "&Quitar"
2553 msgid "&Append"
2554 msgstr "&Añadir al final"
2556 msgid "&Insert"
2557 msgstr "&Insertar"
2559 msgid "New &entry"
2560 msgstr "&Nuevo"
2562 msgid "New &group"
2563 msgstr "nuevo &Grupo"
2565 msgid "&Up"
2566 msgstr "arri&Ba"
2568 msgid "&Add current"
2569 msgstr "aña&Dir actual"
2571 msgid "&Refresh"
2572 msgstr "actualiza&R"
2574 msgid "Fr&ee VFSs now"
2575 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2577 msgid "Change &to"
2578 msgstr "camb&Iar a"
2580 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2581 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2583 msgid "Active VFS directories"
2584 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2586 msgid "Directory hotlist"
2587 msgstr "Favoritos"
2589 msgid "Directory path"
2590 msgstr "Ruta:"
2592 msgid "Directory label"
2593 msgstr "Etiqueta:"
2595 #, c-format
2596 msgid "Moving %s"
2597 msgstr "Moviendo %s"
2599 msgid "New hotlist entry"
2600 msgstr "Nuevo"
2602 msgid "Directory label:"
2603 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2605 msgid "Directory path:"
2606 msgstr "Ruta:"
2608 msgid "New hotlist group"
2609 msgstr "Nuevo grupo"
2611 msgid "Name of new group:"
2612 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2614 msgid "Remove:"
2615 msgstr "Eliminar:"
2617 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2618 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2620 msgid ""
2621 "Group not empty.\n"
2622 "Remove it?"
2623 msgstr ""
2624 "El grupo no está vacío.\n"
2625 "¿Desea eliminarlo?"
2627 msgid "Top level group"
2628 msgstr "Grupo principal"
2630 msgid "Hotlist Load"
2631 msgstr "Cargar favoritos"
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2636 "your old hotlist entries were not deleted"
2637 msgstr ""
2638 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2639 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2641 #, c-format
2642 msgid "Label for \"%s\":"
2643 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2645 msgid "Add to hotlist"
2646 msgstr "Añadir actual"
2648 msgid "Information"
2649 msgstr "Información"
2651 #, c-format
2652 msgid "Midnight Commander %s"
2653 msgstr "Midnight Commander %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "File: %s"
2657 msgstr "Archivo: %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2661 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2663 msgid "No node information"
2664 msgstr "Sin información sobre inodos"
2666 #, c-format
2667 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2668 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2670 msgid "No space information"
2671 msgstr "Espacio libre desconocido"
2673 #, c-format
2674 msgid "Type:      %s"
2675 msgstr "  Tipo:     %s"
2677 msgid "non-local vfs"
2678 msgstr "VFS no-local"
2680 #, c-format
2681 msgid "Device:    %s"
2682 msgstr "  Origen:   %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Filesystem: %s"
2686 msgstr "Sistema en  %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Accessed:  %s"
2690 msgstr "Accedido:   %s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Modified:  %s"
2694 msgstr "Modificado: %s"
2696 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2697 #, c-format
2698 msgid "Changed:   %s"
2699 msgstr "Cambiado:   %s"
2701 #, c-format
2702 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2703 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2705 #, c-format
2706 msgid "Size:      %s"
2707 msgstr "Tamaño:     %s"
2709 #, c-format
2710 msgid " (%ld block)"
2711 msgid_plural " (%ld blocks)"
2712 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2713 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Owner:     %s/%s"
2717 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2719 #, c-format
2720 msgid "Links:     %d"
2721 msgstr "Nº enlaces: %d"
2723 #, c-format
2724 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2725 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2729 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2731 msgid "Show free sp&ace"
2732 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2734 msgid "&XTerm window title"
2735 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2737 msgid "H&intbar visible"
2738 msgstr "&Sugerencias visibles"
2740 msgid "&Keybar visible"
2741 msgstr "&Barra de teclas visible"
2743 msgid "Command &prompt"
2744 msgstr "&Línea de comandos"
2746 msgid "Menu&bar visible"
2747 msgstr "barra de &Menú visible"
2749 msgid "&Equal split"
2750 msgstr "simét&Rico"
2752 msgid "Panel split"
2753 msgstr "Disposición de paneles"
2755 msgid "Console output"
2756 msgstr "Línea de comandos"
2758 msgid "Other options"
2759 msgstr "Otras opciones"
2761 msgid "&Vertical"
2762 msgstr "&Vertical"
2764 msgid "&Horizontal"
2765 msgstr "&Horizontal"
2767 msgid "Output lines:"
2768 msgstr "líneas de salida:"
2770 msgid "Layout"
2771 msgstr "Presentación"
2773 msgid "File listin&g"
2774 msgstr "&Listado"
2776 msgid "&Quick view"
2777 msgstr "&Vista rápida"
2779 msgid "&Info"
2780 msgstr "&Información"
2782 msgid "&Listing mode..."
2783 msgstr "&Modo de listado..."
2785 msgid "&Sort order..."
2786 msgstr "&Ordenar..."
2788 msgid "&Filter..."
2789 msgstr "&Filtro..."
2791 msgid "&Encoding..."
2792 msgstr "&Código carácter..."
2794 msgid "FT&P link..."
2795 msgstr "conexión por FT&P..."
2797 msgid "S&hell link..."
2798 msgstr "conexión por SS&H..."
2800 msgid "SM&B link..."
2801 msgstr "conexión por &SMB..."
2803 msgid "&Rescan"
2804 msgstr "&Actualizar"
2806 msgid "&View"
2807 msgstr "&Ver"
2809 msgid "Vie&w file..."
2810 msgstr "ver arc&Hivo..."
2812 msgid "&Filtered view"
2813 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2815 msgid "&Copy"
2816 msgstr "&Copiar"
2818 msgid "C&hmod"
2819 msgstr "cambiar &Permisos..."
2821 msgid "&Link"
2822 msgstr "crear en&Lace..."
2824 msgid "&Symlink"
2825 msgstr " enlace &Simbólico..."
2827 msgid "Relative symlin&k"
2828 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2830 msgid "Edit s&ymlink"
2831 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2833 msgid "Ch&own"
2834 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2836 msgid "&Advanced chown"
2837 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2839 msgid "&Rename/Move"
2840 msgstr "&Renombrar/mover..."
2842 msgid "&Mkdir"
2843 msgstr "crear &Directorio..."
2845 msgid "&Quick cd"
2846 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2848 msgid "Select &group"
2849 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2851 msgid "U&nselect group"
2852 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2854 msgid "&Invert selection"
2855 msgstr "&Invertir la selección"
2857 msgid "E&xit"
2858 msgstr "sali&R"
2860 msgid "&User menu"
2861 msgstr "me&Nú de usuario"
2863 msgid "&Directory tree"
2864 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2866 msgid "&Find file"
2867 msgstr "&Buscar archivos..."
2869 msgid "S&wap panels"
2870 msgstr "&Intercambiar paneles"
2872 msgid "Switch &panels on/off"
2873 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2875 msgid "&Compare directories"
2876 msgstr "&Comparar directorios..."
2878 msgid "C&ompare files"
2879 msgstr "c&Omparar archivos"
2881 msgid "E&xternal panelize"
2882 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2884 msgid "Show directory s&izes"
2885 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2887 msgid "Command &history"
2888 msgstr "&Historia de órdenes"
2890 msgid "Di&rectory hotlist"
2891 msgstr "&Favoritos..."
2893 msgid "&Active VFS list"
2894 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2896 msgid "&Background jobs"
2897 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2899 msgid "Screen lis&t"
2900 msgstr "&Lista de pantallas..."
2902 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2903 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2905 msgid "&Listing format edit"
2906 msgstr "edición del formato de &Listado"
2908 msgid "Edit &extension file"
2909 msgstr "&Editar extensiones..."
2911 msgid "Edit &menu file"
2912 msgstr "editar &Menú..."
2914 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2915 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2917 msgid "&Configuration..."
2918 msgstr "&Configuración..."
2920 msgid "&Layout..."
2921 msgstr "&Presentación..."
2923 msgid "&Panel options..."
2924 msgstr "pane&Les..."
2926 msgid "C&onfirmation..."
2927 msgstr "c&Onfirmación..."
2929 msgid "&Display bits..."
2930 msgstr "&Juego de caracteres..."
2932 msgid "&Virtual FS..."
2933 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2935 msgid "Panels:"
2936 msgstr "Paneles:"
2938 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2939 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2941 #, c-format
2942 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2943 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2944 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
2945 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
2947 msgid "The Midnight Commander"
2948 msgstr "The Midnight Commander"
2950 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2951 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
2953 msgid "&Above"
2954 msgstr "a&Rriba"
2956 msgid "&Left"
2957 msgstr "&Izquierdo"
2959 msgid "&Below"
2960 msgstr "a&Bajo"
2962 msgid "&Right"
2963 msgstr "&Derecho"
2965 msgid "ButtonBar|Menu"
2966 msgstr "Menú"
2968 msgid "ButtonBar|View"
2969 msgstr "Ver"
2971 msgid "ButtonBar|RenMov"
2972 msgstr "RenMov"
2974 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2975 msgstr "Mkdir"
2977 msgid "&Never"
2978 msgstr "&Nunca"
2980 msgid "On dum&b terminals"
2981 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2983 msgid "Alwa&ys"
2984 msgstr "&Siempre"
2986 msgid "A&uto save setup"
2987 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
2989 msgid "Sa&fe delete"
2990 msgstr "precauciones de &Borrado"
2992 msgid "Cd follows lin&ks"
2993 msgstr "cd sigue en&Laces"
2995 msgid "Rotating d&ash"
2996 msgstr "&Hélice de actividad"
2998 msgid "Co&mplete: show all"
2999 msgstr "completar: mostrar todos"
3001 msgid "Shell &patterns"
3002 msgstr "&Patrones del shell"
3004 msgid "&Drop down menus"
3005 msgstr "menús &Desplegables"
3007 msgid "Auto m&enus"
3008 msgstr "auto &Menús"
3010 msgid "Use internal vie&w"
3011 msgstr "usar &Visor interno"
3013 msgid "Use internal edi&t"
3014 msgstr "usar &Editor interno"
3016 msgid "Pause after run"
3017 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3019 msgid "Timeout:"
3020 msgstr "Tiempo:"
3022 msgid "S&ingle press"
3023 msgstr "p&Ulsación única"
3025 msgid "Esc key mode"
3026 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3028 msgid "Mkdi&r autoname"
3029 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3031 msgid "Classic pro&gressbar"
3032 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3034 msgid "Compute tota&ls"
3035 msgstr "calcular totales"
3037 msgid "&Verbose operation"
3038 msgstr "ope&Ración detallada"
3040 msgid "File operation options"
3041 msgstr "Operaciones con archivos"
3043 msgid "Configure options"
3044 msgstr "Configuración"
3046 msgid "Case &insensitive"
3047 msgstr "ignorar may/mi&N"
3049 msgid "Case s&ensitive"
3050 msgstr "distinguir &May/min"
3052 msgid "Use panel sort mo&de"
3053 msgstr "usar orden del pane&L"
3055 msgid "Quick search"
3056 msgstr "Búsqueda rápida"
3058 msgid "&Permissions"
3059 msgstr "&Permisos"
3061 msgid "File &types"
3062 msgstr "&Tipos de archivos"
3064 msgid "File highlight"
3065 msgstr "Resaltar..."
3067 msgid "&Mouse page scrolling"
3068 msgstr "avance de página con &Ratón"
3070 msgid "Pa&ge scrolling"
3071 msgstr "avance de pá&Gina"
3073 msgid "L&ynx-like motion"
3074 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3076 msgid "Navigation"
3077 msgstr "Navegación"
3079 msgid "A&uto save panels setup"
3080 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3082 msgid "Simple s&wap"
3083 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3085 msgid "Re&verse files only"
3086 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3088 msgid "Ma&rk moves down"
3089 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3091 msgid "&Fast dir reload"
3092 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3094 msgid "Show &hidden files"
3095 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3097 msgid "Show &backup files"
3098 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3100 msgid "Mi&x all files"
3101 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3103 msgid "Use SI si&ze units"
3104 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3106 msgid "Show mi&ni-status"
3107 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3109 msgid "Panel options"
3110 msgstr "Opciones de los paneles"
3112 msgid ""
3113 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3114 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3115 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3116 "the details."
3117 msgstr ""
3118 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3119 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3120 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3121 "Lea la página de manual para mayor información."
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|u"
3126 msgstr "o"
3128 msgid "&Unsorted"
3129 msgstr "sin &Ordenar"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|n"
3134 msgstr "n"
3136 msgid "&Name"
3137 msgstr "&Nombre"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|v"
3142 msgstr "v"
3144 msgid "&Version"
3145 msgstr "&Versión"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|e"
3150 msgstr "x"
3152 msgid "&Extension"
3153 msgstr "e&Xtensión"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|s"
3158 msgstr "t"
3160 msgid "&Size"
3161 msgstr "&Tamaño"
3163 msgid "Block Size"
3164 msgstr "Tamaño bloque"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|m"
3169 msgstr "m"
3171 msgid "&Modify time"
3172 msgstr "fecha &Modificación"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|a"
3177 msgstr "a"
3179 msgid "&Access time"
3180 msgstr "fecha acce&So"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|h"
3185 msgstr "c"
3187 msgid "C&hange time"
3188 msgstr "fecha cam&Bio"
3190 msgid "Perm"
3191 msgstr "Perm"
3193 msgid "Nl"
3194 msgstr "Ne"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|i"
3199 msgstr "i"
3201 msgid "&Inode"
3202 msgstr "&Inodo"
3204 msgid "UID"
3205 msgstr "UID"
3207 msgid "GID"
3208 msgstr "GID"
3210 msgid "Owner"
3211 msgstr "Dueño"
3213 msgid "Group"
3214 msgstr "Grupo"
3216 msgid "[dev]"
3217 msgstr "[disp]"
3219 msgid "UP--DIR"
3220 msgstr "DIR-ANT"
3222 msgid "SYMLINK"
3223 msgstr "ENLACE"
3225 msgid "SUB-DIR"
3226 msgstr "SUB-DIR"
3228 msgid "<readlink failed>"
3229 msgstr "<readlink falló>"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s byte"
3233 msgid_plural "%s bytes"
3234 msgstr[0] "%s byte"
3235 msgstr[1] "%s bytes"
3237 #, c-format
3238 msgid "%s in %d file"
3239 msgid_plural "%s in %d files"
3240 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3241 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3243 msgid "Unknown tag on display format:"
3244 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3246 msgid "Do you really want to execute?"
3247 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3249 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3250 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3252 msgid "&Add new"
3253 msgstr "&Añadir nuevo..."
3255 msgid "External panelize"
3256 msgstr "Búsquedas externas"
3258 msgid "Command"
3259 msgstr "Comando"
3261 msgid "Other command"
3262 msgstr "Otro comando"
3264 msgid "Add to external panelize"
3265 msgstr "Añadir nuevo"
3267 msgid "Enter command label:"
3268 msgstr "Etiqueta del comando:"
3270 msgid "Cannot invoke command."
3271 msgstr "Imposible invocar el comando."
3273 msgid "Pipe close failed"
3274 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3276 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3277 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3279 msgid "Find rejects after patching"
3280 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3282 msgid "Find *.orig after patching"
3283 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3285 msgid "Find SUID and SGID programs"
3286 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr ""
3293 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3294 "%s\n"
3296 #, c-format
3297 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3298 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3300 #, c-format
3301 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3302 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot stat the destination\n"
3307 "%s"
3308 msgstr ""
3309 "Imposible identificar el destino\n"
3310 "%s"
3312 #, c-format
3313 msgid "Delete %s?"
3314 msgstr "¿Borrar %s?"
3316 msgid "ButtonBar|Static"
3317 msgstr "Estát"
3319 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3320 msgstr "Dinám"
3322 msgid "ButtonBar|Rescan"
3323 msgstr "Revisar"
3325 msgid "ButtonBar|Forget"
3326 msgstr "Olvidar"
3328 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3329 msgstr "Borrar"
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Cannot write to the %s file:\n"
3334 "%s\n"
3335 msgstr ""
3336 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3337 "%s\n"
3339 msgid "Debug"
3340 msgstr "Depurar"
3342 msgid "ERROR:"
3343 msgstr "ERROR:"
3345 msgid "True:"
3346 msgstr "Verdadero:"
3348 msgid "False:"
3349 msgstr "Falso:"
3351 msgid "Error calling program"
3352 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3354 msgid "Warning -- ignoring file"
3355 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3360 "Using it may compromise your security"
3361 msgstr ""
3362 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3363 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3365 msgid "Format error on file Extensions File"
3366 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3368 #, c-format
3369 msgid "The %%var macro has no default"
3370 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3372 #, c-format
3373 msgid "The %%var macro has no variable"
3374 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Cannot open file%s\n"
3379 "%s"
3380 msgstr ""
3381 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3382 "%s"
3384 #, c-format
3385 msgid "No suitable entries found in %s"
3386 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3388 msgid "User menu"
3389 msgstr "Menú de usuario"
3391 msgid "Help file format error\n"
3392 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3394 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3395 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3397 #, c-format
3398 msgid "Cannot find node %s in help file"
3399 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3401 msgid "Help"
3402 msgstr "Ayuda"
3404 msgid "ButtonBar|Index"
3405 msgstr "Índice"
3407 msgid "ButtonBar|Prev"
3408 msgstr "Volver"
3410 msgid "Learn keys"
3411 msgstr "Redefinir teclas"
3413 msgid "Teach me a key"
3414 msgstr "Enséñame una tecla"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Please press the %s\n"
3419 "and then wait until this message disappears.\n"
3420 "\n"
3421 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3422 "next to its button.\n"
3423 "\n"
3424 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3425 "and wait as well."
3426 msgstr ""
3427 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3428 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3429 "\n"
3430 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3431 "junto a su botón \n"
3432 "\n"
3433 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3434 "y espere."
3436 msgid "Cannot accept this key"
3437 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3439 #, c-format
3440 msgid "You have entered \"%s\""
3441 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3443 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3444 msgid "OK"
3445 msgstr "OK"
3447 msgid ""
3448 "It seems that all your keys already\n"
3449 "work fine. That's great."
3450 msgstr ""
3451 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3452 "funcionan correctamente. Fantástico."
3454 msgid "&Discard"
3455 msgstr "&Desechar"
3457 msgid ""
3458 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3459 "All your keys work well."
3460 msgstr ""
3461 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3462 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3464 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3465 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3467 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3468 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3470 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3471 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Failed to run:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Error al ejecutar:\n"
3479 "%s\n"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "Failed while close:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "Error al cerrar:\n"
3489 "%s\n"
3491 msgid "Choose codepage"
3492 msgstr "Codificación de caracteres"
3494 msgid "-  < No translation >"
3495 msgstr "-  < Sin traducción >"
3497 msgid "%b %e  %Y"
3498 msgstr "%e %b  %Y"
3500 msgid "%b %e %H:%M"
3501 msgstr "%e %b %H:%M"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot save file %s:\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3509 "%s"
3511 msgid ""
3512 "GNU Midnight Commander is already\n"
3513 "running on this terminal.\n"
3514 "Subshell support will be disabled."
3515 msgstr ""
3516 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3517 "ejecutando en este terminal.\n"
3518 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3520 #, c-format
3521 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3522 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3524 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3525 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3529 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3531 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3532 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3534 msgid "Using the ncurses library\n"
3535 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3537 msgid "Using the ncursesw library\n"
3538 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3540 msgid "With builtin Editor\n"
3541 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3543 msgid "With optional subshell support\n"
3544 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3546 msgid "With subshell support as default\n"
3547 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3549 msgid "With support for background operations\n"
3550 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3553 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3555 msgid "With mouse support on xterm\n"
3556 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3558 msgid "With support for X11 events\n"
3559 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3561 msgid "With internationalization support\n"
3562 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3564 msgid "With multiple codepages support\n"
3565 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3567 #, c-format
3568 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3569 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3571 #, c-format
3572 msgid "Virtual File Systems:"
3573 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3575 #, c-format
3576 msgid "Data types:"
3577 msgstr "Tipos de datos:"
3579 msgid "System data"
3580 msgstr "Datos de sistema"
3582 msgid "Config directory:"
3583 msgstr "Directorio de configuración:"
3585 msgid "Data directory:"
3586 msgstr "Directorio de datos:"
3588 msgid "User data"
3589 msgstr "Datos de usuario"
3591 msgid "Cache directory:"
3592 msgstr "Directorio de caché:"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot open cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Premature end of cpio archive\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Inconsistent hardlinks of\n"
3613 "%s\n"
3614 "in cpio archive\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Enlaces inconsistentes para\n"
3618 "%s\n"
3619 "en archivo cpio\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3624 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3632 "%s"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Unexpected end of file\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Fin de archivo inesperado\n"
3640 "%s"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot open %s archive\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3648 "%s"
3650 msgid "Inconsistent extfs archive"
3651 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3653 #, c-format
3654 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3655 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3659 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3661 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3662 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3664 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3665 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3667 #, c-format
3668 msgid "fish: Password is required for %s"
3669 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3671 msgid "fish: Sending password..."
3672 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3674 msgid "fish: Sending initial line..."
3675 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3677 msgid "fish: Handshaking version..."
3678 msgstr "fish: Negociando versión..."
3680 msgid "fish: Getting host info..."
3681 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3683 msgid "fish: Setting up current directory..."
3684 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3686 #, c-format
3687 msgid "fish: Connected, home %s."
3688 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "fish: Reading directory %s..."
3692 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: done."
3696 msgstr "%s: hecho."
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: failure"
3700 msgstr "%s: fallo"
3702 #, c-format
3703 msgid "fish: store %s: sending command..."
3704 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3706 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3707 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3709 msgid "fish: storing zeros"
3710 msgstr "fish: guardando ceros"
3712 msgid "fish: storing file"
3713 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3715 msgid "Aborting transfer..."
3716 msgstr "Abortando transferencia."
3718 msgid "Error reported after abort."
3719 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3721 msgid "Aborted transfer would be successful."
3722 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3726 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "FTP: Password required for %s"
3730 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3732 msgid "ftpfs: sending login name"
3733 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3735 msgid "ftpfs: sending user password"
3736 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3738 #, c-format
3739 msgid "FTP: Account required for user %s"
3740 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3742 msgid "Account:"
3743 msgstr "Cuenta:"
3745 msgid "ftpfs: sending user account"
3746 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3748 msgid "ftpfs: logged in"
3749 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3751 #, c-format
3752 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3753 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3755 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3756 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: %s"
3760 msgstr "ftpfs: %s"
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3764 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3766 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3767 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3771 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3773 #, c-format
3774 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3775 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3777 msgid "ftpfs: invalid address family"
3778 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3780 #, c-format
3781 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3782 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3784 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3785 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3787 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3788 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3790 #, c-format
3791 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3792 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3794 msgid "ftpfs: abort failed"
3795 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3797 msgid "ftpfs: CWD failed."
3798 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3800 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3801 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3803 msgid "Resolving symlink..."
3804 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3806 #, c-format
3807 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3808 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3810 msgid "(strict rfc959)"
3811 msgstr "(rfc959)"
3813 msgid "(chdir first)"
3814 msgstr "(chdir)"
3816 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3817 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3819 msgid "ftpfs: storing file"
3820 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3822 msgid ""
3823 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3824 "Remove password or correct mode"
3825 msgstr ""
3826 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3827 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3831 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3836 "%s\n"
3837 msgstr ""
3838 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3839 "%s\n"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "reconnect to %s failed"
3851 msgstr "falló la reconexión con %s"
3853 msgid "Authentication failed"
3854 msgstr "Autenticación fallida"
3856 #, c-format
3857 msgid "Error %s creating directory %s"
3858 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
3860 #, c-format
3861 msgid "Error %s removing directory %s"
3862 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
3864 #, c-format
3865 msgid "%s opening remote file %s"
3866 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "%s removing remote file %s"
3870 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s renaming files\n"
3874 msgstr "%s renombrando archivos\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot open tar archive\n"
3879 "%s"
3880 msgstr ""
3881 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3882 "%s"
3884 msgid "Inconsistent tar archive"
3885 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3887 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3888 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "%s\n"
3893 "doesn't look like a tar archive."
3894 msgstr ""
3895 "%s\n"
3896 "no parece un archivo de tipo tar."
3898 msgid "undelfs: error"
3899 msgstr "undelfs: error"
3901 msgid "not enough memory"
3902 msgstr "memoria insuficiente"
3904 msgid "while allocating block buffer"
3905 msgstr "al reservar buffer de bloque"
3907 #, c-format
3908 msgid "open_inode_scan: %d"
3909 msgstr "open_inode_scan: %d"
3911 #, c-format
3912 msgid "while starting inode scan %d"
3913 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
3915 #, c-format
3916 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3917 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3919 #, c-format
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3921 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3924 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
3926 #, c-format
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3928 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open file %s"
3932 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "Imposible cargar el inodo de:\n"
3943 "%s"
3945 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3946 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot load block bitmap from:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Imposible cargar bloques de:\n"
3954 "%s"
3956 msgid "vfs_info is not fs!"
3957 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
3959 msgid "You have to chdir to extract files first"
3960 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
3962 msgid "while iterating over blocks"
3963 msgstr "al iterar entre bloques"
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot open file \"%s\""
3967 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
3969 msgid "Ext2lib error"
3970 msgstr "error Ext2lib"
3972 msgid "Invalid value"
3973 msgstr "Posición incorrecta"
3975 msgid "Cannot spawn child process"
3976 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3978 msgid "Empty output from child filter"
3979 msgstr "Salida del filtro vacía"
3981 msgid "&Line number (decimal)"
3982 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3984 msgid "Pe&rcents"
3985 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3987 msgid "&Decimal offset"
3988 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3990 msgid "He&xadecimal offset"
3991 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3993 msgid "Goto"
3994 msgstr "Ir a"
3996 msgid "ButtonBar|Ascii"
3997 msgstr "Ascii"
3999 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4000 msgstr "BúsqHx"
4002 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4003 msgstr "Desple"
4005 msgid "ButtonBar|Wrap"
4006 msgstr "Plegar"
4008 msgid "ButtonBar|Hex"
4009 msgstr "Hex"
4011 msgid "ButtonBar|Goto"
4012 msgstr "Ir a"
4014 msgid "ButtonBar|Raw"
4015 msgstr "Crudo"
4017 msgid "ButtonBar|Parse"
4018 msgstr "Proces"
4020 msgid "ButtonBar|Unform"
4021 msgstr "SinFor"
4023 msgid "ButtonBar|Format"
4024 msgstr "Format"
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Error while closing the file:\n"
4029 "%s\n"
4030 "Data may have been written or not"
4031 msgstr ""
4032 "Error al cerrar el archivo:\n"
4033 "%s\n"
4034 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Cannot save file:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Imposible guardar el archivo:\n"
4042 "%s"
4044 msgid "View: "
4045 msgstr "Ver:"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot open \"%s\"\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4052 "Imposible abrir \"%s\"\n"
4053 "%s"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Cannot stat \"%s\"\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Imposible identificar \"%s\"\n"
4061 "%s"
4063 msgid "Cannot view: not a regular file"
4064 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4066 msgid "Seeking to search result"
4067 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4069 msgid "Search done"
4070 msgstr "Búsqueda finalizada"
4072 msgid "Continue from beginning?"
4073 msgstr "¿Continuar desde el principio?"