1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n"
12 "Last-Translator: zoubekm <zoubek@seznam.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
46 msgstr "Soubor zamčen"
50 msgstr "&Převzít zámek"
54 msgstr "&Ignorovat zámek"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "Hledaný text nenalezen"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Zatím neimplementované"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Regulární výraz"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Hexadecimálně"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Hledání přes žolíky"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
98 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
107 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Funkční klávesa 1"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Funkční klávesa 2"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Funkční klávesa 3"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Funkční klávesa 4"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Funkční klávesa 5"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Funkční klávesa 6"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Funkční klávesa 7"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Funkční klávesa 8"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Funkční klávesa 9"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Funkční klávesa 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Funkční klávesa 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Funkční klávesa 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Funkční klávesa 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Funkční klávesa 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Funkční klávesa 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Funkční klávesa 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Funkční klávesa 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Funkční klávesa 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Funkční klávesa 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funkční klávesa 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Klávesa Backspace"
199 msgstr "Šipka nahoru"
202 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Šipka vpravo"
215 msgstr "Klávesa Home"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Klávesa Page Down"
223 msgstr "Klávesa Page Up"
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr "Klávesa Insert"
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr "Klávesa Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Doplňování/M-tab"
239 msgstr "+ na num. klávesnici"
243 msgstr "- na num. klávesnici"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ na num. klávesnici"
251 msgstr "* na num. klávesnici"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Klávesa Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End na numerické klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkční klávesa 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkční klávesa 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkční klávesa 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkční klávesa 24"
366 msgid "Exclamation mark"
370 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Levá závorka"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Pravá závorka"
419 msgstr "Levá hranatá závorka"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Pravá hranatá závorka"
427 msgstr "Levá složená závorka"
431 msgstr "Pravá složená závorka"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Zpětné lomítko"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
481 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s není adresář\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
523 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "pipe() selhalo"
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "dup() selhalo"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Soubor neočekávaně končí\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr "bajtů přeneseno"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Začíná lineární přenos..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
613 msgstr "Získává se soubor"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Nelze otevřít %s archiv\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Poškozený extfs archiv"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: Odpojení od %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
686 msgstr "%s: zpracován."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: ukládám nuly"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: ukládám soubor"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Přerušení přenosu..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: přihlášen"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(striktní rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(nejdříve chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
856 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autentizace selhala"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "nevypadá jako archiv .tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: chyba"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "není dostatek paměti"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "během alokace bloku bufferu"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "během iterace přes bloky"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Chyba ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Nelze analyzovat:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Interní chyba:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
1074 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1078 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
1086 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
1090 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Procesy na pozadí:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
1107 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
1113 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
1129 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
1134 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
1144 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Vytiskne adresář dat"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Vypne podporu podshellu"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Spustí se černobíle"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Určí konfiguraci barev"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewunderline\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n"
1252 "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n"
1254 "Klíče (anglicky):\n"
1255 " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
1256 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1257 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1258 " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
1259 " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1261 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1262 " Vyskakovací menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1263 " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
1264 " editwhitespace, editlinestate\n"
1265 " Prohlížeč: viewunderline\n"
1266 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1268 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1272 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1273 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1274 " brightcyan, lightgray and white\n"
1278 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1279 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1280 " brightcyan, lightgray and white\n"
1284 msgid "Color options"
1285 msgstr "Možnosti barev"
1287 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1292 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1293 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
1296 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1297 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
1302 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1303 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1306 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
1307 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
1309 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
1311 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1312 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1315 msgid "No arguments given to the viewer."
1316 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
1319 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1320 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
1323 msgid "Main options"
1324 msgstr "Hlavní nastavení"
1326 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1327 msgid "Terminal options"
1328 msgstr "Nastavení terminálu"
1330 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1331 #: src/filemanager/file.c:1076
1332 msgid "Background process error"
1333 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
1335 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1336 msgid "Unknown error in child"
1337 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
1339 #: src/background.c:228
1340 msgid "Child died unexpectedly"
1341 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
1343 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1344 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1345 msgid "Background protocol error"
1346 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
1348 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1349 #: src/background.c:269
1350 msgid "Reading failed"
1351 msgstr "Čtení selhalo"
1353 #: src/background.c:244
1355 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1356 "than we can handle."
1358 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
1359 "než dokážeme zvládnout."
1361 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
1365 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1367 msgid "All charsets"
1368 msgstr "Všechny znakové sady"
1370 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1372 #: src/viewer/dialogs.c:99
1373 msgid "&Whole words"
1374 msgstr "Pouze &celá slova"
1376 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1377 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1381 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1382 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1383 msgid "Case &sensitive"
1384 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1386 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1387 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1388 msgid "Enter search string:"
1389 msgstr "Zadejte hledaný text:"
1391 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1392 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1393 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
1394 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1395 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1399 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1400 msgid "Search is disabled"
1401 msgstr "Hledání je zakázáno"
1403 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1406 "Cannot create temporary diff file\n"
1409 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
1412 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1415 "Cannot create backup file\n"
1419 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1426 "Cannot create temporary merge file\n"
1429 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1437 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1438 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1441 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1442 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1445 msgid "Strip &trailing carriage return"
1446 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1449 msgid "Ignore all &whitespace"
1450 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1453 msgid "Ignore &space change"
1454 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1457 msgid "Ignore tab &expansion"
1458 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1461 msgid "&Ignore case"
1462 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1465 msgid "Diff extra options"
1466 msgstr "Další nastavení diffu"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1469 msgid "Diff algorithm"
1470 msgstr "Algoritmus diffu"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1473 msgid "Diff Options"
1474 msgstr "Nastavení diffu"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1481 msgid "Edit is disabled"
1482 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
1484 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1485 msgid "Goto line (left)"
1486 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
1488 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1489 msgid "Goto line (right)"
1490 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
1492 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
1494 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1497 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1498 #: src/viewer/display.c:86
1499 msgid "ButtonBar|Help"
1500 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
1502 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1503 #: src/viewer/display.c:98
1504 msgid "ButtonBar|Save"
1505 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
1507 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
1508 #: src/viewer/display.c:93
1509 msgid "ButtonBar|Edit"
1510 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
1512 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1513 msgid "ButtonBar|Merge"
1514 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
1516 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1517 #: src/viewer/display.c:108
1518 msgid "ButtonBar|Search"
1519 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
1521 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1522 msgid "ButtonBar|Options"
1523 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
1525 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1526 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1527 #: src/viewer/display.c:123
1528 msgid "ButtonBar|Quit"
1529 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
1532 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
1537 msgid "File was modified. Save with exit?"
1538 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
1540 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
1542 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1543 "Save modified file?"
1545 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
1546 "Uložit upravený soubor?"
1548 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1552 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1553 msgid "Two files are needed to compare"
1554 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
1556 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1557 msgid "Choose syntax highlighting"
1558 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
1560 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1564 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1565 msgid "< Reload Current Syntax >"
1566 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
1568 #: src/editor/edit.c:177
1572 #: src/editor/edit.c:196
1574 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1576 " A user friendly text editor\n"
1577 " written for the Midnight Commander"
1579 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1581 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
1582 " pro program Midnight Commander"
1584 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1586 msgid "Cannot open %s for reading"
1587 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
1589 #: src/editor/edit.c:293
1591 msgid "Error reading %s"
1592 msgstr "Chyba při čtení %s"
1594 #: src/editor/edit.c:390
1596 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1597 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
1599 #: src/editor/edit.c:397
1601 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1602 msgstr "„%s“ není normální soubor"
1604 #: src/editor/edit.c:409
1606 msgid "File \"%s\" is too large"
1607 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
1609 #: src/editor/edit.c:1531
1610 msgid "Macro recursion is too deep"
1611 msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
1613 #: src/editor/edit.c:1908
1615 msgid "Error reading from pipe: %s"
1616 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
1618 #: src/editor/edit.c:1918
1620 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1621 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
1623 #: src/editor/editcmd.c:169
1624 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1625 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
1627 #: src/editor/editcmd.c:193
1628 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1629 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
1631 #: src/editor/editcmd.c:260
1633 msgid "Error writing to pipe: %s"
1634 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
1636 #: src/editor/editcmd.c:270
1638 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1639 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1641 #: src/editor/editcmd.c:347
1643 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1644 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
1646 #: src/editor/editcmd.c:392
1647 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1648 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
1650 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1651 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
1652 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
1653 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1655 msgstr "P&okračovat"
1657 #: src/editor/editcmd.c:409
1658 msgid "&Do not change"
1661 #: src/editor/editcmd.c:410
1662 msgid "&Unix format (LF)"
1663 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1665 #: src/editor/editcmd.c:411
1666 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1667 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1669 #: src/editor/editcmd.c:412
1670 msgid "&Macintosh format (CR)"
1671 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1673 #: src/editor/editcmd.c:419
1674 msgid "Change line breaks to:"
1675 msgstr "Změnit konce řádků na:"
1677 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1678 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
1679 msgid "Enter file name:"
1680 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
1682 #: src/editor/editcmd.c:428
1684 msgstr "Uložit jako"
1686 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1687 #: src/editor/editcmd.c:1546
1688 msgid "Delete macro"
1689 msgstr "Smazat makro"
1691 #: src/editor/editcmd.c:516
1692 msgid "Cannot open temp file"
1693 msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru"
1695 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1696 #: src/editor/editcmd.c:1607
1697 msgid "Cannot open macro file"
1698 msgstr "Chyba při otvírání souboru maker"
1700 #: src/editor/editcmd.c:552
1701 msgid "Cannot overwrite macro file"
1702 msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker"
1704 #: src/editor/editcmd.c:633
1705 msgid "Syntax file edit"
1706 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1708 #: src/editor/editcmd.c:634
1709 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1710 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1712 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1713 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1714 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1718 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1719 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
1720 #: src/filemanager/cmd.c:1110
1721 msgid "&System Wide"
1724 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
1726 msgstr "Úpravy menu"
1728 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
1729 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1730 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1732 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
1736 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
1737 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1738 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1305
1742 msgstr "&Rychlé ukládání "
1744 #: src/editor/editcmd.c:1306
1746 msgstr "&Bezpečné ukládání "
1748 #: src/editor/editcmd.c:1307
1749 msgid "&Do backups with following extension:"
1750 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
1752 #: src/editor/editcmd.c:1316
1753 msgid "Check &POSIX new line"
1754 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1325
1757 msgid "Edit Save Mode"
1758 msgstr "Upravit ukládací režim"
1760 #: src/editor/editcmd.c:1425
1761 msgid "A file already exists with this name"
1762 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1425
1768 #: src/editor/editcmd.c:1483
1770 msgstr "Uložit jako"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1778 msgstr "Uložit makro"
1780 #: src/editor/editcmd.c:1512
1781 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1782 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1784 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
1785 msgid "Press macro hotkey:"
1786 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1788 #: src/editor/editcmd.c:1607
1790 msgstr "Načíst makro"
1792 #: src/editor/editcmd.c:1626
1794 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1795 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1797 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1799 msgstr "Uložit soubor"
1801 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1802 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1803 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1807 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1809 "Current text was modified without a file save.\n"
1810 "Continue discards these changes"
1812 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1813 "Pokračováním se změny ztratí"
1815 #: src/editor/editcmd.c:1681
1819 #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
1820 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1824 #: src/editor/editcmd.c:2262
1826 msgid "%ld replacements made"
1827 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
1830 msgid "&Cancel quit"
1831 msgstr "&Zrušit odchod"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2445
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Tato funkce není implementována"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2458
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
1842 msgid "Unable to save to file"
1843 msgstr "Nelze uložit soubor"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2478
1846 msgid "Cut to clipboard"
1847 msgstr "Vyjmout do schránky"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2519
1851 msgstr "Jdi na řádek"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
1855 msgstr "Uložit blok"
1857 #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
1859 msgstr "Vložit soubor"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2623
1862 msgid "Cannot insert file"
1863 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2644
1867 msgstr "Setřídit blok"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
1870 msgid "You must first highlight a block of text"
1871 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2652
1875 msgstr "Spustit třídění"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2653
1878 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1879 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
1885 #: src/editor/editcmd.c:2668
1886 msgid "Cannot execute sort command"
1887 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2674
1891 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1892 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2704
1895 msgid "Paste output of external command"
1896 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2705
1899 msgid "Enter shell command(s):"
1900 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2717
1903 msgid "External command"
1904 msgstr "Externí příkaz"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2717
1907 msgid "Cannot execute command"
1908 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2755
1911 msgid "Error creating script:"
1912 msgstr "Chyba při vytváření skriptu:"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2770
1915 msgid "Error reading script:"
1916 msgstr "Chyba při čtení skriptu:"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2782
1919 msgid "Error closing script:"
1920 msgstr "Chyba při zavírání skriptu:"
1922 #: src/editor/editcmd.c:2788
1923 msgid "Script created:"
1924 msgstr "Skript byl vytvořen:"
1926 #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
1927 msgid "Process block"
1928 msgstr "Zpracovat blok"
1930 #: src/editor/editcmd.c:2829
1931 msgid "Error calling program"
1932 msgstr "Chyba při volání programu"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2891
1938 #: src/editor/editcmd.c:2894
1942 #: src/editor/editcmd.c:2896
1946 #: src/editor/editcmd.c:2897
1947 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1948 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1950 #: src/editor/editcmd.c:2902
1954 #: src/editor/editcmd.c:3010
1955 msgid "Insert literal"
1956 msgstr "Vložit znak"
1958 #: src/editor/editcmd.c:3011
1959 msgid "Press any key:"
1960 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1962 #: src/editor/editcmd.c:3021
1963 msgid "Execute macro"
1964 msgstr "Provést makro"
1966 #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
1968 "Current text was modified without a file save\n"
1969 "Continue discards these changes"
1971 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1972 "Pokračováním se změny ztratí"
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1975 msgid "In se&lection"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1979 msgid "Enter replacement string:"
1980 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1984 msgstr "&Najít všechny"
1986 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1992 "Current text was modified without a file save.\n"
1993 "Continue discards these changes."
1995 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1996 "Pokračováním se změny ztratí."
1998 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1999 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
2003 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
2004 #: src/filemanager/filegui.c:324
2008 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
2012 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
2013 msgid "Replace with:"
2014 msgstr "Nahradit textem:"
2016 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2017 msgid "Confirm replace"
2018 msgstr "Potvrdit náhradu"
2020 #: src/editor/editmenu.c:70
2021 msgid "&Open file..."
2022 msgstr "&Otevřít soubor..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:71
2028 #: src/editor/editmenu.c:74
2030 msgstr "Uložit &jako..."
2032 #: src/editor/editmenu.c:76
2033 msgid "&Insert file..."
2034 msgstr "&Vložit soubor..."
2036 #: src/editor/editmenu.c:77
2037 msgid "Cop&y to file..."
2038 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
2040 #: src/editor/editmenu.c:79
2041 msgid "&User menu..."
2042 msgstr "Uživatelské &menu..."
2044 #: src/editor/editmenu.c:81
2046 msgstr "&O aplikaci..."
2048 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2052 #: src/editor/editmenu.c:95
2056 #: src/editor/editmenu.c:97
2057 msgid "&Toggle ins/overw"
2058 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
2060 #: src/editor/editmenu.c:99
2061 msgid "To&ggle mark"
2062 msgstr "&Přepnout označení"
2064 #: src/editor/editmenu.c:100
2065 msgid "&Mark columns"
2066 msgstr "&Označit sloupce"
2068 #: src/editor/editmenu.c:101
2070 msgstr "Ozn&ačit vše"
2072 #: src/editor/editmenu.c:102
2074 msgstr "Zr&ušit označení"
2076 #: src/editor/editmenu.c:104
2080 #: src/editor/editmenu.c:105
2084 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
2085 #: src/filemanager/midnight.c:253
2089 #: src/editor/editmenu.c:108
2090 msgid "Co&py to clipfile"
2091 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
2093 #: src/editor/editmenu.c:109
2094 msgid "&Cut to clipfile"
2095 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
2097 #: src/editor/editmenu.c:110
2098 msgid "Pa&ste from clipfile"
2099 msgstr "V&ložit z ústřižku"
2101 #: src/editor/editmenu.c:112
2105 #: src/editor/editmenu.c:113
2109 #: src/editor/editmenu.c:125
2113 #: src/editor/editmenu.c:126
2114 msgid "Search &again"
2115 msgstr "Hledat &znovu"
2117 #: src/editor/editmenu.c:127
2119 msgstr "&Nahradit..."
2121 #: src/editor/editmenu.c:130
2122 msgid "&Toggle bookmark"
2123 msgstr "Přepnout zá&ložku"
2125 #: src/editor/editmenu.c:131
2126 msgid "&Next bookmark"
2127 msgstr "&Další záložka"
2129 #: src/editor/editmenu.c:132
2130 msgid "&Prev bookmark"
2131 msgstr "&Předchozí záložka"
2133 #: src/editor/editmenu.c:133
2134 msgid "&Flush bookmark"
2135 msgstr "&Zrušit záložku"
2137 #: src/editor/editmenu.c:145
2138 msgid "&Go to line..."
2139 msgstr "&Jdi na řádek..."
2141 #: src/editor/editmenu.c:147
2142 msgid "&Toggle line state"
2143 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
2145 #: src/editor/editmenu.c:149
2146 msgid "Go to matching &bracket"
2147 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
2149 #: src/editor/editmenu.c:152
2150 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2151 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
2153 #: src/editor/editmenu.c:155
2154 msgid "&Find declaration"
2155 msgstr "Najít deklaraci"
2157 #: src/editor/editmenu.c:157
2158 msgid "Back from &declaration"
2159 msgstr "Zpět z deklarace"
2161 #: src/editor/editmenu.c:160
2162 msgid "For&ward to declaration"
2163 msgstr "Přejít k deklaraci"
2165 #: src/editor/editmenu.c:163
2166 msgid "Encod&ing..."
2167 msgstr "&Kódování..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:166
2170 msgid "&Refresh screen"
2171 msgstr "&Obnovit obrazovku"
2173 #: src/editor/editmenu.c:170
2174 msgid "&Start record macro"
2175 msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro"
2177 #: src/editor/editmenu.c:173
2178 msgid "Finis&h record macro..."
2179 msgstr "&Ukončit záznam makra..."
2181 #: src/editor/editmenu.c:174
2182 msgid "&Execute macro..."
2183 msgstr "Provést &makro..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:175
2186 msgid "Delete macr&o..."
2187 msgstr "&Smazat makro..."
2189 #: src/editor/editmenu.c:178
2190 msgid "'ispell' s&pell check"
2191 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
2193 #: src/editor/editmenu.c:179
2197 #: src/editor/editmenu.c:192
2198 msgid "Insert &literal..."
2199 msgstr "Vložit &znak..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:193
2202 msgid "Insert &date/time"
2203 msgstr "Vložit &datum/čas"
2205 #: src/editor/editmenu.c:196
2206 msgid "&Format paragraph"
2207 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
2209 #: src/editor/editmenu.c:197
2213 #: src/editor/editmenu.c:198
2214 msgid "&Paste output of..."
2215 msgstr "Vložit &výstup..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:200
2218 msgid "&External formatter"
2219 msgstr "E&xterní formátovač"
2221 #: src/editor/editmenu.c:212
2225 #: src/editor/editmenu.c:213
2226 msgid "Save &mode..."
2227 msgstr "&Režim ukládání..."
2229 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
2230 msgid "Learn &keys..."
2231 msgstr "Učení &kláves..."
2233 #: src/editor/editmenu.c:216
2234 msgid "Syntax &highlighting..."
2235 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
2237 #: src/editor/editmenu.c:218
2238 msgid "S&yntax file"
2239 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
2241 #: src/editor/editmenu.c:219
2243 msgstr "Soubor s &menu"
2245 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
2247 msgstr "Uložit na&stavení"
2249 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
2253 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
2257 #: src/editor/editmenu.c:259
2261 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
2265 #: src/editor/editmenu.c:265
2269 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
2273 #: src/editor/editoptions.c:53
2277 #: src/editor/editoptions.c:54
2278 msgid "Dynamic paragraphing"
2279 msgstr "Dynamické odstavce"
2281 #: src/editor/editoptions.c:55
2282 msgid "Type writer wrap"
2283 msgstr "Zalamování psacího stroje"
2285 #: src/editor/editoptions.c:89
2286 msgid "Word wrap line length:"
2287 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
2289 #: src/editor/editoptions.c:93
2290 msgid "Cursor beyond end of line"
2291 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
2293 #: src/editor/editoptions.c:95
2294 msgid "Pers&istent selection"
2295 msgstr "&Trvalý výběr"
2297 #: src/editor/editoptions.c:97
2298 msgid "Synta&x highlighting"
2299 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
2301 #: src/editor/editoptions.c:99
2302 msgid "Visible tabs"
2303 msgstr "Viditelné tabulátory"
2305 #: src/editor/editoptions.c:101
2306 msgid "Visible trailing spaces"
2307 msgstr "Viditelné mezery na konci"
2309 #: src/editor/editoptions.c:103
2310 msgid "Save file &position"
2311 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
2313 #: src/editor/editoptions.c:105
2314 msgid "Confir&m before saving"
2315 msgstr "&Potvrdit před uložením"
2317 #: src/editor/editoptions.c:107
2318 msgid "&Return does autoindent"
2319 msgstr "&Return automaticky odsadí"
2321 #: src/editor/editoptions.c:108
2322 msgid "Tab spacing:"
2323 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2325 #: src/editor/editoptions.c:112
2326 msgid "Fill tabs with &spaces"
2327 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
2329 #: src/editor/editoptions.c:114
2330 msgid "&Backspace through tabs"
2331 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
2333 #: src/editor/editoptions.c:116
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
2337 #: src/editor/editoptions.c:118
2339 msgstr "Režim zalamování"
2341 #: src/editor/editoptions.c:123
2342 msgid "Editor options"
2343 msgstr "Nastavení editoru"
2345 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2349 #: src/editor/editwidget.c:223
2350 msgid "ButtonBar|Mark"
2351 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
2353 #: src/editor/editwidget.c:224
2354 msgid "ButtonBar|Replac"
2355 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
2357 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
2358 #: src/filemanager/tree.c:1182
2359 msgid "ButtonBar|Copy"
2360 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
2362 #: src/editor/editwidget.c:226
2363 msgid "ButtonBar|Move"
2364 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2366 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
2367 msgid "ButtonBar|Delete"
2368 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
2370 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
2371 msgid "ButtonBar|PullDn"
2372 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
2374 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2375 msgid "Load syntax file"
2376 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
2378 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2381 "Cannot open file %s\n"
2384 "Nelze otevřít soubor %s\n"
2387 #: src/editor/syntax.c:1505
2389 msgid "Error in file %s on line %d"
2390 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
2392 #: src/execute.c:114
2394 "The Commander can't change to the directory that\n"
2395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2399 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
2400 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
2401 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
2402 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
2404 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
2405 msgid "The shell is already running a command"
2406 msgstr "Shell už provádí příkaz"
2408 #: src/execute.c:341
2410 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2411 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
2413 #: src/execute.c:443
2415 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2416 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
2418 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2419 #: src/filemanager/chown.c:95
2423 #: src/filemanager/achown.c:89
2427 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2428 #: src/filemanager/chown.c:98
2430 msgstr "Nastavit &vše"
2432 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2433 #: src/filemanager/achown.c:425
2437 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2438 #: src/filemanager/achown.c:427
2442 #: src/filemanager/achown.c:422
2446 #: src/filemanager/achown.c:430
2450 #: src/filemanager/achown.c:432
2454 #: src/filemanager/achown.c:434
2458 #: src/filemanager/achown.c:439
2463 #: src/filemanager/achown.c:664
2464 msgid "Chown advanced command"
2465 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
2467 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2468 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2469 #: src/filemanager/chmod.c:366
2472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2475 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
2478 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2479 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2480 #: src/filemanager/chown.c:364
2483 "Cannot chown \"%s\"\n"
2486 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:136
2493 #: src/filemanager/boxes.c:137
2495 msgstr "&Pokračovat"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:138
2501 #: src/filemanager/boxes.c:232
2502 msgid "&Full file list"
2503 msgstr "&Plný seznam souborů"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:233
2506 msgid "&Brief file list"
2507 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:234
2510 msgid "&Long file list"
2511 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:235
2514 msgid "&User defined:"
2515 msgstr "&Vlastní formát:"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:241
2518 msgid "Listing mode"
2519 msgstr "Typ seznamu"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:242
2522 msgid "User &mini status"
2523 msgstr "Vlastní &mini status"
2525 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2526 #: src/selcodepage.c:95
2528 msgstr "Ostatní 8 bitů"
2530 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
2531 msgid "Display bits"
2532 msgstr "Zobrazení bitů"
2534 #: src/filemanager/boxes.c:367
2535 msgid "Input / display codepage:"
2536 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
2538 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
2539 msgid "F&ull 8 bits input"
2540 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:381
2546 #: src/filemanager/boxes.c:457
2550 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2554 #: src/filemanager/boxes.c:604
2558 #: src/filemanager/boxes.c:606
2559 msgid "Case sensi&tive"
2560 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2562 #: src/filemanager/boxes.c:608
2563 msgid "Executable &first"
2564 msgstr "Sp&ustitelné první"
2566 #: src/filemanager/boxes.c:617
2570 #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
2571 msgid "Confirmation"
2572 msgstr "Potvrzování"
2574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2577 #: src/filemanager/boxes.c:690
2578 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2579 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:692
2582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2583 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:694
2586 msgid "Confirmation|E&xit"
2587 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:695
2590 msgid "Confirmation|&Execute"
2591 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:696
2594 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2595 msgstr "Confirmation|&Přepis"
2597 #: src/filemanager/boxes.c:697
2598 msgid "Confirmation|&Delete"
2599 msgstr "Confirmation|S&mazání"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:768
2602 msgid "UTF-8 output"
2603 msgstr "UTF-8 výstup"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:769
2606 msgid "Full 8 bits output"
2607 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:770
2613 #: src/filemanager/boxes.c:771
2617 #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
2618 msgid "Directory tree"
2619 msgstr "Strom adresářů"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:935
2622 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2623 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
2625 #: src/filemanager/boxes.c:937
2626 msgid "Use &passive mode"
2627 msgstr "Používat pasivní &režim"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:939
2630 msgid "&Use ~/.netrc"
2631 msgstr "&Používat ~/.netrc"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:942
2634 msgid "&Always use ftp proxy"
2635 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
2641 #: src/filemanager/boxes.c:947
2642 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2643 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
2645 #: src/filemanager/boxes.c:950
2646 msgid "ftp anonymous password:"
2647 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:954
2650 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2651 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:959
2654 msgid "Virtual File System Setting"
2655 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1006
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1028
2663 msgstr "Rychlá změna adresáře"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1045
2666 msgid "Symbolic link filename:"
2667 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1048
2670 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2671 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1053
2674 msgid "Symbolic link"
2675 msgstr "Symbolický odkaz"
2677 #: src/filemanager/boxes.c:1100
2678 msgid "Background Jobs"
2679 msgstr "Úlohy na pozadí"
2681 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2685 #: src/filemanager/boxes.c:1130
2687 msgstr "Jméno uživatele:"
2689 #: src/filemanager/boxes.c:1182
2691 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2692 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:99
2695 msgid "execute/search by others"
2696 msgstr "spouštění ostatními"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:100
2699 msgid "write by others"
2700 msgstr "zápis ostatními"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:101
2703 msgid "read by others"
2704 msgstr "čtení ostatními"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:102
2707 msgid "execute/search by group"
2708 msgstr "spouštění skupinou"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:103
2711 msgid "write by group"
2712 msgstr "zápis skupinou"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:104
2715 msgid "read by group"
2716 msgstr "čtení skupinou"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:105
2719 msgid "execute/search by owner"
2720 msgstr "spouštění vlastníkem"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:106
2723 msgid "write by owner"
2724 msgstr "zápis vlastníkem"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:107
2727 msgid "read by owner"
2728 msgstr "čtení vlastníkem"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:108
2732 msgstr "bit „sticky“"
2734 #: src/filemanager/chmod.c:109
2735 msgid "set group ID on execution"
2736 msgstr "nastavit GID při spuštění"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:110
2739 msgid "set user ID on execution"
2740 msgstr "nastavit UID při spuštění"
2742 #: src/filemanager/chmod.c:123
2743 msgid "C&lear marked"
2744 msgstr "&Smazat označené"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:124
2748 msgstr "&Nastavit označené"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:125
2752 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2758 #: src/filemanager/chmod.c:156
2759 msgid "Permissions (Octal)"
2760 msgstr "Práva (Octal)"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2764 msgstr "Jméno vlastníka"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2767 #: src/filemanager/chown.c:220
2769 msgstr "Jméno skupiny"
2771 #: src/filemanager/chmod.c:163
2772 msgid "Use SPACE to change"
2773 msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:165
2776 msgid "an option, ARROW KEYS"
2777 msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb"
2779 #: src/filemanager/chmod.c:167
2780 msgid "to move between options"
2781 msgstr "mezi volbami nastavení a T"
2783 #: src/filemanager/chmod.c:169
2784 msgid "and T or INS to mark"
2785 msgstr "nebo INS pro označení"
2787 #: src/filemanager/chmod.c:226
2788 msgid "Chmod command"
2789 msgstr "Příkaz chmod"
2791 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2795 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2796 #: src/filemanager/panel.c:204
2800 #: src/filemanager/chown.c:96
2802 msgstr "Nastav &uživatele"
2804 #: src/filemanager/chown.c:97
2806 msgstr "Nastav &skupiny"
2808 #: src/filemanager/chown.c:130
2812 #: src/filemanager/chown.c:178
2813 msgid "Chown command"
2814 msgstr "Příkaz chown"
2816 #: src/filemanager/chown.c:197
2817 msgid "<Unknown user>"
2818 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2820 #: src/filemanager/chown.c:198
2821 msgid "<Unknown group>"
2822 msgstr "<Neznámá skupina>"
2824 #: src/filemanager/chown.c:222
2826 msgstr "Jméno uživatele"
2828 #: src/filemanager/cmd.c:114
2829 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2830 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2832 #: src/filemanager/cmd.c:160
2833 msgid "Files tagged, want to cd?"
2834 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2836 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
2837 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
2838 msgid "Cannot change directory"
2839 msgstr "Není možné změnit adresář"
2841 #: src/filemanager/cmd.c:223
2845 #: src/filemanager/cmd.c:224
2846 msgid "Set expression for filtering filenames"
2847 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2849 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2850 #: src/filemanager/find.c:478
2851 msgid "&Using shell patterns"
2852 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2854 #: src/filemanager/cmd.c:250
2855 msgid "&Case sensitive"
2856 msgstr "Rozliš. velikos&t"
2858 #: src/filemanager/cmd.c:251
2860 msgstr "&Pouze soubory"
2862 #: src/filemanager/cmd.c:440
2865 msgstr "Odkaz %s do:"
2867 #: src/filemanager/cmd.c:441
2871 #: src/filemanager/cmd.c:446
2876 #: src/filemanager/cmd.c:473
2879 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
2883 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2884 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:701
2888 msgstr "Prohlížet soubor"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:701
2892 msgstr "Jméno souboru:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:726
2895 msgid "Filtered view"
2896 msgstr "Filtrovaný pohled"
2898 #: src/filemanager/cmd.c:727
2899 msgid "Filter command and arguments:"
2900 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:873
2903 msgid "Create a new Directory"
2904 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:874
2907 msgid "Enter directory name:"
2908 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:991
2914 #: src/filemanager/cmd.c:999
2916 msgstr "Zrušit výběr"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2919 msgid "Extension file edit"
2920 msgstr "Upravit akce k příponám"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1015
2923 msgid "Which extension file you want to edit?"
2924 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2927 msgid "Highlighting groups file edit"
2928 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1109
2931 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2932 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2935 msgid "Compare directories"
2936 msgstr "Porovnat adresáře"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2939 msgid "Select compare method:"
2940 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2942 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2948 msgstr "&Pouze velikost"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1186
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1201
2956 "Both panels should be in the listing mode\n"
2957 "to use this command"
2959 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
2960 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2962 #: src/filemanager/cmd.c:1250
2964 "Not an xterm or Linux console;\n"
2965 "the panels cannot be toggled."
2967 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
2968 "panely nelze přepnout."
2970 #: src/filemanager/cmd.c:1284
2972 msgid "Symlink `%s' points to:"
2973 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
2975 #: src/filemanager/cmd.c:1290
2976 msgid "Edit symlink"
2977 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2979 #: src/filemanager/cmd.c:1298
2981 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2982 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2984 #: src/filemanager/cmd.c:1304
2986 msgid "edit symlink: %s"
2987 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2989 #: src/filemanager/cmd.c:1317
2991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2992 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1406
2995 msgid "FTP to machine"
2996 msgstr "FTP spojení na počítač"
2998 #: src/filemanager/cmd.c:1417
2999 msgid "Shell link to machine"
3000 msgstr "Shellové spojení na počítač"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1429
3003 msgid "SMB link to machine"
3004 msgstr "SMB spojení na počítač"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1441
3007 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
3008 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
3010 #: src/filemanager/cmd.c:1442
3012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3013 "files on: (F1 for details)"
3015 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
3016 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
3018 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3022 #: src/filemanager/cmd.c:1570
3024 msgid "Setup saved to ~/%s"
3025 msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s"
3027 #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
3028 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3029 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
3031 #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
3032 #: src/filemanager/tree.c:586
3035 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3038 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
3041 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3042 msgid "Cannot read directory contents"
3043 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
3045 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3048 "Cannot create temporary command file\n"
3051 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
3054 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3058 #: src/filemanager/ext.c:664
3060 msgid " %s%s file error"
3061 msgstr " %s%s chyba souboru"
3063 #: src/filemanager/ext.c:666
3065 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
3066 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
3068 #: src/filemanager/ext.c:678
3070 msgid "~/%s file error"
3071 msgstr "~/%s chyba souboru"
3073 #: src/filemanager/ext.c:681
3075 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
3076 msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat."
3078 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
3079 #: src/filemanager/tree.c:746
3080 msgid "DialogTitle|Copy"
3081 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
3083 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3084 msgid "DialogTitle|Move"
3085 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
3087 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3088 msgid "DialogTitle|Delete"
3089 msgstr "DialogTitle|Smazat"
3091 #: src/filemanager/file.c:132
3092 msgid "FileOperation|Copy"
3093 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
3095 #: src/filemanager/file.c:133
3096 msgid "FileOperation|Move"
3097 msgstr "FileOperation|Přesunout"
3099 #: src/filemanager/file.c:134
3100 msgid "FileOperation|Delete"
3101 msgstr "FileOperation|Smazat"
3103 #: src/filemanager/file.c:147
3105 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3106 msgstr "%o %f „%s“%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:149
3113 #: src/filemanager/file.c:152
3117 #: src/filemanager/file.c:153
3121 #: src/filemanager/file.c:154
3125 #: src/filemanager/file.c:155
3129 #: src/filemanager/file.c:156
3130 msgid "files/directories"
3131 msgstr "souborů/adresářů"
3133 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3134 #: src/filemanager/file.c:158
3135 msgid " with source mask:"
3136 msgstr " vyhovující masce:"
3138 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3142 #: src/filemanager/file.c:162
3147 #: src/filemanager/file.c:298
3148 msgid "Cannot make the hardlink"
3149 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
3151 #: src/filemanager/file.c:342
3154 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3157 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
3160 #: src/filemanager/file.c:353
3162 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3164 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3166 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
3168 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
3170 #: src/filemanager/file.c:406
3173 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3176 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
3179 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
3180 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
3181 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3185 #: src/filemanager/file.c:565
3188 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3191 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
3194 #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
3205 "jsou stejný soubor"
3207 #: src/filemanager/file.c:577
3209 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3210 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
3212 #: src/filemanager/file.c:615
3215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3218 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
3221 #: src/filemanager/file.c:644
3224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3227 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
3230 #: src/filemanager/file.c:682
3233 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3236 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
3239 #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
3240 #: src/filemanager/file.c:2022
3243 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3246 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
3249 #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
3251 msgstr "&Zkusit znovu"
3253 #: src/filemanager/file.c:1123
3256 "Directory not empty.\n"
3257 "Delete it recursively?"
3260 "Adresář není prázdný.\n"
3261 "Smazat rekurzivně?"
3263 #: src/filemanager/file.c:1124
3266 "Background process: Directory not empty.\n"
3267 "Delete it recursively?"
3270 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
3271 "Smazat rekurzivně?"
3273 #: src/filemanager/file.c:1125
3277 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
3281 #: src/filemanager/file.c:1281
3284 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
3287 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
3290 #: src/filemanager/file.c:1292
3293 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3296 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
3299 #: src/filemanager/file.c:1329
3302 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3305 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
3308 #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
3311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3314 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
3317 #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
3320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3323 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
3326 #: src/filemanager/file.c:1358
3329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3332 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
3335 #: src/filemanager/file.c:1369
3336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3337 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
3339 #: src/filemanager/file.c:1377
3342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3345 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
3348 #: src/filemanager/file.c:1408
3351 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3354 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
3357 #: src/filemanager/file.c:1422
3360 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3363 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
3366 #: src/filemanager/file.c:1458
3369 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3372 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
3375 #: src/filemanager/file.c:1490
3378 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3381 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
3384 #: src/filemanager/file.c:1509
3388 #: src/filemanager/file.c:1546
3391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3394 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
3397 #: src/filemanager/file.c:1556
3400 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3403 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
3406 #: src/filemanager/file.c:1568
3407 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3408 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
3410 #: src/filemanager/file.c:1569
3414 #: src/filemanager/file.c:1646
3417 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3420 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
3423 #: src/filemanager/file.c:1673
3426 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3429 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
3432 #: src/filemanager/file.c:1682
3435 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3438 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
3441 #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
3442 #: src/filemanager/tree.c:802
3445 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3448 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
3451 #: src/filemanager/file.c:1741
3454 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3457 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
3460 #: src/filemanager/file.c:1758
3463 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3466 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
3469 #: src/filemanager/file.c:1889
3475 "are the same directory"
3480 "jsou stejné adresáře"
3482 #: src/filemanager/file.c:1916
3485 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3488 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
3491 #: src/filemanager/file.c:1918
3494 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3497 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
3500 #: src/filemanager/file.c:1935
3503 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3506 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
3509 #: src/filemanager/file.c:2049
3510 msgid "Directory scanning"
3511 msgstr "Prohledávání adresáře"
3513 #: src/filemanager/file.c:2278
3514 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3515 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
3517 #: src/filemanager/file.c:2402
3518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3519 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
3521 #: src/filemanager/filegui.c:236
3523 msgid "%d:%02d.%02d"
3524 msgstr "%d:%02d.%02d"
3526 #: src/filemanager/filegui.c:253
3531 #: src/filemanager/filegui.c:263
3536 #: src/filemanager/filegui.c:267
3541 #: src/filemanager/filegui.c:271
3546 #: src/filemanager/filegui.c:308
3547 msgid "Target file already exists!"
3548 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
3550 #: src/filemanager/filegui.c:312
3552 msgid "Source date: %s, size %llu"
3553 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
3555 #: src/filemanager/filegui.c:314
3557 msgid "Target date: %s, size %llu"
3558 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
3560 #: src/filemanager/filegui.c:318
3561 msgid "If &size differs"
3562 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
3564 #: src/filemanager/filegui.c:322
3566 msgstr "Akt&ualizace"
3568 #: src/filemanager/filegui.c:326
3569 msgid "Overwrite all targets?"
3570 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
3572 #: src/filemanager/filegui.c:328
3576 #: src/filemanager/filegui.c:330
3580 #: src/filemanager/filegui.c:336
3581 msgid "Overwrite this target?"
3582 msgstr "Přepsat tento soubor?"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:355
3586 msgstr "Soubor existuje"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:357
3589 msgid "Background process: File exists"
3590 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:724
3594 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3595 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
3597 #: src/filemanager/filegui.c:763
3599 msgid "Time: %s %s (%s)"
3600 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3602 #: src/filemanager/filegui.c:769
3604 msgid "Total: %s of %s"
3605 msgstr "Celkem: %s z %s"
3607 #: src/filemanager/filegui.c:801
3611 #: src/filemanager/filegui.c:825
3615 #: src/filemanager/filegui.c:846
3619 #: src/filemanager/filegui.c:936
3623 #: src/filemanager/filegui.c:944
3624 msgid "&Stable Symlinks"
3625 msgstr "&Stabilní symlinky"
3627 #: src/filemanager/filegui.c:946
3628 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3629 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
3631 #: src/filemanager/filegui.c:949
3632 msgid "Preserve &attributes"
3633 msgstr "Zachovat &atributy"
3635 #: src/filemanager/filegui.c:951
3636 msgid "Follow &links"
3637 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
3639 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3641 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3642 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
3644 #: src/filemanager/find.c:182
3646 msgstr "&Pozastavit"
3648 #: src/filemanager/find.c:183
3650 msgstr "&Pokračovat"
3652 #: src/filemanager/find.c:184
3656 #: src/filemanager/find.c:185
3660 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3662 msgstr "Pane&lizace"
3664 #: src/filemanager/find.c:188
3666 msgstr "&Vidět - F3"
3668 #: src/filemanager/find.c:189
3670 msgstr "&Uprav - F4"
3672 #: src/filemanager/find.c:353
3675 msgstr "Nalezeno: %ld"
3677 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3678 msgid "Malformed regular expression"
3679 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
3681 #: src/filemanager/find.c:477
3682 msgid "Cas&e sensitive"
3683 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3685 #: src/filemanager/find.c:479
3686 msgid "&Find recursively"
3687 msgstr "Najít re&kurzivně"
3689 #: src/filemanager/find.c:480
3690 msgid "S&kip hidden"
3691 msgstr "Přeskočit skr&yté"
3693 #: src/filemanager/find.c:482
3694 msgid "&All charsets"
3695 msgstr "Všechny z&nakové sady"
3697 #: src/filemanager/find.c:486
3698 msgid "Sea&rch for content"
3699 msgstr "Hledat obsah"
3701 #: src/filemanager/find.c:487
3702 msgid "Case sens&itive"
3703 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3705 #: src/filemanager/find.c:488
3706 msgid "Re&gular expression"
3707 msgstr "&Regulární výraz"
3709 #: src/filemanager/find.c:489
3711 msgstr "&První výskyt"
3713 #: src/filemanager/find.c:492
3714 msgid "A&ll charsets"
3715 msgstr "Všechny znakové sady"
3717 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
3721 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3723 msgstr "Najít soubor"
3725 #: src/filemanager/find.c:608
3729 #: src/filemanager/find.c:615
3731 msgstr "Jméno souboru:"
3733 #: src/filemanager/find.c:622
3737 #: src/filemanager/find.c:931
3739 msgid "Grepping in %s"
3740 msgstr "Hledám v %s"
3742 #: src/filemanager/find.c:1102
3746 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3748 msgid "Searching %s"
3749 msgstr "Hledá se %s"
3751 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3755 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3759 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3763 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3764 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3768 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3769 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3773 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3775 msgstr "&Nová položka"
3777 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3779 msgstr "Nová s&kupina"
3781 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3785 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3786 msgid "&Add current"
3787 msgstr "Přidat &tento"
3789 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3793 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3794 msgid "Fr&ee VFSs now"
3795 msgstr "U&volnit VFS"
3797 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3801 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3803 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
3805 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3806 msgid "Active VFS directories"
3807 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
3809 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3810 msgid "Directory hotlist"
3811 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
3813 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3814 msgid "Directory path"
3815 msgstr "Cesta k adresáři"
3817 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3818 msgid "Directory label"
3819 msgstr "Popis adresáře"
3821 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3824 msgstr "Přesunuje se %s"
3826 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3827 msgid "New hotlist entry"
3828 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
3830 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3831 msgid "Directory label:"
3832 msgstr "Popis adresáře:"
3834 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3835 msgid "Directory path:"
3836 msgstr "Cesta k adresáři:"
3838 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3839 msgid "New hotlist group"
3840 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
3842 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3843 msgid "Name of new group:"
3844 msgstr "Jméno nové skupiny:"
3846 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3850 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3851 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3852 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
3854 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3856 "Group not empty.\n"
3859 "Skupina není prázdná.\n"
3862 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3863 msgid "Top level group"
3864 msgstr "Hlavní skupina"
3866 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3867 msgid "Hotlist Load"
3868 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
3870 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3873 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3874 "your old hotlist entries were not deleted"
3876 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
3877 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
3879 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3881 msgid "Label for \"%s\":"
3882 msgstr "Popis pro „%s“:"
3884 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3885 msgid "Add to hotlist"
3886 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
3888 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
3892 #: src/filemanager/info.c:108
3894 msgid "Midnight Commander %s"
3895 msgstr "Midnight Commander %s"
3897 #: src/filemanager/info.c:124
3902 #: src/filemanager/info.c:141
3904 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3905 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
3907 #: src/filemanager/info.c:147
3908 msgid "No node information"
3909 msgstr "O uzlu nejsou informace"
3911 #: src/filemanager/info.c:156
3913 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3914 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
3916 #: src/filemanager/info.c:160
3917 msgid "No space information"
3918 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
3920 #: src/filemanager/info.c:164
3925 #: src/filemanager/info.c:165
3926 msgid "non-local vfs"
3927 msgstr "vzdálený vfs"
3929 #: src/filemanager/info.c:171
3932 msgstr "Zařízení: %s"
3934 #: src/filemanager/info.c:177
3936 msgid "Filesystem: %s"
3937 msgstr "Systém souborů: %s"
3939 #: src/filemanager/info.c:183
3941 msgid "Accessed: %s"
3942 msgstr "Přístup: %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:188
3946 msgid "Modified: %s"
3949 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3950 #: src/filemanager/info.c:196
3953 msgstr "I-uzel změněn: %s"
3955 #: src/filemanager/info.c:204
3957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3958 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
3960 #: src/filemanager/info.c:211
3963 msgstr "Velikost: %s"
3965 #: src/filemanager/info.c:213
3967 msgid " (%ld block)"
3968 msgid_plural " (%ld blocks)"
3969 msgstr[0] " (%ld blok)"
3970 msgstr[1] " (%ld bloky)"
3971 msgstr[2] " (%ld bloků)"
3973 #: src/filemanager/info.c:220
3975 msgid "Owner: %s/%s"
3976 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3978 #: src/filemanager/info.c:224
3983 #: src/filemanager/info.c:228
3985 msgid "Mode: %s (%04o)"
3986 msgstr "Práva: %s (%04o)"
3988 #: src/filemanager/info.c:233
3990 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3991 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
3993 #: src/filemanager/layout.c:174
3995 msgstr "&Vertikální"
3997 #: src/filemanager/layout.c:175
3999 msgstr "&Horizontální"
4001 #: src/filemanager/layout.c:188
4002 msgid "Show free sp&ace"
4003 msgstr "Zo&braz volné místo"
4005 #: src/filemanager/layout.c:189
4006 msgid "&XTerm window title"
4007 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
4009 #: src/filemanager/layout.c:190
4010 msgid "H&intbar visible"
4011 msgstr "Tip&y viditelné"
4013 #: src/filemanager/layout.c:191
4014 msgid "&Keybar visible"
4015 msgstr "&Klávesy viditelné"
4017 #: src/filemanager/layout.c:192
4018 msgid "Command &prompt"
4019 msgstr "Příkazová řá&dka"
4021 #: src/filemanager/layout.c:193
4022 msgid "Show &mini status"
4023 msgstr "Ukazovat m&ini stav"
4025 #: src/filemanager/layout.c:194
4026 msgid "Menu&bar visible"
4027 msgstr "&Menu vždy viditelné"
4029 #: src/filemanager/layout.c:195
4030 msgid "&Equal split"
4031 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
4033 #: src/filemanager/layout.c:428
4035 msgstr "Rozdělení panelů"
4037 #: src/filemanager/layout.c:429
4038 msgid "Console output"
4039 msgstr "Výstup z konzole"
4041 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4042 msgid "Other options"
4043 msgstr "Další nastavení"
4045 #: src/filemanager/layout.c:431
4046 msgid "Output lines:"
4047 msgstr "Řádky výstupu:"
4049 #: src/filemanager/layout.c:486
4053 #: src/filemanager/midnight.c:199
4054 msgid "File listin&g"
4055 msgstr "Seznam souborů"
4057 #: src/filemanager/midnight.c:200
4059 msgstr "&Rychlé zobrazení "
4061 #: src/filemanager/midnight.c:201
4065 #: src/filemanager/midnight.c:205
4066 msgid "&Listing mode..."
4067 msgstr "Režim &výpisu..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:206
4070 msgid "&Sort order..."
4073 #: src/filemanager/midnight.c:207
4077 #: src/filemanager/midnight.c:210
4078 msgid "&Encoding..."
4081 #: src/filemanager/midnight.c:215
4082 msgid "FT&P link..."
4083 msgstr "F&TP spojení..."
4085 #: src/filemanager/midnight.c:218
4086 msgid "S&hell link..."
4087 msgstr "S&hellové spojení..."
4089 #: src/filemanager/midnight.c:221
4090 msgid "SM&B link..."
4091 msgstr "SM&B spojení..."
4093 #: src/filemanager/midnight.c:225
4097 #: src/filemanager/midnight.c:237
4101 #: src/filemanager/midnight.c:238
4102 msgid "Vie&w file..."
4103 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
4105 #: src/filemanager/midnight.c:239
4106 msgid "&Filtered view"
4107 msgstr "&Filtrovaný pohled"
4109 #: src/filemanager/midnight.c:241
4113 #: src/filemanager/midnight.c:242
4115 msgstr "&Změna práv"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:243
4121 #: src/filemanager/midnight.c:244
4123 msgstr "Symbolický &odkaz"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:246
4126 msgid "Relative symlin&k"
4127 msgstr "Relativní symlink"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:247
4130 msgid "Edit s&ymlink"
4131 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:248
4135 msgstr "Změna &vlastníka"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:250
4138 msgid "&Advanced chown"
4139 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:251
4142 msgid "&Rename/Move"
4143 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:252
4147 msgstr "&Nový adresář"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:254
4151 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:256
4154 msgid "Select &group"
4155 msgstr "Vy&brat skupinu"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:257
4158 msgid "U&nselect group"
4159 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:260
4162 msgid "Reverse selec&tion"
4163 msgstr "Prohodi&t označení"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:262
4169 #: src/filemanager/midnight.c:278
4171 msgstr "&Uživatelské menu"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:279
4174 msgid "&Directory tree"
4175 msgstr "Strom a&dresářů"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:280
4179 msgstr "&Najít soubor"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:281
4182 msgid "S&wap panels"
4183 msgstr "Proh&odit panely"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:283
4186 msgid "Switch &panels on/off"
4187 msgstr "&Panely ano/ne"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:285
4190 msgid "&Compare directories"
4191 msgstr "Porovnat &adresáře"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:287
4194 msgid "&View diff files"
4195 msgstr "Prohlížet změnové soubory"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:290
4198 msgid "E&xternal panelize"
4199 msgstr "E&xterní panelizace"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:293
4202 msgid "Show directory s&izes"
4203 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:295
4206 msgid "Command &history"
4207 msgstr "&Historie příkazů"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:297
4210 msgid "Di&rectory hotlist"
4211 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:299
4214 msgid "&Active VFS list"
4215 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:302
4218 msgid "&Background jobs"
4219 msgstr "Úlohy na po&zadí"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:304
4222 msgid "Screen lis&t"
4223 msgstr "Seznam obrazovek"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:309
4226 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4227 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:313
4230 msgid "&Listing format edit"
4231 msgstr "Upravit formát &výpisu"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:319
4234 msgid "Edit &extension file"
4235 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
4237 #: src/filemanager/midnight.c:320
4238 msgid "Edit &menu file"
4239 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
4241 #: src/filemanager/midnight.c:323
4242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4243 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
4245 #: src/filemanager/midnight.c:335
4246 msgid "&Configuration..."
4247 msgstr "Kon&figurace..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:336
4251 msgstr "&Rozložení..."
4253 #: src/filemanager/midnight.c:338
4254 msgid "&Panel options..."
4255 msgstr "Nastavení panelu..."
4257 #: src/filemanager/midnight.c:339
4258 msgid "C&onfirmation..."
4259 msgstr "P&otvrzování..."
4261 #: src/filemanager/midnight.c:340
4262 msgid "&Display bits..."
4263 msgstr "&Zobrazení bitů..."
4265 #: src/filemanager/midnight.c:343
4266 msgid "&Virtual FS..."
4267 msgstr "&Virtuální FS..."
4269 #: src/filemanager/midnight.c:466
4273 #: src/filemanager/midnight.c:734
4274 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4275 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:948
4279 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4280 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4281 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
4282 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
4283 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
4285 #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
4286 #: src/filemanager/panel.c:2257
4287 msgid "The Midnight Commander"
4288 msgstr "Midnight Commander"
4290 #: src/filemanager/midnight.c:958
4291 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4292 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
4294 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4298 #: src/filemanager/midnight.c:1478
4302 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4306 #: src/filemanager/midnight.c:1479
4310 #: src/filemanager/midnight.c:1487
4311 msgid "ButtonBar|Menu"
4312 msgstr "ButtonBar|Menu"
4314 #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
4315 msgid "ButtonBar|View"
4316 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
4318 #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
4319 msgid "ButtonBar|RenMov"
4320 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
4322 #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
4323 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4324 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
4326 #: src/filemanager/option.c:104
4330 #: src/filemanager/option.c:105
4331 msgid "On dum&b terminals"
4332 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
4334 #: src/filemanager/option.c:106
4338 #: src/filemanager/option.c:117
4339 msgid "A&uto save setup"
4340 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
4342 #: src/filemanager/option.c:119
4343 msgid "Sa&fe delete"
4344 msgstr "&Bezpečné mazání"
4346 #: src/filemanager/option.c:121
4347 msgid "Cd follows lin&ks"
4348 msgstr "&cd následuje odkazy"
4350 #: src/filemanager/option.c:123
4351 msgid "Rotating d&ash"
4352 msgstr "Rotující &/"
4354 #: src/filemanager/option.c:125
4355 msgid "Co&mplete: show all"
4356 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
4358 #: src/filemanager/option.c:127
4359 msgid "Shell &patterns"
4360 msgstr "Vzory s&hellu"
4362 #: src/filemanager/option.c:129
4363 msgid "&Drop down menus"
4364 msgstr "Rolovat menu dolů"
4366 #: src/filemanager/option.c:131
4368 msgstr "Automatické &menu"
4370 #: src/filemanager/option.c:132
4371 msgid "Use internal vie&w"
4372 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
4374 #: src/filemanager/option.c:134
4375 msgid "Use internal edi&t"
4376 msgstr "Použít interní e&ditor"
4378 #: src/filemanager/option.c:141
4379 msgid "Pause after run"
4380 msgstr "Čekat po ukončení"
4382 #: src/filemanager/option.c:146
4386 #: src/filemanager/option.c:147
4387 msgid "S&ingle press"
4388 msgstr "Jediný stisk"
4390 #: src/filemanager/option.c:148
4391 msgid "Esc key mode"
4392 msgstr "Mód Escape klávesy"
4394 #: src/filemanager/option.c:151
4395 msgid "Mkdi&r autoname"
4396 msgstr "Mkdir autonázev"
4398 #: src/filemanager/option.c:152
4399 msgid "Classic pro&gressbar"
4400 msgstr "Klasický progressbar"
4402 #: src/filemanager/option.c:154
4403 msgid "Compute tota&ls"
4404 msgstr "Počíta&t součty"
4406 #: src/filemanager/option.c:156
4407 msgid "&Verbose operation"
4408 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
4410 #: src/filemanager/option.c:158
4411 msgid "File operation options"
4412 msgstr "Nastavení souborových operací"
4414 #: src/filemanager/option.c:166
4415 msgid "Configure options"
4416 msgstr "Změna nastavení"
4418 #: src/filemanager/option.c:287
4419 msgid "Case &insensitive"
4420 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
4422 #: src/filemanager/option.c:288
4423 msgid "Case s&ensitive"
4424 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
4426 #: src/filemanager/option.c:289
4427 msgid "Use panel sort mo&de"
4428 msgstr "Použít režim třídění panelu"
4430 #: src/filemanager/option.c:302
4431 msgid "Quick search"
4432 msgstr "Rychlé hledání"
4434 #: src/filemanager/option.c:304
4435 msgid "&Permissions"
4438 #: src/filemanager/option.c:306
4440 msgstr "&Typy souborů"
4442 #: src/filemanager/option.c:309
4443 msgid "File highlight"
4446 #: src/filemanager/option.c:311
4447 msgid "&Mouse page scrolling"
4448 msgstr "Posun stránky myší"
4450 #: src/filemanager/option.c:313
4451 msgid "Pa&ge scrolling"
4452 msgstr "Posun stránky"
4454 #: src/filemanager/option.c:315
4455 msgid "L&ynx-like motion"
4456 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
4458 #: src/filemanager/option.c:318
4462 #: src/filemanager/option.c:320
4463 msgid "A&uto save panels setup"
4464 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
4466 #: src/filemanager/option.c:322
4467 msgid "Re&verse files only"
4468 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
4470 #: src/filemanager/option.c:324
4471 msgid "Ma&rk moves down"
4472 msgstr "Označení &posune dolů"
4474 #: src/filemanager/option.c:326
4475 msgid "&Fast dir reload"
4476 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
4478 #: src/filemanager/option.c:328
4479 msgid "Show &hidden files"
4480 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
4482 #: src/filemanager/option.c:330
4483 msgid "Show &backup files"
4484 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
4486 #: src/filemanager/option.c:332
4487 msgid "Mi&x all files"
4488 msgstr "Míchat &všechny soubory"
4490 #: src/filemanager/option.c:334
4491 msgid "Use SI si&ze units"
4492 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
4494 #: src/filemanager/option.c:337
4495 msgid "Main panel options"
4496 msgstr "Hlavní nastavení"
4498 #: src/filemanager/option.c:345
4499 msgid "Panel options"
4500 msgstr "Nastavení panelu"
4502 #: src/filemanager/option.c:437
4504 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4505 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4506 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4509 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
4510 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
4511 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
4512 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:109
4520 #: src/filemanager/panel.c:110
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:119
4530 #: src/filemanager/panel.c:120
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:129
4540 #: src/filemanager/panel.c:130
4544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4546 #: src/filemanager/panel.c:139
4550 #: src/filemanager/panel.c:140
4554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4556 #: src/filemanager/panel.c:149
4560 #: src/filemanager/panel.c:150
4564 #: src/filemanager/panel.c:158
4566 msgstr "Velikost bloků"
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:175
4574 #: src/filemanager/panel.c:176
4575 msgid "&Modify time"
4576 msgstr "&Modifikace"
4578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4580 #: src/filemanager/panel.c:185
4584 #: src/filemanager/panel.c:186
4585 msgid "&Access time"
4586 msgstr "Čas pří&stupu"
4588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4590 #: src/filemanager/panel.c:195
4594 #: src/filemanager/panel.c:196
4595 msgid "C&hange time"
4598 #: src/filemanager/panel.c:212
4602 #: src/filemanager/panel.c:220
4606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4608 #: src/filemanager/panel.c:228
4612 #: src/filemanager/panel.c:229
4616 #: src/filemanager/panel.c:237
4620 #: src/filemanager/panel.c:245
4624 #: src/filemanager/panel.c:253
4628 #: src/filemanager/panel.c:261
4632 #: src/filemanager/panel.c:475
4636 #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
4640 #: src/filemanager/panel.c:512
4644 #: src/filemanager/panel.c:517
4648 #: src/filemanager/panel.c:918
4649 msgid "<readlink failed>"
4650 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
4652 #: src/filemanager/panel.c:978
4655 msgid_plural "%s bytes"
4658 msgstr[2] "%s bajtů"
4660 #: src/filemanager/panel.c:982
4662 msgid "%s in %d file"
4663 msgid_plural "%s in %d files"
4664 msgstr[0] "%s v %d souboru"
4665 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
4666 msgstr[2] "%s v %d souborech"
4668 #: src/filemanager/panel.c:1557
4669 msgid "Unknown tag on display format:"
4670 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
4672 #: src/filemanager/panel.c:2258
4673 msgid "Do you really want to execute?"
4674 msgstr "Opravdu spustit?"
4676 #: src/filemanager/panel.c:3707
4677 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4678 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
4680 #: src/filemanager/panelize.c:89
4682 msgstr "&Přidat nový"
4684 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4685 msgid "External panelize"
4686 msgstr "Externí panelizace"
4688 #: src/filemanager/panelize.c:204
4692 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4693 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4694 msgid "Other command"
4695 msgstr "Jiný příkaz"
4697 #: src/filemanager/panelize.c:272
4698 msgid "Add to external panelize"
4699 msgstr "Přidat do externí panelizace"
4701 #: src/filemanager/panelize.c:273
4702 msgid "Enter command label:"
4703 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
4705 #: src/filemanager/panelize.c:331
4706 msgid "Cannot invoke command."
4707 msgstr "Nelze spustit příkaz."
4709 #: src/filemanager/panelize.c:390
4710 msgid "Pipe close failed"
4711 msgstr "Nelze zavřít rouru"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:407
4714 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4715 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
4717 #: src/filemanager/panelize.c:471
4718 msgid "Find rejects after patching"
4719 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
4721 #: src/filemanager/panelize.c:473
4722 msgid "Find *.orig after patching"
4723 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
4725 #: src/filemanager/panelize.c:475
4726 msgid "Find SUID and SGID programs"
4727 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
4729 #: src/filemanager/tree.c:178
4732 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4735 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
4738 #: src/filemanager/tree.c:744
4740 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4741 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
4743 #: src/filemanager/tree.c:781
4745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4746 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
4748 #: src/filemanager/tree.c:794
4751 "Cannot stat the destination\n"
4754 "Na cíli nelze provést stat\n"
4757 #: src/filemanager/tree.c:856
4762 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4763 msgid "ButtonBar|Static"
4764 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4767 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4768 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
4770 #: src/filemanager/tree.c:1178
4771 msgid "ButtonBar|Rescan"
4772 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
4774 #: src/filemanager/tree.c:1179
4775 msgid "ButtonBar|Forget"
4776 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
4778 #: src/filemanager/tree.c:1190
4779 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4780 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
4782 #: src/filemanager/treestore.c:369
4785 "Cannot write to the %s file:\n"
4788 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4803 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4808 msgid "Warning -- ignoring file"
4809 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
4811 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4814 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4815 "Using it may compromise your security"
4817 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
4818 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
4820 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4821 msgid "Format error on file Extensions File"
4822 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
4824 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4826 msgid "The %%var macro has no default"
4827 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
4829 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4831 msgid "The %%var macro has no variable"
4832 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
4834 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4837 "Cannot open file%s\n"
4840 "Nelze otevřít soubor %s\n"
4843 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4845 msgid "No suitable entries found in %s"
4846 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
4848 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4850 msgstr "Uživatelské menu"
4853 msgid "Help file format error\n"
4854 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
4857 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4858 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
4860 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4862 msgid "Cannot find node %s in help file"
4863 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
4870 msgid "ButtonBar|Index"
4871 msgstr "ButtonBar|Index"
4874 msgid "ButtonBar|Prev"
4875 msgstr "ButtonBar|Předch"
4879 msgstr "Učit klávesy"
4882 msgid "Teach me a key"
4883 msgstr "Naučte mne klávesu"
4888 "Please press the %s\n"
4889 "and then wait until this message disappears.\n"
4891 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4892 "next to its button.\n"
4894 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4897 "Prosím, stiskněte %s\n"
4898 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
4900 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
4901 "za tímto tlačítkem.\n"
4903 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
4907 msgid "Cannot accept this key"
4908 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
4912 msgid "You have entered \"%s\""
4913 msgstr "Zadali jste „%s“"
4915 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4922 "It seems that all your keys already\n"
4923 "work fine. That's great."
4925 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
4934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4935 "All your keys work well."
4937 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
4938 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
4941 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4942 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
4945 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4946 msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
4949 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4950 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
4954 msgid "Cannot create %s directory"
4955 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
4957 #: src/selcodepage.c:79
4958 msgid "Choose codepage"
4959 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
4961 #: src/selcodepage.c:83
4962 msgid "- < No translation >"
4963 msgstr "- < Bez převodu >"
4971 msgstr "%e.%b %H:%M"
4976 "Cannot save file %s:\n"
4979 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
4982 #: src/subshell.c:393
4984 "GNU Midnight Commander is already\n"
4985 "running on this terminal.\n"
4986 "Subshell support will be disabled."
4988 "GNU Midnight Commander je již\n"
4989 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
4990 "Podpora podshellu bude zakázána."
4992 #: src/subshell.c:844
4994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4995 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
4997 #: src/subshell.c:1086
4998 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4999 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
5001 #: src/subshell.c:1274
5003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
5004 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
5006 #: src/textconf.c:74
5007 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
5008 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
5010 #: src/textconf.c:76
5011 msgid "Using the ncurses library\n"
5012 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
5014 #: src/textconf.c:78
5015 msgid "Using the ncursesw library\n"
5016 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
5018 #: src/textconf.c:84
5019 msgid "With builtin Editor\n"
5020 msgstr "S vestavěným editorem\n"
5022 #: src/textconf.c:89
5023 msgid "With optional subshell support\n"
5024 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
5026 #: src/textconf.c:91
5027 msgid "With subshell support as default\n"
5028 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
5030 #: src/textconf.c:96
5031 msgid "With support for background operations\n"
5032 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
5034 #: src/textconf.c:100
5035 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5036 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
5038 #: src/textconf.c:102
5039 msgid "With mouse support on xterm\n"
5040 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
5042 #: src/textconf.c:106
5043 msgid "With support for X11 events\n"
5044 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
5046 #: src/textconf.c:110
5047 msgid "With internationalization support\n"
5048 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
5050 #: src/textconf.c:114
5051 msgid "With multiple codepages support\n"
5052 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
5054 #: src/textconf.c:134
5056 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5057 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
5059 #: src/textconf.c:141
5061 msgid "Virtual File Systems:"
5062 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
5064 #: src/textconf.c:147
5069 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5070 msgid "Invalid value"
5071 msgstr "Neplatná hodnota"
5073 #: src/viewer/datasource.c:384
5074 msgid "Cannot spawn child process"
5075 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
5077 #: src/viewer/datasource.c:397
5078 msgid "Empty output from child filter"
5079 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:174
5082 msgid "&Line number (decimal)"
5083 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:175
5089 #: src/viewer/dialogs.c:176
5090 msgid "&Decimal offset"
5091 msgstr "Pozice (dekadicky)"
5093 #: src/viewer/dialogs.c:177
5094 msgid "He&xadecimal offset"
5095 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
5097 #: src/viewer/dialogs.c:204
5101 #: src/viewer/display.c:97
5102 msgid "ButtonBar|Ascii"
5103 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
5105 #: src/viewer/display.c:99
5106 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5107 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
5109 #: src/viewer/display.c:104
5110 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5111 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
5113 #: src/viewer/display.c:105
5114 msgid "ButtonBar|Wrap"
5115 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
5117 #: src/viewer/display.c:106
5118 msgid "ButtonBar|Hex"
5119 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
5121 #: src/viewer/display.c:111
5122 msgid "ButtonBar|Goto"
5123 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
5125 #: src/viewer/display.c:112
5126 msgid "ButtonBar|Raw"
5127 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
5129 #: src/viewer/display.c:113
5130 msgid "ButtonBar|Parse"
5131 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
5133 #: src/viewer/display.c:121
5134 msgid "ButtonBar|Unform"
5135 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
5137 #: src/viewer/display.c:122
5138 msgid "ButtonBar|Format"
5139 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
5141 #: src/viewer/hex.c:381
5144 "Error while closing the file:\n"
5146 "Data may have been written or not"
5148 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
5150 "Data mohou být zapsána nebo ne."
5152 #: src/viewer/hex.c:389
5155 "Cannot save file:\n"
5158 "Nemohu uložit soubor:\n"
5161 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5163 msgstr "Prohlížet: "
5165 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5168 "Cannot open \"%s\"\n"
5171 "Nelze otevřít „%s“\n"
5174 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5177 "Cannot stat \"%s\"\n"
5180 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
5183 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5184 msgid "Cannot view: not a regular file"
5185 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
5187 #: src/viewer/search.c:139
5188 msgid "Seeking to search result"
5189 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
5191 #: src/viewer/search.c:286
5193 msgstr "Hledání dokončeno"
5195 #: src/viewer/search.c:286
5196 msgid "Continue from begining?"
5197 msgstr "Pokračovat od začátku?"