Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob0fa50143713a715490fe5e8e462614b0f5c16162
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 msgid ""
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
77 "hex)"
78 msgstr ""
80 msgid "Invalid character"
81 msgstr ""
83 msgid "Unmatched quotes character"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
89 "%s."
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
135 "%s\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "True color not supported with ncurses."
147 msgstr ""
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
150 msgstr ""
152 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgstr ""
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
156 msgstr ""
158 msgid "Escape"
159 msgstr ""
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Phím chức năng 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Phím chức năng 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Phím chức năng 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Phím chức năng 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Phím chức năng 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Phím chức năng 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Phím chức năng 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Phím chức năng 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Phím chức năng 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Phím chức năng 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Phím chức năng 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Phím chức năng 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Phím chức năng 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Phím chức năng 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Phím chức năng 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Phím chức năng 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Phím chức năng 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Phím chức năng 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Phím chức năng 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Phím chức năng 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
225 msgstr ""
227 msgid "Backspace"
228 msgstr ""
230 msgid "Up arrow"
231 msgstr ""
233 msgid "Down arrow"
234 msgstr ""
236 msgid "Left arrow"
237 msgstr ""
239 msgid "Right arrow"
240 msgstr ""
242 msgid "Insert"
243 msgstr ""
245 msgid "Delete"
246 msgstr ""
248 msgid "Home"
249 msgstr ""
251 msgid "End key"
252 msgstr "Phím End"
254 msgid "Page Up"
255 msgstr ""
257 msgid "Page Down"
258 msgstr ""
260 msgid "/ on keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "* on keypad"
264 msgstr "* trên phần keypad"
266 msgid "- on keypad"
267 msgstr "- trên phần keypad"
269 msgid "+ on keypad"
270 msgstr "+ trên phần keypad"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "Home trên keypad"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "End trên keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "Page Down trên keypad"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "Page Up trên keypad"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "Insert trên keypad"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "Delete trên keypad"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "Enter trên keypad"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr ""
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr ""
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr ""
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr ""
317 msgid "A1 key"
318 msgstr ""
320 msgid "C1 key"
321 msgstr ""
323 msgid "Asterisk"
324 msgstr ""
326 msgid "Minus"
327 msgstr ""
329 msgid "Plus"
330 msgstr ""
332 msgid "Dot"
333 msgstr ""
335 msgid "Less than"
336 msgstr ""
338 msgid "Great than"
339 msgstr ""
341 msgid "Equal"
342 msgstr ""
344 msgid "Comma"
345 msgstr ""
347 msgid "Apostrophe"
348 msgstr ""
350 msgid "Colon"
351 msgstr ""
353 msgid "Semicolon"
354 msgstr ""
356 msgid "Exclamation mark"
357 msgstr ""
359 msgid "Question mark"
360 msgstr ""
362 msgid "Ampersand"
363 msgstr ""
365 msgid "Dollar sign"
366 msgstr ""
368 msgid "Quotation mark"
369 msgstr ""
371 msgid "Percent sign"
372 msgstr ""
374 msgid "Caret"
375 msgstr ""
377 msgid "Tilda"
378 msgstr ""
380 msgid "Prime"
381 msgstr ""
383 msgid "Underline"
384 msgstr ""
386 msgid "Understrike"
387 msgstr ""
389 msgid "Pipe"
390 msgstr ""
392 msgid "Left parenthesis"
393 msgstr ""
395 msgid "Right parenthesis"
396 msgstr ""
398 msgid "Left bracket"
399 msgstr ""
401 msgid "Right bracket"
402 msgstr ""
404 msgid "Left brace"
405 msgstr ""
407 msgid "Right brace"
408 msgstr ""
410 msgid "Enter"
411 msgstr ""
413 msgid "Tab key"
414 msgstr ""
416 msgid "Space key"
417 msgstr ""
419 msgid "Slash key"
420 msgstr ""
422 msgid "Backslash key"
423 msgstr ""
425 msgid "Number sign #"
426 msgstr ""
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "At sign"
430 msgstr ""
432 msgid "Ctrl"
433 msgstr ""
435 msgid "Alt"
436 msgstr ""
438 msgid "Shift"
439 msgstr ""
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
445 msgstr ""
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "\n"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
469 msgstr ""
470 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
471 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
473 msgid "B"
474 msgstr ""
476 msgid "kB"
477 msgstr ""
479 msgid "KiB"
480 msgstr ""
482 msgid "MB"
483 msgstr ""
485 msgid "MiB"
486 msgstr ""
488 msgid "GB"
489 msgstr ""
491 msgid "GiB"
492 msgstr ""
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
495 msgstr ""
497 msgid "Cannot create pipe streams"
498 msgstr ""
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
507 msgstr ""
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
512 "%s"
513 msgstr ""
515 #, c-format
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
519 #, c-format
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
525 msgstr ""
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
530 msgid "Getting file"
531 msgstr "Nhận tập tin"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
539 "Temporary files will not be created\n"
540 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
542 msgid "Press any key to continue..."
543 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
545 msgid "Cannot parse:"
546 msgstr "Không thể phân tích:"
548 msgid "More parsing errors will be ignored."
549 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
551 msgid "Internal error:"
552 msgstr "Lỗi nội bộ:"
554 msgid "Password:"
555 msgstr "Mật khẩu:"
557 msgid "Screens"
558 msgstr ""
560 msgid "History"
561 msgstr ""
563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
564 msgid "DialogTitle|History cleanup"
565 msgstr ""
567 msgid "Do you want clean this history?"
568 msgstr ""
570 msgid "&Yes"
571 msgstr "&Có"
573 msgid "&No"
574 msgstr "&Không"
576 msgid "&OK"
577 msgstr "Đồng ý &="
579 msgid "&Cancel"
580 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
582 msgid "Background process:"
583 msgstr "Tiến trình nền sau:"
585 msgid "Error"
586 msgstr "Lỗi"
588 #, c-format
589 msgid "%s (%d)"
590 msgstr ""
592 msgid "&Abort"
593 msgstr "&Dừng"
595 msgid "Displays the current version"
596 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
598 msgid "Print data directory"
599 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
601 msgid "Print extended info about used data directories"
602 msgstr ""
604 msgid "Print configure options"
605 msgstr ""
607 msgid "Print last working directory to specified file"
608 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
610 msgid "<file>"
611 msgstr ""
613 msgid "Enables subshell support (default)"
614 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
616 msgid "Disables subshell support"
617 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
619 msgid "Log ftp dialog to specified file"
620 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
622 msgid "Launches the file viewer on a file"
623 msgstr "Xem tập tin"
625 msgid "Edit files"
626 msgstr ""
628 msgid "<file> ..."
629 msgstr ""
631 msgid "Forces xterm features"
632 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
634 msgid "Disable X11 support"
635 msgstr ""
637 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
638 msgstr ""
640 msgid "Disable mouse support in text version"
641 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
643 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
644 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
646 msgid "To run on slow terminals"
647 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
649 msgid "Use stickchars to draw"
650 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
652 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
653 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
655 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
656 msgstr ""
658 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
659 msgstr ""
661 msgid "Requests to run in black and white"
662 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
664 msgid "Request to run in color mode"
665 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
667 msgid "Specifies a color configuration"
668 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
670 msgid "<string>"
671 msgstr ""
673 msgid "Show mc with specified skin"
674 msgstr ""
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
677 msgid ""
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
679 "\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
681 "\n"
682 " Keywords:\n"
683 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
688 "                 errdhotfocus\n"
689 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
692 "editnonprintable,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr ""
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
700 msgid ""
701 "Standard Colors:\n"
702 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 "   brightcyan, lightgray and white\n"
705 "\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
708 "\n"
709 "Attributes:\n"
710 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
711 msgstr ""
713 msgid "Color options"
714 msgstr ""
716 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
717 msgstr ""
719 msgid "file"
720 msgstr "tập tin"
722 msgid "file1 file2"
723 msgstr ""
725 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
726 msgstr ""
728 msgid ""
729 "\n"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgid "Main options"
739 msgstr ""
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr ""
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr ""
747 msgid "MC is built without builtin editor."
748 msgstr ""
750 msgid "No arguments given to the viewer."
751 msgstr ""
753 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
754 msgstr ""
756 msgid "Background protocol error"
757 msgstr ""
759 msgid "Reading failed"
760 msgstr ""
762 msgid "Background process error"
763 msgstr ""
765 msgid "Unknown error in child"
766 msgstr ""
768 msgid "Child died unexpectedly"
769 msgstr ""
771 msgid ""
772 "Background process sent us a request for more arguments\n"
773 "than we can handle."
774 msgstr ""
776 msgid "&Dismiss"
777 msgstr "Đó&ng"
779 msgid "Enter search string:"
780 msgstr ""
782 msgid "Cas&e sensitive"
783 msgstr ""
785 msgid "&Backwards"
786 msgstr "&Tìm ngược lại"
788 msgid "&Whole words"
789 msgstr ""
791 msgid "&All charsets"
792 msgstr ""
794 msgid "Search"
795 msgstr "Tìm"
797 msgid "Search is disabled"
798 msgstr ""
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot create temporary diff file\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot create backup file\n"
809 "%s%s\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot create temporary merge file\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
819 msgid "&Fastest (Assume large files)"
820 msgstr ""
822 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
823 msgstr ""
825 msgid "Diff algorithm"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff extra options"
829 msgstr ""
831 msgid "&Ignore case"
832 msgstr ""
834 msgid "Ignore tab &expansion"
835 msgstr ""
837 msgid "Ignore &space change"
838 msgstr ""
840 msgid "Ignore all &whitespace"
841 msgstr ""
843 msgid "Strip &trailing carriage return"
844 msgstr ""
846 msgid "Diff Options"
847 msgstr ""
849 msgid "Edit"
850 msgstr ""
852 msgid "Edit is disabled"
853 msgstr ""
855 msgid "Goto line (left)"
856 msgstr ""
858 msgid "Goto line (right)"
859 msgstr ""
861 msgid "Enter line:"
862 msgstr ""
864 msgid "ButtonBar|Help"
865 msgstr "Trợ giúp"
867 msgid "ButtonBar|Save"
868 msgstr "Lưu"
870 msgid "ButtonBar|Edit"
871 msgstr "Sửa"
873 msgid "ButtonBar|Merge"
874 msgstr ""
876 msgid "ButtonBar|Search"
877 msgstr "Tìm kiếm"
879 msgid "ButtonBar|Options"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Quit"
883 msgstr "Thoát"
885 msgid "Quit"
886 msgstr "Thoát"
888 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
889 msgstr ""
891 msgid ""
892 "Midnight Commander is being shut down.\n"
893 "Save modified file(s)?"
894 msgstr ""
896 msgid "Diff:"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "\"%s\" is a directory"
901 msgstr ""
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Cannot stat \"%s\"\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
909 msgid "Diff viewer: invalid mode"
910 msgstr ""
912 msgid "Two files are needed to compare"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid "Loading: %3d%%"
917 msgstr ""
919 msgid "Loading..."
920 msgstr ""
922 #, c-format
923 msgid "Cannot open %s for reading"
924 msgstr ""
926 msgid "Load file"
927 msgstr ""
929 #, c-format
930 msgid "Error reading %s"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "\"%s\" is not a regular file"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "File \"%s\" is too large.\n"
944 "Open it anyway?"
945 msgstr ""
947 msgid "Warning"
948 msgstr "Cảnh báo"
950 #, c-format
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr ""
958 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
959 msgstr ""
961 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Error writing to pipe: %s"
966 msgstr ""
968 #, c-format
969 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open file for writing: %s"
974 msgstr ""
976 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
977 msgstr ""
979 msgid "C&ontinue"
980 msgstr "&Tiếp tục"
982 msgid "&Do not change"
983 msgstr ""
985 msgid "&Unix format (LF)"
986 msgstr ""
988 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
989 msgstr ""
991 msgid "&Macintosh format (CR)"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter file name:"
995 msgstr ""
997 msgid "Change line breaks to:"
998 msgstr ""
1000 msgid "Save As"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Quick save"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Safe save"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Do backups with following extension:"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Check &POSIX new line"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Edit Save Mode"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Save as"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1022 msgstr ""
1024 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Overwrite"
1028 msgstr "&Ghi chèn"
1030 msgid "Cannot save file"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr ""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "Ghi nhớ &+"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "&Người dùng"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "&Nội bộ máy"
1067 msgid "[NoName]"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "File %s was modified.\n"
1073 "Save before close?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Close file"
1077 msgstr ""
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1082 "Save modified file %s?"
1083 msgstr ""
1085 msgid "This function is not implemented"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Copy to clipboard"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Unable to save to file"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Cut to clipboard"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Goto line"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Save block"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert file"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cannot insert file"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Sort block"
1110 msgstr ""
1112 msgid "You must first highlight a block of text"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Run sort"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Sort"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cannot execute sort command"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Paste output of external command"
1132 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1134 msgid "Enter shell command(s):"
1135 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1137 msgid "External command"
1138 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1140 msgid "Cannot execute command"
1141 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1143 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1144 msgstr ""
1146 msgid "To"
1147 msgstr ""
1149 msgid "Subject"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Copies to"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Mail"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Insert literal"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Press any key:"
1162 msgstr ""
1164 msgid ""
1165 "Current text was modified without a file save.\n"
1166 "Continue discards these changes."
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cancel"
1170 msgstr "Hủy bỏ"
1172 msgid "Collect completions"
1173 msgstr ""
1175 msgid "NoName"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Save macro"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Delete macro"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Press macro hotkey:"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Macro not deleted"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Repeat last commands"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Repeat times:"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Open file..."
1200 msgstr "&Mở tập tin..."
1202 msgid "&New"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Close"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&History..."
1209 msgstr ""
1211 msgid "Save &as..."
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Insert file..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "Cop&y to file..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "&User menu..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "A&bout..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Quit"
1227 msgstr "&Thoát"
1229 msgid "&Undo"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Redo"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Toggle ins/overw"
1236 msgstr ""
1238 msgid "To&ggle mark"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Mark columns"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Mark &all"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Unmar&k"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Cop&y"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Mo&ve"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Delete"
1257 msgstr "&Xóa"
1259 msgid "Co&py to clipfile"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Cut to clipfile"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Pa&ste from clipfile"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Beginning"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&End"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Search..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "Search &again"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Replace..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Toggle bookmark"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Next bookmark"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Prev bookmark"
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Flush bookmarks"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Go to line..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Toggle line state"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Go to matching &bracket"
1302 msgstr ""
1304 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Find declaration"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Back from &declaration"
1311 msgstr ""
1313 msgid "For&ward to declaration"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Encod&ing..."
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Refresh screen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Start/Stop record macro"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Delete macr&o..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Record/Repeat &actions"
1329 msgstr ""
1331 msgid "S&pell check"
1332 msgstr ""
1334 msgid "C&heck word"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Change spelling &language..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Mail..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Insert &literal..."
1344 msgstr ""
1346 msgid "Insert &date/time"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Format paragraph"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Sort..."
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Paste output of..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "&External formatter"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Move"
1362 msgstr "&Di chuyển"
1364 msgid "&Resize"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Toggle fullscreen"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Next"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Previous"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&List..."
1377 msgstr ""
1379 msgid "&General..."
1380 msgstr ""
1382 msgid "Save &mode..."
1383 msgstr ""
1385 msgid "Learn &keys..."
1386 msgstr ""
1388 msgid "Syntax &highlighting..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "S&yntax file"
1392 msgstr ""
1394 msgid "&Menu file"
1395 msgstr ""
1397 msgid "&Save setup"
1398 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1400 msgid "&File"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Edit"
1404 msgstr ""
1406 msgid "&Search"
1407 msgstr ""
1409 msgid "&Command"
1410 msgstr ""
1412 msgid "For&mat"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Window"
1416 msgstr ""
1418 msgid "&Options"
1419 msgstr ""
1421 msgid "&None"
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Dynamic paragraphing"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Type &writer wrap"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Wrap mode"
1431 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1433 msgid "Tabulation"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr ""
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1460 msgid "&Visible trailing spaces"
1461 msgstr ""
1463 msgid "Visible &tabs"
1464 msgstr ""
1466 msgid "Synta&x highlighting"
1467 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1469 msgid "C&ursor after inserted block"
1470 msgstr ""
1472 msgid "Pers&istent selection"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgstr ""
1478 msgid "&Group undo"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Word wrap line length:"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Editor options"
1485 msgstr ""
1487 msgid "In se&lection"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Find all"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Enter replacement string:"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Replace"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Replace with:"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Replace"
1503 msgstr "&Thay thế"
1505 msgid "A&ll"
1506 msgstr "&Tất cả"
1508 msgid "&Skip"
1509 msgstr "&Bỏ qua"
1511 msgid "Confirm replace"
1512 msgstr ""
1514 #, c-format
1515 msgid "Searching %s: %3d%%"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Searching %s"
1520 msgstr "Tìm %s"
1522 #, c-format
1523 msgid "%ld replacements made"
1524 msgstr ""
1526 msgid ""
1527 "A user friendly text editor\n"
1528 "written for the Midnight Commander."
1529 msgstr ""
1531 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1532 msgstr ""
1534 msgid "About"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Open files"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Edit: "
1541 msgstr ""
1543 msgid "ButtonBar|Mark"
1544 msgstr ""
1546 msgid "ButtonBar|Replac"
1547 msgstr ""
1549 msgid "ButtonBar|Copy"
1550 msgstr ""
1552 msgid "ButtonBar|Move"
1553 msgstr ""
1555 msgid "ButtonBar|Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|PullDn"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Breton"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Czech"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Welsh"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Danish"
1571 msgstr ""
1573 msgid "German"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Greek"
1577 msgstr ""
1579 msgid "English"
1580 msgstr ""
1582 msgid "British English"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Canadian English"
1586 msgstr ""
1588 msgid "American English"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esperanto"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Spanish"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Faroese"
1598 msgstr ""
1600 msgid "French"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Italian"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Dutch"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Norwegian"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Polish"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Portuguese"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Romanian"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Russian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Slovak"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Swedish"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Ukrainian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "&Add word"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Language"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Misspelled"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Check word"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Suggest"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Select language"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Choose syntax highlighting"
1652 msgstr ""
1654 msgid "< Auto >"
1655 msgstr "< Tự động >"
1657 msgid "< Reload Current Syntax >"
1658 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
1660 msgid "Load syntax file"
1661 msgstr ""
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Cannot open file %s\n"
1666 "%s"
1667 msgstr ""
1669 #, c-format
1670 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 msgstr ""
1673 msgid ""
1674 "The Commander can't change to the directory that\n"
1675 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1676 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1677 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgstr ""
1680 #, c-format
1681 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1682 msgstr ""
1684 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgstr ""
1687 msgid ""
1688 "Not an xterm or Linux console;\n"
1689 "the subshell cannot be toggled."
1690 msgstr ""
1692 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1693 msgstr ""
1695 msgid "Set &all"
1696 msgstr "Đặt &tất cả"
1698 msgid "S&kip"
1699 msgstr "&Bỏ qua"
1701 msgid "&Set"
1702 msgstr "Đồ&ng ý"
1704 msgid "owner"
1705 msgstr "sở hữu"
1707 msgid "group"
1708 msgstr "nhóm"
1710 msgid "other"
1711 msgstr "khác"
1713 msgid "Flag"
1714 msgstr "Cờ"
1716 #, c-format
1717 msgid "Permissions (octal): %o"
1718 msgstr ""
1720 msgid "Chown advanced command"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1726 "%s"
1727 msgstr ""
1729 msgid "&Ignore"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Ignore &all"
1733 msgstr ""
1735 msgid "&Retry"
1736 msgstr "&Thử lại"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 "%s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "< Default >"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Skins"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Other 8 bit"
1751 msgstr "8 bit khác"
1753 msgid "Running"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Stopped"
1757 msgstr "Đã dừng"
1759 msgid "&Never"
1760 msgstr "&Không bao giờ"
1762 msgid "On dum&b terminals"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Alwa&ys"
1766 msgstr "&Luôn luôn"
1768 msgid "File operations"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&Verbose operation"
1772 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1774 msgid "Compute tota&ls"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Classic pro&gressbar"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Mkdi&r autoname"
1781 msgstr ""
1783 msgid "&Preallocate space"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Esc key mode"
1787 msgstr ""
1789 msgid "S&ingle press"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Timeout:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Pause after run"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Use internal edi&t"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Use internal vie&w"
1802 msgstr ""
1804 msgid "A&sk new file name"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Auto m&enus"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Drop down menus"
1811 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1813 msgid "S&hell patterns"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Co&mplete: show all"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Rotating d&ash"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Cd follows lin&ks"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Sa&fe delete"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Safe overwrite"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&uto save setup"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Configure options"
1835 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1837 msgid "Skin:"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Shadows"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Appearance"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Case &insensitive"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Use panel sort mo&de"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Show mi&ni-status"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Use SI si&ze units"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Mi&x all files"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Show &backup files"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Show &hidden files"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Fast dir reload"
1868 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1870 msgid "Ma&rk moves down"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Re&verse files only"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Simple s&wap"
1877 msgstr ""
1879 msgid "A&uto save panels setup"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Navigation"
1883 msgstr ""
1885 msgid "L&ynx-like motion"
1886 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1888 msgid "Pa&ge scrolling"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Center &scrolling"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Mouse page scrolling"
1895 msgstr ""
1897 msgid "File highlight"
1898 msgstr ""
1900 msgid "File &types"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Permissions"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Quick search"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Panel options"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Information"
1913 msgstr ""
1915 msgid ""
1916 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1917 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1918 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1919 "the details."
1920 msgstr ""
1922 msgid "&Full file list"
1923 msgstr "&Đầy đủ"
1925 msgid "&Brief file list:"
1926 msgstr ""
1928 msgid "&Long file list"
1929 msgstr "&Mở rộng"
1931 msgid "&User defined:"
1932 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1934 msgid "columns"
1935 msgstr ""
1937 msgid "User &mini status"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Listing format"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Executable &first"
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Reverse"
1947 msgstr "&Ngược lại"
1949 msgid "Sort order"
1950 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1953 msgid "Confirmation|&Delete"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Confirmation|&Execute"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Confirmation|E&xit"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Confirmation"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&UTF-8 output"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Full 8 bits output"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&ISO 8859-1"
1981 msgstr ""
1983 msgid "7 &bits"
1984 msgstr ""
1986 msgid "F&ull 8 bits input"
1987 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1989 msgid "Display bits"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Input / display codepage:"
1993 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1995 msgid "Directory tree"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1999 msgstr ""
2001 msgid "FTP anonymous password:"
2002 msgstr ""
2004 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2005 msgstr ""
2007 msgid "&Always use ftp proxy:"
2008 msgstr ""
2010 msgid "&Use ~/.netrc"
2011 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
2013 msgid "Use &passive mode"
2014 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
2016 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2017 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
2019 msgid "Virtual File System Setting"
2020 msgstr ""
2022 msgid "cd"
2023 msgstr "cd"
2025 msgid "Quick cd"
2026 msgstr "cd nhanh"
2028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2029 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2031 msgid "Symbolic link filename:"
2032 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2034 msgid "Symbolic link"
2035 msgstr "Liên kết mềm"
2037 msgid "&Stop"
2038 msgstr "&Dừng"
2040 msgid "&Resume"
2041 msgstr "&Phục hồi"
2043 msgid "&Kill"
2044 msgstr "&Diệt"
2046 msgid "Background jobs"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot change directory to\n"
2052 "%s\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Secure deletion"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Undelete"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Synchronous updates"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Synchronous directory updates"
2066 msgstr ""
2068 msgid "Immutable"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Append only"
2072 msgstr ""
2074 msgid "No dump"
2075 msgstr ""
2077 msgid "No update atime"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Compress"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Compressed clusters"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Compressed dirty file"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Compression raw access"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Encrypted inode"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Journaled data"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Indexed directory"
2099 msgstr ""
2101 msgid "No tail merging"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Top of directory hierarchies"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Inode uses extents"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Huge_file"
2111 msgstr ""
2113 msgid "No COW"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Direct access for files"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Casefolded file"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Inode has inline data"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Project hierarchy"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Verity protected inode"
2129 msgstr ""
2131 msgid "&Marked all"
2132 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2134 msgid "S&et marked"
2135 msgstr "Đá&nh dấu"
2137 msgid "C&lear marked"
2138 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2140 msgid "Chattr command"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 msgid "set &user ID on execution"
2156 msgstr ""
2158 msgid "set &group ID on execution"
2159 msgstr ""
2161 msgid "stick&y bit"
2162 msgstr ""
2164 msgid "&read by owner"
2165 msgstr ""
2167 msgid "&write by owner"
2168 msgstr ""
2170 msgid "e&xecute/search by owner"
2171 msgstr ""
2173 msgid "rea&d by group"
2174 msgstr ""
2176 msgid "write by grou&p"
2177 msgstr ""
2179 msgid "execu&te/search by group"
2180 msgstr ""
2182 msgid "read &by others"
2183 msgstr ""
2185 msgid "wr&ite by others"
2186 msgstr ""
2188 msgid "execute/searc&h by others"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Name:"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Permissions (octal):"
2195 msgstr ""
2197 msgid "Owner name:"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Group name:"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Chmod command"
2204 msgstr " Câu lệnh chmod "
2206 msgid "Permission"
2207 msgstr "Quyền hạn"
2209 msgid "File"
2210 msgstr "Tập tin"
2212 msgid "Set &groups"
2213 msgstr "Đặt &nhóm"
2215 msgid "Set &users"
2216 msgstr "Đặt &người dùng"
2218 msgid "Name"
2219 msgstr "Tên"
2221 msgid "Owner name"
2222 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2224 msgid "Group name"
2225 msgstr "Tên nhóm"
2227 msgid "Size"
2228 msgstr "Kích cỡ"
2230 msgid "Chown command"
2231 msgstr ""
2233 msgid "User name"
2234 msgstr ""
2236 msgid "<Unknown user>"
2237 msgstr "<không rõ người dùng>"
2239 msgid "<Unknown group>"
2240 msgstr "<không rõ nhóm>"
2242 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Files tagged, want to cd?"
2246 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2248 #, c-format
2249 msgid "Link %s to:"
2250 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2252 msgid "Link"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid "link: %s"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "symlink: %s"
2261 msgstr ""
2263 msgid "View file"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Filename:"
2267 msgstr ""
2269 msgid "Filtered view"
2270 msgstr ""
2272 msgid "Filter command and arguments:"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Edit file"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Create a new Directory"
2279 msgstr "Tạo thư mục mới"
2281 msgid "Enter directory name:"
2282 msgstr ""
2284 msgid "Extension file edit"
2285 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2287 msgid "Which extension file you want to edit?"
2288 msgstr ""
2290 msgid "&System Wide"
2291 msgstr "&Hệ thống"
2293 msgid "Highlighting groups file edit"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Compare directories"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Select compare method:"
2303 msgstr ""
2305 msgid "&Quick"
2306 msgstr "&Nhanh"
2308 msgid "&Size only"
2309 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2311 msgid "&Thorough"
2312 msgstr "&Theo từng byte"
2314 msgid ""
2315 "Both panels should be in the listing mode\n"
2316 "to use this command"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "Symlink '%s' points to:"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Edit symlink"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "edit symlink: %s"
2336 msgstr ""
2338 msgid "FTP to machine"
2339 msgstr ""
2341 msgid "SFTP to machine"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Shell link to machine"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2352 "files on: (F1 for details)"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Directory scanning"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Setup"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Setup saved to %s"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Unable to save setup to %s"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2370 msgstr ""
2372 msgid "Parameter"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot create temporary command file\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Pipe failed"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "You have an outdated %s file.\n"
2387 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2388 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "The format of the\n"
2394 "%s%s\n"
2395 "file has changed with version 4.0.\n"
2396 "It seems that the installation has failed.\n"
2397 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "The format of the\n"
2403 "%s\n"
2404 "file has changed with version 4.0.\n"
2405 "You may either want to copy it from\n"
2406 "%s%s\n"
2407 "or use that file as an example of how to write it."
2408 msgstr ""
2410 msgid "DialogTitle|Copy"
2411 msgstr ""
2413 msgid "DialogTitle|Move"
2414 msgstr ""
2416 msgid "DialogTitle|Delete"
2417 msgstr ""
2419 msgid "FileOperation|Copy"
2420 msgstr ""
2422 msgid "FileOperation|Move"
2423 msgstr ""
2425 msgid "FileOperation|Delete"
2426 msgstr ""
2428 #, no-c-format
2429 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2430 msgstr ""
2432 #, no-c-format
2433 msgid "%o %d %f%m"
2434 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2436 msgid "files"
2437 msgstr "các tập tin"
2439 msgid "directory"
2440 msgstr "thư mục"
2442 msgid "directories"
2443 msgstr "Các thư mục"
2445 msgid "files/directories"
2446 msgstr "tập tin/thư mục"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2450 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 msgid ""
2475 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2476 "\n"
2477 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\"%s\"\n"
2489 "and\n"
2490 "\"%s\"\n"
2491 "are the same directory"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\"%s\"\n"
2497 "and\n"
2498 "\"%s\"\n"
2499 "are the same file"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Ski&p all"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2508 "Delete it recursively?"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Background process:\n"
2514 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2515 "Delete it recursively?"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Non&e"
2519 msgstr "&Không"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2582 "%s\n"
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2590 "%s\n"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2655 msgid "(stalled)"
2656 msgstr "(bị nhốt)"
2658 msgid "Incomplete file was retrieved"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Keep"
2662 msgstr "&Giữ"
2664 msgid "&Continue copy"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2682 "%s"
2683 msgstr ""
2684 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
2685 "%s\n"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2696 "%s"
2697 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2708 "\"%s\""
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2734 msgstr ""
2736 msgid "S&uspend"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Con&tinue"
2740 msgstr "&Tiếp tục"
2742 #, c-format
2743 msgid "%d:%02d:%02d"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "ETA %s"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid "%.2f MB/s"
2752 msgstr "%.2f МB/giây"
2754 #, c-format
2755 msgid "%.2f KB/s"
2756 msgstr "%.2f KB/giây"
2758 #, c-format
2759 msgid "%ld B/s"
2760 msgstr "%ld B/giây"
2762 msgid "New     :"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Existing:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Overwrite this file?"
2769 msgstr ""
2771 msgid "A&ppend"
2772 msgstr "&Thêm vào cuối"
2774 msgid "&Reget"
2775 msgstr "&Lấy lại"
2777 msgid "Overwrite all files?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Older"
2784 msgstr ""
2786 msgid "S&maller"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Size differs"
2790 msgstr ""
2792 msgid "File exists"
2793 msgstr ""
2795 msgid "Background process: File exists"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Files processed: %zu"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Time: %s %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Time: %s %s (%s)"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Time: %s"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Time: %s (%s)"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid " Total: %s "
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid " Total: %s / %s "
2828 msgstr ""
2830 msgid "Source"
2831 msgstr "Nguồn"
2833 msgid "Target"
2834 msgstr "Đích"
2836 msgid "Deleting"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Using shell patterns"
2840 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2842 msgid "to:"
2843 msgstr "vào:"
2845 msgid "Follow &links"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Preserve &attributes"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Stable symlinks"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background"
2858 msgstr "Trong nền sa&u"
2860 #, c-format
2861 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2862 msgstr ""
2864 msgid "File listin&g"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Quick view"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Info"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Tree"
2874 msgstr "&Cây thư mục"
2876 msgid "&Listing format..."
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Filter..."
2883 msgstr "&Lọc tập tin..."
2885 msgid "&Encoding..."
2886 msgstr ""
2888 msgid "FT&P link..."
2889 msgstr "kết nối &FTP..."
2891 msgid "S&hell link..."
2892 msgstr "kết nối &Shell..."
2894 msgid "SFTP li&nk..."
2895 msgstr ""
2897 msgid "Paneli&ze"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Rescan"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&View"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Vie&w file..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Filtered view"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Copy"
2913 msgstr ""
2915 msgid "C&hmod"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Link"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Symlink"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Relative symlin&k"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Edit s&ymlink"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Ch&own"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Advanced chown"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Cha&ttr"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Rename/Move"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mkdir"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Quick cd"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Select &group"
2949 msgstr ""
2951 msgid "U&nselect group"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Invert selection"
2955 msgstr ""
2957 msgid "E&xit"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&User menu"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Directory tree"
2964 msgstr "cây thư &Mục"
2966 msgid "&Find file"
2967 msgstr ""
2969 msgid "S&wap panels"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Switch &panels on/off"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Compare directories"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&ompare files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "E&xternal panelize"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show directory s&izes"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Command &history"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Cấu hình..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr ""
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Appearance..."
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "bit &Hiển thị..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&FS ảo..."
3041 msgid "Panels:"
3042 msgstr ""
3044 #, c-format
3045 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3047 msgstr[0] ""
3049 msgid "The Midnight Commander"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Above"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Left"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Below"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&Right"
3065 msgstr ""
3067 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgstr "Xem"
3073 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgstr ""
3076 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Chdir"
3080 msgstr "&Chuyển thư mục"
3082 msgid "&Again"
3083 msgstr "&Lặp lại"
3085 msgid "Pane&lize"
3086 msgstr "&Bảng"
3088 msgid "&View - F3"
3089 msgstr "X&em - F3"
3091 msgid "&Edit - F4"
3092 msgstr "&Soạn thảo - F4"
3094 #, c-format
3095 msgid "Found: %lu"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Malformed regular expression"
3099 msgstr ""
3101 msgid "File name:"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Find recursively"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Follow s&ymlinks"
3108 msgstr ""
3110 msgid "S&kip hidden"
3111 msgstr ""
3113 msgid "Content:"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Sea&rch for content"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Case sens&itive"
3120 msgstr ""
3122 msgid "A&ll charsets"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Fir&st hit"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Find File"
3129 msgstr "Tìm tập tin"
3131 msgid "Start at:"
3132 msgstr "Bắt đầu từ:"
3134 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3135 msgstr ""
3137 #, c-format
3138 msgid "Grepping in %s"
3139 msgstr "Tìm trong %s"
3141 msgid "Finished"
3142 msgstr "Kết thúc"
3144 #, c-format
3145 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3146 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3147 msgstr[0] ""
3149 #, c-format
3150 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Find File: \"%s\""
3155 msgstr ""
3157 msgid "Searching"
3158 msgstr "Tìm"
3160 msgid "Change &to"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Free VFSs now"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Refresh"
3167 msgstr "&Làm mới"
3169 msgid "&Add current"
3170 msgstr "&Thêm hiện thời"
3172 msgid "&Up"
3173 msgstr "&Lên"
3175 msgid "New &group"
3176 msgstr ""
3178 msgid "New &entry"
3179 msgstr ""
3181 msgid "&Insert"
3182 msgstr "c&Hèn"
3184 msgid "&Remove"
3185 msgstr "&Xóa"
3187 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3188 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
3190 msgid "Active VFS directories"
3191 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
3193 msgid "Directory hotlist"
3194 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
3196 msgid "Top level group"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Directory path"
3200 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
3202 #, c-format
3203 msgid "Moving %s"
3204 msgstr "Di chuyển %s"
3206 msgid "Directory label"
3207 msgstr " Tên nhãn thư mục"
3209 msgid "&Append"
3210 msgstr "&Thêm vào"
3212 msgid "New hotlist entry"
3213 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
3215 msgid "Directory label:"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Directory path:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "New hotlist group"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Name of new group:"
3225 msgstr ""
3227 #, c-format
3228 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3234 "Remove it?"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Hotlist Load"
3238 msgstr ""
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "MC was unable to write %s file,\n"
3243 "your old hotlist entries were not deleted"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "Label for \"%s\":"
3248 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
3250 msgid "Add to hotlist"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "Midnight Commander %s"
3255 msgstr "Midnight Commander %s"
3257 #, c-format
3258 msgid "File: %s"
3259 msgstr "Tập tin: %s"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
3264 msgid "Free nodes:"
3265 msgstr ""
3267 msgid "No space information"
3268 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
3270 #, c-format
3271 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3272 msgstr ""
3274 #, c-format
3275 msgid "Type:       %s"
3276 msgstr ""
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "không phải vfs cục bộ"
3281 #, c-format
3282 msgid "Device:     %s"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
3289 #, c-format
3290 msgid "Accessed:   %s"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid "Modified:   %s"
3295 msgstr ""
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3298 #, c-format
3299 msgid "Changed:    %s"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
3306 #, c-format
3307 msgid "Size:       %s"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid " (%lu block)"
3312 msgid_plural " (%lu blocks)"
3313 msgstr[0] ""
3315 #, c-format
3316 msgid "Owner:      %s/%s"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Links:      %d"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Attributes: %s"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Attributes: unavailable"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3336 msgstr ""
3338 msgid "&Equal split"
3339 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
3341 msgid "&Menubar visible"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Command &prompt"
3345 msgstr ""
3347 msgid "&Keybar visible"
3348 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
3350 msgid "H&intbar visible"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&XTerm window title"
3354 msgstr ""
3356 msgid "&Show free space"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Panel split"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Console output"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Vertical"
3366 msgstr "&Thẳng đứng"
3368 msgid "&Horizontal"
3369 msgstr "&Nằm ngang"
3371 msgid "Output lines:"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Layout"
3375 msgstr "Vẻ ngoài"
3377 msgid "Memory exhausted!"
3378 msgstr ""
3380 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3381 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "sort|u"
3383 msgstr ""
3385 msgid "&Unsorted"
3386 msgstr "không &Sắp xếp"
3388 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3389 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3390 msgid "sort|n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "&Name"
3394 msgstr "th&Eo tên"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|v"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Version"
3402 msgstr ""
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|e"
3407 msgstr ""
3409 msgid "E&xtension"
3410 msgstr ""
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|s"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Size"
3418 msgstr "&Kích thước"
3420 msgid "Block Size"
3421 msgstr ""
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|m"
3426 msgstr ""
3428 msgid "&Modify time"
3429 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|a"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Access time"
3437 msgstr "thời &Gian truy cập"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|h"
3442 msgstr ""
3444 msgid "C&hange time"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Perm"
3448 msgstr "Quyền"
3450 msgid "Nl"
3451 msgstr "Nl"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|i"
3456 msgstr ""
3458 msgid "&Inode"
3459 msgstr "&Chỉ mục inode"
3461 msgid "UID"
3462 msgstr "UID"
3464 msgid "GID"
3465 msgstr "GID"
3467 msgid "Owner"
3468 msgstr "Chủ sở hữu"
3470 msgid "Group"
3471 msgstr "Nhóm"
3473 msgid "[dev]"
3474 msgstr "[thiết bị]"
3476 msgid "UP--DIR"
3477 msgstr "LÊNTRÊN"
3479 msgid "SYMLINK"
3480 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3482 msgid "SUB-DIR"
3483 msgstr "THƯMỤCCON"
3485 msgid "<readlink failed>"
3486 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3488 #, c-format
3489 msgid "%s in %d file"
3490 msgid_plural "%s in %d files"
3491 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3493 msgid "Panelize"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Unknown tag on display format:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "&Files only"
3500 msgstr ""
3502 msgid "&Case sensitive"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Select"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Unselect"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Filter"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Do you really want to execute?"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Cannot read directory contents"
3518 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
3520 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3521 msgstr ""
3522 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3524 msgid "&Add new"
3525 msgstr "&Thêm mới"
3527 msgid "External panelize"
3528 msgstr "Bảng ngoài"
3530 msgid "Other command"
3531 msgstr "Lệnh khác"
3533 msgid "Command"
3534 msgstr "Câu lệnh"
3536 msgid "Add to external panelize"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Enter command label:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "External panelize:\n"
3545 "%s"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "External panelize:\n"
3551 "failed to read data from child stdout:\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Modified git files"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Find rejects after patching"
3562 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3564 msgid "Find *.orig after patching"
3565 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3567 msgid "Find SUID and SGID programs"
3568 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr ""
3575 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3576 "%s\n"
3578 #, c-format
3579 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3580 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3582 #, c-format
3583 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3584 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot stat the destination\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid "Delete %s?"
3594 msgstr ""
3596 msgid "ButtonBar|Static"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|Rescan"
3603 msgstr ""
3605 msgid "ButtonBar|Forget"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Cannot write to the %s file:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3617 "%s\n"
3619 msgid "Help file format error\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot find node %s in help file"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Help"
3630 msgstr "Giúpđỡ"
3632 msgid "ButtonBar|Index"
3633 msgstr ""
3635 msgid "ButtonBar|Prev"
3636 msgstr ""
3638 msgid "Learn keys"
3639 msgstr "Tạo phím tắt"
3641 msgid "Teach me a key"
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Please press the %s\n"
3647 "and then wait until this message disappears.\n"
3648 "\n"
3649 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3650 "next to its button.\n"
3651 "\n"
3652 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3653 "and wait as well."
3654 msgstr ""
3655 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3656 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3657 "\n"
3658 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3659 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3660 "\n"
3661 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3662 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3664 msgid "Cannot accept this key"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "You have entered \"%s\""
3669 msgstr ""
3671 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3672 msgid "OK"
3673 msgstr "OK"
3675 msgid ""
3676 "It seems that all your keys already\n"
3677 "work fine. That's great."
3678 msgstr ""
3679 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3680 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3682 msgid "&Discard"
3683 msgstr "&Vứt bỏ"
3685 msgid ""
3686 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3687 "All your keys work well."
3688 msgstr ""
3689 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3690 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3692 msgid ""
3693 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3694 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3695 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Failed to run:\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Home directory path is not absolute"
3705 msgstr ""
3707 msgid ""
3708 "GNU Midnight Commander\n"
3709 "is already running on this terminal.\n"
3710 "Subshell support will be disabled."
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Failed while close:\n"
3717 "%s\n"
3718 msgstr ""
3720 msgid "Choose codepage"
3721 msgstr ""
3723 msgid "-  < No translation >"
3724 msgstr "-  < Không có dịch >"
3726 msgid "%b %e  %Y"
3727 msgstr "%b %e  %Y"
3729 msgid "%b %e %H:%M"
3730 msgstr "%b %e %H:%M"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot save file %s:\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3740 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3742 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3747 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3749 msgid "With builtin editor and aspell support"
3750 msgstr ""
3752 msgid "With builtin editor"
3753 msgstr ""
3755 msgid "With optional subshell support"
3756 msgstr ""
3758 msgid "With subshell support as default"
3759 msgstr ""
3761 msgid "With support for background operations"
3762 msgstr ""
3764 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With mouse support on xterm"
3768 msgstr ""
3770 msgid "With support for X11 events"
3771 msgstr ""
3773 msgid "With internationalization support"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With multiple codepages support"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With ext2fs attributes support"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Built with ncurses %s\n"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Virtual File Systems:"
3809 msgstr ""
3811 msgid "Data types:"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Home directory:"
3815 msgstr ""
3817 msgid "Profile root directory:"
3818 msgstr ""
3820 msgid "System data"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Config directory:"
3824 msgstr ""
3826 msgid "Data directory:"
3827 msgstr ""
3829 msgid "File extension handlers:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "VFS plugins and scripts:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "User data"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Cache directory:"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Debug"
3842 msgstr ""
3844 msgid "ERROR:"
3845 msgstr ""
3847 msgid "True:"
3848 msgstr ""
3850 msgid "False:"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Error calling program"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Warning -- ignoring file"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3862 "Using it may compromise your security"
3863 msgstr ""
3864 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3865 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3867 msgid "Format error on file Extensions File"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "The %%var macro has no default"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "The %%var macro has no variable"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "No suitable entries found in %s"
3880 msgstr ""
3882 msgid "User menu"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3891 "%s"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3899 "%s"
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%s\n"
3905 "in cpio archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3909 "%s\n"
3910 "trong tập tin nén cpio\n"
3911 "%s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Unexpected end of file\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3931 "%s"
3933 msgid "Inconsistent archive"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open %s archive\n"
3939 "%s:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "EXTFS virtual file system:\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3949 msgid ""
3950 "EXTFS virtual file system:\n"
3951 "wrong file name"
3952 msgstr ""
3954 msgid ""
3955 "EXTFS virtual file system:\n"
3956 "wrong archive name"
3957 msgstr ""
3959 msgid ""
3960 "EXTFS virtual file system:\n"
3961 "cannot build command"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3970 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3972 #, c-format
3973 msgid "FTP: Password required for %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ftpfs: sending login name"
3977 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3979 msgid "ftpfs: sending user password"
3980 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3982 #, c-format
3983 msgid "FTP: Account required for user %s"
3984 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3986 msgid "Account:"
3987 msgstr "Tài khoản:"
3989 msgid "ftpfs: sending user account"
3990 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3992 msgid "ftpfs: logged in"
3993 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3995 #, c-format
3996 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3997 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3999 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4000 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
4002 #, c-format
4003 msgid "ftpfs: %s"
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4008 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
4010 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4011 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
4013 #, c-format
4014 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4015 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ftpfs: invalid address family"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4044 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
4046 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4047 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
4049 #, c-format
4050 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4051 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
4053 msgid "ftpfs: abort failed"
4054 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
4056 msgid "ftpfs: CWD failed."
4057 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
4059 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4060 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
4062 msgid "Resolving symlink..."
4063 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4067 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
4069 msgid "(strict rfc959)"
4070 msgstr "(hạn chế rfc959)"
4072 msgid "(chdir first)"
4073 msgstr "(đầu tiên chdir)"
4075 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4076 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: failure"
4080 msgstr "%s: lỗi"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: done."
4084 msgstr "%s: xong."
4086 msgid "ftpfs: storing file"
4087 msgstr ""
4089 msgid ""
4090 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4091 "Remove password or correct mode"
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "SFS virtual file system:\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4107 "%s\n"
4108 msgstr ""
4109 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
4110 "%s\n"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4115 "%s\n"
4116 msgstr ""
4117 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
4118 "%s\n"
4120 #, c-format
4121 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4122 msgstr ""
4124 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4125 msgstr ""
4127 msgid "sftp: Invalid host name."
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "sftp: %s"
4132 msgstr ""
4134 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4135 msgstr ""
4137 #, c-format
4138 msgid "sftp: making connection to %s"
4139 msgstr ""
4141 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4146 msgstr ""
4148 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4149 msgstr ""
4151 msgid "sftp: unknown host key type:"
4152 msgstr ""
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Permanently added\n"
4157 "%s (%s)\n"
4158 "to the list of known hosts."
4159 msgstr ""
4161 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4162 msgstr ""
4164 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4165 msgstr ""
4167 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The authenticity of host\n"
4173 "%s (%s)\n"
4174 "can't be established!\n"
4175 "%s key fingerprint hash is\n"
4176 "SHA1:%s.\n"
4177 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4178 msgstr ""
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "%s (%s)\n"
4183 "is found in the list of known hosts but\n"
4184 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4185 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4186 "connecting?"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: host key verification failed"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4194 msgstr ""
4196 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4197 msgstr ""
4199 #, c-format
4200 msgid "sftp: Enter password for %s "
4201 msgstr ""
4203 msgid "sftp: Password is empty."
4204 msgstr ""
4206 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4207 msgstr ""
4209 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: socket error: %s"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4218 msgstr ""
4220 msgid "sftp: Listing done."
4221 msgstr ""
4223 #, c-format
4224 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4225 msgstr ""
4227 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4228 msgstr ""
4230 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4231 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
4233 #, c-format
4234 msgid "shell: Password is required for %s"
4235 msgstr ""
4237 msgid "shell: Sending password..."
4238 msgstr ""
4240 msgid "shell: Sending initial line..."
4241 msgstr ""
4243 msgid "shell: Getting host info..."
4244 msgstr ""
4246 #, c-format
4247 msgid "shell: Reading directory %s..."
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "shell: store %s: sending command..."
4252 msgstr ""
4254 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4255 msgstr ""
4257 msgid "shell: storing file"
4258 msgstr ""
4260 msgid "Aborting transfer..."
4261 msgstr "Dừng truyền tải..."
4263 msgid "Error reported after abort."
4264 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
4266 msgid "Aborted transfer would be successful."
4267 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
4269 msgid "Inconsistent tar archive"
4270 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4272 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4273 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Cannot open tar archive\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4281 "%s"
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "%s\n"
4286 "doesn't look like a tar archive"
4287 msgstr ""
4289 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4290 msgstr ""
4292 msgid "undelfs: error"
4293 msgstr ""
4295 msgid "not enough memory"
4296 msgstr ""
4298 msgid "while allocating block buffer"
4299 msgstr ""
4301 #, c-format
4302 msgid "open_inode_scan: %d"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "while starting inode scan %d"
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4311 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4313 #, c-format
4314 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4315 msgstr ""
4317 msgid "no more memory while reallocating array"
4318 msgstr ""
4320 #, c-format
4321 msgid "while doing inode scan %d"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid "Cannot open file %s"
4326 msgstr ""
4328 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4329 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4337 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4338 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Cannot load block bitmap from:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr ""
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr ""
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr ""
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr ""
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr ""
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr ""
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr ""
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr ""
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "&Dừng thoát"
4371 msgid ""
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4374 msgstr ""
4376 msgid "&Line number"
4377 msgstr ""
4379 msgid "Pe&rcents"
4380 msgstr ""
4382 msgid "&Decimal offset"
4383 msgstr ""
4385 msgid "He&xadecimal offset"
4386 msgstr ""
4388 msgid "Goto"
4389 msgstr ""
4391 msgid "ButtonBar|Ascii"
4392 msgstr "Ascii"
4394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4395 msgstr "Tìm hx"
4397 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4398 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4400 msgid "ButtonBar|Wrap"
4401 msgstr "Chuyển dòng"
4403 msgid "ButtonBar|Hex"
4404 msgstr "Hex"
4406 msgid "ButtonBar|Goto"
4407 msgstr "Đi tới"
4409 msgid "ButtonBar|Raw"
4410 msgstr "Thô"
4412 msgid "ButtonBar|Parse"
4413 msgstr "Phân tích"
4415 msgid "ButtonBar|Unform"
4416 msgstr "Bỏ định dạng"
4418 msgid "ButtonBar|Format"
4419 msgstr "Định dạng"
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Failed to read data from child stdout:\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Error while closing the file:\n"
4430 "%s\n"
4431 "Data may have been written or not"
4432 msgstr ""
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "Cannot save file:\n"
4437 "%s"
4438 msgstr ""
4440 msgid "View: "
4441 msgstr ""
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Cannot open \"%s\"\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4449 msgid "Cannot view: not a regular file"
4450 msgstr ""
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4458 msgid "Search done"
4459 msgstr ""
4461 msgid "Continue from beginning?"
4462 msgstr ""
4464 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4465 msgstr ""
4467 #, c-format
4468 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4469 #~ msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
4471 #, c-format
4472 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4473 #~ msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
4475 #, c-format
4476 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4477 #~ msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
4479 #, c-format
4480 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4481 #~ msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
4483 #, c-format
4484 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4485 #~ msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"