1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # linwebs <thomas881114@gmail.com>, 2020
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Meng Pang Wang, 2023\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "請檢查輸入的資料! 有參數為空!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "無法建立群組 '%s' !"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
75 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 msgstr "數字超出範圍 (應在 byte 範圍內,0 <= n <= 0xFF,以十六進制表示)"
86 msgid "Invalid character"
89 msgid "Unmatched quotes character"
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "要取代的 tokens 數量與找到的 tokens 數量不同"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "無效的 token 號碼 %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
150 "無法使用需要支援真實色彩的 '%s' 面板:\n"
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
161 "需要支援256色的 '%s' 面板。\n"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses 不支援真實色彩。"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "您的終端機看起來不支援256色的色彩"
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "本 slang 版本不支援真實色彩。"
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr "若您的終端機支援真實色彩,請設定 COLORTERM=truecolor"
179 msgid "Function key 1"
182 msgid "Function key 2"
185 msgid "Function key 3"
188 msgid "Function key 4"
191 msgid "Function key 5"
194 msgid "Function key 6"
197 msgid "Function key 7"
200 msgid "Function key 8"
203 msgid "Function key 9"
206 msgid "Function key 10"
209 msgid "Function key 11"
212 msgid "Function key 12"
215 msgid "Function key 13"
218 msgid "Function key 14"
221 msgid "Function key 15"
224 msgid "Function key 16"
227 msgid "Function key 17"
230 msgid "Function key 18"
233 msgid "Function key 19"
236 msgid "Function key 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completion / M-tab 鍵"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "BackTab / S-tab 鍵"
290 msgid "Left arrow keypad"
293 msgid "Right arrow keypad"
296 msgid "Up arrow keypad"
299 msgid "Down arrow keypad"
302 msgid "Home on keypad"
305 msgid "End on keypad"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
317 msgid "Delete on keypad"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
323 msgid "Function key 21"
326 msgid "Function key 22"
329 msgid "Function key 23"
332 msgid "Function key 24"
374 msgid "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
386 msgid "Quotation mark"
410 msgid "Left parenthesis"
413 msgid "Right parenthesis"
419 msgid "Right bracket"
440 msgid "Backslash key"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
486 "Check the TERM environment variable.\n"
512 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgid "Cannot create pipe streams"
520 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 msgid "Directory cache expired for %s"
538 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
542 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgstr "%s: %s: %s 已傳輸 %lld bytes"
545 msgid "Starting linear transfer..."
551 msgid "Changes to file lost"
556 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
557 "Temporary files will not be created\n"
558 msgstr "無法建立暫存目錄 %s:%s\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
563 msgid "Cannot parse:"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
569 msgid "Internal error:"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "您確定要清除歷程記錄嗎?"
600 msgid "Background process:"
613 msgid "Displays the current version"
616 msgid "Print data directory"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "開啟檔案檢視器來檢視檔案"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
664 msgid "To run on slow terminals"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "使用stickchars繪製"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgid "Request to run in color mode"
685 msgid "Specifies a color configuration"
691 msgid "Show mc with specified skin"
692 msgstr "使用指定面板來顯示 mc"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
710 "editnonprintable,\n"
711 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
713 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
714 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
717 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray and white\n"
724 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
725 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
731 msgid "Color options"
734 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
743 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
748 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
749 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
753 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
759 msgid "Terminal options"
762 msgid "Arguments parse error!"
765 msgid "MC is built without builtin editor."
768 msgid "No arguments given to the viewer."
771 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
772 msgstr "需要兩個檔案才能使用差異檢視器。"
774 msgid "Background protocol error"
777 msgid "Reading failed"
780 msgid "Background process error"
783 msgid "Unknown error in child"
786 msgid "Child died unexpectedly"
790 "Background process sent us a request for more arguments\n"
791 "than we can handle."
797 msgid "Enter search string:"
800 msgid "Cas&e sensitive"
809 msgid "&All charsets"
815 msgid "Search is disabled"
820 "Cannot create temporary diff file\n"
826 "Cannot create backup file\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
840 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgid "Diff algorithm"
849 msgid "Diff extra options"
855 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgid "Ignore &space change"
861 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgid "Strip &trailing carriage return"
873 msgid "Edit is disabled"
876 msgid "Goto line (left)"
879 msgid "Goto line (right)"
885 msgid "ButtonBar|Help"
888 msgid "ButtonBar|Save"
891 msgid "ButtonBar|Edit"
894 msgid "ButtonBar|Merge"
897 msgid "ButtonBar|Search"
900 msgid "ButtonBar|Options"
903 msgid "ButtonBar|Quit"
909 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
913 "Midnight Commander is being shut down.\n"
914 "Save modified file(s)?"
916 "正在結束 Midnight Commander。\n"
923 msgid "\"%s\" is a directory"
924 msgstr "\"%s\" 是一個資料夾"
928 "Cannot stat \"%s\"\n"
934 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgid "Two files are needed to compare"
941 msgid "Loading: %3d%%"
948 msgid "Cannot open %s for reading"
949 msgstr "無法開啟 %s 進行讀取"
955 msgid "Error reading %s"
959 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
960 msgstr "無法取得 %s 的檔案大小或存取權限"
963 msgid "\"%s\" is not a regular file"
964 msgstr "\"%s\" 不是一個普通的檔案"
968 "File \"%s\" is too large.\n"
976 msgid "Error reading from pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
983 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
986 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
990 msgid "Error writing to pipe: %s"
994 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
998 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1001 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1007 msgid "&Do not change"
1010 msgid "&Unix format (LF)"
1011 msgstr "Unix 格式 (LF)"
1013 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1014 msgstr "&Windows/DOS 格式 (CR LF)"
1016 msgid "&Macintosh format (CR)"
1017 msgstr "&Macintosh 格式 (CR)"
1019 msgid "Enter file name:"
1022 msgid "Change line breaks to:"
1034 msgid "&Do backups with following extension:"
1037 msgid "Check &POSIX new line"
1040 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1049 msgid "A file already exists with this name"
1050 msgstr "相同的檔案名稱已經存在"
1055 msgid "Cannot save file"
1059 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgstr "確認儲存的檔案: \"%s\""
1071 msgid "Syntax file edit"
1074 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1080 msgid "&System wide"
1086 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1109 "正在結束 Midnight Commander。\n"
1112 msgid "This function is not implemented"
1115 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgid "Unable to save to file"
1121 msgid "Cut to clipboard"
1133 msgid "Cannot insert file"
1139 msgid "You must first highlight a block of text"
1140 msgstr "您應該先高亮文字中的一個區塊"
1145 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1151 msgid "Cannot execute sort command"
1155 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1158 msgid "Paste output of external command"
1159 msgstr "貼上外部指令的輸出結果"
1161 msgid "Enter shell command(s):"
1164 msgid "External command"
1167 msgid "Cannot execute command"
1170 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgid "Insert literal"
1188 msgid "Press any key:"
1192 "Current text was modified without a file save.\n"
1193 "Continue discards these changes."
1199 msgid "Collect completions"
1208 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1209 msgstr "請指定新的巨集快捷鍵:"
1211 msgid "Delete macro"
1214 msgid "Press macro hotkey:"
1217 msgid "Macro not deleted"
1220 msgid "Repeat last commands"
1223 msgid "Repeat times:"
1226 msgid "&Open file..."
1241 msgid "&Insert file..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1247 msgid "&User menu..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "切換插入/覆寫 (&T)"
1265 msgid "To&ggle mark"
1268 msgid "&Mark columns"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1304 msgid "Search &again"
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1313 msgid "&Next bookmark"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1322 msgid "&Go to line..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1334 msgid "&Find declaration"
1337 msgid "Back from &declaration"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1343 msgid "Encod&ing..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "重新整理螢幕 (&R)"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "開始/停止錄製巨集 (&S)"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "錄製/重複動作 (&A)"
1358 msgid "S&pell check"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "變更拼字檢查語言... (&L)"
1370 msgid "Insert &literal..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1376 msgid "&Format paragraph"
1382 msgid "&Paste output of..."
1385 msgid "&External formatter"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1409 msgid "Save &mode..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1418 msgid "S&yntax file"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1472 msgid "Tab spacing:"
1475 msgid "Other options"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1481 msgid "Confir&m before saving"
1484 msgid "Save file &position"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1490 msgid "Visible &tabs"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1511 msgid "Editor options"
1514 msgid "In se&lection"
1520 msgid "Enter replacement string:"
1526 msgid "Replace with:"
1538 msgid "Confirm replace"
1542 msgid "Searching %s: %3d%%"
1543 msgstr "搜尋 %s: %3d%%"
1546 msgid "Searching %s"
1550 msgid "%ld replacements made"
1551 msgstr "已取代 %ld 個項目。"
1554 "A user friendly text editor\n"
1555 "written for the Midnight Commander."
1558 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1570 msgid "ButtonBar|Mark"
1573 msgid "ButtonBar|Replac"
1576 msgid "ButtonBar|Copy"
1579 msgid "ButtonBar|Move"
1582 msgid "ButtonBar|Delete"
1585 msgid "ButtonBar|PullDn"
1609 msgid "British English"
1612 msgid "Canadian English"
1615 msgid "American English"
1675 msgid "Select language"
1678 msgid "Choose syntax highlighting"
1684 msgid "< Reload Current Syntax >"
1685 msgstr "< 重新讀取當前語法 >"
1687 msgid "Load syntax file"
1692 "Cannot open file %s\n"
1697 msgid "Error in file %s on line %d"
1701 "The Commander can't change to the directory that\n"
1702 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1703 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1704 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1708 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1711 msgid "The shell is already running a command"
1715 "Not an xterm or Linux console;\n"
1716 "the subshell cannot be toggled."
1719 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1744 msgid "Permissions (octal): %o"
1747 msgid "Chown advanced command"
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1755 "無法對 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
1769 "Cannot chown \"%s\"\n"
1793 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgid "File operations"
1802 msgid "&Verbose operation"
1805 msgid "Compute tota&ls"
1808 msgid "Classic pro&gressbar"
1811 msgid "Mkdi&r autoname"
1814 msgid "&Preallocate space"
1817 msgid "Esc key mode"
1820 msgid "S&ingle press"
1826 msgid "Pause after run"
1829 msgid "Use internal edi&t"
1832 msgid "Use internal vie&w"
1835 msgid "A&sk new file name"
1841 msgid "&Drop down menus"
1844 msgid "S&hell patterns"
1847 msgid "Co&mplete: show all"
1850 msgid "Rotating d&ash"
1853 msgid "Cd follows lin&ks"
1856 msgid "Sa&fe delete"
1859 msgid "Safe overwrite"
1862 msgid "A&uto save setup"
1865 msgid "Configure options"
1877 msgid "Case &insensitive"
1880 msgid "Use panel sort mo&de"
1883 msgid "Show mi&ni-status"
1886 msgid "Use SI si&ze units"
1889 msgid "Mi&x all files"
1892 msgid "Show &backup files"
1895 msgid "Show &hidden files"
1898 msgid "&Fast dir reload"
1901 msgid "Ma&rk moves down"
1904 msgid "Re&verse files only"
1907 msgid "Simple s&wap"
1910 msgid "A&uto save panels setup"
1916 msgid "L&ynx-like motion"
1917 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
1919 msgid "Pa&ge scrolling"
1922 msgid "Center &scrolling"
1925 msgid "&Mouse page scrolling"
1928 msgid "File highlight"
1934 msgid "&Permissions"
1937 msgid "Quick search"
1940 msgid "Panel options"
1947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1953 msgid "&Full file list"
1956 msgid "&Brief file list:"
1959 msgid "&Long file list"
1962 msgid "&User defined:"
1968 msgid "User &mini status"
1971 msgid "Listing format"
1974 msgid "Executable &first"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgid "Confirmation"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgid "Display bits"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgid "Directory tree"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "釋放各個 VFSs 檔案系統逾時(秒):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "FTP 匿名使用者密碼:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "FTP 目錄快取逾時(秒):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "總是使用 ftp proxy:"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgid "Symbolic link"
2077 msgid "Background jobs"
2082 "Cannot change directory to\n"
2087 msgid "Secure deletion"
2093 msgid "Synchronous updates"
2096 msgid "Synchronous directory updates"
2108 msgid "No update atime"
2114 msgid "Compressed clusters"
2117 msgid "Compressed dirty file"
2120 msgid "Compression raw access"
2123 msgid "Encrypted inode"
2126 msgid "Journaled data"
2129 msgid "Indexed directory"
2132 msgid "No tail merging"
2135 msgid "Top of directory hierarchies"
2138 msgid "Inode uses extents"
2147 msgid "Direct access for files"
2150 msgid "Casefolded file"
2153 msgid "Inode has inline data"
2156 msgid "Project hierarchy"
2159 msgid "Verity protected inode"
2168 msgid "C&lear marked"
2171 msgid "Chattr command"
2176 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2182 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2186 msgid "set &user ID on execution"
2189 msgid "set &group ID on execution"
2195 msgid "&read by owner"
2198 msgid "&write by owner"
2201 msgid "e&xecute/search by owner"
2204 msgid "rea&d by group"
2207 msgid "write by grou&p"
2210 msgid "execu&te/search by group"
2213 msgid "read &by others"
2216 msgid "wr&ite by others"
2219 msgid "execute/searc&h by others"
2225 msgid "Permissions (octal):"
2234 msgid "Chmod command"
2261 msgid "Chown command"
2267 msgid "<Unknown user>"
2270 msgid "<Unknown group>"
2273 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgid "Files tagged, want to cd?"
2277 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
2300 msgid "Filtered view"
2303 msgid "Filter command and arguments:"
2309 msgid "Create a new Directory"
2312 msgid "Enter directory name:"
2315 msgid "Extension file edit"
2318 msgid "Which extension file you want to edit?"
2321 msgid "&System Wide"
2324 msgid "Highlighting groups file edit"
2327 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2330 msgid "Compare directories"
2333 msgid "Select compare method:"
2346 "Both panels should be in the listing mode\n"
2347 "to use this command"
2351 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2352 msgstr "'%s' 不是一個軟連結"
2355 msgid "Symlink '%s' points to:"
2356 msgstr "軟連結 '%s' 指向:"
2358 msgid "Edit symlink"
2362 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2363 msgstr "編輯符號連結, 無法移除 %s: %s"
2366 msgid "edit symlink: %s"
2369 msgid "FTP to machine"
2372 msgid "SFTP to machine"
2375 msgid "Shell link to machine"
2378 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2382 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2383 "files on: (F1 for details)"
2386 msgid "Directory scanning"
2393 msgid "Setup saved to %s"
2397 msgid "Unable to save setup to %s"
2400 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2408 "Cannot create temporary command file\n"
2417 "You have an outdated %s file.\n"
2418 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2419 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2424 "The format of the\n"
2426 "file has changed with version 4.0.\n"
2427 "It seems that the installation has failed.\n"
2428 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2433 "The format of the\n"
2435 "file has changed with version 4.0.\n"
2436 "You may either want to copy it from\n"
2438 "or use that file as an example of how to write it."
2441 msgid "DialogTitle|Copy"
2444 msgid "DialogTitle|Move"
2447 msgid "DialogTitle|Delete"
2450 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgid "FileOperation|Delete"
2460 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2476 msgid "files/directories"
2479 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2480 msgid " with source mask:"
2485 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2491 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2496 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2501 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2506 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2508 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2513 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2524 "are the same directory"
2540 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2541 "Delete it recursively?"
2546 "Background process:\n"
2547 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2548 "Delete it recursively?"
2556 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2562 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2567 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2568 msgstr "無法覆寫目錄 \"%s\""
2572 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 "無法將目錄 \"%s\" 移動到 \"%s\"\n"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2613 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2619 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2627 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2630 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2635 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2641 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2647 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2650 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2655 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2659 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2664 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2670 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2676 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2682 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2688 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2694 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2701 msgid "Incomplete file was retrieved"
2707 msgid "&Continue copy"
2712 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2718 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2727 "無法對目標檔案 \"%s\" 執行 chmod 指令\n"
2732 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2738 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2746 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2749 "來源 \"%s\" 不是一個目錄\n"
2754 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2760 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2763 "目標 \"%s\" 必須是一個目錄\n"
2768 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2776 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2781 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2784 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2794 msgid "%d:%02d:%02d"
2819 msgid "Overwrite this file?"
2828 msgid "Overwrite all files?"
2831 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2832 msgstr "請不要覆寫檔案大小為0的檔案"
2840 msgid "&Size differs"
2846 msgid "Background process: File exists"
2847 msgstr "背景處理程序: 檔案已存在"
2850 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2854 msgid "Files processed: %zu"
2855 msgstr "檔案處理程序: %zu"
2862 msgid "Time: %s %s (%s)"
2863 msgstr "時間: %s %s (%s)"
2870 msgid "Time: %s (%s)"
2871 msgstr "時間: %s (%s)"
2878 msgid " Total: %s / %s "
2879 msgstr " 總計: %s / %s "
2890 msgid "&Using shell patterns"
2896 msgid "Follow &links"
2899 msgid "Preserve &attributes"
2902 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2905 msgid "&Stable symlinks"
2906 msgstr "固定符號連結 (&S)"
2912 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2915 msgid "File listin&g"
2927 msgid "&Listing format..."
2928 msgstr "列表格式... (&L)"
2930 msgid "&Sort order..."
2934 msgstr "過濾器... (&F)"
2936 msgid "&Encoding..."
2939 msgid "FT&P link..."
2940 msgstr "連結 FTP... (&P)"
2942 msgid "S&hell link..."
2943 msgstr "連結 Shell... (&H)"
2945 msgid "SFTP li&nk..."
2946 msgstr "連結 SFTP... (&N)"
2957 msgid "Vie&w file..."
2960 msgid "&Filtered view"
2975 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgid "Edit s&ymlink"
2984 msgid "&Advanced chown"
2990 msgid "&Rename/Move"
2999 msgid "Select &group"
3002 msgid "U&nselect group"
3005 msgid "&Invert selection"
3014 msgid "&Directory tree"
3020 msgid "S&wap panels"
3023 msgid "Switch &panels on/off"
3026 msgid "&Compare directories"
3029 msgid "C&ompare files"
3032 msgid "E&xternal panelize"
3035 msgid "Show directory s&izes"
3036 msgstr "顯示目錄大小 (&I)"
3038 msgid "Command &history"
3041 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3042 msgstr "已檢視/已編輯的檔案歷史紀錄"
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3047 msgid "&Active VFS list"
3050 msgid "&Background jobs"
3053 msgid "Screen lis&t"
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3062 msgid "Edit &extension file"
3065 msgid "Edit &menu file"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3071 msgid "&Configuration..."
3077 msgid "&Panel options..."
3080 msgid "C&onfirmation..."
3083 msgid "&Appearance..."
3086 msgid "&Display bits..."
3089 msgid "&Virtual FS..."
3096 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3100 msgid "The Midnight Commander"
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3121 msgid "ButtonBar|View"
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3149 msgid "Malformed regular expression"
3155 msgid "&Find recursively"
3158 msgid "Follow s&ymlinks"
3161 msgid "S&kip hidden"
3167 msgid "Sea&rch for content"
3170 msgid "Case sens&itive"
3173 msgid "A&ll charsets"
3185 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3189 msgid "Grepping in %s"
3196 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3197 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3201 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3205 msgid "Find File: \"%s\""
3206 msgstr "尋找檔案: \"%s\""
3214 msgid "&Free VFSs now"
3215 msgstr "立刻釋放各個 VFS 檔案系統"
3220 msgid "&Add current"
3238 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3239 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
3241 msgid "Active VFS directories"
3242 msgstr "啟動 VFS 檔案系統目錄"
3244 msgid "Directory hotlist"
3247 msgid "Top level group"
3250 msgid "Directory path"
3257 msgid "Directory label"
3263 msgid "New hotlist entry"
3266 msgid "Directory label:"
3269 msgid "Directory path:"
3272 msgid "New hotlist group"
3275 msgid "Name of new group:"
3279 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3284 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3290 msgid "Hotlist Load"
3295 "MC was unable to write %s file,\n"
3296 "your old hotlist entries were not deleted"
3300 msgid "Label for \"%s\":"
3301 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
3303 msgid "Add to hotlist"
3307 msgid "Midnight Commander %s"
3308 msgstr "Midnight Commander %s"
3314 msgid "No node information"
3320 msgid "No space information"
3324 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3331 msgid "non-local vfs"
3332 msgstr "非本地的 vfs 檔案系統"
3339 msgid "Filesystem: %s"
3343 msgid "Accessed: %s"
3347 msgid "Modified: %s"
3350 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3356 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3364 msgid " (%lu block)"
3365 msgid_plural " (%lu blocks)"
3366 msgstr[0] " (%lu 區塊)"
3369 msgid "Owner: %s/%s"
3377 msgid "Attributes: %s"
3380 msgid "Attributes: unavailable"
3384 msgid "Mode: %s (%04o)"
3388 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3391 msgid "&Equal split"
3394 msgid "&Menubar visible"
3397 msgid "Command &prompt"
3400 msgid "&Keybar visible"
3403 msgid "H&intbar visible"
3406 msgid "&XTerm window title"
3409 msgid "&Show free space"
3415 msgid "Console output"
3424 msgid "Output lines:"
3430 msgid "Memory exhausted!"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3477 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgid "&Modify time"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgid "&Access time"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "C&hange time"
3506 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 msgid "<readlink failed>"
3542 msgid "%s in %d file"
3543 msgid_plural "%s in %d files"
3549 msgid "Unknown tag on display format:"
3555 msgid "&Case sensitive"
3567 msgid "Do you really want to execute?"
3570 msgid "Cannot read directory contents"
3573 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3574 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3579 msgid "External panelize"
3582 msgid "Other command"
3588 msgid "Add to external panelize"
3591 msgid "Enter command label:"
3596 "External panelize:\n"
3602 "External panelize:\n"
3603 "failed to read data from child stdout:\n"
3607 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3610 msgid "Modified git files"
3613 msgid "Find rejects after patching"
3616 msgid "Find *.orig after patching"
3617 msgstr "在修補後找出 *.orig"
3619 msgid "Find SUID and SGID programs"
3620 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3624 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3627 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3631 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3632 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3635 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3636 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3640 "Cannot stat the destination\n"
3648 msgid "ButtonBar|Static"
3651 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3654 msgid "ButtonBar|Rescan"
3657 msgid "ButtonBar|Forget"
3660 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 "Cannot write to the %s file:\n"
3671 msgid "Help file format error\n"
3674 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3678 msgid "Cannot find node %s in help file"
3684 msgid "ButtonBar|Index"
3687 msgid "ButtonBar|Prev"
3693 msgid "Teach me a key"
3698 "Please press the %s\n"
3699 "and then wait until this message disappears.\n"
3701 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3702 "next to its button.\n"
3704 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3713 "如果您想離開,請按一下 Esc 鍵\n"
3716 msgid "Cannot accept this key"
3720 msgid "You have entered \"%s\""
3723 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3728 "It seems that all your keys already\n"
3729 "work fine. That's great."
3738 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3739 "All your keys work well."
3741 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3745 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3746 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3747 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3756 msgid "Home directory path is not absolute"
3760 "GNU Midnight Commander\n"
3761 "is already running on this terminal.\n"
3762 "Subshell support will be disabled."
3764 "GNU Midnight Commander\n"
3771 "Failed while close:\n"
3775 msgid "Choose codepage"
3778 msgid "- < No translation >"
3785 msgstr "%b %e %H:%M"
3789 "Cannot save file %s:\n"
3796 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3797 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3799 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3803 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3804 msgstr "警告: 無法切換到 %s。\n"
3806 msgid "With builtin editor and aspell support"
3809 msgid "With builtin editor"
3812 msgid "With optional subshell support"
3815 msgid "With subshell support as default"
3818 msgid "With support for background operations"
3821 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3824 msgid "With mouse support on xterm"
3827 msgid "With support for X11 events"
3830 msgid "With internationalization support"
3833 msgid "With multiple codepages support"
3836 msgid "With ext2fs attributes support"
3840 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3844 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3848 msgid "Built with ncurses %s\n"
3851 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3855 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3858 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3862 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3865 msgid "Virtual File Systems:"
3871 msgid "Home directory:"
3874 msgid "Profile root directory:"
3880 msgid "Config directory:"
3883 msgid "Data directory:"
3886 msgid "File extension handlers:"
3889 msgid "VFS plugins and scripts:"
3895 msgid "Cache directory:"
3910 msgid "Error calling program"
3913 msgid "Warning -- ignoring file"
3918 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3919 "Using it may compromise your security"
3921 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3922 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3924 msgid "Format error on file Extensions File"
3928 msgid "The %%var macro has no default"
3932 msgid "The %%var macro has no variable"
3936 msgid "No suitable entries found in %s"
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3984 "Unexpected end of file\n"
3990 msgid "Inconsistent archive"
3995 "Cannot open %s archive\n"
4002 "EXTFS virtual file system:\n"
4007 "EXTFS virtual file system:\n"
4012 "EXTFS virtual file system:\n"
4013 "wrong archive name"
4017 "EXTFS virtual file system:\n"
4018 "cannot build command"
4022 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4023 msgstr "警告:無法開啟目錄 %s\n"
4026 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
4030 msgid "FTP: Password required for %s"
4031 msgstr "FTP: %s 要求輸入密碼"
4033 msgid "ftpfs: sending login name"
4034 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
4036 msgid "ftpfs: sending user password"
4037 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
4040 msgid "FTP: Account required for user %s"
4041 msgstr "FTP: %s 要求輸入使用者帳號"
4046 msgid "ftpfs: sending user account"
4047 msgstr "ftpfs: 傳送使用者帳號"
4049 msgid "ftpfs: logged in"
4053 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4054 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
4056 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4057 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
4064 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4065 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
4067 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4068 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
4071 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4072 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
4075 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4079 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4083 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4087 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4090 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4093 msgid "ftpfs: invalid address family"
4094 msgstr "ftpfs: 無效的家庭地址"
4097 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4098 msgstr "ftpfs: 無法建立 socket: %s"
4100 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4101 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
4103 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4104 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
4107 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4108 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
4110 msgid "ftpfs: abort failed"
4111 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
4113 msgid "ftpfs: CWD failed."
4114 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
4116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4117 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
4119 msgid "Resolving symlink..."
4123 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4124 msgstr "ftpfs:正在讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
4126 msgid "(strict rfc959)"
4127 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
4129 msgid "(chdir first)"
4132 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4133 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
4143 msgid "ftpfs: storing file"
4144 msgstr "ftpfs: 儲存檔案"
4147 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4148 "Remove password or correct mode"
4153 "SFS virtual file system:\n"
4158 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4159 msgstr "%s: 警告: 未發現檔案 %s\n"
4163 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4171 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4174 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
4178 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4179 msgstr "sftp: 當讀取檔案 %s 時發生錯誤: %s"
4181 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4182 msgstr "sftp: 無法取得當前使用者名稱。"
4184 msgid "sftp: Invalid host name."
4185 msgstr "sftp: 無效的主機名稱。"
4191 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4195 msgid "sftp: making connection to %s"
4196 msgstr "sftp: 建立連接到 %s"
4198 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4199 msgstr "sftp: 連接被使用者中斷"
4202 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4203 msgstr "sftp: 連接到伺服器錯誤: %s"
4205 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4208 msgid "sftp: unknown host key type:"
4213 "Permanently added\n"
4215 "to the list of known hosts."
4218 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4221 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4224 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4229 "The authenticity of host\n"
4231 "can't be established!\n"
4232 "%s key fingerprint hash is\n"
4234 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4240 "is found in the list of known hosts but\n"
4241 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4242 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4246 msgid "sftp: host key verification failed"
4250 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4251 msgstr "sftp: 輸入 %s 的驗證密碼"
4253 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4254 msgstr "sftp: 驗證密碼為空。"
4257 msgid "sftp: Enter password for %s "
4258 msgstr "sftp: 輸入 %s 的密碼"
4260 msgid "sftp: Password is empty."
4261 msgstr "sftp: 密碼為空。"
4263 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4266 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4267 msgstr "sftp: 讀取檔案時沒有處理程序資料"
4270 msgid "sftp: socket error: %s"
4271 msgstr "sftp: socket 錯誤: %s"
4274 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4275 msgstr "sftp: (Ctrl-G 跳出) 列表... %s"
4277 msgid "sftp: Listing done."
4278 msgstr "sftp: 列表完成。"
4281 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4284 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4287 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4288 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
4291 msgid "shell: Password is required for %s"
4294 msgid "shell: Sending password..."
4297 msgid "shell: Sending initial line..."
4300 msgid "shell: Getting host info..."
4304 msgid "shell: Reading directory %s..."
4308 msgid "shell: store %s: sending command..."
4311 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4314 msgid "shell: storing file"
4317 msgid "Aborting transfer..."
4320 msgid "Error reported after abort."
4323 msgid "Aborted transfer would be successful."
4326 msgid "Inconsistent tar archive"
4327 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
4329 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4330 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
4334 "Cannot open tar archive\n"
4343 "doesn't look like a tar archive"
4346 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4349 msgid "undelfs: error"
4352 msgid "not enough memory"
4355 msgid "while allocating block buffer"
4359 msgid "open_inode_scan: %d"
4363 msgid "while starting inode scan %d"
4367 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4368 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
4371 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4372 msgstr "當呼叫 ext2_block_iterate %d"
4374 msgid "no more memory while reallocating array"
4378 msgid "while doing inode scan %d"
4382 msgid "Cannot open file %s"
4385 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4386 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
4390 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4394 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4395 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
4399 "Cannot load block bitmap from:\n"
4402 "無法讀取 bitmap 的區塊從:\n"
4405 msgid "vfs_info is not fs!"
4406 msgstr "vfs_info 不是 fs!"
4408 msgid "You have to chdir to extract files first"
4409 msgstr "您必須先更改目錄才可解開文件"
4411 msgid "while iterating over blocks"
4415 msgid "Cannot open file \"%s\""
4416 msgstr "無法開啟檔案 \"%s\""
4418 msgid "Ext2lib error"
4421 msgid "Invalid value"
4424 msgid "File was modified. Save with exit?"
4425 msgstr "資料已被修改。儲存並離開?"
4427 msgid "&Cancel quit"
4431 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4432 "Save modified file?"
4434 "正在結束 Midnight Commander。\n"
4437 msgid "&Line number"
4443 msgid "&Decimal offset"
4446 msgid "He&xadecimal offset"
4452 msgid "ButtonBar|Ascii"
4453 msgstr "按鈕列 | ASCII"
4455 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4456 msgstr "按鈕列 | 十六進制搜尋"
4458 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4461 msgid "ButtonBar|Wrap"
4464 msgid "ButtonBar|Hex"
4467 msgid "ButtonBar|Goto"
4470 msgid "ButtonBar|Raw"
4473 msgid "ButtonBar|Parse"
4476 msgid "ButtonBar|Unform"
4479 msgid "ButtonBar|Format"
4484 "Failed to read data from child stdout:\n"
4490 "Error while closing the file:\n"
4492 "Data may have been written or not"
4500 "Cannot save file:\n"
4511 "Cannot open \"%s\"\n"
4517 msgid "Cannot view: not a regular file"
4518 msgstr "無法檢視: 不是一般的檔案"
4522 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4525 "無法在解析模式開啟 \"%s\"\n"
4531 msgid "Continue from beginning?"
4534 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4535 msgstr "無法取得本地的副本在 ftp://some.host/editme.txt"
4538 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4539 #~ msgstr "%s 不是一個目錄\n"
4542 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4543 #~ msgstr "您不是目錄 %s 的擁有者\n"
4546 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4547 #~ msgstr "無法為目錄 %s 設定適當的權限\n"
4550 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4551 #~ msgstr "將於 %s 建立暫存檔案\n"
4554 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4555 #~ msgstr "將不會建立暫存檔案\n"