Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob22acb75e56ecfc5c61113a1700225c84c5f496a9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Matej Urbančič <>, 2012
7 # mateju <>, 2011
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Matej Urbančič <>, 2012\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sl/)\n"
17 "Language: sl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 msgid ""
82 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
83 "hex)"
84 msgstr ""
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr ""
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Možnost še ni na voljo"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
132 "Naložena je privzeta preobleka."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
140 "Naložena je privzeta preobleka."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "%s\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
156 msgid "True color not supported with ncurses."
157 msgstr ""
159 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgstr ""
162 msgid "True color not supported in this slang version."
163 msgstr ""
165 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgstr ""
168 msgid "Escape"
169 msgstr ""
171 msgid "Function key 1"
172 msgstr "Funkcijska tipka 1"
174 msgid "Function key 2"
175 msgstr "Funkcijska tipka 2"
177 msgid "Function key 3"
178 msgstr "Funkcijska tipka 3"
180 msgid "Function key 4"
181 msgstr "Funkcijska tipka 4"
183 msgid "Function key 5"
184 msgstr "Funkcijska tipka 5"
186 msgid "Function key 6"
187 msgstr "Funkcijska tipka 6"
189 msgid "Function key 7"
190 msgstr "Funkcijska tipka 7"
192 msgid "Function key 8"
193 msgstr "Funkcijska tipka 8"
195 msgid "Function key 9"
196 msgstr "Funkcijska tipka 9"
198 msgid "Function key 10"
199 msgstr "Funkcijska tipka 10"
201 msgid "Function key 11"
202 msgstr "Funkcijska tipka 11"
204 msgid "Function key 12"
205 msgstr "Funkcijska tipka 12"
207 msgid "Function key 13"
208 msgstr "Funkcijska tipka 13"
210 msgid "Function key 14"
211 msgstr "Funkcijska tipka 14"
213 msgid "Function key 15"
214 msgstr "Funkcijska tipka 15"
216 msgid "Function key 16"
217 msgstr "Funkcijska tipka 16"
219 msgid "Function key 17"
220 msgstr "Funkcijska tipka 17"
222 msgid "Function key 18"
223 msgstr "Funkcijska tipka 18"
225 msgid "Function key 19"
226 msgstr "Funkcijska tipka 19"
228 msgid "Function key 20"
229 msgstr "Funkcijska tipka 20"
231 msgid "Completion/M-tab"
232 msgstr "Dopolni/predelčnica"
234 msgid "BackTab/S-tab"
235 msgstr ""
237 msgid "Backspace"
238 msgstr ""
240 msgid "Up arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Down arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Left arrow"
247 msgstr ""
249 msgid "Right arrow"
250 msgstr ""
252 msgid "Insert"
253 msgstr ""
255 msgid "Delete"
256 msgstr ""
258 msgid "Home"
259 msgstr ""
261 msgid "End key"
262 msgstr "Tipka Konec"
264 msgid "Page Up"
265 msgstr ""
267 msgid "Page Down"
268 msgstr ""
270 msgid "/ on keypad"
271 msgstr ""
273 msgid "* on keypad"
274 msgstr "* na številčni tipkovnici"
276 msgid "- on keypad"
277 msgstr "- na številčni tipkovnici"
279 msgid "+ on keypad"
280 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
282 msgid "Left arrow keypad"
283 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
285 msgid "Right arrow keypad"
286 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
288 msgid "Up arrow keypad"
289 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
291 msgid "Down arrow keypad"
292 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
294 msgid "Home on keypad"
295 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
297 msgid "End on keypad"
298 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
300 msgid "Page Down keypad"
301 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
303 msgid "Page Up keypad"
304 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
306 msgid "Insert on keypad"
307 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
309 msgid "Delete on keypad"
310 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
312 msgid "Enter on keypad"
313 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
315 msgid "Function key 21"
316 msgstr "Funkcijska tipka 21"
318 msgid "Function key 22"
319 msgstr "Funkcijska tipka 22"
321 msgid "Function key 23"
322 msgstr "Funkcijska tipka 23"
324 msgid "Function key 24"
325 msgstr "Funkcijska tipka 24"
327 msgid "A1 key"
328 msgstr "Tipka A1"
330 msgid "C1 key"
331 msgstr "Tipka C1"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Zvezdica"
336 msgid "Minus"
337 msgstr "Minus"
339 msgid "Plus"
340 msgstr "Plus"
342 msgid "Dot"
343 msgstr "Pika"
345 msgid "Less than"
346 msgstr "Manj kot"
348 msgid "Great than"
349 msgstr "Več kot"
351 msgid "Equal"
352 msgstr "Je enako"
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Vejica"
357 msgid "Apostrophe"
358 msgstr "Narekovaj"
360 msgid "Colon"
361 msgstr "Podpičje"
363 msgid "Semicolon"
364 msgstr ""
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Klicaj"
369 msgid "Question mark"
370 msgstr "Vprašaj"
372 msgid "Ampersand"
373 msgstr ""
375 msgid "Dollar sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Quotation mark"
379 msgstr ""
381 msgid "Percent sign"
382 msgstr ""
384 msgid "Caret"
385 msgstr ""
387 msgid "Tilda"
388 msgstr ""
390 msgid "Prime"
391 msgstr ""
393 msgid "Underline"
394 msgstr ""
396 msgid "Understrike"
397 msgstr ""
399 msgid "Pipe"
400 msgstr ""
402 msgid "Left parenthesis"
403 msgstr ""
405 msgid "Right parenthesis"
406 msgstr ""
408 msgid "Left bracket"
409 msgstr ""
411 msgid "Right bracket"
412 msgstr ""
414 msgid "Left brace"
415 msgstr ""
417 msgid "Right brace"
418 msgstr ""
420 msgid "Enter"
421 msgstr ""
423 msgid "Tab key"
424 msgstr ""
426 msgid "Space key"
427 msgstr ""
429 msgid "Slash key"
430 msgstr ""
432 msgid "Backslash key"
433 msgstr ""
435 msgid "Number sign #"
436 msgstr ""
438 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "At sign"
440 msgstr ""
442 msgid "Ctrl"
443 msgstr "Ctrl"
445 msgid "Alt"
446 msgstr "Alt"
448 msgid "Shift"
449 msgstr "Shift"
451 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
452 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
454 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
455 msgstr ""
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "\n"
460 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "\n"
466 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
481 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
483 msgid "B"
484 msgstr ""
486 msgid "kB"
487 msgstr ""
489 msgid "KiB"
490 msgstr ""
492 msgid "MB"
493 msgstr ""
495 msgid "MiB"
496 msgstr ""
498 msgid "GB"
499 msgstr ""
501 msgid "GiB"
502 msgstr ""
504 msgid "Cannot create pipe descriptor"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot create pipe streams"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
517 msgstr ""
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Unexpected error in waitpid():\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
525 #, c-format
526 msgid "Directory cache expired for %s"
527 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
529 #, c-format
530 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
531 msgstr ""
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
535 msgstr ""
537 msgid "Starting linear transfer..."
538 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
540 msgid "Getting file"
541 msgstr "Dobivam datoteko"
543 msgid "Changes to file lost"
544 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid ""
548 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
549 "Temporary files will not be created\n"
550 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Ne morem razčleniti:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Interna napaka:"
564 msgid "Password:"
565 msgstr "Geslo:"
567 msgid "Screens"
568 msgstr ""
570 msgid "History"
571 msgstr ""
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgstr ""
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr ""
580 msgid "&Yes"
581 msgstr "&Da"
583 msgid "&No"
584 msgstr "&Ne"
586 msgid "&OK"
587 msgstr "&V redu"
589 msgid "&Cancel"
590 msgstr "&Prekliči"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Proces v ozadju:"
595 msgid "Error"
596 msgstr "Napaka"
598 #, c-format
599 msgid "%s (%d)"
600 msgstr ""
602 msgid "&Abort"
603 msgstr "&Prekini"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Pokaže trenutno različico"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr ""
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr ""
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
620 msgid "<file>"
621 msgstr ""
623 msgid "Enables subshell support (default)"
624 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
626 msgid "Disables subshell support"
627 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
629 msgid "Log ftp dialog to specified file"
630 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Zažene pogled datoteke"
635 msgid "Edit files"
636 msgstr ""
638 msgid "<file> ..."
639 msgstr ""
641 msgid "Forces xterm features"
642 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
644 msgid "Disable X11 support"
645 msgstr ""
647 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
648 msgstr ""
650 msgid "Disable mouse support in text version"
651 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
653 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
654 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
656 msgid "To run on slow terminals"
657 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
659 msgid "Use stickchars to draw"
660 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
662 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
663 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
665 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
666 msgstr ""
668 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
669 msgstr ""
671 msgid "Requests to run in black and white"
672 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
674 msgid "Request to run in color mode"
675 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
677 msgid "Specifies a color configuration"
678 msgstr "Določi nastavitve barv"
680 msgid "<string>"
681 msgstr ""
683 msgid "Show mc with specified skin"
684 msgstr ""
686 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
687 msgid ""
688 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
689 "\n"
690 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
691 "\n"
692 " Keywords:\n"
693 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
694 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
695 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
696 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
697 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
698 "                 errdhotfocus\n"
699 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
700 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
701 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
702 "editnonprintable,\n"
703 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
704 "                 editframedrag\n"
705 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
706 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
707 msgstr ""
709 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
710 msgid ""
711 "Standard Colors:\n"
712 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
713 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
714 "   brightcyan, lightgray and white\n"
715 "\n"
716 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
717 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
718 "\n"
719 "Attributes:\n"
720 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
721 msgstr ""
723 msgid "Color options"
724 msgstr ""
726 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
727 msgstr ""
729 msgid "file"
730 msgstr "datoteko"
732 msgid "file1 file2"
733 msgstr ""
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr ""
738 msgid ""
739 "\n"
740 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
741 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
746 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
748 msgid "Main options"
749 msgstr ""
751 msgid "Terminal options"
752 msgstr ""
754 msgid "Arguments parse error!"
755 msgstr ""
757 msgid "MC is built without builtin editor."
758 msgstr ""
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr ""
763 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
764 msgstr ""
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr ""
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr ""
772 msgid "Background process error"
773 msgstr ""
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr ""
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr ""
781 msgid ""
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr ""
786 msgid "&Dismiss"
787 msgstr "&Opusti"
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr ""
792 msgid "Cas&e sensitive"
793 msgstr ""
795 msgid "&Backwards"
796 msgstr "&Nazaj"
798 msgid "&Whole words"
799 msgstr ""
801 msgid "&All charsets"
802 msgstr ""
804 msgid "Search"
805 msgstr "Iskanje"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr ""
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "%s"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create backup file\n"
819 "%s%s\n"
820 "%s"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary merge file\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
830 msgstr ""
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff algorithm"
836 msgstr ""
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr ""
841 msgid "&Ignore case"
842 msgstr ""
844 msgid "Ignore tab &expansion"
845 msgstr ""
847 msgid "Ignore &space change"
848 msgstr ""
850 msgid "Ignore all &whitespace"
851 msgstr ""
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
854 msgstr ""
856 msgid "Diff Options"
857 msgstr ""
859 msgid "Edit"
860 msgstr ""
862 msgid "Edit is disabled"
863 msgstr ""
865 msgid "Goto line (left)"
866 msgstr ""
868 msgid "Goto line (right)"
869 msgstr ""
871 msgid "Enter line:"
872 msgstr ""
874 msgid "ButtonBar|Help"
875 msgstr ""
877 msgid "ButtonBar|Save"
878 msgstr ""
880 msgid "ButtonBar|Edit"
881 msgstr ""
883 msgid "ButtonBar|Merge"
884 msgstr ""
886 msgid "ButtonBar|Search"
887 msgstr ""
889 msgid "ButtonBar|Options"
890 msgstr ""
892 msgid "ButtonBar|Quit"
893 msgstr ""
895 msgid "Quit"
896 msgstr "Končaj"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 msgstr ""
901 msgid ""
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
904 msgstr ""
906 msgid "Diff:"
907 msgstr ""
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is a directory"
911 msgstr ""
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 "%s"
917 msgstr ""
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr ""
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgstr ""
929 msgid "Loading..."
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgstr ""
936 msgid "Load file"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "Error reading %s"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
945 msgstr ""
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is not a regular file"
949 msgstr ""
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "File \"%s\" is too large.\n"
954 "Open it anyway?"
955 msgstr ""
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Opozorilo"
960 #, c-format
961 msgid "Error reading from pipe: %s"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
966 msgstr ""
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr ""
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr ""
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr ""
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr ""
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr ""
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Quick save"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Safe save"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Do backups with following extension:"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Check &POSIX new line"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Edit Save Mode"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Save as"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "A file already exists with this name"
1035 msgstr ""
1037 msgid "&Overwrite"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cannot save file"
1041 msgstr ""
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Shrani"
1053 msgid "Load"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&User"
1063 msgstr "&Uporabnik"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Menu edit"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Local"
1075 msgstr "&Krajevno"
1077 msgid "[NoName]"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Close file"
1087 msgstr ""
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1092 "Save modified file %s?"
1093 msgstr ""
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr ""
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Sort"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Cannot execute sort command"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Paste output of external command"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Enter shell command(s):"
1145 msgstr ""
1147 msgid "External command"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cannot execute command"
1151 msgstr ""
1153 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1154 msgstr ""
1156 msgid "To"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Subject"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Copies to"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Mail"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Insert literal"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Press any key:"
1172 msgstr ""
1174 msgid ""
1175 "Current text was modified without a file save.\n"
1176 "Continue discards these changes."
1177 msgstr ""
1179 msgid "Cancel"
1180 msgstr "Prekliči"
1182 msgid "Collect completions"
1183 msgstr ""
1185 msgid "NoName"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Save macro"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Delete macro"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Press macro hotkey:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Macro not deleted"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Repeat last commands"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Repeat times:"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Odpri datoteko..."
1212 msgid "&New"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Close"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&History..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Save &as..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Insert file..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Cop&y to file..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&User menu..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "A&bout..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Quit"
1237 msgstr "&Končaj"
1239 msgid "&Undo"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Redo"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Toggle ins/overw"
1246 msgstr ""
1248 msgid "To&ggle mark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Mark columns"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mark &all"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Unmar&k"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Cop&y"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Mo&ve"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Delete"
1267 msgstr "&Zbriši"
1269 msgid "Co&py to clipfile"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Cut to clipfile"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Pa&ste from clipfile"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Beginning"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&End"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Search..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Search &again"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Replace..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Toggle bookmark"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Next bookmark"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Prev bookmark"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Go to line..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Toggle line state"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Go to matching &bracket"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Find declaration"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Back from &declaration"
1321 msgstr ""
1323 msgid "For&ward to declaration"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Encod&ing..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Refresh screen"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Delete macr&o..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&pell check"
1342 msgstr ""
1344 msgid "C&heck word"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Change spelling &language..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Mail..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Insert &literal..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Insert &date/time"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Format paragraph"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Sort..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Paste output of..."
1366 msgstr ""
1368 msgid "&External formatter"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Move"
1372 msgstr "&Prestavi"
1374 msgid "&Resize"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Toggle fullscreen"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Next"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Previous"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&List..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "&General..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Save &mode..."
1393 msgstr ""
1395 msgid "Learn &keys..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "Syntax &highlighting..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Menu file"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Save setup"
1408 msgstr "&Shrani nastavitve"
1410 msgid "&File"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Edit"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Search"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Command"
1420 msgstr ""
1422 msgid "For&mat"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Window"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Options"
1429 msgstr ""
1431 msgid "&None"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Type &writer wrap"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Wrap mode"
1441 msgstr "Način zavijanja"
1443 msgid "Tabulation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1449 msgid "&Backspace through tabs"
1450 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1452 msgid "Fill tabs with &spaces"
1453 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1455 msgid "Tab spacing:"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Other options"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Return does autoindent"
1462 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1464 msgid "Confir&m before saving"
1465 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1467 msgid "Save file &position"
1468 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1470 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Visible &tabs"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Synta&x highlighting"
1477 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1479 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Pers&istent selection"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cursor be&yond end of line"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Group undo"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Word wrap line length:"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Editor options"
1495 msgstr ""
1497 msgid "In se&lection"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Find all"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Enter replacement string:"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Replace"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Replace with:"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&Replace"
1513 msgstr "&Zamenjaj"
1515 msgid "A&ll"
1516 msgstr "&Vse"
1518 msgid "&Skip"
1519 msgstr "Pre&skoči"
1521 msgid "Confirm replace"
1522 msgstr ""
1524 #, c-format
1525 msgid "Searching %s: %3d%%"
1526 msgstr ""
1528 #, c-format
1529 msgid "Searching %s"
1530 msgstr "Iščem %s"
1532 #, c-format
1533 msgid "%ld replacements made"
1534 msgstr ""
1536 msgid ""
1537 "A user friendly text editor\n"
1538 "written for the Midnight Commander."
1539 msgstr ""
1541 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1542 msgstr ""
1544 msgid "About"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Open files"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Edit: "
1551 msgstr ""
1553 msgid "ButtonBar|Mark"
1554 msgstr ""
1556 msgid "ButtonBar|Replac"
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Copy"
1560 msgstr ""
1562 msgid "ButtonBar|Move"
1563 msgstr ""
1565 msgid "ButtonBar|Delete"
1566 msgstr ""
1568 msgid "ButtonBar|PullDn"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Breton"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Czech"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Welsh"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Danish"
1581 msgstr ""
1583 msgid "German"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Greek"
1587 msgstr ""
1589 msgid "English"
1590 msgstr ""
1592 msgid "British English"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Canadian English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "American English"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Esperanto"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Spanish"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Faroese"
1608 msgstr ""
1610 msgid "French"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Italian"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Dutch"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Norwegian"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Polish"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Portuguese"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Romanian"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Russian"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Slovak"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Swedish"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Ukrainian"
1641 msgstr ""
1643 msgid "&Add word"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Language"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Misspelled"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Check word"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Suggest"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Select language"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Choose syntax highlighting"
1662 msgstr ""
1664 msgid "< Auto >"
1665 msgstr ""
1667 msgid "< Reload Current Syntax >"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Load syntax file"
1671 msgstr ""
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot open file %s\n"
1676 "%s"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid "Error in file %s on line %d"
1681 msgstr ""
1683 msgid ""
1684 "The Commander can't change to the directory that\n"
1685 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1686 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1687 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1688 msgstr ""
1690 #, c-format
1691 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1692 msgstr ""
1694 msgid "The shell is already running a command"
1695 msgstr ""
1697 msgid ""
1698 "Not an xterm or Linux console;\n"
1699 "the subshell cannot be toggled."
1700 msgstr ""
1702 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Set &all"
1706 msgstr "Nastavi &vse"
1708 msgid "S&kip"
1709 msgstr "Pres&koči"
1711 msgid "&Set"
1712 msgstr "&Nastavi"
1714 msgid "owner"
1715 msgstr "lastnik"
1717 msgid "group"
1718 msgstr "skupina"
1720 msgid "other"
1721 msgstr "drugo"
1723 msgid "Flag"
1724 msgstr "Zastavica"
1726 #, c-format
1727 msgid "Permissions (octal): %o"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Chown advanced command"
1731 msgstr ""
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1736 "%s"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Ignore"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Ignore &all"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Retry"
1746 msgstr "Poskusi &znova"
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Cannot chown \"%s\"\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1754 msgid "< Default >"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Skins"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Other 8 bit"
1761 msgstr "Drugo 8 bitno"
1763 msgid "Running"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Stopped"
1767 msgstr "Ustavljen"
1769 msgid "&Never"
1770 msgstr "&Nikoli"
1772 msgid "On dum&b terminals"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Alwa&ys"
1776 msgstr "&Vedno"
1778 msgid "File operations"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Verbose operation"
1782 msgstr "&Podrobno obveščanje"
1784 msgid "Compute tota&ls"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Classic pro&gressbar"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Mkdi&r autoname"
1791 msgstr ""
1793 msgid "&Preallocate space"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Esc key mode"
1797 msgstr ""
1799 msgid "S&ingle press"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Timeout:"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Pause after run"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Use internal edi&t"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Use internal vie&w"
1812 msgstr ""
1814 msgid "A&sk new file name"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Auto m&enus"
1818 msgstr ""
1820 msgid "&Drop down menus"
1821 msgstr "&Spustni menuji"
1823 msgid "S&hell patterns"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Co&mplete: show all"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Rotating d&ash"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Cd follows lin&ks"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Sa&fe delete"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Safe overwrite"
1839 msgstr ""
1841 msgid "A&uto save setup"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Configure options"
1845 msgstr "Nastavi"
1847 msgid "Skin:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Shadows"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Appearance"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Case &insensitive"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Use panel sort mo&de"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Show mi&ni-status"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use SI si&ze units"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Mi&x all files"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Show &backup files"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Show &hidden files"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&Fast dir reload"
1878 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
1880 msgid "Ma&rk moves down"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Re&verse files only"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Simple s&wap"
1887 msgstr ""
1889 msgid "A&uto save panels setup"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Navigation"
1893 msgstr ""
1895 msgid "L&ynx-like motion"
1896 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
1898 msgid "Pa&ge scrolling"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Center &scrolling"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Mouse page scrolling"
1905 msgstr ""
1907 msgid "File highlight"
1908 msgstr ""
1910 msgid "File &types"
1911 msgstr ""
1913 msgid "&Permissions"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Quick search"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Panel options"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Information"
1923 msgstr ""
1925 msgid ""
1926 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1927 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1928 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1929 "the details."
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Full file list"
1933 msgstr "&Polni seznam datotek"
1935 msgid "&Brief file list:"
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Long file list"
1939 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1941 msgid "&User defined:"
1942 msgstr "&Prikorjeno:"
1944 msgid "columns"
1945 msgstr ""
1947 msgid "User &mini status"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Listing format"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Executable &first"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&Reverse"
1957 msgstr "&Obrnjeno"
1959 msgid "Sort order"
1960 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1963 msgid "Confirmation|&Delete"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Confirmation|&Execute"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Confirmation|E&xit"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1979 msgstr ""
1981 msgid "Confirmation"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&UTF-8 output"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&Full 8 bits output"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&ISO 8859-1"
1991 msgstr ""
1993 msgid "7 &bits"
1994 msgstr ""
1996 msgid "F&ull 8 bits input"
1997 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1999 msgid "Display bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Input / display codepage:"
2003 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
2005 msgid "Directory tree"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FTP anonymous password:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "&Always use ftp proxy:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "&Use ~/.netrc"
2021 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
2023 msgid "Use &passive mode"
2024 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
2026 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Virtual File System Setting"
2030 msgstr ""
2032 msgid "cd"
2033 msgstr "cd"
2035 msgid "Quick cd"
2036 msgstr "Hitri cd"
2038 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2039 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
2041 msgid "Symbolic link filename:"
2042 msgstr "Ime simbolične povezave:"
2044 msgid "Symbolic link"
2045 msgstr "Simbolična povezava"
2047 msgid "&Stop"
2048 msgstr "&Ustavi"
2050 msgid "&Resume"
2051 msgstr "&Nadaljuj"
2053 msgid "&Kill"
2054 msgstr "&Ubij"
2056 msgid "Background jobs"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot change directory to\n"
2062 "%s\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Secure deletion"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Undelete"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Synchronous updates"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Synchronous directory updates"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Immutable"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Append only"
2082 msgstr ""
2084 msgid "No dump"
2085 msgstr ""
2087 msgid "No update atime"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Compress"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Compressed clusters"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Compressed dirty file"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Compression raw access"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Encrypted inode"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Journaled data"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Indexed directory"
2109 msgstr ""
2111 msgid "No tail merging"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Top of directory hierarchies"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Inode uses extents"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Huge_file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "No COW"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Direct access for files"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Casefolded file"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Inode has inline data"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Project hierarchy"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Verity protected inode"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&Marked all"
2142 msgstr "&Označi vse"
2144 msgid "S&et marked"
2145 msgstr "&Nastavi oznako"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "&Počisti označeno"
2150 msgid "Chattr command"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 msgid "set &user ID on execution"
2166 msgstr ""
2168 msgid "set &group ID on execution"
2169 msgstr ""
2171 msgid "stick&y bit"
2172 msgstr ""
2174 msgid "&read by owner"
2175 msgstr ""
2177 msgid "&write by owner"
2178 msgstr ""
2180 msgid "e&xecute/search by owner"
2181 msgstr ""
2183 msgid "rea&d by group"
2184 msgstr ""
2186 msgid "write by grou&p"
2187 msgstr ""
2189 msgid "execu&te/search by group"
2190 msgstr ""
2192 msgid "read &by others"
2193 msgstr ""
2195 msgid "wr&ite by others"
2196 msgstr ""
2198 msgid "execute/searc&h by others"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Name:"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Permissions (octal):"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Owner name:"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Group name:"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Chmod command"
2214 msgstr "Chmod ukaz"
2216 msgid "Permission"
2217 msgstr "Dovoljenje"
2219 msgid "File"
2220 msgstr "Datoteka"
2222 msgid "Set &groups"
2223 msgstr "Nastavi &skupine"
2225 msgid "Set &users"
2226 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2228 msgid "Name"
2229 msgstr "Imenu"
2231 msgid "Owner name"
2232 msgstr "Ime lastnika"
2234 msgid "Group name"
2235 msgstr "Ime skupine"
2237 msgid "Size"
2238 msgstr "Velikost"
2240 msgid "Chown command"
2241 msgstr ""
2243 msgid "User name"
2244 msgstr ""
2246 msgid "<Unknown user>"
2247 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2249 msgid "<Unknown group>"
2250 msgstr "<Neznana skupina>"
2252 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Files tagged, want to cd?"
2256 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2258 #, c-format
2259 msgid "Link %s to:"
2260 msgstr "Poveži %s na:"
2262 msgid "Link"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "link: %s"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "symlink: %s"
2271 msgstr ""
2273 msgid "View file"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Filename:"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Filtered view"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Filter command and arguments:"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Edit file"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Create a new Directory"
2289 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2291 msgid "Enter directory name:"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Extension file edit"
2295 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2297 msgid "Which extension file you want to edit?"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&System Wide"
2301 msgstr "&Sistemsko"
2303 msgid "Highlighting groups file edit"
2304 msgstr ""
2306 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Compare directories"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Select compare method:"
2313 msgstr ""
2315 msgid "&Quick"
2316 msgstr "&Hitro"
2318 msgid "&Size only"
2319 msgstr "Le &Velikost"
2321 msgid "&Thorough"
2322 msgstr "&Popolno"
2324 msgid ""
2325 "Both panels should be in the listing mode\n"
2326 "to use this command"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Symlink '%s' points to:"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Edit symlink"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "edit symlink: %s"
2346 msgstr ""
2348 msgid "FTP to machine"
2349 msgstr ""
2351 msgid "SFTP to machine"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Shell link to machine"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2358 msgstr ""
2360 msgid ""
2361 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2362 "files on: (F1 for details)"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Directory scanning"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Setup"
2369 msgstr ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Setup saved to %s"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to save setup to %s"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Parameter"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create temporary command file\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Pipe failed"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "You have an outdated %s file.\n"
2397 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2398 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The format of the\n"
2404 "%s%s\n"
2405 "file has changed with version 4.0.\n"
2406 "It seems that the installation has failed.\n"
2407 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "The format of the\n"
2413 "%s\n"
2414 "file has changed with version 4.0.\n"
2415 "You may either want to copy it from\n"
2416 "%s%s\n"
2417 "or use that file as an example of how to write it."
2418 msgstr ""
2420 msgid "DialogTitle|Copy"
2421 msgstr ""
2423 msgid "DialogTitle|Move"
2424 msgstr ""
2426 msgid "DialogTitle|Delete"
2427 msgstr ""
2429 msgid "FileOperation|Copy"
2430 msgstr ""
2432 msgid "FileOperation|Move"
2433 msgstr ""
2435 msgid "FileOperation|Delete"
2436 msgstr ""
2438 #, no-c-format
2439 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2440 msgstr ""
2442 #, no-c-format
2443 msgid "%o %d %f%m"
2444 msgstr "%o %d %f%m"
2446 msgid "files"
2447 msgstr "datoteke"
2449 msgid "directory"
2450 msgstr "imenik"
2452 msgid "directories"
2453 msgstr "imenike"
2455 msgid "files/directories"
2456 msgstr "datoteke/imeniki"
2458 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2459 msgid " with source mask:"
2460 msgstr " z masko izvira:"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 msgid ""
2485 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2486 "\n"
2487 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "\"%s\"\n"
2499 "and\n"
2500 "\"%s\"\n"
2501 "are the same directory"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "\"%s\"\n"
2507 "and\n"
2508 "\"%s\"\n"
2509 "are the same file"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Ski&p all"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2518 "Delete it recursively?"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Background process:\n"
2524 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2525 "Delete it recursively?"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Non&e"
2529 msgstr "&Brez"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2592 "%s\n"
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr ""
2599 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2600 "%s\n"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 msgid "(stalled)"
2666 msgstr "(zastoj)"
2668 msgid "Incomplete file was retrieved"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Keep"
2672 msgstr "&Obdrži"
2674 msgid "&Continue copy"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2680 "%s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
2695 "%s\n"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2718 "\"%s\""
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2744 msgstr ""
2746 msgid "S&uspend"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Con&tinue"
2750 msgstr "&Nadaljuj"
2752 #, c-format
2753 msgid "%d:%02d:%02d"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "ETA %s"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "%.2f MB/s"
2762 msgstr "%.2f MB/s"
2764 #, c-format
2765 msgid "%.2f KB/s"
2766 msgstr "%.2f KB/s"
2768 #, c-format
2769 msgid "%ld B/s"
2770 msgstr "%ld B/s"
2772 msgid "New     :"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Existing:"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Overwrite this file?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "A&ppend"
2782 msgstr "&Pripni"
2784 msgid "&Reget"
2785 msgstr "&Znova dobi"
2787 msgid "Overwrite all files?"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Older"
2794 msgstr ""
2796 msgid "S&maller"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Size differs"
2800 msgstr ""
2802 msgid "File exists"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Background process: File exists"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Files processed: %zu"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Time: %s %s"
2818 msgstr ""
2820 #, c-format
2821 msgid "Time: %s %s (%s)"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Time: %s"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid "Time: %s (%s)"
2830 msgstr ""
2832 #, c-format
2833 msgid " Total: %s "
2834 msgstr ""
2836 #, c-format
2837 msgid " Total: %s / %s "
2838 msgstr ""
2840 msgid "Source"
2841 msgstr "Izvor"
2843 msgid "Target"
2844 msgstr "Cilj"
2846 msgid "Deleting"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Using shell patterns"
2850 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2852 msgid "to:"
2853 msgstr "v:"
2855 msgid "Follow &links"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Preserve &attributes"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Stable symlinks"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Background"
2868 msgstr "&Ozadje"
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2872 msgstr ""
2874 msgid "File listin&g"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Quick view"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Info"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Tree"
2884 msgstr "&Drevo"
2886 msgid "&Listing format..."
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Filter..."
2893 msgstr "&Filter..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "FT&P povezava..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr "&Lupinska povezava..."
2904 msgid "SFTP li&nk..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "Paneli&ze"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Rescan"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&View"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Vie&w file..."
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Filtered view"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Copy"
2923 msgstr ""
2925 msgid "C&hmod"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Link"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Symlink"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Edit s&ymlink"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Ch&own"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Advanced chown"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Cha&ttr"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Mkdir"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Quick cd"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr ""
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr ""
2967 msgid "E&xit"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&User menu"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "&Drevo imenikov"
2976 msgid "&Find file"
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr ""
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Nastavitve..."
3033 msgid "&Layout..."
3034 msgstr "&Postavitev..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Appearance..."
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Display bits..."
3046 msgstr "&Kaži bite..."
3048 msgid "&Virtual FS..."
3049 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3051 msgid "Panels:"
3052 msgstr ""
3054 #, c-format
3055 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3056 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3057 msgstr[0] ""
3058 msgstr[1] ""
3059 msgstr[2] ""
3060 msgstr[3] ""
3062 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Above"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Left"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Below"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Right"
3078 msgstr ""
3080 msgid "ButtonBar|Menu"
3081 msgstr ""
3083 msgid "ButtonBar|View"
3084 msgstr ""
3086 msgid "ButtonBar|RenMov"
3087 msgstr ""
3089 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Chdir"
3093 msgstr "&Chdir"
3095 msgid "&Again"
3096 msgstr "&Znova"
3098 msgid "Pane&lize"
3099 msgstr "Daj v Pu&lt"
3101 msgid "&View - F3"
3102 msgstr "&Pogled - F3"
3104 msgid "&Edit - F4"
3105 msgstr "&Uredi - F4"
3107 #, c-format
3108 msgid "Found: %lu"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Malformed regular expression"
3112 msgstr ""
3114 msgid "File name:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Find recursively"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Follow s&ymlinks"
3121 msgstr ""
3123 msgid "S&kip hidden"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Content:"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Sea&rch for content"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Case sens&itive"
3133 msgstr ""
3135 msgid "A&ll charsets"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Fir&st hit"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Find File"
3142 msgstr "Poišči datoteko"
3144 msgid "Start at:"
3145 msgstr "Začni pri:"
3147 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3148 msgstr ""
3150 #, c-format
3151 msgid "Grepping in %s"
3152 msgstr "Iščem v %s"
3154 msgid "Finished"
3155 msgstr "Končano"
3157 #, c-format
3158 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3159 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3160 msgstr[0] ""
3161 msgstr[1] ""
3162 msgstr[2] ""
3163 msgstr[3] ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3167 msgstr ""
3169 #, c-format
3170 msgid "Find File: \"%s\""
3171 msgstr ""
3173 msgid "Searching"
3174 msgstr "Iščem"
3176 msgid "Change &to"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Free VFSs now"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Refresh"
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "&Dodaj trenutno"
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "&Gor"
3191 msgid "New &group"
3192 msgstr ""
3194 msgid "New &entry"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Insert"
3198 msgstr "&Vstavi"
3200 msgid "&Remove"
3201 msgstr "&Odstrani"
3203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3204 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
3206 msgid "Active VFS directories"
3207 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
3209 msgid "Directory hotlist"
3210 msgstr " Vroča lista imenikov"
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr "Pot imenika"
3218 #, c-format
3219 msgid "Moving %s"
3220 msgstr "Prestavljam %s"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr "Oznaka imenika"
3225 msgid "&Append"
3226 msgstr "&Pripni"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Directory path:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3250 "Remove it?"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Label for \"%s\":"
3264 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
3266 msgid "Add to hotlist"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "File: %s"
3275 msgstr "Datoteka: %s"
3277 msgid "No node information"
3278 msgstr "Ni podatka o nodih"
3280 msgid "Free nodes:"
3281 msgstr ""
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
3286 #, c-format
3287 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Type:       %s"
3292 msgstr ""
3294 msgid "non-local vfs"
3295 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
3297 #, c-format
3298 msgid "Device:     %s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Filesystem: %s"
3303 msgstr "Datotečni sistem: %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Accessed:   %s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Modified:   %s"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3314 #, c-format
3315 msgid "Changed:    %s"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Size:       %s"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid " (%lu block)"
3328 msgid_plural " (%lu blocks)"
3329 msgstr[0] ""
3330 msgstr[1] ""
3331 msgstr[2] ""
3332 msgstr[3] ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Owner:      %s/%s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Links:      %d"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "Attributes: %s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Attributes: unavailable"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "&Enakomerni razrez"
3360 msgid "&Menubar visible"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Command &prompt"
3364 msgstr ""
3366 msgid "&Keybar visible"
3367 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
3369 msgid "H&intbar visible"
3370 msgstr ""
3372 msgid "&XTerm window title"
3373 msgstr ""
3375 msgid "&Show free space"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Panel split"
3379 msgstr ""
3381 msgid "Console output"
3382 msgstr ""
3384 msgid "&Vertical"
3385 msgstr "&Navpično"
3387 msgid "&Horizontal"
3388 msgstr "&Vodoravno"
3390 msgid "Output lines:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Layout"
3394 msgstr "Postavitev"
3396 msgid "Memory exhausted!"
3397 msgstr ""
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 msgid "sort|u"
3402 msgstr ""
3404 msgid "&Unsorted"
3405 msgstr "ne&Sortirano"
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409 msgid "sort|n"
3410 msgstr ""
3412 msgid "&Name"
3413 msgstr "&Ime"
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "sort|v"
3418 msgstr ""
3420 msgid "&Version"
3421 msgstr ""
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "sort|e"
3426 msgstr ""
3428 msgid "E&xtension"
3429 msgstr ""
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|s"
3434 msgstr ""
3436 msgid "&Size"
3437 msgstr "&Velikost"
3439 msgid "Block Size"
3440 msgstr ""
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|m"
3445 msgstr ""
3447 msgid "&Modify time"
3448 msgstr "Čas &Modifikacije"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|a"
3453 msgstr ""
3455 msgid "&Access time"
3456 msgstr "čas &Dostopa"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|h"
3461 msgstr ""
3463 msgid "C&hange time"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Perm"
3467 msgstr "Dovo"
3469 msgid "Nl"
3470 msgstr "Nl"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|i"
3475 msgstr ""
3477 msgid "&Inode"
3478 msgstr "&Inode"
3480 msgid "UID"
3481 msgstr "UID"
3483 msgid "GID"
3484 msgstr "GID"
3486 msgid "Owner"
3487 msgstr "Lastnik"
3489 msgid "Group"
3490 msgstr "Skupina"
3492 msgid "[dev]"
3493 msgstr ""
3495 msgid "UP--DIR"
3496 msgstr "NAD--IMENIK"
3498 msgid "SYMLINK"
3499 msgstr "SIMBLINK"
3501 msgid "SUB-DIR"
3502 msgstr "POD-IMENIK"
3504 msgid "<readlink failed>"
3505 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3507 #, c-format
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3510 msgstr[0] ""
3511 msgstr[1] ""
3512 msgstr[2] ""
3513 msgstr[3] ""
3515 msgid "Panelize"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Unknown tag on display format:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "&Files only"
3522 msgstr ""
3524 msgid "&Case sensitive"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Select"
3528 msgstr ""
3530 msgid "Unselect"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Filter"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Cannot read directory contents"
3540 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
3542 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3543 msgstr ""
3544 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3546 msgid "&Add new"
3547 msgstr "&Dodaj novo"
3549 msgid "External panelize"
3550 msgstr "V pult od zunaj"
3552 msgid "Other command"
3553 msgstr "Drug ukaz"
3555 msgid "Command"
3556 msgstr "Ukaz"
3558 msgid "Add to external panelize"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Enter command label:"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "External panelize:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "External panelize:\n"
3573 "failed to read data from child stdout:\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3578 msgstr ""
3580 msgid "Modified git files"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Find rejects after patching"
3584 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3586 msgid "Find *.orig after patching"
3587 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3589 msgid "Find SUID and SGID programs"
3590 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3595 "%s\n"
3596 msgstr ""
3597 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3598 "%s\n"
3600 #, c-format
3601 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3602 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3604 #, c-format
3605 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3606 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot stat the destination\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "Delete %s?"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ButtonBar|Static"
3619 msgstr ""
3621 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3622 msgstr ""
3624 msgid "ButtonBar|Rescan"
3625 msgstr ""
3627 msgid "ButtonBar|Forget"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Cannot write to the %s file:\n"
3636 "%s\n"
3637 msgstr ""
3638 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3639 "%s\n"
3641 msgid "Help file format error\n"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot find node %s in help file"
3649 msgstr ""
3651 msgid "Help"
3652 msgstr "Pomoč"
3654 msgid "ButtonBar|Index"
3655 msgstr ""
3657 msgid "ButtonBar|Prev"
3658 msgstr ""
3660 msgid "Learn keys"
3661 msgstr "Nauči se tipk"
3663 msgid "Teach me a key"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Please press the %s\n"
3669 "and then wait until this message disappears.\n"
3670 "\n"
3671 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3672 "next to its button.\n"
3673 "\n"
3674 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3675 "and wait as well."
3676 msgstr ""
3677 "Prosim pritisnite %s\n"
3678 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3679 "\n"
3680 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3681 "zraven njenega gumba.\n"
3682 "\n"
3683 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3684 "in prav tako počakajte."
3686 msgid "Cannot accept this key"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "You have entered \"%s\""
3691 msgstr ""
3693 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3694 msgid "OK"
3695 msgstr "V redu"
3697 msgid ""
3698 "It seems that all your keys already\n"
3699 "work fine. That's great."
3700 msgstr ""
3701 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3702 "To je odlično."
3704 msgid "&Discard"
3705 msgstr "&Zavrzi"
3707 msgid ""
3708 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3709 "All your keys work well."
3710 msgstr ""
3711 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3712 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3714 msgid ""
3715 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3716 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3717 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Failed to run:\n"
3723 "%s\n"
3724 msgstr ""
3726 msgid "Home directory path is not absolute"
3727 msgstr ""
3729 msgid ""
3730 "GNU Midnight Commander\n"
3731 "is already running on this terminal.\n"
3732 "Subshell support will be disabled."
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "Failed while close:\n"
3739 "%s\n"
3740 msgstr ""
3742 msgid "Choose codepage"
3743 msgstr ""
3745 msgid "-  < No translation >"
3746 msgstr "- < Brez prevoda >"
3748 msgid "%b %e  %Y"
3749 msgstr "%b %e  %Y"
3751 msgid "%b %e %H:%M"
3752 msgstr "%b %e %H:%M"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot save file %s:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3762 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3764 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3765 msgstr ""
3767 #, c-format
3768 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3769 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3771 msgid "With builtin editor and aspell support"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With builtin editor"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With optional subshell support"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With subshell support as default"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With support for background operations"
3784 msgstr ""
3786 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3787 msgstr ""
3789 msgid "With mouse support on xterm"
3790 msgstr ""
3792 msgid "With support for X11 events"
3793 msgstr ""
3795 msgid "With internationalization support"
3796 msgstr ""
3798 msgid "With multiple codepages support"
3799 msgstr ""
3801 msgid "With ext2fs attributes support"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Built with ncurses %s\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Virtual File Systems:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Data types:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Home directory:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Profile root directory:"
3840 msgstr ""
3842 msgid "System data"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Config directory:"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Data directory:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "File extension handlers:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "VFS plugins and scripts:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "User data"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Cache directory:"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Debug"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ERROR:"
3867 msgstr ""
3869 msgid "True:"
3870 msgstr ""
3872 msgid "False:"
3873 msgstr ""
3875 msgid "Error calling program"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Warning -- ignoring file"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3884 "Using it may compromise your security"
3885 msgstr ""
3886 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3887 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3889 msgid "Format error on file Extensions File"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "The %%var macro has no default"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "The %%var macro has no variable"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "No suitable entries found in %s"
3902 msgstr ""
3904 msgid "User menu"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot open cpio archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3913 "%s"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Premature end of cpio archive\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3921 "%s"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Inconsistent hardlinks of\n"
3926 "%s\n"
3927 "in cpio archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3931 "%s\n"
3932 "v cpio archivu\n"
3933 "%s"
3935 #, c-format
3936 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3937 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3945 "%s"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Unexpected end of file\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3952 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3953 "%s"
3955 msgid "Inconsistent archive"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open %s archive\n"
3961 "%s:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3971 msgid ""
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3973 "wrong file name"
3974 msgstr ""
3976 msgid ""
3977 "EXTFS virtual file system:\n"
3978 "wrong archive name"
3979 msgstr ""
3981 msgid ""
3982 "EXTFS virtual file system:\n"
3983 "cannot build command"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3992 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Password required for %s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ftpfs: sending login name"
3999 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
4001 msgid "ftpfs: sending user password"
4002 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
4004 #, c-format
4005 msgid "FTP: Account required for user %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "Account:"
4009 msgstr ""
4011 msgid "ftpfs: sending user account"
4012 msgstr ""
4014 msgid "ftpfs: logged in"
4015 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4019 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
4021 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4022 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
4024 #, c-format
4025 msgid "ftpfs: %s"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4030 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
4032 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4033 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
4035 #, c-format
4036 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4037 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4056 msgstr ""
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr ""
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
4087 #, c-format
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(striktni rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4095 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: failure"
4102 msgstr "%s: napaka"
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: done."
4106 msgstr "%s: opravljeno."
4108 msgid "ftpfs: storing file"
4109 msgstr ""
4111 msgid ""
4112 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4113 "Remove password or correct mode"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "SFS virtual file system:\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4129 "%s\n"
4130 msgstr ""
4131 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
4132 "%s\n"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4137 "%s\n"
4138 msgstr ""
4139 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
4140 "%s\n"
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4147 msgstr ""
4149 msgid "sftp: Invalid host name."
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid "sftp: %s"
4154 msgstr ""
4156 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4157 msgstr ""
4159 #, c-format
4160 msgid "sftp: making connection to %s"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4168 msgstr ""
4170 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: unknown host key type:"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Permanently added\n"
4179 "%s (%s)\n"
4180 "to the list of known hosts."
4181 msgstr ""
4183 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4184 msgstr ""
4186 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4187 msgstr ""
4189 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The authenticity of host\n"
4195 "%s (%s)\n"
4196 "can't be established!\n"
4197 "%s key fingerprint hash is\n"
4198 "SHA1:%s.\n"
4199 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4200 msgstr ""
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "%s (%s)\n"
4205 "is found in the list of known hosts but\n"
4206 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4207 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4208 "connecting?"
4209 msgstr ""
4211 msgid "sftp: host key verification failed"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4216 msgstr ""
4218 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4219 msgstr ""
4221 #, c-format
4222 msgid "sftp: Enter password for %s "
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: Password is empty."
4226 msgstr ""
4228 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4229 msgstr ""
4231 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4232 msgstr ""
4234 #, c-format
4235 msgid "sftp: socket error: %s"
4236 msgstr ""
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4240 msgstr ""
4242 msgid "sftp: Listing done."
4243 msgstr ""
4245 #, c-format
4246 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4250 msgstr ""
4252 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4253 msgstr ""
4254 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
4256 #, c-format
4257 msgid "shell: Password is required for %s"
4258 msgstr ""
4260 msgid "shell: Sending password..."
4261 msgstr ""
4263 msgid "shell: Sending initial line..."
4264 msgstr ""
4266 msgid "shell: Getting host info..."
4267 msgstr ""
4269 #, c-format
4270 msgid "shell: Reading directory %s..."
4271 msgstr ""
4273 #, c-format
4274 msgid "shell: store %s: sending command..."
4275 msgstr ""
4277 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4278 msgstr ""
4280 msgid "shell: storing file"
4281 msgstr ""
4283 msgid "Aborting transfer..."
4284 msgstr "Prekinjam prenos..."
4286 msgid "Error reported after abort."
4287 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
4289 msgid "Aborted transfer would be successful."
4290 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Cannot open tar archive\n"
4301 "%s"
4302 msgstr ""
4303 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
4304 "%s"
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "%s\n"
4309 "doesn't look like a tar archive"
4310 msgstr ""
4312 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4313 msgstr ""
4315 msgid "undelfs: error"
4316 msgstr ""
4318 msgid "not enough memory"
4319 msgstr ""
4321 msgid "while allocating block buffer"
4322 msgstr ""
4324 #, c-format
4325 msgid "open_inode_scan: %d"
4326 msgstr ""
4328 #, c-format
4329 msgid "while starting inode scan %d"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4334 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
4336 #, c-format
4337 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4338 msgstr ""
4340 msgid "no more memory while reallocating array"
4341 msgstr ""
4343 #, c-format
4344 msgid "while doing inode scan %d"
4345 msgstr ""
4347 #, c-format
4348 msgid "Cannot open file %s"
4349 msgstr ""
4351 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4352 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4360 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load block bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4369 msgid "vfs_info is not fs!"
4370 msgstr ""
4372 msgid "You have to chdir to extract files first"
4373 msgstr ""
4375 msgid "while iterating over blocks"
4376 msgstr ""
4378 #, c-format
4379 msgid "Cannot open file \"%s\""
4380 msgstr ""
4382 msgid "Ext2lib error"
4383 msgstr ""
4385 msgid "Invalid value"
4386 msgstr ""
4388 msgid "File was modified. Save with exit?"
4389 msgstr ""
4391 msgid "&Cancel quit"
4392 msgstr ""
4394 msgid ""
4395 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4396 "Save modified file?"
4397 msgstr ""
4399 msgid "&Line number"
4400 msgstr ""
4402 msgid "Pe&rcents"
4403 msgstr ""
4405 msgid "&Decimal offset"
4406 msgstr ""
4408 msgid "He&xadecimal offset"
4409 msgstr ""
4411 msgid "Goto"
4412 msgstr "Pojdi v"
4414 msgid "ButtonBar|Ascii"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|Wrap"
4424 msgstr ""
4426 msgid "ButtonBar|Hex"
4427 msgstr ""
4429 msgid "ButtonBar|Goto"
4430 msgstr ""
4432 msgid "ButtonBar|Raw"
4433 msgstr ""
4435 msgid "ButtonBar|Parse"
4436 msgstr ""
4438 msgid "ButtonBar|Unform"
4439 msgstr ""
4441 msgid "ButtonBar|Format"
4442 msgstr ""
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "Failed to read data from child stdout:\n"
4447 "%s"
4448 msgstr ""
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Error while closing the file:\n"
4453 "%s\n"
4454 "Data may have been written or not"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot save file:\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4463 msgid "View: "
4464 msgstr ""
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot open \"%s\"\n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4472 msgid "Cannot view: not a regular file"
4473 msgstr ""
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4478 "%s"
4479 msgstr ""
4481 msgid "Search done"
4482 msgstr ""
4484 msgid "Continue from beginning?"
4485 msgstr ""
4487 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4488 msgstr ""
4490 #, c-format
4491 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4492 #~ msgstr "%s ni imenik\n"
4494 #, c-format
4495 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4496 #~ msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
4498 #, c-format
4499 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4500 #~ msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
4502 #, c-format
4503 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4504 #~ msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
4506 #, c-format
4507 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4508 #~ msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"