1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funktionstangent 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funktionstangent 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funktionstangent 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funktionstangent 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funktionstangent 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funktionstangent 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funktionstangent 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funktionstangent 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funktionstangent 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funktionstangent 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funktionstangent 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funktionstangent 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funktionstangent 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funktionstangent 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funktionstangent 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funktionstangent 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funktionstangent 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funktionstangent 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funktionstangent 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funktionstangent 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Kompletera/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
243 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Snedstreck, numeriska"
249 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Högerpil, numeriska"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Neråtpil, numeriska"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home, numeriska"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End, numeriska"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down, numeriska"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up, numeriska"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert, numeriska"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete, numeriska"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter, numeriska"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
429 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Startar linjär överföring..."
454 msgstr "Hämtar fil: "
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s är inte en katalog\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Kunde inte tolka:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr " Internt fel:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Bakgrundsprocess:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Visa den aktuella versionen"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Skriv ut datakatalog"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Startar filläsaren"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Redigera en fil"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr "Redigera filsyntax"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "Global &System"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1118 msgstr "&Hoppa över"
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Öppna med..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Spara inställningar"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dynamiska paragrafer"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Markera synta&x"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr "Spara fil&position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "&Falska halva tabbar"
1373 msgstr "Automatisk radbrytning"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "&Fullständig fillista"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Kortfattad fillista"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Lång fillista"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Användardefinierad:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Listningsläge"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Annan 8-bitars"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "8 bitars inmatning"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Sorteringsordning"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "8 bitars utmatning"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "Använd &passivt läge"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Symbolisk länk"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Bakgrundsjobb"
1623 msgstr "Användarnamn:"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "skrivbar för andra"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "läsbar för andra"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "skrivbar för grupp"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "läsbar för grupp"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "skrivbar för ägaren"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "läsbar för ägaren"
1657 msgstr "orörliga biten"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "&Nollställ markerad"
1681 msgstr "S&Ätt markerad"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "chmod kommandot"
1696 msgstr "Sätt &Användare"
1699 msgstr "Sätt &Grupper"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Okänd användare>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Okänd grupp>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Kan inte byta katalog"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "använd skal&Mönster"
1743 msgid "&Case sensitive"
1751 msgstr "Länka %s till:"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Skapa en ny katalog"
1783 msgid "Enter directory name:"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "&Endast storlek"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "filer/kataloger"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " med källmask:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 msgstr "försök &Igen"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2136 msgstr "(avstannad)"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Skriv över målfilen?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "&Stabila symlänkar"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr "&Suspendera"
2349 msgstr "&Byt katalog"
2355 msgstr "&Panelisera"
2361 msgstr "&Redigera - F4"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2373 msgid "S&kip hidden"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2385 msgid "A&ll charsets"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr "Starta vid:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "Greppar i %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgid "Searching %s"
2421 msgstr "Söker efter %s"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Katalogfavoriter"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Katalogsökväg"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Katalogetikett"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Lägg till ny favorit"
2481 msgid "Directory label:"
2484 msgid "Directory path:"
2487 msgid "New hotlist group"
2490 msgid "Name of new group:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgid "Top level group"
2506 msgid "Hotlist Load"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Etikett för \"%s\""
2519 msgid "Add to hotlist"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Ingen nodinformation"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "icke-lokalt vfs"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Filsystem: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Accessad: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Modifierad: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Storlek: %s"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Ägare: %s/%s"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "visa &Tangentrad"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "Dela på mitten"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2638 msgstr "&Horisontell"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "visnings&Läge..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "&Sorteringsordning"
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "FT&Plänk..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "S&kallänk..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SM&B länk..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2688 msgid "&Filtered view"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgid "&Advanced chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "katalogtr&Äd"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgid "&Compare directories"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Redigera &menyfilen"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "k&Onfiguration..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "&Display bitar..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&Virtuellt FS.."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "&Utförliga operationer"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Inställningar"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "&Modifierad senast"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "&Accessad senast"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgid "%s in %d file"
3114 msgid_plural "%s in %d files"
3121 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3128 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3131 msgstr "Lägg till &Ny"
3133 msgid "External panelize"
3134 msgstr "Extern panelisering"
3139 msgid "Other command"
3140 msgstr "Annat kommando"
3142 msgid "Add to external panelize"
3145 msgid "Enter command label:"
3148 msgid "Cannot invoke command."
3149 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3151 msgid "Pipe close failed"
3152 msgstr "Pipe close misslyckades"
3154 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgid "Modified git files"
3159 msgstr "Modifierad: %s"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3179 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3183 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3188 "Cannot stat the destination\n"
3196 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3213 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3231 msgid "Error calling program"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3242 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3243 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3245 msgid "Format error on file Extensions File"
3249 msgid "The %%var macro has no default"
3253 msgid "The %%var macro has no variable"
3258 "Cannot open file%s\n"
3263 msgid "No suitable entries found in %s"
3269 msgid "Help file format error\n"
3272 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3276 msgid "Cannot find node %s in help file"
3282 msgid "ButtonBar|Index"
3285 msgid "ButtonBar|Prev"
3289 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3291 msgid "Teach me a key"
3296 "Please press the %s\n"
3297 "and then wait until this message disappears.\n"
3299 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3300 "next to its button.\n"
3302 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3306 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3307 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3308 "det står OK bredvid.\n"
3310 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3311 "tangenten och vänta."
3313 msgid "Cannot accept this key"
3317 msgid "You have entered \"%s\""
3320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3325 "It seems that all your keys already\n"
3326 "work fine. That's great."
3328 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3329 "fungerar. Det är toppen!"
3335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3336 "All your keys work well."
3338 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3339 "Alla dina tangenter fungerar."
3341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3342 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
3344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3345 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
3347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3348 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
3356 msgid "Home directory path is not absolute"
3362 "Failed while close:\n"
3366 msgid "Choose codepage"
3369 msgid "- < No translation >"
3370 msgstr "- < Ingen översättning >"
3376 msgstr "%e %b %H.%M"
3380 "Cannot save file %s:\n"
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3391 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3392 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3394 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3398 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3399 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3401 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3404 msgid "Using the ncurses library\n"
3407 msgid "Using the ncursesw library\n"
3410 msgid "With builtin Editor\n"
3411 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3413 msgid "With optional subshell support\n"
3416 msgid "With subshell support as default\n"
3419 msgid "With support for background operations\n"
3420 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3422 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3423 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm\n"
3426 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3428 msgid "With support for X11 events\n"
3429 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3431 msgid "With internationalization support\n"
3432 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3434 msgid "With multiple codepages support\n"
3435 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3438 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3442 msgid "Virtual File Systems:"
3450 msgid "Home directory:"
3456 msgid "Config directory:"
3459 msgid "Data directory:"
3462 msgid "VFS plugins and scripts:"
3468 msgid "Cache directory:"
3473 "Cannot open cpio archive\n"
3476 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3481 "Premature end of cpio archive\n"
3484 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3489 "Inconsistent hardlinks of\n"
3494 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3500 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3501 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3513 "Unexpected end of file\n"
3521 "Cannot open %s archive\n"
3524 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3527 msgid "Inconsistent extfs archive"
3528 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3531 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3535 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3538 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3539 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3541 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3542 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3545 msgid "fish: Password is required for %s"
3548 msgid "fish: Sending password..."
3549 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3551 msgid "fish: Sending initial line..."
3552 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3554 msgid "fish: Handshaking version..."
3555 msgstr "fish: Handskakning version..."
3557 msgid "fish: Getting host info..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3586 msgid "fish: storing zeros"
3589 msgid "fish: storing file"
3592 msgid "Aborting transfer..."
3593 msgstr "Avbryter överföringen..."
3595 msgid "Error reported after abort."
3596 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3598 msgid "Aborted transfer would be successful."
3599 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3602 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3603 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3606 msgid "FTP: Password required for %s"
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3622 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgid "ftpfs: logged in"
3626 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3629 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3630 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3632 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3633 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3640 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3641 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3643 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3644 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3647 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3648 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3651 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgid "ftpfs: invalid address family"
3658 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3662 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3664 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3665 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3668 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3669 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3671 msgid "ftpfs: abort failed"
3672 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3674 msgid "ftpfs: CWD failed."
3675 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3677 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3678 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3680 msgid "Resolving symlink..."
3681 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3684 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3685 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3687 msgid "(strict rfc959)"
3688 msgstr "(strikt rfc959)"
3690 msgid "(chdir first)"
3691 msgstr "(chdir först)"
3693 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3694 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3696 msgid "ftpfs: storing file"
3700 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3701 "Remove password or correct mode"
3705 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3710 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3713 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3718 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3721 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3725 msgid "reconnect to %s failed"
3728 msgid "Authentication failed"
3732 msgid "Error %s creating directory %s"
3736 msgid "Error %s removing directory %s"
3740 msgid "%s opening remote file %s"
3744 msgid "%s removing remote file %s"
3748 msgid "%s renaming files\n"
3753 "Cannot open tar archive\n"
3756 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3759 msgid "Inconsistent tar archive"
3760 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3762 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3763 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3768 "doesn't look like a tar archive."
3771 msgid "undelfs: error"
3774 msgid "not enough memory"
3777 msgid "while allocating block buffer"
3781 msgid "open_inode_scan: %d"
3785 msgid "while starting inode scan %d"
3789 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3790 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3793 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3796 msgid "no more memory while reallocating array"
3800 msgid "while doing inode scan %d"
3804 msgid "Cannot open file %s"
3807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3808 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3816 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3817 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3821 "Cannot load block bitmap from:\n"
3825 msgid "vfs_info is not fs!"
3828 msgid "You have to chdir to extract files first"
3831 msgid "while iterating over blocks"
3835 msgid "Cannot open file \"%s\""
3838 msgid "Ext2lib error"
3841 msgid "Invalid value"
3844 msgid "Cannot spawn child process"
3847 msgid "Empty output from child filter"
3848 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3850 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgid "&Decimal offset"
3859 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgid "ButtonBar|Ascii"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgid "ButtonBar|Goto"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3897 "Error while closing the file:\n"
3899 "Data may have been written or not"
3904 "Cannot save file:\n"
3913 "Cannot open \"%s\"\n"
3917 msgid "Cannot view: not a regular file"
3920 msgid "Seeking to search result"
3926 msgid "Continue from beginning?"
3929 #~ msgid "&Regular expression"
3930 #~ msgstr "&Reguljära uttryck"