Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob8edd8c4c16706c9945fc531892c77bbfdfe8aab5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2020
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # Andrei Stepanov, 2023
11 # Andrei Stepanov, 2023
12 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
13 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
14 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
15 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
16 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
17 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # Mr GreyWolf, 2016
19 # Mr.GreyWolf, 2016
20 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
21 # Pavel Suravezhkin, 2022
22 # Pavel Suravezhkin, 2022
23 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
24 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
25 # Simple88, 2016
26 # Simple88, 2016
27 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
28 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
33 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
35 "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n"
36 "Language-Team: Russian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
37 "Language: ru\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
42 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
43 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
45 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
46 msgid "Warning: cannot load codepages list"
47 msgstr "Внимание: не удалось загрузить список кодировок"
49 msgid "7-bit ASCII"
50 msgstr "7-битный ASCII"
52 #, c-format
53 msgid "Cannot translate from %s to %s"
54 msgstr "Не удалось перекодировать из %s в %s"
56 msgid "Event system already initialized"
57 msgstr "Система событий уже инициализирована"
59 msgid "Failed to initialize event system"
60 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
62 msgid "Event system not initialized"
63 msgstr "Система событий не инициализирована"
65 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
66 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
68 #, c-format
69 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
70 msgstr "Не удаётся создать группу событий \"%s\"!"
72 #, c-format
73 msgid "Unable to create event '%s'!"
74 msgstr "Не удаётся создать событие \"%s\"!"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "File \"%s\" is already being edited.\n"
79 "User: %s\n"
80 "Process ID: %d"
81 msgstr ""
82 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
83 "Пользователь: %s\n"
84 "Идентификатор процесса: %d"
86 msgid "File locked"
87 msgstr "Файл заблокирован"
89 msgid "&Grab lock"
90 msgstr "З&ахватить замок"
92 msgid "&Ignore lock"
93 msgstr "Игн&орировать замок"
95 #, c-format
96 msgid "Cannot create %s directory"
97 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\""
99 msgid "FATAL: not a directory:"
100 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Число вне диапазона (должно быть в диапазоне байтов, 0 <= n <= 0xFF, "
107 "шестнадцатеричное)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Ошибочный символ"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Несогласованный символ кавычек"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Ошибка шестнадцатеричного шаблона на позиции %d:\n"
121 "%s."
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Искомая строка не найдена"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Пока не реализовано"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr ""
131 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
133 #, c-format
134 msgid "Invalid token number %d"
135 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
137 msgid "Regular expression error"
138 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
140 msgid "No&rmal"
141 msgstr "О&бычный"
143 msgid "Re&gular expression"
144 msgstr "&Регулярное выражение"
146 msgid "He&xadecimal"
147 msgstr "Шестнад&цатеричный"
149 msgid "Wil&dcard search"
150 msgstr "По &шаблону"
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Не удалось загрузить скин \"%s\".\n"
158 "Используется скин по умолчанию"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to parse '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Не удалось разобрать скин \"%s\".\n"
166 "Используется скин по умолчанию"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
171 "%s\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Не удалось использовать скин \"%s\", требующий True Color:\n"
175 "%s\n"
176 "Используется скин по умолчанию"
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
183 msgstr ""
184 "Нельзя использовать скин \"%s\" с 256 цветами,\n"
185 "на терминале без поддержки 256 цветов.\n"
186 "Используется скин по умолчанию"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
189 msgstr "True Color не поддерживается ncurses."
191 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
192 msgstr "Похоже, ваш терминал не поддерживает даже 256 цветов."
194 msgid "True color not supported in this slang version."
195 msgstr "True Color не поддерживается в этой версии slang."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
198 msgstr ""
199 "Установите COLORTERM=truecolor, если ваш терминал действительно поддерживает "
200 "True Color."
202 msgid "Escape"
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Function key 1"
206 msgstr "Функциональная 1"
208 msgid "Function key 2"
209 msgstr "Функциональная 2"
211 msgid "Function key 3"
212 msgstr "Функциональная 3"
214 msgid "Function key 4"
215 msgstr "Функциональная 4"
217 msgid "Function key 5"
218 msgstr "Функциональная 5"
220 msgid "Function key 6"
221 msgstr "Функциональная 6"
223 msgid "Function key 7"
224 msgstr "Функциональная 7"
226 msgid "Function key 8"
227 msgstr "Функциональная 8"
229 msgid "Function key 9"
230 msgstr "Функциональная 9"
232 msgid "Function key 10"
233 msgstr "Функциональная 10"
235 msgid "Function key 11"
236 msgstr "Функциональная 11"
238 msgid "Function key 12"
239 msgstr "Функциональная 12"
241 msgid "Function key 13"
242 msgstr "Функциональная 13"
244 msgid "Function key 14"
245 msgstr "Функциональная 14"
247 msgid "Function key 15"
248 msgstr "Функциональная 15"
250 msgid "Function key 16"
251 msgstr "Функциональная 16"
253 msgid "Function key 17"
254 msgstr "Функциональная 17"
256 msgid "Function key 18"
257 msgstr "Функциональная 18"
259 msgid "Function key 19"
260 msgstr "Функциональная 19"
262 msgid "Function key 20"
263 msgstr "Функциональная 20"
265 msgid "Completion/M-tab"
266 msgstr "Завершение/M-tab "
268 msgid "BackTab/S-tab"
269 msgstr "Обратная таб./S-tab"
271 msgid "Backspace"
272 msgstr "Клавиша Backspace"
274 msgid "Up arrow"
275 msgstr "Стрелка вверх    "
277 msgid "Down arrow"
278 msgstr "Стрелка вниз     "
280 msgid "Left arrow"
281 msgstr "Стрелка влево    "
283 msgid "Right arrow"
284 msgstr "Стрелка вправо   "
286 msgid "Insert"
287 msgstr "Клавиша Insert   "
289 msgid "Delete"
290 msgstr "Клавиша Delete   "
292 msgid "Home"
293 msgstr "Клавиша Home     "
295 msgid "End key"
296 msgstr "Клавиша End      "
298 msgid "Page Up"
299 msgstr "Клавиша Page Up  "
301 msgid "Page Down"
302 msgstr "Клавиша Page Down"
304 msgid "/ on keypad"
305 msgstr "/ доп.клавиатуры "
307 msgid "* on keypad"
308 msgstr "* доп.клавиатуры "
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "- доп.клавиатуры "
313 msgid "+ on keypad"
314 msgstr "+ доп.клавиатуры "
316 msgid "Left arrow keypad"
317 msgstr "Left доп.клавиатуры"
319 msgid "Right arrow keypad"
320 msgstr "Right доп.клавиатуры"
322 msgid "Up arrow keypad"
323 msgstr "Up доп.клавиатуры"
325 msgid "Down arrow keypad"
326 msgstr "Down доп.клавиатуры"
328 msgid "Home on keypad"
329 msgstr "Home доп.клавиатуры"
331 msgid "End on keypad"
332 msgstr "End доп.клавиатуры"
334 msgid "Page Down keypad"
335 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
337 msgid "Page Up keypad"
338 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
340 msgid "Insert on keypad"
341 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
343 msgid "Delete on keypad"
344 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
346 msgid "Enter on keypad"
347 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
349 msgid "Function key 21"
350 msgstr "Функциональная 21"
352 msgid "Function key 22"
353 msgstr "Функциональная 22"
355 msgid "Function key 23"
356 msgstr "Функциональная 23"
358 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Функциональная 24"
361 msgid "A1 key"
362 msgstr "Клавиша A1"
364 msgid "C1 key"
365 msgstr "Клавиша C1"
367 msgid "Asterisk"
368 msgstr "Звёздочка"
370 msgid "Minus"
371 msgstr "Минус"
373 msgid "Plus"
374 msgstr "Плюс"
376 msgid "Dot"
377 msgstr "Точка"
379 msgid "Less than"
380 msgstr "Меньше"
382 msgid "Great than"
383 msgstr "Больше"
385 msgid "Equal"
386 msgstr "Равно"
388 msgid "Comma"
389 msgstr "Запятая"
391 msgid "Apostrophe"
392 msgstr "Апостроф"
394 msgid "Colon"
395 msgstr "Двоеточие"
397 msgid "Semicolon"
398 msgstr "Точка с запятой"
400 msgid "Exclamation mark"
401 msgstr "Exclamation mark"
403 msgid "Question mark"
404 msgstr "Вопросительный знак"
406 msgid "Ampersand"
407 msgstr "Амперсанд"
409 msgid "Dollar sign"
410 msgstr "Знак доллара"
412 msgid "Quotation mark"
413 msgstr "Знак цитирования"
415 msgid "Percent sign"
416 msgstr "Знак процента"
418 msgid "Caret"
419 msgstr "Каретка"
421 msgid "Tilda"
422 msgstr "Тильда"
424 msgid "Prime"
425 msgstr "Обратный апостроф"
427 msgid "Underline"
428 msgstr "Подчёркивание"
430 msgid "Understrike"
431 msgstr "Подчёркивание"
433 msgid "Pipe"
434 msgstr "Прямая черта"
436 msgid "Left parenthesis"
437 msgstr "Левая скобка"
439 msgid "Right parenthesis"
440 msgstr "Правая скобка"
442 msgid "Left bracket"
443 msgstr "Левая квадратная скобка"
445 msgid "Right bracket"
446 msgstr "Правая квадратная скобка"
448 msgid "Left brace"
449 msgstr "Левая фигурная скобка"
451 msgid "Right brace"
452 msgstr "Правая фигурная скобка"
454 msgid "Enter"
455 msgstr "Ввод"
457 msgid "Tab key"
458 msgstr "Клавиша TAB"
460 msgid "Space key"
461 msgstr "Пробел"
463 msgid "Slash key"
464 msgstr "Знак деления (слэш)"
466 msgid "Backslash key"
467 msgstr "Клавиша Backspace"
469 msgid "Number sign #"
470 msgstr "Знак номера"
472 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
473 msgid "At sign"
474 msgstr "Знак \"собака\""
476 msgid "Ctrl"
477 msgstr "Ctrl"
479 msgid "Alt"
480 msgstr "Alt"
482 msgid "Shift"
483 msgstr "Shift"
485 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
486 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
488 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
489 msgstr "Не удаётся проверить канал SIGWINCH"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "\n"
494 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Не удалось создать канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Не удалось настроить конец записи канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Не удалось настроить конец чтения канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
518 "Check the TERM environment variable.\n"
519 msgstr ""
520 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
521 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
523 msgid "B"
524 msgstr "Б"
526 msgid "kB"
527 msgstr "кБ"
529 msgid "KiB"
530 msgstr "КиБ"
532 msgid "MB"
533 msgstr "МБ"
535 msgid "MiB"
536 msgstr "МиБ"
538 msgid "GB"
539 msgstr "ГБ"
541 msgid "GiB"
542 msgstr "ГиБ"
544 msgid "Cannot create pipe descriptor"
545 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
547 msgid "Cannot create pipe streams"
548 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
553 "%s"
554 msgstr ""
555 "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n"
556 "%s"
558 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
559 msgstr "Не удалось закрыть дескриптор канала (p == NULL)"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Unexpected error in waitpid():\n"
564 "%s"
565 msgstr ""
566 "Неожиданная ошибка в waitpid():\n"
567 "%s"
569 #, c-format
570 msgid "Directory cache expired for %s"
571 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
573 #, c-format
574 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
575 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
577 #, c-format
578 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
579 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
581 msgid "Starting linear transfer..."
582 msgstr "Запуск линейной передачи..."
584 msgid "Getting file"
585 msgstr "Получение файла"
587 msgid "Changes to file lost"
588 msgstr "Изменения файла потеряны"
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid ""
592 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
593 "Temporary files will not be created\n"
594 msgstr "Не удалось создать временный каталог %s: %s\n"
596 msgid "Press any key to continue..."
597 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
599 msgid "Cannot parse:"
600 msgstr "Не удалось проанализировать:"
602 msgid "More parsing errors will be ignored."
603 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
605 msgid "Internal error:"
606 msgstr "Внутренняя ошибка:"
608 msgid "Password:"
609 msgstr "Пароль:"
611 msgid "Screens"
612 msgstr "Экраны"
614 msgid "History"
615 msgstr "История"
617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
618 msgid "DialogTitle|History cleanup"
619 msgstr "Очистка истории"
621 msgid "Do you want clean this history?"
622 msgstr "Желаете очистить историю?"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr "&Да"
627 msgid "&No"
628 msgstr "&Нет"
630 msgid "&OK"
631 msgstr "&Хорошо"
633 msgid "&Cancel"
634 msgstr "&Отмена"
636 msgid "Background process:"
637 msgstr "Фоновый процесс:"
639 msgid "Error"
640 msgstr "Ошибка"
642 #, c-format
643 msgid "%s (%d)"
644 msgstr "%s (%d)"
646 msgid "&Abort"
647 msgstr "&Прервать"
649 msgid "Displays the current version"
650 msgstr "Показать текущую версию"
652 msgid "Print data directory"
653 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
655 msgid "Print extended info about used data directories"
656 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
658 msgid "Print configure options"
659 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
661 msgid "Print last working directory to specified file"
662 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
664 msgid "<file>"
665 msgstr "<файл>"
667 msgid "Enables subshell support (default)"
668 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
670 msgid "Disables subshell support"
671 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
673 msgid "Log ftp dialog to specified file"
674 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
676 msgid "Launches the file viewer on a file"
677 msgstr "Просматривать файл"
679 msgid "Edit files"
680 msgstr "Редактировать файлы"
682 msgid "<file> ..."
683 msgstr "<файл> ..."
685 msgid "Forces xterm features"
686 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
688 msgid "Disable X11 support"
689 msgstr "Отключить поддержку X11"
691 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
692 msgstr "Пытаться использовать старый способ отслеживания мыши"
694 msgid "Disable mouse support in text version"
695 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
697 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
698 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
700 msgid "To run on slow terminals"
701 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
703 msgid "Use stickchars to draw"
704 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
706 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
707 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
709 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
710 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
712 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
713 msgstr ""
714 "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
716 msgid "Requests to run in black and white"
717 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
719 msgid "Request to run in color mode"
720 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
722 msgid "Specifies a color configuration"
723 msgstr "Определить настройки цветов"
725 msgid "<string>"
726 msgstr "<строка>"
728 msgid "Show mc with specified skin"
729 msgstr "Показать mc с указанным скином"
731 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
732 msgid ""
733 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
736 "\n"
737 " Keywords:\n"
738 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
747 "editnonprintable,\n"
748 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "                 editframedrag\n"
750 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752 msgstr ""
754 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 msgid ""
756 "Standard Colors:\n"
757 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 "   brightcyan, lightgray and white\n"
760 "\n"
761 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
762 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 "\n"
764 "Attributes:\n"
765 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
766 msgstr ""
767 "Стандартные цвета:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray, white\n"
771 "\n"
772 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
773 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
774 "\n"
775 "Атрибуты:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются "
777 "знаком \"+\"\n"
779 msgid "Color options"
780 msgstr "Цветовые настройки"
782 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
783 msgstr "[+номер_строки] файл1[:номер_строки] [файл1[:номер_строки]...]"
785 msgid "file"
786 msgstr "файл"
788 msgid "file1 file2"
789 msgstr "файл1 файл2"
791 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
792 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
794 msgid ""
795 "\n"
796 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
797 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 msgstr ""
799 "\n"
800 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
801 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
803 #, c-format
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
807 msgid "Main options"
808 msgstr "Основные настройки"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Настройки терминала"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
816 #, fuzzy
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "Со встроенным редактором"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "Требуются два файла для вызова программы сравнения."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Ошибка фонового протокола"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Сбой чтения"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Ошибка фонового процесса"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
846 "чем мы можем контролировать."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "&Закрыть"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Введите строку для поиска:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "С у&чётом регистра"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "&Назад"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "&Слово целиком"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "&Все кодировки"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Поиск"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Поиск запрещён"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Не удалось создать временный файл различий\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Не удалось создать файл с резервной копией\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Не удалось создать временный файл слияния\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Алгоритм сравнения"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Прочие настройки"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "Игнорировать &регистр"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Игнорировать &табуляции"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Настройки сравнения"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "&Правка"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Правка запрещена"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Перейти к строке (слева)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Перейти к строке (справа)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Введите номер строки:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "Помощь"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "Сохран"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "Правка"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "Слияние"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "Поиск"
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "Настр"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "Выход"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Выход"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "Midnight Commander завершается.\n"
975 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Различия:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "\"%s\" является каталогом"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Не удалось получить свойства \"%s\"\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
998 #, c-format
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1002 msgid "Loading..."
1003 msgstr "Загрузка..."
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Не удалось открыть файл %s для чтения"
1009 msgid "Load file"
1010 msgstr "Загрузка файла"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Не удалось получить размер/права доступа для файла %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Open it anyway?"
1028 msgstr ""
1029 "Файл \"%s\" слишком большой.\n"
1030 "Всё равно открыть?"
1032 msgid "Warning"
1033 msgstr "Предупреждение"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Не удалось открыть канал для чтения: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Файл имеет жёсткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Файл был изменён внешней программой. Сохранить поверх?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Не удалось открыть канал для записи: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Не удалось открыть файл для записи: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "П&родолжить"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Не изменять"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Введите имя файла:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Сохранить как"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "&Быстрое сохранение"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Режим сохранения"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Сохранить как"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Не удалось сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "Пе&реписать"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Не удалось сохранить файл"
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Сохранить файл"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "&Сохранить"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "Загрузить"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "&Пользовательский"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "&Общесистемный"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "Редактирование файла меню"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Какой файл меню вы хотите изменить?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "&Местный"
1152 msgid "[NoName]"
1153 msgstr "[Без имени]"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1159 msgstr ""
1160 "Файл %s был изменён.\n"
1161 "Сохранить при выходе?"
1163 msgid "Close file"
1164 msgstr "Закрытие файла"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1170 msgstr ""
1171 "Midnight Commander завершается.\n"
1172 "Сохранить изменённый файл %s?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Эта функция не реализована"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Копировать в буфер"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Не удалось сохранить в файл"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Вырезать в буфер"
1186 msgid "Goto line"
1187 msgstr "Перейти к строке"
1189 msgid "Save block"
1190 msgstr "Сохранить блок"
1192 msgid "Insert file"
1193 msgstr "Вставить файл"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Не удалось вставить файл"
1198 msgid "Sort block"
1199 msgstr "Сортировать блок"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1204 msgid "Run sort"
1205 msgstr "Выполнить сортировку"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr "Введите параметры сортировки (см. man sort(1)), разделённые пробелами:"
1210 msgid "Sort"
1211 msgstr "Сортировка"
1213 msgid "Cannot execute sort command"
1214 msgstr "Не удалось выполнить команду sort"
1216 #, c-format
1217 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1218 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1220 msgid "Paste output of external command"
1221 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1223 msgid "Enter shell command(s):"
1224 msgstr "Введите команду оболочки:"
1226 msgid "External command"
1227 msgstr "Внешняя команда"
1229 msgid "Cannot execute command"
1230 msgstr "Не удалось выполнить команду"
1232 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1233 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1235 msgid "To"
1236 msgstr "Кому"
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Тема"
1241 msgid "Copies to"
1242 msgstr "Отправить копии адресатам"
1244 msgid "Mail"
1245 msgstr "Почта"
1247 msgid "Insert literal"
1248 msgstr "Вставить литерал"
1250 msgid "Press any key:"
1251 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1253 msgid ""
1254 "Current text was modified without a file save.\n"
1255 "Continue discards these changes."
1256 msgstr ""
1257 "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n"
1258 "Продолжение операции приведёт к потере изменений."
1260 msgid "Cancel"
1261 msgstr "Отмена"
1263 msgid "Collect completions"
1264 msgstr "Поиск дополнений"
1266 msgid "NoName"
1267 msgstr "Без имени"
1269 msgid "Save macro"
1270 msgstr "Сохранить макрос"
1272 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1273 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1275 msgid "Delete macro"
1276 msgstr "Удалить макрос"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1281 msgid "Macro not deleted"
1282 msgstr "Макрос не удалён"
1284 msgid "Repeat last commands"
1285 msgstr "Повторить последние команды"
1287 msgid "Repeat times:"
1288 msgstr "Количество повторов:"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "&Открыть файл..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Новый"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Закрыть"
1299 msgid "&History..."
1300 msgstr "&История..."
1302 msgid "Save &as..."
1303 msgstr "Сохранить &как..."
1305 msgid "&Insert file..."
1306 msgstr "&Вставить файл..."
1308 msgid "Cop&y to file..."
1309 msgstr "&Копировать в файл..."
1311 msgid "&User menu..."
1312 msgstr "&Меню пользователя..."
1314 msgid "A&bout..."
1315 msgstr "О &программе..."
1317 msgid "&Quit"
1318 msgstr "&Выход"
1320 msgid "&Undo"
1321 msgstr "&Отмена"
1323 msgid "&Redo"
1324 msgstr "В&ернуть"
1326 msgid "&Toggle ins/overw"
1327 msgstr "&Режим вставки/замены"
1329 msgid "To&ggle mark"
1330 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1332 msgid "&Mark columns"
1333 msgstr "В&ыделить столбцы"
1335 msgid "Mark &all"
1336 msgstr "О&тметить всё"
1338 msgid "Unmar&k"
1339 msgstr "Сн&ять отметку"
1341 msgid "Cop&y"
1342 msgstr "&Копировать блок"
1344 msgid "Mo&ve"
1345 msgstr "Пере&местить блок"
1347 msgid "&Delete"
1348 msgstr "&Удалить"
1350 msgid "Co&py to clipfile"
1351 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1353 msgid "&Cut to clipfile"
1354 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1356 msgid "Pa&ste from clipfile"
1357 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1359 msgid "&Beginning"
1360 msgstr "&Начало файла"
1362 msgid "&End"
1363 msgstr "Коне&ц файла"
1365 msgid "&Search..."
1366 msgstr "&Поиск..."
1368 msgid "Search &again"
1369 msgstr "П&родолжить поиск"
1371 msgid "&Replace..."
1372 msgstr "&Заменить..."
1374 msgid "&Toggle bookmark"
1375 msgstr "&Установить/снять закладку"
1377 msgid "&Next bookmark"
1378 msgstr "&К следующей закладке"
1380 msgid "&Prev bookmark"
1381 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1383 msgid "&Flush bookmarks"
1384 msgstr "У&брать все закладки"
1386 msgid "&Go to line..."
1387 msgstr "Перейти к &строке..."
1389 msgid "&Toggle line state"
1390 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1392 msgid "Go to matching &bracket"
1393 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1395 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1396 msgstr "Включить/отключить подсветку с&интаксиса"
1398 msgid "&Find declaration"
1399 msgstr "Перейти к опре&делению"
1401 msgid "Back from &declaration"
1402 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1404 msgid "For&ward to declaration"
1405 msgstr "Впер&ёд к определению"
1407 msgid "Encod&ing..."
1408 msgstr "Выбор &кодировки..."
1410 msgid "&Refresh screen"
1411 msgstr "Пере&рисовать экран"
1413 msgid "&Start/Stop record macro"
1414 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1416 msgid "Delete macr&o..."
1417 msgstr "&Удалить макрос..."
1419 msgid "Record/Repeat &actions"
1420 msgstr "Записать/повторить &действия"
1422 msgid "S&pell check"
1423 msgstr "Проверка ор&фографии"
1425 msgid "C&heck word"
1426 msgstr "Про&верить слово"
1428 msgid "Change spelling &language..."
1429 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1431 msgid "&Mail..."
1432 msgstr "&Электронная почта..."
1434 msgid "Insert &literal..."
1435 msgstr "Вставить &литерал..."
1437 msgid "Insert &date/time"
1438 msgstr "Вставить &дату/время"
1440 msgid "&Format paragraph"
1441 msgstr "Форматировать &абзац"
1443 msgid "&Sort..."
1444 msgstr "&Сортировать..."
1446 msgid "&Paste output of..."
1447 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1449 msgid "&External formatter"
1450 msgstr "&Форматировать"
1452 msgid "&Move"
1453 msgstr "Пере&местить"
1455 msgid "&Resize"
1456 msgstr "Изменить &размер"
1458 msgid "&Toggle fullscreen"
1459 msgstr "Окно во весь &экран"
1461 msgid "&Next"
1462 msgstr "&Следующее"
1464 msgid "&Previous"
1465 msgstr "&Предыдущее"
1467 msgid "&List..."
1468 msgstr "&Список окон..."
1470 msgid "&General..."
1471 msgstr "&Общие..."
1473 msgid "Save &mode..."
1474 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1476 msgid "Learn &keys..."
1477 msgstr "Опре&деление клавиш..."
1479 msgid "Syntax &highlighting..."
1480 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1482 msgid "S&yntax file"
1483 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1485 msgid "&Menu file"
1486 msgstr "Файл &меню"
1488 msgid "&Save setup"
1489 msgstr "&Сохранить настройки"
1491 msgid "&File"
1492 msgstr "&Файл"
1494 msgid "&Edit"
1495 msgstr "&Правка"
1497 msgid "&Search"
1498 msgstr "&Поиск"
1500 msgid "&Command"
1501 msgstr "&Команда"
1503 msgid "For&mat"
1504 msgstr "Фор&матирование"
1506 msgid "&Window"
1507 msgstr "&Окна"
1509 msgid "&Options"
1510 msgstr "&Настройки"
1512 msgid "&None"
1513 msgstr "Не&т"
1515 msgid "&Dynamic paragraphing"
1516 msgstr "&Динамический"
1518 msgid "Type &writer wrap"
1519 msgstr "&Автоматический перенос"
1521 msgid "Wrap mode"
1522 msgstr "Режим переноса строк"
1524 msgid "Tabulation"
1525 msgstr "Табуляция"
1527 msgid "&Fake half tabs"
1528 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1530 msgid "&Backspace through tabs"
1531 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1533 msgid "Fill tabs with &spaces"
1534 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1536 msgid "Tab spacing:"
1537 msgstr "Шаг табуляции:"
1539 msgid "Other options"
1540 msgstr "Прочие настройки"
1542 msgid "&Return does autoindent"
1543 msgstr "А&втоотступ \"Вводом\""
1545 msgid "Confir&m before saving"
1546 msgstr "Подтверждать запись &файла"
1548 msgid "Save file &position"
1549 msgstr "Сох&ранять позицию в файле"
1551 msgid "&Visible trailing spaces"
1552 msgstr "Отображать проб&елы"
1554 msgid "Visible &tabs"
1555 msgstr "Отображать таб&уляции"
1557 msgid "Synta&x highlighting"
1558 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1560 msgid "C&ursor after inserted block"
1561 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1563 msgid "Pers&istent selection"
1564 msgstr "Посто&янные блоки"
1566 msgid "Cursor be&yond end of line"
1567 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1569 msgid "&Group undo"
1570 msgstr "&Групповая отмена"
1572 msgid "Word wrap line length:"
1573 msgstr "Позиция переноса строк:"
1575 msgid "Editor options"
1576 msgstr "Настройки редактора"
1578 msgid "In se&lection"
1579 msgstr "В в&ыделенном"
1581 msgid "&Find all"
1582 msgstr "На&йти всё"
1584 msgid "Enter replacement string:"
1585 msgstr "Введите текст для замены:"
1587 msgid "Replace"
1588 msgstr "Заменить"
1590 msgid "Replace with:"
1591 msgstr "Заменить на:"
1593 msgid "&Replace"
1594 msgstr "&Заменить"
1596 msgid "A&ll"
1597 msgstr "&Все"
1599 msgid "&Skip"
1600 msgstr "П&ропустить"
1602 msgid "Confirm replace"
1603 msgstr "Подтвердить замену"
1605 #, c-format
1606 msgid "Searching %s: %3d%%"
1607 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
1609 #, c-format
1610 msgid "Searching %s"
1611 msgstr "Ищем %s"
1613 #, c-format
1614 msgid "%ld replacements made"
1615 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1617 msgid ""
1618 "A user friendly text editor\n"
1619 "written for the Midnight Commander."
1620 msgstr ""
1621 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1622 "Создан для Midnight Commander."
1624 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1625 msgstr ""
1627 msgid "About"
1628 msgstr "О программе"
1630 msgid "Open files"
1631 msgstr "Открытые файлы"
1633 msgid "Edit: "
1634 msgstr "Правка: "
1636 msgid "ButtonBar|Mark"
1637 msgstr "Блок"
1639 msgid "ButtonBar|Replac"
1640 msgstr "Замена"
1642 msgid "ButtonBar|Copy"
1643 msgstr "Копия"
1645 msgid "ButtonBar|Move"
1646 msgstr "Переместить"
1648 msgid "ButtonBar|Delete"
1649 msgstr "Удалить"
1651 msgid "ButtonBar|PullDn"
1652 msgstr "МенюMC"
1654 msgid "Breton"
1655 msgstr "Бретонский"
1657 msgid "Czech"
1658 msgstr "Чешский"
1660 msgid "Welsh"
1661 msgstr "Валлийский"
1663 msgid "Danish"
1664 msgstr "Датский"
1666 msgid "German"
1667 msgstr "Немецкий"
1669 msgid "Greek"
1670 msgstr "Греческий"
1672 msgid "English"
1673 msgstr "Английский"
1675 msgid "British English"
1676 msgstr "Британский английский"
1678 msgid "Canadian English"
1679 msgstr "Канадский английский"
1681 msgid "American English"
1682 msgstr "Американский английский"
1684 msgid "Esperanto"
1685 msgstr "Эсперанто"
1687 msgid "Spanish"
1688 msgstr "Испанский"
1690 msgid "Faroese"
1691 msgstr "Фарерский"
1693 msgid "French"
1694 msgstr "Французский"
1696 msgid "Italian"
1697 msgstr "Итальянский"
1699 msgid "Dutch"
1700 msgstr "Голландский"
1702 msgid "Norwegian"
1703 msgstr "Норвежский"
1705 msgid "Polish"
1706 msgstr "Польский"
1708 msgid "Portuguese"
1709 msgstr "Португальский"
1711 msgid "Romanian"
1712 msgstr "Румынский"
1714 msgid "Russian"
1715 msgstr "Русский"
1717 msgid "Slovak"
1718 msgstr "Словацкий"
1720 msgid "Swedish"
1721 msgstr "Шведский"
1723 msgid "Ukrainian"
1724 msgstr "Украинский"
1726 msgid "&Add word"
1727 msgstr "&Добавить"
1729 msgid "Language"
1730 msgstr "Язык"
1732 msgid "Misspelled"
1733 msgstr "Ошибочное слово"
1735 msgid "Check word"
1736 msgstr "Проверка слова"
1738 msgid "Suggest"
1739 msgstr "Варианты"
1741 msgid "Select language"
1742 msgstr "Выбор языка"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1747 msgid "< Auto >"
1748 msgstr "< Автоматически >"
1750 msgid "< Reload Current Syntax >"
1751 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1753 msgid "Load syntax file"
1754 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Cannot open file %s\n"
1759 "%s"
1760 msgstr ""
1761 "Не удалось открыть файл %s\n"
1762 "%s"
1764 #, c-format
1765 msgid "Error in file %s on line %d"
1766 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1768 msgid ""
1769 "The Commander can't change to the directory that\n"
1770 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1771 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1772 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1773 msgstr ""
1774 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1775 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1776 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1777 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1779 #, c-format
1780 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1781 msgstr "Не удалось получить локальную копию %s"
1783 msgid "The shell is already running a command"
1784 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1786 msgid ""
1787 "Not an xterm or Linux console;\n"
1788 "the subshell cannot be toggled."
1789 msgstr ""
1790 "Это не консоль xterm или Linux;\n"
1791 "подоболочку нельзя переключить."
1793 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1794 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1796 msgid "Set &all"
1797 msgstr "Уст&ановить всё"
1799 msgid "S&kip"
1800 msgstr "П&ропустить"
1802 msgid "&Set"
1803 msgstr "&Установить"
1805 msgid "owner"
1806 msgstr "хозяин"
1808 msgid "group"
1809 msgstr "группа"
1811 msgid "other"
1812 msgstr "другие"
1814 msgid "Flag"
1815 msgstr "Флаг"
1817 #, c-format
1818 msgid "Permissions (octal): %o"
1819 msgstr "Доступ (восьмеричный): %o"
1821 msgid "Chown advanced command"
1822 msgstr "Расширенная команда chown"
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "Не удалось изменить режим доступа к \"%s\"\n"
1830 "%s"
1832 msgid "&Ignore"
1833 msgstr "&Игнорировать"
1835 msgid "Ignore &all"
1836 msgstr "Игнорировать в&сё"
1838 msgid "&Retry"
1839 msgstr "По&вторить"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chown \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Не удалось изменить владельца \"%s\"\n"
1847 "%s"
1849 msgid "< Default >"
1850 msgstr "< По умолчанию >"
1852 msgid "Skins"
1853 msgstr "Скины"
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr "Другая 8-битная"
1858 msgid "Running"
1859 msgstr "Выполняется"
1861 msgid "Stopped"
1862 msgstr "Остановлен"
1864 msgid "&Never"
1865 msgstr "&Никогда"
1867 msgid "On dum&b terminals"
1868 msgstr "На глупых терм&иналах"
1870 msgid "Alwa&ys"
1871 msgstr "&Всегда"
1873 msgid "File operations"
1874 msgstr "Файловые операции"
1876 msgid "&Verbose operation"
1877 msgstr "&Подробности операций"
1879 msgid "Compute tota&ls"
1880 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1882 msgid "Classic pro&gressbar"
1883 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1885 msgid "Mkdi&r autoname"
1886 msgstr "Автоим&я каталога"
1888 msgid "&Preallocate space"
1889 msgstr "Предвы&делять место"
1891 msgid "Esc key mode"
1892 msgstr "Клавиша Esc"
1894 msgid "S&ingle press"
1895 msgstr "Одино&чное нажатие"
1897 msgid "Timeout:"
1898 msgstr "Период:"
1900 msgid "Pause after run"
1901 msgstr "Пауза после выполнения"
1903 msgid "Use internal edi&t"
1904 msgstr "Встроенный &редактор"
1906 msgid "Use internal vie&w"
1907 msgstr "Встро&енный просмотр"
1909 msgid "A&sk new file name"
1910 msgstr "Запрос имени нового &файла"
1912 msgid "Auto m&enus"
1913 msgstr "Автоматические &меню"
1915 msgid "&Drop down menus"
1916 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1918 msgid "S&hell patterns"
1919 msgstr "Об&разцы в стиле shell"
1921 msgid "Co&mplete: show all"
1922 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1924 msgid "Rotating d&ash"
1925 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1927 msgid "Cd follows lin&ks"
1928 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1930 msgid "Sa&fe delete"
1931 msgstr "Безопасное &удаление"
1933 msgid "Safe overwrite"
1934 msgstr "Безопасная перезапись"
1936 msgid "A&uto save setup"
1937 msgstr "&Автосохранение настроек"
1939 msgid "Configure options"
1940 msgstr "Параметры конфигурации"
1942 msgid "Skin:"
1943 msgstr "Скин:"
1945 msgid "&Shadows"
1946 msgstr "&Тени"
1948 msgid "Appearance"
1949 msgstr "Оформление"
1951 msgid "Case &insensitive"
1952 msgstr "Без &учёта регистра"
1954 msgid "Use panel sort mo&de"
1955 msgstr "И&спользовать сортировку панели"
1957 msgid "Show mi&ni-status"
1958 msgstr "&Показывать строку состояния"
1960 msgid "Use SI si&ze units"
1961 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1963 msgid "Mi&x all files"
1964 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1966 msgid "Show &backup files"
1967 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1969 msgid "Show &hidden files"
1970 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1972 msgid "&Fast dir reload"
1973 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1975 msgid "Ma&rk moves down"
1976 msgstr "Отметка переме&щает курсор"
1978 msgid "Re&verse files only"
1979 msgstr "Обрат&ить только файлы"
1981 msgid "Simple s&wap"
1982 msgstr "Прос&тая перестановка"
1984 msgid "A&uto save panels setup"
1985 msgstr "&Автосохранять настройки панелей"
1987 msgid "Navigation"
1988 msgstr "Навигация"
1990 msgid "L&ynx-like motion"
1991 msgstr "&Навигация в стиле lynx"
1993 msgid "Pa&ge scrolling"
1994 msgstr "Страничное &листание"
1996 msgid "Center &scrolling"
1997 msgstr "&Центрированное листание"
1999 msgid "&Mouse page scrolling"
2000 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2002 msgid "File highlight"
2003 msgstr "Цветовыделение"
2005 msgid "File &types"
2006 msgstr "Типы &файлов"
2008 msgid "&Permissions"
2009 msgstr "П&рава доступа"
2011 msgid "Quick search"
2012 msgstr "Быстрый поиск"
2014 msgid "Panel options"
2015 msgstr "Настройки панели"
2017 msgid "Information"
2018 msgstr "Информация"
2020 msgid ""
2021 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2022 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2023 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2024 "the details."
2025 msgstr ""
2026 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
2027 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
2028 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
2029 "руководство (man)."
2031 msgid "&Full file list"
2032 msgstr "&Стандартный"
2034 msgid "&Brief file list:"
2035 msgstr "&Укороченный:"
2037 msgid "&Long file list"
2038 msgstr "&Расширенный"
2040 msgid "&User defined:"
2041 msgstr "&Заданный пользователем:"
2043 msgid "columns"
2044 msgstr "столбцы"
2046 msgid "User &mini status"
2047 msgstr "&Пользовательская строка состояния"
2049 msgid "Listing format"
2050 msgstr "Формат списка файлов"
2052 msgid "Executable &first"
2053 msgstr "Сперва испо&лняемые"
2055 msgid "&Reverse"
2056 msgstr "Обра&тный"
2058 msgid "Sort order"
2059 msgstr "Порядок сортировки"
2061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2062 msgid "Confirmation|&Delete"
2063 msgstr "&Удаление"
2065 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2066 msgstr "Пере&запись"
2068 msgid "Confirmation|&Execute"
2069 msgstr "&Исполнение"
2071 msgid "Confirmation|E&xit"
2072 msgstr "В&ыход"
2074 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2075 msgstr "Удаление списка &каталогов"
2077 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2078 msgstr "О&чистка истории"
2080 msgid "Confirmation"
2081 msgstr "Подтверждение"
2083 msgid "&UTF-8 output"
2084 msgstr "UTF-8 в&ывод"
2086 msgid "&Full 8 bits output"
2087 msgstr "Полный &8-битный вывод"
2089 msgid "&ISO 8859-1"
2090 msgstr "ISO 8859-&1"
2092 msgid "7 &bits"
2093 msgstr "7 &бит"
2095 msgid "F&ull 8 bits input"
2096 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
2098 msgid "Display bits"
2099 msgstr "Биты символов"
2101 msgid "Input / display codepage:"
2102 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
2104 msgid "Directory tree"
2105 msgstr "Дерево каталогов"
2107 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2108 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
2110 msgid "FTP anonymous password:"
2111 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
2113 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2114 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
2116 msgid "&Always use ftp proxy:"
2117 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2119 msgid "&Use ~/.netrc"
2120 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2122 msgid "Use &passive mode"
2123 msgstr "Использовать пассивный ре&жим"
2125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2126 msgstr "И&спользовать пассивный режим через прокси"
2128 msgid "Virtual File System Setting"
2129 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2131 msgid "cd"
2132 msgstr "Перейти в"
2134 msgid "Quick cd"
2135 msgstr "Смена рабочего каталога"
2137 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2138 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2140 msgid "Symbolic link filename:"
2141 msgstr "Имя символической ссылки:"
2143 msgid "Symbolic link"
2144 msgstr "Символическая ссылка"
2146 msgid "&Stop"
2147 msgstr "&Остановить"
2149 msgid "&Resume"
2150 msgstr "&Возобновить"
2152 msgid "&Kill"
2153 msgstr "&Снять"
2155 msgid "Background jobs"
2156 msgstr "Фоновые задания"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot change directory to\n"
2161 "%s\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Не удалось сменить каталог на\n"
2165 "%s\n"
2166 "%s"
2168 msgid "Secure deletion"
2169 msgstr "Надёжное удаление"
2171 msgid "Undelete"
2172 msgstr "Восстановить"
2174 msgid "Synchronous updates"
2175 msgstr "Синхронные обновления"
2177 msgid "Synchronous directory updates"
2178 msgstr "Синхронные обновления каталога"
2180 msgid "Immutable"
2181 msgstr "Неизменный"
2183 msgid "Append only"
2184 msgstr "Только добавить"
2186 msgid "No dump"
2187 msgstr "Дампа нет"
2189 msgid "No update atime"
2190 msgstr "Без обновления atime"
2192 msgid "Compress"
2193 msgstr "Сжатие"
2195 msgid "Compressed clusters"
2196 msgstr "Сжатые кластеры"
2198 msgid "Compressed dirty file"
2199 msgstr "Сжатый несохранённый файл"
2201 msgid "Compression raw access"
2202 msgstr "Сжатие необработанного доступа"
2204 msgid "Encrypted inode"
2205 msgstr "Зашифрованный узел ФС"
2207 msgid "Journaled data"
2208 msgstr "Добавленные в журнал данные"
2210 msgid "Indexed directory"
2211 msgstr "Проиндексированный каталог"
2213 msgid "No tail merging"
2214 msgstr "Без слияния в конец"
2216 msgid "Top of directory hierarchies"
2217 msgstr "Верх иерархии каталога"
2219 msgid "Inode uses extents"
2220 msgstr "Узел ФС использует экстенты"
2222 msgid "Huge_file"
2223 msgstr "Огромный_файл"
2225 msgid "No COW"
2226 msgstr "Без COW"
2228 msgid "Direct access for files"
2229 msgstr "Прямой доступ для файлов"
2231 msgid "Casefolded file"
2232 msgstr "Файл с игнорированием регистра"
2234 msgid "Inode has inline data"
2235 msgstr "Узел ФС имеет встроенные данные"
2237 msgid "Project hierarchy"
2238 msgstr "Иерархия проекта"
2240 msgid "Verity protected inode"
2241 msgstr "Истинность защищённого узла ФС"
2243 msgid "&Marked all"
2244 msgstr "Отметить вс&ё"
2246 msgid "S&et marked"
2247 msgstr "Уста&новить помеченное"
2249 msgid "C&lear marked"
2250 msgstr "&Очистить помеченное"
2252 msgid "Chattr command"
2253 msgstr "Команда chattr"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Не удалось изменить атрибуты \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Невозможно получить флаги \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 msgid "set &user ID on execution"
2272 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2274 msgid "set &group ID on execution"
2275 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2277 msgid "stick&y bit"
2278 msgstr "закрепляю&щий бит"
2280 msgid "&read by owner"
2281 msgstr "&чтение для владельца"
2283 msgid "&write by owner"
2284 msgstr "&запись для владельца"
2286 msgid "e&xecute/search by owner"
2287 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2289 msgid "rea&d by group"
2290 msgstr "ч&тение для группы"
2292 msgid "write by grou&p"
2293 msgstr "запись для &группы"
2295 msgid "execu&te/search by group"
2296 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2298 msgid "read &by others"
2299 msgstr "чтение &для других"
2301 msgid "wr&ite by others"
2302 msgstr "запис&ь для других"
2304 msgid "execute/searc&h by others"
2305 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2307 msgid "Name:"
2308 msgstr "Имя:"
2310 msgid "Permissions (octal):"
2311 msgstr "Доступ (восьмеричный):"
2313 msgid "Owner name:"
2314 msgstr "Владелец:"
2316 msgid "Group name:"
2317 msgstr "Группа:"
2319 msgid "Chmod command"
2320 msgstr "Команда chmod"
2322 msgid "Permission"
2323 msgstr "Права доступа"
2325 msgid "File"
2326 msgstr "Файл"
2328 msgid "Set &groups"
2329 msgstr "&Группы"
2331 msgid "Set &users"
2332 msgstr "Поль&зователи"
2334 msgid "Name"
2335 msgstr "Имя"
2337 msgid "Owner name"
2338 msgstr "Имя владельца"
2340 msgid "Group name"
2341 msgstr "Имя группы"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "Размер"
2346 msgid "Chown command"
2347 msgstr "Команда chown"
2349 msgid "User name"
2350 msgstr "Имя пользователя"
2352 msgid "<Unknown user>"
2353 msgstr "<Неизвестный>"
2355 msgid "<Unknown group>"
2356 msgstr "<Неизвестная>"
2358 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2359 msgstr "Введите имя машины (подробности по F1):"
2361 msgid "Files tagged, want to cd?"
2362 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2364 #, c-format
2365 msgid "Link %s to:"
2366 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2368 msgid "Link"
2369 msgstr "Жёсткая ссылка"
2371 #, c-format
2372 msgid "link: %s"
2373 msgstr "ссылка: %s"
2375 #, c-format
2376 msgid "symlink: %s"
2377 msgstr "символическая ссылка: %s"
2379 msgid "View file"
2380 msgstr "Просмотр файла"
2382 msgid "Filename:"
2383 msgstr "Имя файла:"
2385 msgid "Filtered view"
2386 msgstr "Просмотр вывода команды"
2388 msgid "Filter command and arguments:"
2389 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2391 msgid "Edit file"
2392 msgstr "Редактировать файл"
2394 msgid "Create a new Directory"
2395 msgstr "Создать новый каталог"
2397 msgid "Enter directory name:"
2398 msgstr "Введите имя каталога:"
2400 msgid "Extension file edit"
2401 msgstr "Редактирование файла расширений"
2403 msgid "Which extension file you want to edit?"
2404 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2406 msgid "&System Wide"
2407 msgstr "&Общесистемный"
2409 msgid "Highlighting groups file edit"
2410 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2412 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2413 msgstr "Какой файл расцветки имён вы хотите изменить?"
2415 msgid "Compare directories"
2416 msgstr "Сравнить каталоги"
2418 msgid "Select compare method:"
2419 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2421 msgid "&Quick"
2422 msgstr "&Быстрый"
2424 msgid "&Size only"
2425 msgstr "По &размеру"
2427 msgid "&Thorough"
2428 msgstr "Поб&айтный"
2430 msgid ""
2431 "Both panels should be in the listing mode\n"
2432 "to use this command"
2433 msgstr ""
2434 "Для выполнения этой команды\n"
2435 "обе панели должны быть в режиме списка"
2437 #, c-format
2438 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2439 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2441 #, c-format
2442 msgid "Symlink '%s' points to:"
2443 msgstr "Символическая ссылка \"%s\" указывает на:"
2445 msgid "Edit symlink"
2446 msgstr "Правка ссылки"
2448 #, c-format
2449 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2450 msgstr "правка символической ссылки, не удалось удалить %s: %s"
2452 #, c-format
2453 msgid "edit symlink: %s"
2454 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2456 msgid "FTP to machine"
2457 msgstr "FTP-соединение с удалённой машиной"
2459 msgid "SFTP to machine"
2460 msgstr "SFTP-соединение с удалённой машиной"
2462 msgid "Shell link to machine"
2463 msgstr "Shell-соединение с удалённой машиной"
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2468 msgid ""
2469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2470 "files on: (F1 for details)"
2471 msgstr ""
2472 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2473 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2475 msgid "Directory scanning"
2476 msgstr "Путь к каталогу"
2478 msgid "Setup"
2479 msgstr "Настройка"
2481 #, c-format
2482 msgid "Setup saved to %s"
2483 msgstr "Настройки сохранены в %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to save setup to %s"
2487 msgstr "Не удалось сохранить настройки в %s"
2489 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2490 msgstr "Не удалось выполнить команды на нелокальных файловых системах"
2492 msgid "Parameter"
2493 msgstr "Параметр"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create temporary command file\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Не удалось создать временный командный файл\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Pipe failed"
2504 msgstr "Сбой канала"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "You have an outdated %s file.\n"
2509 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2510 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2511 msgstr ""
2512 "У вас устаревший файл %s.\n"
2513 "Midnight Commander теперь использует файл %s.\n"
2514 "Пожалуйста, скопируйте ваши изменения из старого файла в новый."
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "file has changed with version 4.0.\n"
2521 "It seems that the installation has failed.\n"
2522 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2523 msgstr ""
2524 "Формат файла \n"
2525 "%s%s\n"
2526 "был изменён с версии 4.0.\n"
2527 "Возможно, произошёл сбой при установке.\n"
2528 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "The format of the\n"
2533 "%s\n"
2534 "file has changed with version 4.0.\n"
2535 "You may either want to copy it from\n"
2536 "%s%s\n"
2537 "or use that file as an example of how to write it."
2538 msgstr ""
2539 "Формат файла\n"
2540 "%s\n"
2541 "был изменён с версии 4.0.\n"
2542 "Вы можете либо скопировать его с \n"
2543 "%s%s,\n"
2544 "либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2546 msgid "DialogTitle|Copy"
2547 msgstr "Копирование"
2549 msgid "DialogTitle|Move"
2550 msgstr "Перемещение"
2552 msgid "DialogTitle|Delete"
2553 msgstr "Удаление"
2555 msgid "FileOperation|Copy"
2556 msgstr "Копировать"
2558 msgid "FileOperation|Move"
2559 msgstr "Переместить"
2561 msgid "FileOperation|Delete"
2562 msgstr "Удалить"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2566 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 #, no-c-format
2569 msgid "%o %d %f%m"
2570 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2572 msgid "files"
2573 msgstr "файлы"
2575 msgid "directory"
2576 msgstr "каталог"
2578 msgid "directories"
2579 msgstr "каталоги"
2581 msgid "files/directories"
2582 msgstr "файлы/каталоги"
2584 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2585 msgid " with source mask:"
2586 msgstr " с исходным шаблоном:"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Не удалось получить свойства исходного файла жёст. ссылки \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2606 msgstr "Не удалось создать целевую жёст. ссылку \"%s\""
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Не удалось прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 msgid ""
2617 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2618 "\n"
2619 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2620 msgstr ""
2621 "Не удалось создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые "
2622 "системы:\n"
2623 "\n"
2624 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Не удалось создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\"%s\"\n"
2637 "and\n"
2638 "\"%s\"\n"
2639 "are the same directory"
2640 msgstr ""
2641 "\"%s\"\n"
2642 "и\n"
2643 "\"%s\"\n"
2644 "один и тот же каталог"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same file"
2652 msgstr ""
2653 "\"%s\"\n"
2654 "и\n"
2655 "\"%s\"\n"
2656 "один и тот же файл"
2658 msgid "Ski&p all"
2659 msgstr "Пропустить вс&ё"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2664 "Delete it recursively?"
2665 msgstr ""
2666 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2667 "Удалить его со всем содержимым?"
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Background process:\n"
2672 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2673 "Delete it recursively?"
2674 msgstr ""
2675 "Фоновый процесс:\n"
2676 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2677 "Удалить его со всем содержимым?"
2679 msgid "Non&e"
2680 msgstr "Ни &одного"
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 "Не удалось удалить файл \"%s\"\n"
2688 "%s"
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "Не удалось получить свойства файла \"%s\"\n"
2696 "%s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2700 msgstr "Не удалось переписать каталог \"%s\""
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Не удалось переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 "Не удалось удалить каталог \"%s\"\n"
2716 "%s"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "Не удалось переписать каталог \"%s\"\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "Не удалось переписать файл \"%s\"\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "Не удалось переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2740 "%s"
2742 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2743 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2751 "%s"
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2756 "%s"
2757 msgstr ""
2758 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2759 "%s"
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2767 "%s"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "Не удалось создать специальный файл \"%s\"\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Не удалось сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2783 "%s"
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Не удалось сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не удалось открыть исходный файл \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2802 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Не удалось получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2810 "%s"
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "Не удалось создать целевой файл \"%s\"\n"
2818 "%s"
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2826 "%s"
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Не удалось предвыделить место для файла \"%s\"\n"
2834 "%s"
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "Не удалось прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2842 "%s"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Не удалось записать целевой файл \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 msgid "(stalled)"
2853 msgstr "(застрял)"
2855 msgid "Incomplete file was retrieved"
2856 msgstr "Был получен неполный файл"
2858 msgid "&Keep"
2859 msgstr "&Сохранить"
2861 msgid "&Continue copy"
2862 msgstr "&Продолжить копирование"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Не удалось закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Не удалось закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2878 "%s"
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Не удалось получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2894 "%s"
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2899 "%s"
2900 msgstr ""
2901 "Не удалось получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2902 "%s"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2915 "\"%s\""
2916 msgstr ""
2917 "Не удалось скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2918 "\"%s\""
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Не удалось создать целевой каталог \"%s\"\n"
2934 "%s"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Не удалось сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2942 "%s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2946 msgstr "Каталоги: %zu, общий объём: %s"
2948 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2949 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2951 msgid "S&uspend"
2952 msgstr "При&остановить"
2954 msgid "Con&tinue"
2955 msgstr "&Продолжить"
2957 #, c-format
2958 msgid "%d:%02d:%02d"
2959 msgstr "%d:%02d:%02d"
2961 #, c-format
2962 msgid "ETA %s"
2963 msgstr "Расчётное время: %s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%.2f MB/s"
2967 msgstr "%.2f МБ/с"
2969 #, c-format
2970 msgid "%.2f KB/s"
2971 msgstr "%.2f кБ/с"
2973 #, c-format
2974 msgid "%ld B/s"
2975 msgstr "%ld Б/с"
2977 msgid "New     :"
2978 msgstr "Новый     :"
2980 msgid "Existing:"
2981 msgstr "Существующий:"
2983 msgid "Overwrite this file?"
2984 msgstr "Переписать этот файл?"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "Дописать в &конец"
2989 msgid "&Reget"
2990 msgstr "Дока&чать"
2992 msgid "Overwrite all files?"
2993 msgstr "Переписать все файлы?"
2995 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2996 msgstr "Не перезаписывать файл &нулевой длины"
2998 msgid "&Older"
2999 msgstr "&Старше"
3001 msgid "S&maller"
3002 msgstr "&Меньше"
3004 msgid "&Size differs"
3005 msgstr "&Различающиеся по длине"
3007 msgid "File exists"
3008 msgstr "Файл существует"
3010 msgid "Background process: File exists"
3011 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
3013 #, c-format
3014 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3015 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
3017 #, c-format
3018 msgid "Files processed: %zu"
3019 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s %s"
3023 msgstr "Время: %s %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s %s (%s)"
3027 msgstr "Время: %s %s (%s)"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s"
3031 msgstr "Время: %s"
3033 #, c-format
3034 msgid "Time: %s (%s)"
3035 msgstr "Время: %s (%s)"
3037 #, c-format
3038 msgid " Total: %s "
3039 msgstr " Всего: %s "
3041 #, c-format
3042 msgid " Total: %s / %s "
3043 msgstr " Всего: %s/%s "
3045 msgid "Source"
3046 msgstr "Источник"
3048 msgid "Target"
3049 msgstr "Приёмник"
3051 msgid "Deleting"
3052 msgstr "Удаление"
3054 msgid "&Using shell patterns"
3055 msgstr "&Метасимволы shell"
3057 msgid "to:"
3058 msgstr "в:"
3060 msgid "Follow &links"
3061 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
3063 msgid "Preserve &attributes"
3064 msgstr "Сохранять &атрибуты"
3066 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3067 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
3069 msgid "&Stable symlinks"
3070 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
3072 msgid "&Background"
3073 msgstr "В &фоне"
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3077 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
3079 msgid "File listin&g"
3080 msgstr "&Список файлов"
3082 msgid "&Quick view"
3083 msgstr "&Быстрый просмотр"
3085 msgid "&Info"
3086 msgstr "Инфо&рмация"
3088 msgid "&Tree"
3089 msgstr "&Дерево"
3091 msgid "&Listing format..."
3092 msgstr "Фор&мат списка..."
3094 msgid "&Sort order..."
3095 msgstr "Порядок сор&тировки..."
3097 msgid "&Filter..."
3098 msgstr "&Фильтр..."
3100 msgid "&Encoding..."
3101 msgstr "Выбор &кодировки..."
3103 msgid "FT&P link..."
3104 msgstr "FTP-сое&динение..."
3106 msgid "S&hell link..."
3107 msgstr "Shell-со&единение..."
3109 msgid "SFTP li&nk..."
3110 msgstr "SFTP-соед&инение..."
3112 msgid "Paneli&ze"
3113 msgstr "Па&нелизация"
3115 msgid "&Rescan"
3116 msgstr "&Обновить"
3118 msgid "&View"
3119 msgstr "П&росмотр"
3121 msgid "Vie&w file..."
3122 msgstr "Просмотр &файла..."
3124 msgid "&Filtered view"
3125 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3127 msgid "&Copy"
3128 msgstr "&Копирование"
3130 msgid "C&hmod"
3131 msgstr "Права &доступа"
3133 msgid "&Link"
3134 msgstr "&Жёсткая ссылка"
3136 msgid "&Symlink"
3137 msgstr "&Символьная ссылка"
3139 msgid "Relative symlin&k"
3140 msgstr "Относител&ьная символьная ссылка"
3142 msgid "Edit s&ymlink"
3143 msgstr "Правка ссы&лки"
3145 msgid "Ch&own"
3146 msgstr "&Владелец/группа"
3148 msgid "&Advanced chown"
3149 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3151 msgid "Cha&ttr"
3152 msgstr "Изменение а&трибутов"
3154 msgid "&Rename/Move"
3155 msgstr "Пере&именование"
3157 msgid "&Mkdir"
3158 msgstr "Со&здание каталога"
3160 msgid "&Quick cd"
3161 msgstr "Сме&на каталога"
3163 msgid "Select &group"
3164 msgstr "Отметить &группу"
3166 msgid "U&nselect group"
3167 msgstr "Снять &отметку"
3169 msgid "&Invert selection"
3170 msgstr "О&братить выделение"
3172 msgid "E&xit"
3173 msgstr "Вы&ход"
3175 msgid "&User menu"
3176 msgstr "&Меню пользователя..."
3178 msgid "&Directory tree"
3179 msgstr "Дере&во каталогов"
3181 msgid "&Find file"
3182 msgstr "Поиск &файла"
3184 msgid "S&wap panels"
3185 msgstr "&Переставить панели"
3187 msgid "Switch &panels on/off"
3188 msgstr "&Отключить панели"
3190 msgid "&Compare directories"
3191 msgstr "&Сравнить каталоги"
3193 msgid "C&ompare files"
3194 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3196 msgid "E&xternal panelize"
3197 msgstr "В&нешняя панелизация"
3199 msgid "Show directory s&izes"
3200 msgstr "&Размеры каталогов"
3202 msgid "Command &history"
3203 msgstr "&История командной строки"
3205 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3206 msgstr "История просмотра/пра&вки файлов"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Список &активных ВФС"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "Фоновые &задания"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Список &экранов"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Восстановление файлов"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "&Редактирование формата"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Править файл рас&ширений"
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "Править файл &меню"
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Править файл рас&цветки имён"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Конфигурация..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Внешний вид..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "&Настройки панелей..."
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "&Подтверждение..."
3247 msgid "&Appearance..."
3248 msgstr "&Оформление..."
3250 msgid "&Display bits..."
3251 msgstr "&Биты символов..."
3253 msgid "&Virtual FS..."
3254 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3256 msgid "Panels:"
3257 msgstr "Панели:"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "У вас %zu открытый экран. Всё равно выйти?"
3263 msgstr[1] "У вас %zu открытых экрана. Всё равно выйти?"
3264 msgstr[2] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3265 msgstr[3] "У вас %zu открытых экранов. Всё равно выйти?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3273 msgid "&Above"
3274 msgstr "&Верхняя панель"
3276 msgid "&Left"
3277 msgstr "&Левая панель"
3279 msgid "&Below"
3280 msgstr "&Нижняя панель"
3282 msgid "&Right"
3283 msgstr "&Правая панель"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3286 msgstr "Меню"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr "Просмотр"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3292 msgstr "Перенос"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3295 msgstr "НовКтлг"
3297 msgid "&Chdir"
3298 msgstr "Пере&ход"
3300 msgid "&Again"
3301 msgstr "Пов&тор"
3303 msgid "Pane&lize"
3304 msgstr "Па&нелизация"
3306 msgid "&View - F3"
3307 msgstr "Прос&мотр - F3"
3309 msgid "&Edit - F4"
3310 msgstr "&Правка - F4"
3312 #, c-format
3313 msgid "Found: %lu"
3314 msgstr "Найдено: %lu"
3316 msgid "Malformed regular expression"
3317 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
3319 msgid "File name:"
3320 msgstr "Шаблон имени:"
3322 msgid "&Find recursively"
3323 msgstr "Найти ре&курсивно"
3325 msgid "Follow s&ymlinks"
3326 msgstr "Следовать по символь&ным ссылкам"
3328 msgid "S&kip hidden"
3329 msgstr "Пропускать скр&ытые"
3331 msgid "Content:"
3332 msgstr "Содержимое:"
3334 msgid "Sea&rch for content"
3335 msgstr "Поиск по содер&жимому"
3337 msgid "Case sens&itive"
3338 msgstr "С учётом ре&гистра"
3340 msgid "A&ll charsets"
3341 msgstr "Вс&е кодировки"
3343 msgid "Fir&st hit"
3344 msgstr "До первого вхо&ждения"
3346 msgid "Find File"
3347 msgstr "Поиск файла"
3349 msgid "Start at:"
3350 msgstr "От каталога:"
3352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3353 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
3355 #, c-format
3356 msgid "Grepping in %s"
3357 msgstr "Ищем в %s"
3359 msgid "Finished"
3360 msgstr "Готово"
3362 #, c-format
3363 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3364 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3365 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zu каталог)"
3366 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zu каталога)"
3367 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3368 msgstr[3] "Завершено (пропущено %zu каталогов)"
3370 #, c-format
3371 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3372 msgstr "Поиск файла: \"%s\". Содержимое: \"%s\""
3374 #, c-format
3375 msgid "Find File: \"%s\""
3376 msgstr "Поиск файла: \"%s\""
3378 msgid "Searching"
3379 msgstr "Ищем"
3381 msgid "Change &to"
3382 msgstr "Пере&йти"
3384 msgid "&Free VFSs now"
3385 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
3387 msgid "&Refresh"
3388 msgstr "Обно&вить"
3390 msgid "&Add current"
3391 msgstr "Добавить &текущий"
3393 msgid "&Up"
3394 msgstr "&Вверх"
3396 msgid "New &group"
3397 msgstr "Новая &группа"
3399 msgid "New &entry"
3400 msgstr "Новый &элемент"
3402 msgid "&Insert"
3403 msgstr "В &начало"
3405 msgid "&Remove"
3406 msgstr "&Удалить"
3408 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3409 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
3411 msgid "Active VFS directories"
3412 msgstr "Активные каталоги ВФС"
3414 msgid "Directory hotlist"
3415 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
3417 msgid "Top level group"
3418 msgstr "Группа верхнего уровня"
3420 msgid "Directory path"
3421 msgstr "Путь к каталогу"
3423 #, c-format
3424 msgid "Moving %s"
3425 msgstr "Перемещаем %s"
3427 msgid "Directory label"
3428 msgstr "Метка каталога"
3430 msgid "&Append"
3431 msgstr "В &конец"
3433 msgid "New hotlist entry"
3434 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
3436 msgid "Directory label:"
3437 msgstr "Метка каталога:"
3439 msgid "Directory path:"
3440 msgstr "Путь к каталогу:"
3442 msgid "New hotlist group"
3443 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
3445 msgid "Name of new group:"
3446 msgstr "Имя новой группы:"
3448 #, c-format
3449 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3450 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Remove it?"
3456 msgstr ""
3457 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
3458 "Удалить её?"
3460 msgid "Hotlist Load"
3461 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "MC was unable to write %s file,\n"
3466 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 msgstr ""
3468 "MC не смог записать файл %s,\n"
3469 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
3471 #, c-format
3472 msgid "Label for \"%s\":"
3473 msgstr "Метка для \"%s\":"
3475 msgid "Add to hotlist"
3476 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
3478 #, c-format
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "File: %s"
3484 msgstr "Файл: %s"
3486 msgid "No node information"
3487 msgstr "Нет информации об узле"
3489 msgid "Free nodes:"
3490 msgstr "Своб. узлов:"
3492 msgid "No space information"
3493 msgstr "Нет информации о пространстве"
3495 #, c-format
3496 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3497 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Type:       %s"
3501 msgstr "Тип: %s"
3503 msgid "non-local vfs"
3504 msgstr "нелокальная ВФС"
3506 #, c-format
3507 msgid "Device:     %s"
3508 msgstr "Устройство: %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Filesystem: %s"
3512 msgstr "ФС: %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Accessed:   %s"
3516 msgstr "Доступ: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Modified:   %s"
3520 msgstr "Модифицирован: %s"
3522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 #, c-format
3524 msgid "Changed:    %s"
3525 msgstr "Изменён: %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3529 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3531 #, c-format
3532 msgid "Size:       %s"
3533 msgstr "Размер: %s"
3535 #, c-format
3536 msgid " (%lu block)"
3537 msgid_plural " (%lu blocks)"
3538 msgstr[0] "(%lu блок)"
3539 msgstr[1] "(%lu блока)"
3540 msgstr[2] "(%lu блоков)"
3541 msgstr[3] "(%lu блоков)"
3543 #, c-format
3544 msgid "Owner:      %s/%s"
3545 msgstr "Владелец: %s/%s"
3547 #, c-format
3548 msgid "Links:      %d"
3549 msgstr "Ссылок: %d"
3551 #, c-format
3552 msgid "Attributes: %s"
3553 msgstr "Атрибуты: %s"
3555 msgid "Attributes: unavailable"
3556 msgstr "Атрибуты: недоступно"
3558 #, c-format
3559 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3560 msgstr "Права: %s (%04o)"
3562 #, c-format
3563 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3564 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3566 msgid "&Equal split"
3567 msgstr "&Равные размеры"
3569 msgid "&Menubar visible"
3570 msgstr "&Строка меню"
3572 msgid "Command &prompt"
3573 msgstr "&Командная строка"
3575 msgid "&Keybar visible"
3576 msgstr "М&етки клавиш"
3578 msgid "H&intbar visible"
3579 msgstr "С&трока подсказки"
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "&Заголовок xterm"
3584 msgid "&Show free space"
3585 msgstr "Сво&бодное место"
3587 msgid "Panel split"
3588 msgstr "Разбиение панелей"
3590 msgid "Console output"
3591 msgstr "Консольный вывод"
3593 msgid "&Vertical"
3594 msgstr "&Вертикальное"
3596 msgid "&Horizontal"
3597 msgstr "&Горизонтальное"
3599 msgid "Output lines:"
3600 msgstr "Строки вывода:"
3602 msgid "Layout"
3603 msgstr "Внешний вид"
3605 msgid "Memory exhausted!"
3606 msgstr "Память исчерпана!"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|u"
3611 msgstr "н"
3613 msgid "&Unsorted"
3614 msgstr "&Без сортировки"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|n"
3619 msgstr "и"
3621 msgid "&Name"
3622 msgstr "&Имя"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|v"
3627 msgstr "в"
3629 msgid "&Version"
3630 msgstr "&Версия"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3634 msgid "sort|e"
3635 msgstr "р"
3637 msgid "E&xtension"
3638 msgstr "Рас&ширение"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3642 msgid "sort|s"
3643 msgstr "а"
3645 msgid "&Size"
3646 msgstr "&Размер"
3648 msgid "Block Size"
3649 msgstr "Размер блока"
3651 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3653 msgid "sort|m"
3654 msgstr "м"
3656 msgid "&Modify time"
3657 msgstr "Дата &правки"
3659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3661 msgid "sort|a"
3662 msgstr "д"
3664 msgid "&Access time"
3665 msgstr "Дата &доступа"
3667 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3668 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "sort|h"
3670 msgstr "п"
3672 msgid "C&hange time"
3673 msgstr "Дата &смены"
3675 msgid "Perm"
3676 msgstr "Права"
3678 msgid "Nl"
3679 msgstr "Кс"
3681 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3683 msgid "sort|i"
3684 msgstr "у"
3686 msgid "&Inode"
3687 msgstr "&Узел ФС"
3689 msgid "UID"
3690 msgstr "UID"
3692 msgid "GID"
3693 msgstr "GID"
3695 msgid "Owner"
3696 msgstr "Владелец"
3698 msgid "Group"
3699 msgstr "Группа"
3701 msgid "[dev]"
3702 msgstr "[dev]"
3704 msgid "UP--DIR"
3705 msgstr "-ВВЕРХ-"
3707 msgid "SYMLINK"
3708 msgstr "ССЫЛКА"
3710 msgid "SUB-DIR"
3711 msgstr "ПОД-КАТ"
3713 msgid "<readlink failed>"
3714 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3716 #, c-format
3717 msgid "%s in %d file"
3718 msgid_plural "%s in %d files"
3719 msgstr[0] "%s в %d файле"
3720 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3721 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3722 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3724 msgid "Panelize"
3725 msgstr "Панелизация"
3727 msgid "Unknown tag on display format:"
3728 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3730 msgid "&Files only"
3731 msgstr "Только &файлы"
3733 msgid "&Case sensitive"
3734 msgstr "С учётом ре&гистра"
3736 msgid "Select"
3737 msgstr "Отметить группу"
3739 msgid "Unselect"
3740 msgstr "Снять отметку"
3742 msgid "Filter"
3743 msgstr "Фильтр"
3745 msgid "Do you really want to execute?"
3746 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3748 msgid "Cannot read directory contents"
3749 msgstr "Не удалось прочесть содержимое каталога"
3751 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3752 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращён стандартный."
3754 msgid "&Add new"
3755 msgstr "&Добавить"
3757 msgid "External panelize"
3758 msgstr "Внешняя панелизация"
3760 msgid "Other command"
3761 msgstr "Новая команда"
3763 msgid "Command"
3764 msgstr "Команда"
3766 msgid "Add to external panelize"
3767 msgstr "Добавить во внешнюю панелизацию"
3769 msgid "Enter command label:"
3770 msgstr "Введите название команды:"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "External panelize:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "Внешняя панелизация:\n"
3778 "%s"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "External panelize:\n"
3783 "failed to read data from child stdout:\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Внешняя панелизация:\n"
3787 "не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
3788 "%s"
3790 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3791 msgstr ""
3792 "Невозможно выполнить внешнюю панелизацию, находясь не в локальном каталоге"
3794 msgid "Modified git files"
3795 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3797 msgid "Find rejects after patching"
3798 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3800 msgid "Find *.orig after patching"
3801 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3803 msgid "Find SUID and SGID programs"
3804 msgstr "Найти программы с установленными битами SUID/SGID"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
3812 "%s\n"
3814 #, c-format
3815 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3816 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3818 #, c-format
3819 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3820 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Cannot stat the destination\n"
3825 "%s"
3826 msgstr ""
3827 "Не удалось получить свойства места назначения\n"
3828 "%s"
3830 #, c-format
3831 msgid "Delete %s?"
3832 msgstr "Удалить %s?"
3834 msgid "ButtonBar|Static"
3835 msgstr "Статич"
3837 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgstr "Динамч"
3840 msgid "ButtonBar|Rescan"
3841 msgstr "Обновить"
3843 msgid "ButtonBar|Forget"
3844 msgstr "Забыть"
3846 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3847 msgstr "УдКтлог"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Не удалось записать в файл %s:\n"
3855 "%s\n"
3857 msgid "Help file format error\n"
3858 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3860 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3861 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot find node %s in help file"
3865 msgstr "Не удалось найти узел %s в файле помощи"
3867 msgid "Help"
3868 msgstr "Помощь"
3870 msgid "ButtonBar|Index"
3871 msgstr "Разделы"
3873 msgid "ButtonBar|Prev"
3874 msgstr "Пред"
3876 msgid "Learn keys"
3877 msgstr "Определение клавиш"
3879 msgid "Teach me a key"
3880 msgstr "Привязка клавиши"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Please press the %s\n"
3885 "and then wait until this message disappears.\n"
3886 "\n"
3887 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3888 "next to its button.\n"
3889 "\n"
3890 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3891 "and wait as well."
3892 msgstr ""
3893 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3894 "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n"
3895 "\n"
3896 "Затем нажмите её ещё раз, чтобы убедиться,\n"
3897 "что справа от её названия появилось \"OK\".\n"
3898 "\n"
3899 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3900 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3902 msgid "Cannot accept this key"
3903 msgstr "Не удалось принять эту клавишу"
3905 #, c-format
3906 msgid "You have entered \"%s\""
3907 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3909 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3910 msgid "OK"
3911 msgstr "ОК"
3913 msgid ""
3914 "It seems that all your keys already\n"
3915 "work fine. That's great."
3916 msgstr ""
3917 "Похоже, что все ваши клавиши теперь\n"
3918 "работают нормально. Просто здорово!"
3920 msgid "&Discard"
3921 msgstr "&Отменить"
3923 msgid ""
3924 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3925 "All your keys work well."
3926 msgstr ""
3927 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3928 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3930 msgid ""
3931 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3932 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3933 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3934 msgstr ""
3935 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После найдите\n"
3936 "клавиши без пометки \"OK\". Для привязки клавиши выберите\n"
3937 "её через Tab и нажмите пробел, или щёлкните мышкой."
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Failed to run:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "Сбой запуска:\n"
3945 "%s\n"
3947 msgid "Home directory path is not absolute"
3948 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3950 msgid ""
3951 "GNU Midnight Commander\n"
3952 "is already running on this terminal.\n"
3953 "Subshell support will be disabled."
3954 msgstr ""
3955 "Другой Midnight Commander\n"
3956 "уже работает на этом терминале.\n"
3957 "Встроенная командная оболочка будет отключена."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Failed while close:\n"
3963 "%s\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Сбой при закрытии:%s\n"
3968 msgid "Choose codepage"
3969 msgstr "Выбор кодировки"
3971 msgid "-  < No translation >"
3972 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3974 msgid "%b %e  %Y"
3975 msgstr "%b %e  %Y"
3977 msgid "%b %e %H:%M"
3978 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Cannot save file %s:\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "Не удалось сохранить файл %s:\n"
3986 "%s"
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3990 msgstr "Не удалось открыть именованный канал %s\n"
3992 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3993 msgstr "Оболочка всё ещё активна. Всё равно выйти?"
3995 #, c-format
3996 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3997 msgstr "Внимание: не удалось перейти в %s.\n"
3999 #, fuzzy
4000 msgid "With builtin editor and aspell support"
4001 msgstr "Со встроенным редактором и поддержкой Aspell"
4003 #, fuzzy
4004 msgid "With builtin editor"
4005 msgstr "Со встроенным редактором"
4007 msgid "With optional subshell support"
4008 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
4010 msgid "With subshell support as default"
4011 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
4013 msgid "With support for background operations"
4014 msgstr "С поддержкой фоновых операций"
4016 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4017 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux"
4019 msgid "With mouse support on xterm"
4020 msgstr "С поддержкой мыши в xterm"
4022 msgid "With support for X11 events"
4023 msgstr "С поддержкой событий X11"
4025 msgid "With internationalization support"
4026 msgstr "С поддержкой интернационализации"
4028 msgid "With multiple codepages support"
4029 msgstr "С поддержкой многих кодировок"
4031 msgid "With ext2fs attributes support"
4032 msgstr "С поддержкой ext2fs атрибутов"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4036 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
4038 #, c-format
4039 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4040 msgstr "С библиотекой S-Lang %s и с базой данных terminfo\n"
4042 #, c-format
4043 msgid "Built with ncurses %s\n"
4044 msgstr "С библиотекой ncurses %s\n"
4046 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4047 msgstr "С библиотекой ncurses (версия неизвестна)"
4049 #, c-format
4050 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4051 msgstr "С библиотекой ncursesw %s\n"
4053 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4054 msgstr "С библиотекой ncursesw (версия неизвестна)"
4056 #, c-format
4057 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4058 msgstr "Скомпилирован с библиотекой libssh2 версии %d.%d.%d\n"
4060 msgid "Virtual File Systems:"
4061 msgstr "Виртуальная файловая система:"
4063 msgid "Data types:"
4064 msgstr "Тип данных:"
4066 msgid "Home directory:"
4067 msgstr "Домашний каталог:"
4069 msgid "Profile root directory:"
4070 msgstr "Корневой каталог профиля:"
4072 msgid "System data"
4073 msgstr "Системные данные"
4075 msgid "Config directory:"
4076 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
4078 msgid "Data directory:"
4079 msgstr "Каталог с файлами данных:"
4081 msgid "File extension handlers:"
4082 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
4084 msgid "VFS plugins and scripts:"
4085 msgstr "Модули и скрипты ВФС:"
4087 msgid "User data"
4088 msgstr "Пользовательские данные"
4090 msgid "Cache directory:"
4091 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
4093 msgid "Debug"
4094 msgstr "Отладка"
4096 msgid "ERROR:"
4097 msgstr "ОШИБКА:"
4099 msgid "True:"
4100 msgstr "Истина:"
4102 msgid "False:"
4103 msgstr "Ложь:"
4105 msgid "Error calling program"
4106 msgstr "Ошибка выполнения программы"
4108 msgid "Warning -- ignoring file"
4109 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4114 "Using it may compromise your security"
4115 msgstr ""
4116 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
4117 "или доступен другим на запись. Использование такого файла небезопасно"
4119 msgid "Format error on file Extensions File"
4120 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
4122 #, c-format
4123 msgid "The %%var macro has no default"
4124 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
4126 #, c-format
4127 msgid "The %%var macro has no variable"
4128 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
4130 #, c-format
4131 msgid "No suitable entries found in %s"
4132 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
4134 msgid "User menu"
4135 msgstr "Меню пользователя"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Не удалось открыть архив cpio\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Premature end of cpio archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Преждевременный конец архива cpio\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Inconsistent hardlinks of\n"
4156 "%s\n"
4157 "in cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Несогласованная жёсткая ссылка\n"
4161 "%s\n"
4162 "в архиве cpio\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4167 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Повреждённый заголовок cpio обнаружен в\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Unexpected end of file\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Неожиданный конец файла\n"
4183 "%s"
4185 msgid "Inconsistent archive"
4186 msgstr "Несогласованный архив"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Cannot open %s archive\n"
4191 "%s:\n"
4192 "%s"
4193 msgstr ""
4194 "Невозможно открыть %s архив\n"
4195 "%s:\n"
4196 "%s"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "EXTFS virtual file system:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4204 "%s"
4206 msgid ""
4207 "EXTFS virtual file system:\n"
4208 "wrong file name"
4209 msgstr ""
4210 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4211 "неправильное имя файла"
4213 msgid ""
4214 "EXTFS virtual file system:\n"
4215 "wrong archive name"
4216 msgstr ""
4217 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4218 "неправильное имя архива"
4220 msgid ""
4221 "EXTFS virtual file system:\n"
4222 "cannot build command"
4223 msgstr ""
4224 "Виртуальная файловая система EXTFS:\n"
4225 "не удаётся собрать команду"
4227 #, c-format
4228 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4229 msgstr "Внимание: не удалось открыть каталог %s\n"
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4233 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
4235 #, c-format
4236 msgid "FTP: Password required for %s"
4237 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
4239 msgid "ftpfs: sending login name"
4240 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
4242 msgid "ftpfs: sending user password"
4243 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
4245 #, c-format
4246 msgid "FTP: Account required for user %s"
4247 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
4249 msgid "Account:"
4250 msgstr "Учётная запись:"
4252 msgid "ftpfs: sending user account"
4253 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
4255 msgid "ftpfs: logged in"
4256 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
4258 #, c-format
4259 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4260 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
4262 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4263 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
4265 #, c-format
4266 msgid "ftpfs: %s"
4267 msgstr "ftpfs: %s"
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4271 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
4273 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4274 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4278 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4282 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4286 msgstr "ftpfs: не удалось выполнить перевод адреса в имя: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4290 msgstr "ftpfs: попробовать переподключиться к серверу, попытка %u"
4292 #, c-format
4293 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4294 msgstr "ftpfs: не удалось получить имя сокета: %s"
4296 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4297 msgstr "ftpfs: не удалось переподключиться к серверу"
4299 msgid "ftpfs: invalid address family"
4300 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4304 msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
4306 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4307 msgstr "ftpfs: не удалось установить пассивный режим"
4309 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4310 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
4312 #, c-format
4313 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4314 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
4316 msgid "ftpfs: abort failed"
4317 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
4319 msgid "ftpfs: CWD failed."
4320 msgstr "ftpfs: не удалось изменить текущий рабочий каталог."
4322 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4323 msgstr "ftpfs: не удалось распознать символическую ссылку"
4325 msgid "Resolving symlink..."
4326 msgstr "Распознаётся символическая ссылка..."
4328 #, c-format
4329 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4330 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
4332 msgid "(strict rfc959)"
4333 msgstr "(ограничение rfc959)"
4335 msgid "(chdir first)"
4336 msgstr "(сначала chdir)"
4338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4339 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
4341 #, c-format
4342 msgid "%s: failure"
4343 msgstr "%s: ошибка"
4345 #, c-format
4346 msgid "%s: done."
4347 msgstr "%s: готово."
4349 msgid "ftpfs: storing file"
4350 msgstr "ftpfs: запись файла"
4352 msgid ""
4353 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4354 "Remove password or correct mode"
4355 msgstr ""
4356 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
4357 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "SFS virtual file system:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Виртуальная файловая система SFS:\n"
4365 "%s"
4367 #, c-format
4368 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4369 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
4377 "%s\n"
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4382 "%s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
4385 "%s\n"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4389 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
4391 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4392 msgstr "sftp: не удалось получить имя пользователя."
4394 msgid "sftp: Invalid host name."
4395 msgstr "sftp: неверное имя системы."
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: %s"
4399 msgstr "sftp: %s"
4401 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4402 msgstr ""
4403 "sftp: не удалось преобразовать IP-адрес удалённого хоста в текстовую форму"
4405 #, c-format
4406 msgid "sftp: making connection to %s"
4407 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4409 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4410 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4412 #, c-format
4413 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4414 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4416 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4417 msgstr "sftp: найден ключ хоста неподдерживаемого типа: RSA1"
4419 msgid "sftp: unknown host key type:"
4420 msgstr "sftp: неизвестный тип ключа хоста:"
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Permanently added\n"
4425 "%s (%s)\n"
4426 "to the list of known hosts."
4427 msgstr ""
4428 "Добавлено на постоянной основе\n"
4429 "%s (%s)\n"
4430 "к списку известных хостов."
4432 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4433 msgstr "sftp: невозможно получить ключ удалённого хоста"
4435 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4436 msgstr ""
4437 "sftp: неподдерживаемый тип ключа, невозможно проверить ключ удалённого хоста"
4439 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4440 msgstr "sftp: невозможно вычислить хэш отпечатка ключа хоста"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The authenticity of host\n"
4445 "%s (%s)\n"
4446 "can't be established!\n"
4447 "%s key fingerprint hash is\n"
4448 "SHA1:%s.\n"
4449 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4450 msgstr ""
4451 "Подлинность хоста\n"
4452 "%s (%s)\n"
4453 "невозможно установить!\n"
4454 "%s хэш отпечатка ключа\n"
4455 "SHA1:%s.\n"
4456 "Вы хотите добавить его в список известных хостов и продолжить подключение?"
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s (%s)\n"
4461 "is found in the list of known hosts but\n"
4462 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4463 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4464 "connecting?"
4465 msgstr ""
4466 "%s (%s)\n"
4467 "найден в списке известных хостов, но\n"
4468 "КЛЮЧИ НЕ СОВПАДАЮТ! ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ MITM-АТАКОЙ!\n"
4469 "Вы уверены, что хотите добавить его в список известных хостов и продолжить "
4470 "подключение?"
4472 msgid "sftp: host key verification failed"
4473 msgstr "sftp: проверка ключа хоста не удалась"
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4477 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4479 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4480 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4482 #, c-format
4483 msgid "sftp: Enter password for %s "
4484 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4486 msgid "sftp: Password is empty."
4487 msgstr "sftp: пароль пуст."
4489 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4490 msgstr "sftp: сбой при установлении SSH сессии"
4492 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4493 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4495 #, c-format
4496 msgid "sftp: socket error: %s"
4497 msgstr "sftp: ошибка сокета: %s"
4499 #, c-format
4500 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4501 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4503 msgid "sftp: Listing done."
4504 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4506 #, c-format
4507 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4508 msgstr "shell: Отключение от %s"
4510 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4511 msgstr "shell: Ожидание начальное строки..."
4513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4514 msgstr "Извините, не удалось создать авторизованные паролем соединения."
4516 #, c-format
4517 msgid "shell: Password is required for %s"
4518 msgstr "shell: Требуется пароль для %s"
4520 msgid "shell: Sending password..."
4521 msgstr "shell: Отправляется пароль..."
4523 msgid "shell: Sending initial line..."
4524 msgstr "shell: Отправляется начальная строка..."
4526 msgid "shell: Getting host info..."
4527 msgstr "shell: Получение данных хоста..."
4529 #, c-format
4530 msgid "shell: Reading directory %s..."
4531 msgstr "shell: Чтение каталога %s..."
4533 #, c-format
4534 msgid "shell: store %s: sending command..."
4535 msgstr "shell: хранилище %s: отправляется команда..."
4537 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4538 msgstr "shell: Локальное чтение не удалось, отправляются нули"
4540 msgid "shell: storing file"
4541 msgstr "shell: сохранение файла"
4543 msgid "Aborting transfer..."
4544 msgstr "Прерывание передачи..."
4546 msgid "Error reported after abort."
4547 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
4549 msgid "Aborted transfer would be successful."
4550 msgstr "Передача успешно прервана."
4552 msgid "Inconsistent tar archive"
4553 msgstr "Несогласованный архив tar"
4555 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4556 msgstr "Неожиданный конец файла архива"
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "Cannot open tar archive\n"
4561 "%s"
4562 msgstr ""
4563 "Не удалось открыть архив tar\n"
4564 "%s"
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "%s\n"
4569 "doesn't look like a tar archive"
4570 msgstr ""
4571 "%s\n"
4572 "не похож на архив tar"
4574 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4575 msgstr "tar: mc_lseek не остановился границе записи"
4577 msgid "undelfs: error"
4578 msgstr "undelfs: ошибка"
4580 msgid "not enough memory"
4581 msgstr "недостаточно памяти"
4583 msgid "while allocating block buffer"
4584 msgstr "при получении блока буферов"
4586 #, c-format
4587 msgid "open_inode_scan: %d"
4588 msgstr "open_inode_scan: %d"
4590 #, c-format
4591 msgid "while starting inode scan %d"
4592 msgstr "при начале сканирования узла ФС %d"
4594 #, c-format
4595 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4596 msgstr "undelfs: загрузка информации об удалённых файлах %d узлов ФС"
4598 #, c-format
4599 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4600 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4602 msgid "no more memory while reallocating array"
4603 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4605 #, c-format
4606 msgid "while doing inode scan %d"
4607 msgstr "при сканировании узла ФС %d"
4609 #, c-format
4610 msgid "Cannot open file %s"
4611 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4613 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4614 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов ФС..."
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Не удалось загрузить битовую карту узлов ФС с:\n"
4622 "%s"
4624 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4625 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot load block bitmap from:\n"
4630 "%s"
4631 msgstr ""
4632 "Не удалось загрузить блок битовой карты с:\n"
4633 "%s"
4635 msgid "vfs_info is not fs!"
4636 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4638 msgid "You have to chdir to extract files first"
4639 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4641 msgid "while iterating over blocks"
4642 msgstr "при переборе блоков"
4644 #, c-format
4645 msgid "Cannot open file \"%s\""
4646 msgstr "Не удалось открыть файл %s"
4648 msgid "Ext2lib error"
4649 msgstr "Сбой Ext2lib"
4651 msgid "Invalid value"
4652 msgstr "Неверный адрес"
4654 msgid "File was modified. Save with exit?"
4655 msgstr "Файл был изменён. Сохранить при выходе?"
4657 msgid "&Cancel quit"
4658 msgstr "&Отменить выход"
4660 msgid ""
4661 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4662 "Save modified file?"
4663 msgstr ""
4664 "Midnight Commander завершается.\n"
4665 "Сохранить изменённый файл?"
4667 msgid "&Line number"
4668 msgstr "&Номер строки"
4670 msgid "Pe&rcents"
4671 msgstr "П&роценты"
4673 msgid "&Decimal offset"
4674 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4676 msgid "He&xadecimal offset"
4677 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4679 msgid "Goto"
4680 msgstr "Переход"
4682 msgid "ButtonBar|Ascii"
4683 msgstr "Ascii"
4685 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4686 msgstr "Поиск"
4688 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4689 msgstr "Разверн"
4691 msgid "ButtonBar|Wrap"
4692 msgstr "Сверн"
4694 msgid "ButtonBar|Hex"
4695 msgstr "Hex"
4697 msgid "ButtonBar|Goto"
4698 msgstr "Перейти"
4700 msgid "ButtonBar|Raw"
4701 msgstr "Исходный"
4703 msgid "ButtonBar|Parse"
4704 msgstr "Фильтр"
4706 msgid "ButtonBar|Unform"
4707 msgstr "Не форм"
4709 msgid "ButtonBar|Format"
4710 msgstr "Формат"
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Failed to read data from child stdout:\n"
4715 "%s"
4716 msgstr ""
4717 "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n"
4718 "%s"
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Error while closing the file:\n"
4723 "%s\n"
4724 "Data may have been written or not"
4725 msgstr ""
4726 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4727 "%s\n"
4728 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Cannot save file:\n"
4733 "%s"
4734 msgstr ""
4735 "Не удалось сохранить файл:\n"
4736 "%s"
4738 msgid "View: "
4739 msgstr "Просмотр: "
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Cannot open \"%s\"\n"
4744 "%s"
4745 msgstr ""
4746 "Не удалось открыть \"%s\"\n"
4747 "%s"
4749 msgid "Cannot view: not a regular file"
4750 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4755 "%s"
4756 msgstr ""
4757 "Не удалось открыть \"%s\" в режиме фильтра\n"
4758 "%s"
4760 msgid "Search done"
4761 msgstr "Поиск закончен"
4763 msgid "Continue from beginning?"
4764 msgstr "Продолжить с начала?"
4766 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4767 msgstr "Не удалось получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"