Merge branch '4562_mcedit_macros_paste'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob3d00b3d928d441f8abb01a4e15632bef346dbf2e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Enrico Nicoletto <enrico.BR@gmx.co.uk>, 2013
7 # Heitor Adão Júnior <heitoradao@gmail.com>, 2017
8 # marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024
9 # Mauro Hemerly Gazzani <mauro.hemerly@gmail.com>, 2017
10 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
19 "Last-Translator: marcelo cripe <marcelocripe@gmail.com>, 2022-2024\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
27 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr ""
32 "Aviso: \n"
33 "Não foi possível carregar a lista contendo as páginas de código"
35 msgid "7-bit ASCII"
36 msgstr "ASCII de 7 bits"
38 #, c-format
39 msgid "Cannot translate from %s to %s"
40 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
42 msgid "Event system already initialized"
43 msgstr "O evento do sistema já foi inicializado"
45 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgstr "Ocorreu uma falha ao inicializar o evento do sistema"
48 msgid "Event system not initialized"
49 msgstr "O evento do sistema não foi inicializado"
51 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
52 msgstr ""
53 "Verifique o dado da entrada! Alguns parâmetros estão na condição NULL (NULO)!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Não foi possível criar o grupo '%s' para os eventos!"
59 #, c-format
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Não foi possível criar o evento '%s'!"
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr ""
69 "O arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
70 "Usuário: %s \n"
71 "Processo Nº: %d"
73 msgid "File locked"
74 msgstr "Arquivo bloqueado"
76 msgid "&Grab lock"
77 msgstr "Pe&gar o bloqueio"
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "&Ignorar o bloqueio"
82 #, c-format
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "Ocorreu um ERRO FATAL porque não é um diretório:"
89 msgid ""
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
91 "hex)"
92 msgstr ""
93 "Número está fora da faixa (deve estar no intervalo de 0<= n <= 0xFF e "
94 "expresso em hexadecimal)"
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "O caractere não é válido"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "O número de aspas não são equivalentes"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
105 "%s."
106 msgstr ""
107 "Erro no padrão hexadecimal na posição %d:\n"
108 "%s"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "O texto não foi encontrado"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Ainda não foi implementado"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr ""
118 "O número de fichas substituídas não é igual ao número de fichas encontradas"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "O número %d de ficha(s) não é válido"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Erro na expressão regular"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "No&rmal"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "Expressão re&gular"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "He&xadecimal"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "Pesquisa por Curinga"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Não foi possível carregar a capa '%s' .\n"
145 "A capa padrão foi carregada"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Não é possível analisar a capa '%s' . \n"
153 "A capa padrão foi carregada"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "%s\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte a cores verdadeiras (true "
162 "colors):\n"
163 "%s\n"
164 "A capa padrão foi carregada"
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr ""
172 "Não foi possível utilizar a capa '%s' com suporte\n"
173 "a 256 cores em um terminal não 256 cores.\n"
174 "A capa padrão foi carregada"
176 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgstr ""
178 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas pelo com ncurses."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
181 msgstr "Seu terminal não parece possuir suporte para 256 cores."
183 msgid "True color not supported in this slang version."
184 msgstr ""
185 "As cores verdadeiras (true colors) não são suportadas na versão deste "
186 "dialeto."
188 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgstr ""
190 "Defina a opção COLORTERM=truecolor se o seu emulador de terminal realmente "
191 "possui suporte as cores verdadeiras."
193 msgid "Escape"
194 msgstr "Escapar"
196 msgid "Function key 1"
197 msgstr "Tecla de função 1"
199 msgid "Function key 2"
200 msgstr "Tecla de função 2"
202 msgid "Function key 3"
203 msgstr "Tecla de função 3"
205 msgid "Function key 4"
206 msgstr "Tecla de função 4"
208 msgid "Function key 5"
209 msgstr "Tecla de função 5"
211 msgid "Function key 6"
212 msgstr "Tecla de função 6"
214 msgid "Function key 7"
215 msgstr "Tecla de função 7"
217 msgid "Function key 8"
218 msgstr "Tecla de função 8"
220 msgid "Function key 9"
221 msgstr "Tecla de função 9"
223 msgid "Function key 10"
224 msgstr "Tecla de função 10"
226 msgid "Function key 11"
227 msgstr "Tecla de função 11"
229 msgid "Function key 12"
230 msgstr "Tecla de função 12"
232 msgid "Function key 13"
233 msgstr "Tecla de função 13"
235 msgid "Function key 14"
236 msgstr "Tecla de função 14"
238 msgid "Function key 15"
239 msgstr "Tecla de função 15"
241 msgid "Function key 16"
242 msgstr "Tecla de função 16"
244 msgid "Function key 17"
245 msgstr "Tecla de função 17"
247 msgid "Function key 18"
248 msgstr "Tecla de função 18"
250 msgid "Function key 19"
251 msgstr "Tecla de função 19"
253 msgid "Function key 20"
254 msgstr "Tecla de função 20"
256 msgid "Completion/M-tab"
257 msgstr "Complemento/M+Tab"
259 msgid "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Backspace/S+Tab"
262 msgid "Backspace"
263 msgstr "Backspace"
265 msgid "Up arrow"
266 msgstr "Seta para cima"
268 msgid "Down arrow"
269 msgstr "Seta para baixo"
271 msgid "Left arrow"
272 msgstr "Seta para esquerda"
274 msgid "Right arrow"
275 msgstr "Seta para direita"
277 msgid "Insert"
278 msgstr "Insert"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Excluir"
283 msgid "Home"
284 msgstr "Home"
286 msgid "End key"
287 msgstr "End"
289 msgid "Page Up"
290 msgstr "Page Up"
292 msgid "Page Down"
293 msgstr "Page Down"
295 msgid "/ on keypad"
296 msgstr "/ do teclado numérico"
298 msgid "* on keypad"
299 msgstr "* do teclado numérico"
301 msgid "- on keypad"
302 msgstr "- do teclado numérico"
304 msgid "+ on keypad"
305 msgstr "+ do teclado numérico"
307 msgid "Left arrow keypad"
308 msgstr "Seta para esquerda do teclado numérico"
310 msgid "Right arrow keypad"
311 msgstr "Seta para direita do teclado numérico"
313 msgid "Up arrow keypad"
314 msgstr "Seta para acima do teclado numérico"
316 msgid "Down arrow keypad"
317 msgstr "Seta para baixo do teclado numérico"
319 msgid "Home on keypad"
320 msgstr "Home do teclado numérico"
322 msgid "End on keypad"
323 msgstr "End do teclado numérico"
325 msgid "Page Down keypad"
326 msgstr "Page Down do teclado numérico"
328 msgid "Page Up keypad"
329 msgstr "Page Up do teclado numérico"
331 msgid "Insert on keypad"
332 msgstr "Insert do teclado numérico"
334 msgid "Delete on keypad"
335 msgstr "Delete do teclado numérico"
337 msgid "Enter on keypad"
338 msgstr "Enter do teclado numérico"
340 msgid "Function key 21"
341 msgstr "Tecla de função 21"
343 msgid "Function key 22"
344 msgstr "Tecla de função 22"
346 msgid "Function key 23"
347 msgstr "Tecla de função 23"
349 msgid "Function key 24"
350 msgstr "Tecla de função 24"
352 msgid "A1 key"
353 msgstr "Tecla A1"
355 msgid "C1 key"
356 msgstr "Tecla C1"
358 msgid "Asterisk"
359 msgstr "Asterisco"
361 msgid "Minus"
362 msgstr "Menos"
364 msgid "Plus"
365 msgstr "Mais"
367 msgid "Dot"
368 msgstr "Ponto"
370 msgid "Less than"
371 msgstr "Menor que"
373 msgid "Great than"
374 msgstr "Maior que"
376 msgid "Equal"
377 msgstr "Igual"
379 msgid "Comma"
380 msgstr "Vírgula"
382 msgid "Apostrophe"
383 msgstr "Apóstrofo"
385 msgid "Colon"
386 msgstr "Dois pontos"
388 msgid "Semicolon"
389 msgstr "Ponto e vírgula"
391 msgid "Exclamation mark"
392 msgstr "Ponto de exclamação"
394 msgid "Question mark"
395 msgstr "Ponto de interrogação"
397 msgid "Ampersand"
398 msgstr "“E” comercial"
400 msgid "Dollar sign"
401 msgstr "Cifrão"
403 msgid "Quotation mark"
404 msgstr "Aspas"
406 msgid "Percent sign"
407 msgstr "Sinal de porcentagem"
409 msgid "Caret"
410 msgstr "Acento circunflexo"
412 msgid "Tilda"
413 msgstr "Til"
415 msgid "Prime"
416 msgstr "Primeiro"
418 msgid "Underline"
419 msgstr "Sublinhado"
421 msgid "Understrike"
422 msgstr "Riscado"
424 msgid "Pipe"
425 msgstr "Canal"
427 msgid "Left parenthesis"
428 msgstr "Abrir parêntese "
430 msgid "Right parenthesis"
431 msgstr "Fechar parêntese"
433 msgid "Left bracket"
434 msgstr "Abrir colchete"
436 msgid "Right bracket"
437 msgstr "Fechar colchete"
439 msgid "Left brace"
440 msgstr "Abrir chave"
442 msgid "Right brace"
443 msgstr "Fechar chave"
445 msgid "Enter"
446 msgstr "Enter"
448 msgid "Tab key"
449 msgstr "Tecla Tab"
451 msgid "Space key"
452 msgstr "Tecla de espaço"
454 msgid "Slash key"
455 msgstr "Tecla barra"
457 msgid "Backslash key"
458 msgstr "Tecla barra invertida"
460 msgid "Number sign #"
461 msgstr "Sinal de número #"
463 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "At sign"
465 msgstr "Arroba"
467 msgid "Ctrl"
468 msgstr "Ctrl"
470 msgid "Alt"
471 msgstr "Alt"
473 msgid "Shift"
474 msgstr "Shift"
476 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
477 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
479 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
480 msgstr "Não é possível verificar o canal do SIGWINCH"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Não é possível criar o canal para o SIGWINCH: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Não é possível configurar o canal para a escrita no SIGWINCH: %s (%d)\n"
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "\n"
501 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
502 msgstr ""
503 "\n"
504 "Não é possível configurar o final da leitura do canal do SIGWINCH: %s (%d)\n"
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
509 "Check the TERM environment variable.\n"
510 msgstr ""
511 "O tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
512 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
514 msgid "B"
515 msgstr "B"
517 msgid "kB"
518 msgstr "kB"
520 msgid "KiB"
521 msgstr "KiB"
523 msgid "MB"
524 msgstr "MB"
526 msgid "MiB"
527 msgstr "MiB"
529 msgid "GB"
530 msgstr "GB"
532 msgid "GiB"
533 msgstr "GiB"
535 msgid "Cannot create pipe descriptor"
536 msgstr "Não foi possível criar um descritivo do canal"
538 msgid "Cannot create pipe streams"
539 msgstr "Não foi possível criar o fluxo do canal"
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
544 "%s"
545 msgstr ""
546 "Ocorreu um erro inesperado no select() durante a leitura dos dados de um "
547 "processo filho:\n"
548 "%s"
550 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
551 msgstr "Não foi possível fechar o descritivo do canal (p == NULL)"
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Unexpected error in waitpid():\n"
556 "%s"
557 msgstr ""
558 "Ocorreu um erro inesperado no waitpid():\n"
559 "%s"
561 #, c-format
562 msgid "Directory cache expired for %s"
563 msgstr "O diretório do cache expirou para %s"
565 #, c-format
566 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
567 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
569 #, c-format
570 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
571 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
573 msgid "Starting linear transfer..."
574 msgstr "Iniciando a transferência linear..."
576 msgid "Getting file"
577 msgstr "Obtendo o arquivo"
579 msgid "Changes to file lost"
580 msgstr "As alterações feitas no arquivo foram perdidas"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid ""
584 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
585 "Temporary files will not be created\n"
586 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário %s: %s\n"
588 msgid "Press any key to continue..."
589 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
591 msgid "Cannot parse:"
592 msgstr "Não foi possível analisar:"
594 msgid "More parsing errors will be ignored."
595 msgstr "Foram analisados mais erros e serão ignorados."
597 msgid "Internal error:"
598 msgstr "Ocorreu um erro interno:"
600 msgid "Password:"
601 msgstr "Senha:"
603 msgid "Screens"
604 msgstr "Telas"
606 msgid "History"
607 msgstr "Histórico"
609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
610 msgid "DialogTitle|History cleanup"
611 msgstr "Título da Caixa de Diálogo|Limpeza do Histórico"
613 msgid "Do you want clean this history?"
614 msgstr "Você quer limpar o histórico?"
616 msgid "&Yes"
617 msgstr "&Sim"
619 msgid "&No"
620 msgstr "&Não"
622 msgid "&OK"
623 msgstr "&OK"
625 msgid "&Cancel"
626 msgstr "&Cancelar"
628 msgid "Background process:"
629 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano:"
631 msgid "Error"
632 msgstr "Erro"
634 #, c-format
635 msgid "%s (%d)"
636 msgstr "%s (%d)"
638 msgid "&Abort"
639 msgstr "&Sobre"
641 msgid "Displays the current version"
642 msgstr "Exibe a versão atual"
644 msgid "Print data directory"
645 msgstr "Exibir os dados do diretório"
647 msgid "Print extended info about used data directories"
648 msgstr ""
649 "Exibir as informações detalhadas sobre os dados utilizados nos diretórios"
651 msgid "Print configure options"
652 msgstr "Opções de configurações de impressão"
654 msgid "Print last working directory to specified file"
655 msgstr "Exibir o último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
657 msgid "<file>"
658 msgstr "<file>"
660 msgid "Enables subshell support (default)"
661 msgstr "Ativa o suporte ao sub interpretador de comandos (padrão)"
663 msgid "Disables subshell support"
664 msgstr "Desativa o suporte ao sub interpretador de comandos"
666 msgid "Log ftp dialog to specified file"
667 msgstr "Acessar a caixa de diálogo do FTP para o arquivo especificado"
669 msgid "Launches the file viewer on a file"
670 msgstr "Inicia o visualizador de arquivos com um arquivo"
672 msgid "Edit files"
673 msgstr "Editar arquivos"
675 msgid "<file> ..."
676 msgstr "<file> ..."
678 msgid "Forces xterm features"
679 msgstr "Força os recursos do xterm"
681 msgid "Disable X11 support"
682 msgstr "Desativar o suporte ao X11"
684 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
685 msgstr "Tenta utilizar um rastreamento de seleção de um rato/mouse antigo"
687 msgid "Disable mouse support in text version"
688 msgstr "Desativa o suporte ao rato/mouse para o modo texto"
690 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
691 msgstr "Tenta utilizar o termcap ao invés do terminfo"
693 msgid "To run on slow terminals"
694 msgstr "Para execução em terminais lentos"
696 msgid "Use stickchars to draw"
697 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
699 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
700 msgstr "Redefinir as teclas programáveis nos terminais da HP"
702 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
703 msgstr "Carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo especificado"
705 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 msgstr ""
707 "Não carregar as definições de vínculos das teclas do arquivo, utilize os "
708 "padrões"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Solicitação para execução em preto e branco"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Solicitação para execução em cores"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<string>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Exibir o Midnight Commander com o tema especificado"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
741 "editnonprintable,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
748 "\n"
749 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} pode ser omitido e o padrão será utilizado\n"
750 "\n"
751 " Keywords (Palavras-chave):\n"
752 "   Global:       erros, desativado, reverso, medidor, entrada do\n"
753 "                 cabeçalho, marca de entrada, entrada inalterada,\n"
754 "                 tecla de atalho da marca da linha de comando da\n"
755 "                 barra, botão da barra, estado da barra\n"
756 "\n"
757 "\n"
758 "   Exibição do arquivo: normal, selecionado, marcado, marca da seleção\n"
759 "   Caixas de diálogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
760 "errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Menus de contexto  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
765 "editnonprintable,\n"
766 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
767 "                 editframedrag\n"
768 "   Visualização:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 "   Ajuda:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
772 msgid ""
773 "Standard Colors:\n"
774 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 "   brightcyan, lightgray and white\n"
777 "\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
780 "\n"
781 "Attributes:\n"
782 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
783 msgstr ""
784 "Cores Padrão:\n"
785 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 "   brightcyan, lightgray e white\n"
788 "\n"
789 "A cores disponíveis quando ativado em 256 cores são:\n"
790 "   color16 a color255 ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
791 "\n"
792 "Atributos:\n"
793 "   bold, italic, underline, reverse, blink; anexar mais opções com um sinal "
794 "de '+'\n"
796 msgid "Color options"
797 msgstr "Opções de cores"
799 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
800 msgstr "[+linha no] arquivo 1 [:linha no] [arquivo 2[:linha no]...]"
802 msgid "file"
803 msgstr "arquivo"
805 msgid "file1 file2"
806 msgstr "arquivo 1 arquivo 2"
808 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
809 msgstr "[este_diretório] [outro_painel_do_diretório]"
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
814 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
815 msgstr ""
816 "\n"
817 "Se você identificar algum erro ou falha no Midnight Commander,\n"
818 "por favor, nos envie o resultado do comando 'mc -V' em um\n"
819 "emulador de terminal para a nossa página eletrônica\n"
820 "www.midnight-commander.org.\n"
822 #, c-format
823 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "Midnight Commander do GNU %s\n"
826 msgid "Main options"
827 msgstr "Opções principais"
829 msgid "Terminal options"
830 msgstr "Opções do terminal"
832 msgid "Arguments parse error!"
833 msgstr "Ocorreu um erro na análise dos argumentos!"
835 #, fuzzy
836 msgid "MC is built without builtin editor."
837 msgstr "Com o editor integrado"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Nenhum argumento foi passado para o visualizador"
842 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
843 msgstr ""
844 "Dois arquivos são necessários para invocar o visualizador de diferenças "
845 "'diffviewer'."
847 msgid "Background protocol error"
848 msgstr "Ocorreu um erro no protocolo que está sendo executado em segundo plano"
850 msgid "Reading failed"
851 msgstr "Ocorreu uma falha na leitura"
853 msgid "Background process error"
854 msgstr "Ocorreu um erro no processo que está sendo executado em segundo plano"
856 msgid "Unknown error in child"
857 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no child"
859 msgid "Child died unexpectedly"
860 msgstr "O child foi finalizado inesperadamente"
862 msgid ""
863 "Background process sent us a request for more arguments\n"
864 "than we can handle."
865 msgstr ""
866 "O processo que está sendo executado em segundo plano\n"
867 "nos enviou um requisição por mais argumentos do que\n"
868 "podemos lidar."
870 msgid "&Dismiss"
871 msgstr "&Dispensar"
873 msgid "Enter search string:"
874 msgstr "Insira o termo da pesquisa:"
876 msgid "Cas&e sensitive"
877 msgstr "Dif&erenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
879 msgid "&Backwards"
880 msgstr "&Para trás"
882 msgid "&Whole words"
883 msgstr "Pala&vras inteiras"
885 msgid "&All charsets"
886 msgstr "&Todos os caracteres"
888 msgid "Search"
889 msgstr "Pesquisar"
891 msgid "Search is disabled"
892 msgstr "A pesquisa está desativada"
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "Não foi possível criar o arquivo diff temporário\n"
900 "%s"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Cannot create backup file\n"
905 "%s%s\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "Não é possível criar o arquivo de segurança\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "%s"
916 msgstr ""
917 "Não é possível criar o arquivo de mesclagem temporário\n"
918 "%s"
920 msgid "&Fastest (Assume large files)"
921 msgstr "&Mais rápido (considere arquivos grandes)"
923 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
924 msgstr "&Mínimo (Encontra o menor conjunto de alterações)"
926 msgid "Diff algorithm"
927 msgstr "Algoritmo do diff"
929 msgid "Diff extra options"
930 msgstr "Opções extras do diff"
932 msgid "&Ignore case"
933 msgstr "&Ignorar o case"
935 msgid "Ignore tab &expansion"
936 msgstr "Ignorar a aba de &expansão"
938 msgid "Ignore &space change"
939 msgstr "Ignorar a alteração do e&spaço"
941 msgid "Ignore all &whitespace"
942 msgstr "Ignorar todos os espaços em &branco"
944 msgid "Strip &trailing carriage return"
945 msgstr "Descartar a &quebra de linha no final"
947 msgid "Diff Options"
948 msgstr "Opções do diff"
950 msgid "Edit"
951 msgstr "Editar"
953 msgid "Edit is disabled"
954 msgstr "A edição está desativada"
956 msgid "Goto line (left)"
957 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
959 msgid "Goto line (right)"
960 msgstr "Ir para linha (direita)"
962 msgid "Enter line:"
963 msgstr "Inserir a linha:"
965 msgid "ButtonBar|Help"
966 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
968 msgid "ButtonBar|Save"
969 msgstr "ButtonBar|Salvar"
971 msgid "ButtonBar|Edit"
972 msgstr "ButtonBar|Editar"
974 msgid "ButtonBar|Merge"
975 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
977 msgid "ButtonBar|Search"
978 msgstr "ButtonBar|Pesquisar"
980 msgid "ButtonBar|Options"
981 msgstr "ButtonBar|Opções"
983 msgid "ButtonBar|Quit"
984 msgstr "ButtonBar|Sair"
986 msgid "Quit"
987 msgstr "Sair"
989 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
990 msgstr "O(s) arquivo(s) foi(ram) modificado(s). Você quer salvar e sair?"
992 msgid ""
993 "Midnight Commander is being shut down.\n"
994 "Save modified file(s)?"
995 msgstr ""
996 "O Midnight Commander está sendo desligado. Você quer salvar o(s) arquivo(s) "
997 "modificado(s)?"
999 msgid "Diff:"
1000 msgstr "Diff:"
1002 #, c-format
1003 msgid "\"%s\" is a directory"
1004 msgstr "\"%s\" é um diretório"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot stat \"%s\"\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Não é possível efetuar o estado \"%s\"\n"
1012 "%s"
1014 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1015 msgstr "Visualizador do diff: o modo não é válido"
1017 msgid "Two files are needed to compare"
1018 msgstr "São necessários dois arquivos para fazer a comparação"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Carregando: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "Carregando..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Abrir o arquivo"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Ocorreu um erro de leitura de %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "O arquivo \"%s\" é muito grande.\n"
1052 "Você quer abri-lo mesmo assim?"
1054 msgid "Warning"
1055 msgstr "Aviso"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Ocorreu um erro de leitura a partir do canal: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Não foi possível abrir o canal para leitura: %s"
1065 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1066 msgstr ""
1067 "O arquivo tem vínculos físicos (hard-links). Você quer desvincular antes de "
1068 "salvar?"
1070 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1071 msgstr ""
1072 "O arquivo foi modificado enquanto estava sendo utilizado. Você quer salvar "
1073 "mesmo assim?"
1075 #, c-format
1076 msgid "Error writing to pipe: %s"
1077 msgstr "Ocorreu um erro de escrita para o canal: %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1081 msgstr "Não foi possível abrir o canal para a escrita: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1085 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para a escrita: %s"
1087 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1088 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com uma nova linha."
1090 msgid "C&ontinue"
1091 msgstr "C&ontinuar"
1093 msgid "&Do not change"
1094 msgstr "&Não alterar"
1096 msgid "&Unix format (LF)"
1097 msgstr "Formato do &Unix (LF)"
1099 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1100 msgstr "Formato do &Windows/DOS (CR LF)"
1102 msgid "&Macintosh format (CR)"
1103 msgstr "Formato do &Macintosh (CR)"
1105 msgid "Enter file name:"
1106 msgstr "Insira nome do arquivo:"
1108 msgid "Change line breaks to:"
1109 msgstr "Altere o término das linhas ou as quebras de linha para:"
1111 msgid "Save As"
1112 msgstr "Salvar Como"
1114 msgid "&Quick save"
1115 msgstr "&Salvamento rápido"
1117 msgid "&Safe save"
1118 msgstr "&Salvamento seguro"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "&Faça cópias de segurança com a seguinte extensão:"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "Verificar a nova linha &POSIX"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "Editar o Modo de Salvar"
1129 msgid "Save as"
1130 msgstr "Salvar como"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "Não foi possível salvar: o destino não é um arquivo normal"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "Já existe um arquivo com este nome de arquivo"
1138 msgid "&Overwrite"
1139 msgstr "&Sobrescrever"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo"
1144 #, c-format
1145 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1146 msgstr "Confirmar o salvamento do arquivo: \"%s\""
1148 msgid "Save file"
1149 msgstr "Salvar o arquivo"
1151 msgid "&Save"
1152 msgstr "&Salvar"
1154 msgid "Load"
1155 msgstr "Carregar"
1157 msgid "Syntax file edit"
1158 msgstr "Editar a sintaxe do arquivo"
1160 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1161 msgstr "Qual é a sintaxe do arquivo que você quer editar?"
1163 msgid "&User"
1164 msgstr "&Usuário"
1166 msgid "&System wide"
1167 msgstr "&Sistema geral"
1169 msgid "Menu edit"
1170 msgstr "Menu Editar"
1172 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1173 msgstr "Qual é o arquivo do menu você quer editar?"
1175 msgid "&Local"
1176 msgstr "&Local"
1178 msgid "[NoName]"
1179 msgstr "[SemNome]"
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "File %s was modified.\n"
1184 "Save before close?"
1185 msgstr ""
1186 "O arquivo %s foi modificado.\n"
1187 "Você quer salvá-lo antes de fechar o arquivo?"
1189 msgid "Close file"
1190 msgstr "Fechar arquivo"
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1195 "Save modified file %s?"
1196 msgstr ""
1197 "O Midnight Commander está fechando.\n"
1198 "Você quer salvar a modificação feita no arquivo %s?"
1200 msgid "This function is not implemented"
1201 msgstr "Esta função não foi implementada"
1203 msgid "Copy to clipboard"
1204 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1206 msgid "Unable to save to file"
1207 msgstr "Não foi possível salvar no arquivo"
1209 msgid "Cut to clipboard"
1210 msgstr "Recortar para área de transferência"
1212 msgid "Goto line"
1213 msgstr "Ir para a linha"
1215 msgid "Save block"
1216 msgstr "Salvar o bloco"
1218 msgid "Insert file"
1219 msgstr "Inserir linha"
1221 msgid "Cannot insert file"
1222 msgstr "Não foi possível inserir o arquivo"
1224 msgid "Sort block"
1225 msgstr "Ordenar o bloco"
1227 msgid "You must first highlight a block of text"
1228 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1230 msgid "Run sort"
1231 msgstr "Executar a ordenação do bloco de texto"
1233 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1234 msgstr ""
1235 "Insira as opções de ordenação (consulte a página  sort(1) do manual) "
1236 "separadas por espaços em branco:"
1238 msgid "Sort"
1239 msgstr "Ordenar"
1241 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgstr "Não foi possível executar o comando sort (ordenar)"
1244 #, c-format
1245 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1246 msgstr "O comando sort retornou diferente de zero: %s"
1248 msgid "Paste output of external command"
1249 msgstr "Colar a saída do comando externo"
1251 msgid "Enter shell command(s):"
1252 msgstr "Insira o(s) comando(s) do shell:"
1254 msgid "External command"
1255 msgstr "Comando externo"
1257 msgid "Cannot execute command"
1258 msgstr "Não foi possível executar o comando"
1260 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1261 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1263 msgid "To"
1264 msgstr "Para"
1266 msgid "Subject"
1267 msgstr "Assunto"
1269 msgid "Copies to"
1270 msgstr "Copia para"
1272 msgid "Mail"
1273 msgstr " Correio"
1275 msgid "Insert literal"
1276 msgstr "Inserir literalmente"
1278 msgid "Press any key:"
1279 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1281 msgid ""
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes."
1284 msgstr ""
1285 "O texto atual foi modificado sem salvar o arquivo.\n"
1286 "Você quer continuar e descartar estas alterações."
1288 msgid "Cancel"
1289 msgstr "Cancelar"
1291 msgid "Collect completions"
1292 msgstr "Coletar as finalizações"
1294 msgid "NoName"
1295 msgstr "SemNome"
1297 msgid "Save macro"
1298 msgstr "Salvar o macro"
1300 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1301 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho do macro:"
1303 msgid "Delete macro"
1304 msgstr "Excluir o macro"
1306 msgid "Press macro hotkey:"
1307 msgstr "Pressione a tecla de atalho do macro:"
1309 msgid "Macro not deleted"
1310 msgstr "O macro não foi excluído"
1312 msgid "Repeat last commands"
1313 msgstr "Repetir os últimos comandos"
1315 msgid "Repeat times:"
1316 msgstr "Número de repetições:"
1318 msgid "&Open file..."
1319 msgstr "Abrir arquivo..."
1321 msgid "&New"
1322 msgstr "&Novo"
1324 msgid "&Close"
1325 msgstr "Fechar"
1327 msgid "&History..."
1328 msgstr "&Histórico..."
1330 msgid "Save &as..."
1331 msgstr "Salvar &como..."
1333 msgid "&Insert file..."
1334 msgstr "&Inserir um arquivo..."
1336 msgid "Cop&y to file..."
1337 msgstr "Cop&yar para o arquivo..."
1339 msgid "&User menu..."
1340 msgstr "Menu do &usuário..."
1342 msgid "A&bout..."
1343 msgstr "S&obre"
1345 msgid "&Quit"
1346 msgstr "Sai&r"
1348 msgid "&Undo"
1349 msgstr "Desfa&zer"
1351 msgid "&Redo"
1352 msgstr "&Refazer"
1354 msgid "&Toggle ins/overw"
1355 msgstr "Al&ternar entre inserir/substituir"
1357 msgid "To&ggle mark"
1358 msgstr "A&lternar entre ligado/desligado"
1360 msgid "&Mark columns"
1361 msgstr "&Marcar colunas"
1363 msgid "Mark &all"
1364 msgstr "M&arcar todos"
1366 msgid "Unmar&k"
1367 msgstr "Descmar&car"
1369 msgid "Cop&y"
1370 msgstr "Cop&iar"
1372 msgid "Mo&ve"
1373 msgstr "Mo&ver"
1375 msgid "&Delete"
1376 msgstr "&Excluir"
1378 msgid "Co&py to clipfile"
1379 msgstr "&Copiar para a área de transferência"
1381 msgid "&Cut to clipfile"
1382 msgstr "&Recortar para a área de transferência"
1384 msgid "Pa&ste from clipfile"
1385 msgstr "Co&lar para a área de transferência"
1387 msgid "&Beginning"
1388 msgstr "&Início"
1390 msgid "&End"
1391 msgstr "&Fim"
1393 msgid "&Search..."
1394 msgstr "&Pesquisar..."
1396 msgid "Search &again"
1397 msgstr "Pesquisar &novamente"
1399 msgid "&Replace..."
1400 msgstr "&Substituir..."
1402 msgid "&Toggle bookmark"
1403 msgstr "&Alterar o favorito"
1405 msgid "&Next bookmark"
1406 msgstr "Próxi&mo favorito"
1408 msgid "&Prev bookmark"
1409 msgstr "Favorito a&nterior"
1411 msgid "&Flush bookmarks"
1412 msgstr "L&impar os favoritos"
1414 msgid "&Go to line..."
1415 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1417 msgid "&Toggle line state"
1418 msgstr "Al&terar o estado da linha"
1420 msgid "Go to matching &bracket"
1421 msgstr "Ir para o &parêntese correspondente"
1423 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1424 msgstr "Alterar a seleção da sinta&xe"
1426 msgid "&Find declaration"
1427 msgstr "&Pesquisar o texto declarado"
1429 msgid "Back from &declaration"
1430 msgstr "Voltar o texto &declarado"
1432 msgid "For&ward to declaration"
1433 msgstr "Encaminhar o texto &declarado"
1435 msgid "Encod&ing..."
1436 msgstr "Cod&ificando..."
1438 msgid "&Refresh screen"
1439 msgstr "&Recarregar a tela"
1441 msgid "&Start/Stop record macro"
1442 msgstr "&Iniciar/Parar a gravação do macro"
1444 msgid "Delete macr&o..."
1445 msgstr "Excluir o macr&o..."
1447 msgid "Record/Repeat &actions"
1448 msgstr "Gravar/Repetir as &ações"
1450 msgid "S&pell check"
1451 msgstr "Verificar a or&tográfica"
1453 msgid "C&heck word"
1454 msgstr "&Verificar a palavra"
1456 msgid "Change spelling &language..."
1457 msgstr "A&lterar o idioma..."
1459 msgid "&Mail..."
1460 msgstr "&Correspondência..."
1462 msgid "Insert &literal..."
1463 msgstr "Inserir &literal..."
1465 msgid "Insert &date/time"
1466 msgstr "Inserir a &data/hora"
1468 msgid "&Format paragraph"
1469 msgstr "&Formatar o parágrafo"
1471 msgid "&Sort..."
1472 msgstr "O&rdenar..."
1474 msgid "&Paste output of..."
1475 msgstr "Co&lar a saída de..."
1477 msgid "&External formatter"
1478 msgstr "Formatador &externo"
1480 msgid "&Move"
1481 msgstr "&Mover"
1483 msgid "&Resize"
1484 msgstr "&Redimensionar"
1486 msgid "&Toggle fullscreen"
1487 msgstr "Al&terar para a tela inteira"
1489 msgid "&Next"
1490 msgstr "Pró&ximo"
1492 msgid "&Previous"
1493 msgstr "Ant&erior"
1495 msgid "&List..."
1496 msgstr "&Listar..."
1498 msgid "&General..."
1499 msgstr "&Geral..."
1501 msgid "Save &mode..."
1502 msgstr "Salvar o &modo..."
1504 msgid "Learn &keys..."
1505 msgstr "Aprender as te&clas..."
1507 msgid "Syntax &highlighting..."
1508 msgstr "Selecionar a sinta&xe..."
1510 msgid "S&yntax file"
1511 msgstr "Arquivo da s&intaxe"
1513 msgid "&Menu file"
1514 msgstr "Arquivo do &menu"
1516 msgid "&Save setup"
1517 msgstr "&Salvar as configurações"
1519 msgid "&File"
1520 msgstr "&Arquivo"
1522 msgid "&Edit"
1523 msgstr "&Editar"
1525 msgid "&Search"
1526 msgstr "&Pesquisar"
1528 msgid "&Command"
1529 msgstr "&Comando"
1531 msgid "For&mat"
1532 msgstr "For&matar"
1534 msgid "&Window"
1535 msgstr "&Janela"
1537 msgid "&Options"
1538 msgstr "&Opções"
1540 msgid "&None"
1541 msgstr "&Nenhum"
1543 msgid "&Dynamic paragraphing"
1544 msgstr "Parágrafos &dinâmicos"
1546 msgid "Type &writer wrap"
1547 msgstr "Quebra da &máquina de escrever"
1549 msgid "Wrap mode"
1550 msgstr "Modo de quebra"
1552 msgid "Tabulation"
1553 msgstr "Tabulação"
1555 msgid "&Fake half tabs"
1556 msgstr "&Fingir meias tabulações"
1558 msgid "&Backspace through tabs"
1559 msgstr "&Voltar um espaço através das tabulações"
1561 msgid "Fill tabs with &spaces"
1562 msgstr "Preencher a tabulação com e&spaços"
1564 msgid "Tab spacing:"
1565 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1567 msgid "Other options"
1568 msgstr "Outras opções"
1570 msgid "&Return does autoindent"
1571 msgstr "Ente&r faz o recuo automático"
1573 msgid "Confir&m before saving"
1574 msgstr "Confir&mar antes de salvar"
1576 msgid "Save file &position"
1577 msgstr "Salvar a &posição do arquivo"
1579 msgid "&Visible trailing spaces"
1580 msgstr "&Espaços à direita visíveis"
1582 msgid "Visible &tabs"
1583 msgstr "&Guias visíveis"
1585 msgid "Synta&x highlighting"
1586 msgstr "Selecionar a sinta&xe"
1588 msgid "C&ursor after inserted block"
1589 msgstr "Cursor após o bloco inserido"
1591 msgid "Pers&istent selection"
1592 msgstr "Seleção pers&istente"
1594 msgid "Cursor be&yond end of line"
1595 msgstr "Cursor para além do &fim da linha"
1597 msgid "&Group undo"
1598 msgstr "Desfazer o &grupo"
1600 msgid "Word wrap line length:"
1601 msgstr "Comprimento da linha de quebra de linha:"
1603 msgid "Editor options"
1604 msgstr "Opções do editor"
1606 msgid "In se&lection"
1607 msgstr "Na se&leção"
1609 msgid "&Find all"
1610 msgstr "&Pesquisar todos"
1612 msgid "Enter replacement string:"
1613 msgstr "Informe o texto a ser substituído:"
1615 msgid "Replace"
1616 msgstr "Substituir"
1618 msgid "Replace with:"
1619 msgstr "Substituir por:"
1621 msgid "&Replace"
1622 msgstr "&Substituir"
1624 msgid "A&ll"
1625 msgstr " Tod&os "
1627 msgid "&Skip"
1628 msgstr "&Ignorar"
1630 msgid "Confirm replace"
1631 msgstr "Confirmar a substituição"
1633 #, c-format
1634 msgid "Searching %s: %3d%%"
1635 msgstr "Procurando %s: %3d%%"
1637 #, c-format
1638 msgid "Searching %s"
1639 msgstr "Examinando %s"
1641 #, c-format
1642 msgid "%ld replacements made"
1643 msgstr "%ld substituições foram realizadas"
1645 msgid ""
1646 "A user friendly text editor\n"
1647 "written for the Midnight Commander."
1648 msgstr ""
1649 "Um editor de texto amigável\n"
1650 "escrito para o Midnight Commander."
1652 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1653 msgstr "Direitos de Autor (C) 1996-2024 a Fundação ‘Free Software Foundation’"
1655 msgid "About"
1656 msgstr "Sobre"
1658 msgid "Open files"
1659 msgstr "Abrir arquivos"
1661 msgid "Edit: "
1662 msgstr "Editar: "
1664 msgid "ButtonBar|Mark"
1665 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1667 msgid "ButtonBar|Replac"
1668 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1670 msgid "ButtonBar|Copy"
1671 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1673 msgid "ButtonBar|Move"
1674 msgstr "ButtonBar|Mover"
1676 msgid "ButtonBar|Delete"
1677 msgstr "ButtonBar|Excluir"
1679 msgid "ButtonBar|PullDn"
1680 msgstr "ButtonBar|Puxar para baixo"
1682 msgid "Breton"
1683 msgstr "Bretão"
1685 msgid "Czech"
1686 msgstr "Checo"
1688 msgid "Welsh"
1689 msgstr "Galês"
1691 msgid "Danish"
1692 msgstr "Dinamarquês"
1694 msgid "German"
1695 msgstr "Alemão"
1697 msgid "Greek"
1698 msgstr "Greco"
1700 msgid "English"
1701 msgstr "Inglês"
1703 msgid "British English"
1704 msgstr "Inglês Britânico"
1706 msgid "Canadian English"
1707 msgstr "Inglês Canadense"
1709 msgid "American English"
1710 msgstr "Inglês Americano"
1712 msgid "Esperanto"
1713 msgstr "Esperanto"
1715 msgid "Spanish"
1716 msgstr "Espanhol"
1718 msgid "Faroese"
1719 msgstr "Faroesa"
1721 msgid "French"
1722 msgstr "Francês"
1724 msgid "Italian"
1725 msgstr "Italiano"
1727 msgid "Dutch"
1728 msgstr "Holandês"
1730 msgid "Norwegian"
1731 msgstr "Norueguês"
1733 msgid "Polish"
1734 msgstr "Polonês"
1736 msgid "Portuguese"
1737 msgstr "Português"
1739 msgid "Romanian"
1740 msgstr "Romeno"
1742 msgid "Russian"
1743 msgstr "Russo"
1745 msgid "Slovak"
1746 msgstr "Eslovaco"
1748 msgid "Swedish"
1749 msgstr "Sueco"
1751 msgid "Ukrainian"
1752 msgstr "Ucraniano"
1754 msgid "&Add word"
1755 msgstr "&Adicionar palavra"
1757 msgid "Language"
1758 msgstr "Idioma"
1760 msgid "Misspelled"
1761 msgstr "Com erros ortográficos"
1763 msgid "Check word"
1764 msgstr "Verificar a palavra"
1766 msgid "Suggest"
1767 msgstr "Sugestão"
1769 msgid "Select language"
1770 msgstr "Selecionar idioma"
1772 msgid "Choose syntax highlighting"
1773 msgstr "Escolha o tipo de seleção da sintaxe"
1775 msgid "< Auto >"
1776 msgstr "< Automático >"
1778 msgid "< Reload Current Syntax >"
1779 msgstr "< Recarregar a Sintaxe Atual >"
1781 msgid "Load syntax file"
1782 msgstr "Carregar a sintaxe do arquivo"
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot open file %s\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
1790 "%s"
1792 #, c-format
1793 msgid "Error in file %s on line %d"
1794 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1796 msgid ""
1797 "The Commander can't change to the directory that\n"
1798 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1799 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1800 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 msgstr ""
1802 "O Commander não pode alterar o diretório que\n"
1803 "o subshell afirma que você está. Talvez você\n"
1804 "excluído o seu diretório de trabalho, ou deu a\n"
1805 "você mesmo as permissões extras de acesso\n"
1806 "com o comando \"su\"?"
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1810 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local de %s"
1812 msgid "The shell is already running a command"
1813 msgstr "O shell já está executando um comando"
1815 msgid ""
1816 "Not an xterm or Linux console;\n"
1817 "the subshell cannot be toggled."
1818 msgstr ""
1819 "Não é um console xterm ou GNU/Linux;\n"
1820 "o subshell não pode ser alternado."
1822 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1823 msgstr "Insira o comando 'exit' para retornar ao Midnight Commander"
1825 msgid "Set &all"
1826 msgstr "Configurar &tudo"
1828 msgid "S&kip"
1829 msgstr "&Ignorar"
1831 msgid "&Set"
1832 msgstr "&Configurar"
1834 msgid "owner"
1835 msgstr "Proprietário"
1837 msgid "group"
1838 msgstr "Grupo"
1840 msgid "other"
1841 msgstr "Outro"
1843 msgid "Flag"
1844 msgstr "Parâmetro"
1846 #, c-format
1847 msgid "Permissions (octal): %o"
1848 msgstr "Permissões (octal): %o"
1850 msgid "Chown advanced command"
1851 msgstr "Comando avançado do chown"
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1858 "Não foi possível executar o chmod \"%s\"\n"
1859 "%s"
1861 msgid "&Ignore"
1862 msgstr "&Ignorar"
1864 msgid "Ignore &all"
1865 msgstr "Ignor&ar tudo"
1867 msgid "&Retry"
1868 msgstr "&Tentar novamente"
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot chown \"%s\"\n"
1873 "%s"
1874 msgstr ""
1875 "Não foi possível executar o chown \"%s\"\n"
1876 "%s"
1878 msgid "< Default >"
1879 msgstr "< Padrão >"
1881 msgid "Skins"
1882 msgstr "Visual"
1884 msgid "Other 8 bit"
1885 msgstr "Outros de 8 bit"
1887 msgid "Running"
1888 msgstr "Em execução"
1890 msgid "Stopped"
1891 msgstr "Parado"
1893 msgid "&Never"
1894 msgstr "&Nunca"
1896 msgid "On dum&b terminals"
1897 msgstr "Em terminais &burros"
1899 msgid "Alwa&ys"
1900 msgstr "Sem&pre"
1902 msgid "File operations"
1903 msgstr "Operações no arquivo"
1905 msgid "&Verbose operation"
1906 msgstr "Exibir as informações de&talhadas"
1908 msgid "Compute tota&ls"
1909 msgstr "Calcu&lar totais"
1911 msgid "Classic pro&gressbar"
1912 msgstr "Barra de pro&gresso clássica"
1914 msgid "Mkdi&r autoname"
1915 msgstr "Mkdi&r com nome automático"
1917 msgid "&Preallocate space"
1918 msgstr "&Pré-alocar o espaço"
1920 msgid "Esc key mode"
1921 msgstr "Modo da tecla Esc"
1923 msgid "S&ingle press"
1924 msgstr "Um cl&ique"
1926 msgid "Timeout:"
1927 msgstr "Tempo limite:"
1929 msgid "Pause after run"
1930 msgstr "Pausar após executar"
1932 msgid "Use internal edi&t"
1933 msgstr "Utilizar a edição in&terna:"
1935 msgid "Use internal vie&w"
1936 msgstr "Utilizar a visuali&zação interna"
1938 msgid "A&sk new file name"
1939 msgstr "Per&guntar o novo nome do arquivo"
1941 msgid "Auto m&enus"
1942 msgstr "M&enus automáticos"
1944 msgid "&Drop down menus"
1945 msgstr "Menus &suspensos"
1947 msgid "S&hell patterns"
1948 msgstr "&Padrões do shell"
1950 msgid "Co&mplete: show all"
1951 msgstr "Co&mpletar: exibir tudo"
1953 msgid "Rotating d&ash"
1954 msgstr "Traço gir&atório"
1956 msgid "Cd follows lin&ks"
1957 msgstr "O comando cd segue os lin&ks"
1959 msgid "Sa&fe delete"
1960 msgstr "E&xcluir com segurança"
1962 msgid "Safe overwrite"
1963 msgstr "Substituir com segurança"
1965 msgid "A&uto save setup"
1966 msgstr "Config&urações de salvamento automático"
1968 msgid "Configure options"
1969 msgstr "Configurar as opções"
1971 msgid "Skin:"
1972 msgstr "Visual:"
1974 msgid "&Shadows"
1975 msgstr "&Sombras"
1977 msgid "Appearance"
1978 msgstr "Aparência"
1980 msgid "Case &insensitive"
1981 msgstr "Não d&iferenciar maiúsculas de minúsculas"
1983 msgid "Use panel sort mo&de"
1984 msgstr "Utilizar o mo&do de ordenação do painel"
1986 msgid "Show mi&ni-status"
1987 msgstr "Exibir i&nformações resumidas"
1989 msgid "Use SI si&ze units"
1990 msgstr "Utilizar as unidades de medida do SI"
1992 msgid "Mi&x all files"
1993 msgstr "Misturar todos os arquivos"
1995 msgid "Show &backup files"
1996 msgstr "Exibir os arquivos da &cópia de segurança"
1998 msgid "Show &hidden files"
1999 msgstr "Exibir os arquivos &ocultos"
2001 msgid "&Fast dir reload"
2002 msgstr "&Recarregar o conteúdo do diretório"
2004 msgid "Ma&rk moves down"
2005 msgstr "&Marcar e mover para baixo"
2007 msgid "Re&verse files only"
2008 msgstr "Apenas re&verter os arquivos"
2010 msgid "Simple s&wap"
2011 msgstr "Troca si&mples"
2013 msgid "A&uto save panels setup"
2014 msgstr "Configurações de salvamento a&utomática dos painéis"
2016 msgid "Navigation"
2017 msgstr "Navegação"
2019 msgid "L&ynx-like motion"
2020 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2022 msgid "Pa&ge scrolling"
2023 msgstr "Deslocamento da pá&gina"
2025 msgid "Center &scrolling"
2026 msgstr "De&slocamento central"
2028 msgid "&Mouse page scrolling"
2029 msgstr "Desloca&mento da página com o rato/mouse"
2031 msgid "File highlight"
2032 msgstr "Destaque de arquivos"
2034 msgid "File &types"
2035 msgstr "&Tipos de arquivos"
2037 msgid "&Permissions"
2038 msgstr "&Permissões"
2040 msgid "Quick search"
2041 msgstr "Pesquisa rápida"
2043 msgid "Panel options"
2044 msgstr "Opções do painel"
2046 msgid "Information"
2047 msgstr "Informações"
2049 msgid ""
2050 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2051 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2052 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2053 "the details."
2054 msgstr ""
2055 "Utilizando a opção para recarregar o conteúdo do\n"
2056 "diretório pode não refletir o exato conteúdo do\n"
2057 "diretório. Neste caso, você precisará fazer um\n"
2058 "recarregamento manual do conteúdo do diretório.\n"
2059 "Por favor, consulte a página do manual para obter\n"
2060 "mais informações."
2062 msgid "&Full file list"
2063 msgstr "Lista &completa dos arquivos"
2065 msgid "&Brief file list:"
2066 msgstr "Lista &resumida dos arquivos:"
2068 msgid "&Long file list"
2069 msgstr "Lista &detalhada dos arquivos"
2071 msgid "&User defined:"
2072 msgstr "&Personalizada:"
2074 msgid "columns"
2075 msgstr "colunas"
2077 msgid "User &mini status"
2078 msgstr "Exibir i&nformações resumidas do usuário"
2080 msgid "Listing format"
2081 msgstr "Formato da lista"
2083 msgid "Executable &first"
2084 msgstr "Executáveis primeiro"
2086 msgid "&Reverse"
2087 msgstr "&Reversa"
2089 msgid "Sort order"
2090 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
2092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2093 msgid "Confirmation|&Delete"
2094 msgstr "Confirmação|E&xcluir"
2096 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2097 msgstr "Confirmação|Sobrescre&ver"
2099 msgid "Confirmation|&Execute"
2100 msgstr "Confirmação|&Executar"
2102 msgid "Confirmation|E&xit"
2103 msgstr "Confirmação|&Sair"
2105 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2106 msgstr "Confirmação|Excluir a lista de &atalhos do diretório"
2108 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2109 msgstr "Confirmação|&Limpar o histórico"
2111 msgid "Confirmation"
2112 msgstr "Confirmação"
2114 msgid "&UTF-8 output"
2115 msgstr "Saída com o formato &UTF-8"
2117 msgid "&Full 8 bits output"
2118 msgstr "&Saída completa de 8 bits"
2120 msgid "&ISO 8859-1"
2121 msgstr "&ISO 8859-1"
2123 msgid "7 &bits"
2124 msgstr "7 &bits"
2126 msgid "F&ull 8 bits input"
2127 msgstr "&Entrada completa de 8 bits "
2129 msgid "Display bits"
2130 msgstr "Exibir o bits"
2132 msgid "Input / display codepage:"
2133 msgstr "Inserir / Exibir a página de codificação:"
2135 msgid "Directory tree"
2136 msgstr "Árvore de diretórios"
2138 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2139 msgstr "Tempo limite para liberar o VFSs (seg):"
2141 msgid "FTP anonymous password:"
2142 msgstr "Senha do FTP anônimo:"
2144 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2145 msgstr "Tempo limite de cache do diretório de FTP (seg):"
2147 msgid "&Always use ftp proxy:"
2148 msgstr "&Sempre utilizar o proxy no FTP:"
2150 msgid "&Use ~/.netrc"
2151 msgstr "&Utilizar o ~/.netrc"
2153 msgid "Use &passive mode"
2154 msgstr "Utilizar o modo &passivo"
2156 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2157 msgstr "Utilizar o modo passivo sobre o pro&xy"
2159 msgid "Virtual File System Setting"
2160 msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos Virtuais"
2162 msgid "cd"
2163 msgstr "cd"
2165 msgid "Quick cd"
2166 msgstr " Cd rápido "
2168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2169 msgstr ""
2170 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual o vínculo simbólico "
2171 "ou “symbolic link” irá apontar):"
2173 msgid "Symbolic link filename:"
2174 msgstr "Nome do arquivo do vínculo simbólico"
2176 msgid "Symbolic link"
2177 msgstr "Vínculo simbólico"
2179 msgid "&Stop"
2180 msgstr "&Parar"
2182 msgid "&Resume"
2183 msgstr "&Reiniciar"
2185 msgid "&Kill"
2186 msgstr "&Finalizar"
2188 msgid "Background jobs"
2189 msgstr "Trabalhos em segundo plano"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot change directory to\n"
2194 "%s\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Não foi possível alterar o diretório de\n"
2198 "%s\n"
2199 "para\n"
2200 "%s"
2202 msgid "Secure deletion"
2203 msgstr "Exclusão segura"
2205 msgid "Undelete"
2206 msgstr "Desfazer a exclusão"
2208 msgid "Synchronous updates"
2209 msgstr "Atualizações síncronas"
2211 msgid "Synchronous directory updates"
2212 msgstr "Atualizações de diretório síncronas"
2214 msgid "Immutable"
2215 msgstr "Imutável"
2217 msgid "Append only"
2218 msgstr "Apenas anexar"
2220 msgid "No dump"
2221 msgstr "Sem despejo"
2223 msgid "No update atime"
2224 msgstr "Sem atualização de tempo"
2226 msgid "Compress"
2227 msgstr "Comprimir"
2229 msgid "Compressed clusters"
2230 msgstr "Clusters comprimidos"
2232 msgid "Compressed dirty file"
2233 msgstr "Arquivo sujo comprimido"
2235 msgid "Compression raw access"
2236 msgstr "Acesso bruto da compressão"
2238 msgid "Encrypted inode"
2239 msgstr "Inode criptografado"
2241 msgid "Journaled data"
2242 msgstr "Dados registrados"
2244 msgid "Indexed directory"
2245 msgstr "Diretório indexado"
2247 msgid "No tail merging"
2248 msgstr "Sem fusão da extremidade"
2250 msgid "Top of directory hierarchies"
2251 msgstr "Hierarquias superiores do diretório"
2253 msgid "Inode uses extents"
2254 msgstr "O inode utiliza as extensões"
2256 msgid "Huge_file"
2257 msgstr "Arquivo_Enorme"
2259 msgid "No COW"
2260 msgstr "Sem COW"
2262 msgid "Direct access for files"
2263 msgstr "Acesso direto aos arquivos"
2265 msgid "Casefolded file"
2266 msgstr "Arquivo dobrado"
2268 msgid "Inode has inline data"
2269 msgstr "O inode tem dados embutidos"
2271 msgid "Project hierarchy"
2272 msgstr "Hierarquia do projeto"
2274 msgid "Verity protected inode"
2275 msgstr "O inode é protegido pelo verity"
2277 msgid "&Marked all"
2278 msgstr "Marcar &todos"
2280 msgid "S&et marked"
2281 msgstr "Configurar o item &selecionado"
2283 msgid "C&lear marked"
2284 msgstr "Lim&par o item &selecionado"
2286 msgid "Chattr command"
2287 msgstr "Comando chattr"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Não foi possível o comando chattr \"%s\"\n"
2295 "%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Não foi possível obter os parâmetros de \"%s\"\n"
2303 "%s"
2305 msgid "set &user ID on execution"
2306 msgstr "Configurar o ID do &usuário na execução"
2308 msgid "set &group ID on execution"
2309 msgstr "Configurar o ID do &grupo na execução"
2311 msgid "stick&y bit"
2312 msgstr "Sinali&zador de direito de acesso"
2314 msgid "&read by owner"
2315 msgstr "&Lido pelo proprietário"
2317 msgid "&write by owner"
2318 msgstr "&Escrito pelo proprietário"
2320 msgid "e&xecute/search by owner"
2321 msgstr "E&xecutar/procurar pelo proprietário"
2323 msgid "rea&d by group"
2324 msgstr "Li&do pelo grupo"
2326 msgid "write by grou&p"
2327 msgstr "Escri&to pelo grupo"
2329 msgid "execu&te/search by group"
2330 msgstr "Exe&cutar/procurar pelo grupo"
2332 msgid "read &by others"
2333 msgstr "Lido po&r outros"
2335 msgid "wr&ite by others"
2336 msgstr "Escrito p&or outros"
2338 msgid "execute/searc&h by others"
2339 msgstr "Executar/procurar &por outros"
2341 msgid "Name:"
2342 msgstr "Nome:"
2344 msgid "Permissions (octal):"
2345 msgstr "Permissões (octal):"
2347 msgid "Owner name:"
2348 msgstr "Nome do proprietário:"
2350 msgid "Group name:"
2351 msgstr "Nome do grupo:"
2353 msgid "Chmod command"
2354 msgstr "Comando chmod"
2356 msgid "Permission"
2357 msgstr "Permissão"
2359 msgid "File"
2360 msgstr "Arquivo"
2362 msgid "Set &groups"
2363 msgstr "Configurar os &grupos"
2365 msgid "Set &users"
2366 msgstr "Configurar os &usuários"
2368 msgid "Name"
2369 msgstr "Nome"
2371 msgid "Owner name"
2372 msgstr "Nome do proprietário"
2374 msgid "Group name"
2375 msgstr "Nome do grupo"
2377 msgid "Size"
2378 msgstr "Tamanho"
2380 msgid "Chown command"
2381 msgstr "Comando chown"
2383 msgid "User name"
2384 msgstr "Nome do usuário"
2386 msgid "<Unknown user>"
2387 msgstr "<Usuário desconheciso>"
2389 msgid "<Unknown group>"
2390 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2392 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2393 msgstr ""
2394 "Insira o nome da máquina (pressione a tecla F1 para obter mais informações):"
2396 msgid "Files tagged, want to cd?"
2397 msgstr "Os arquivos estão selecionados. Você quer alterar a localização?"
2399 #, c-format
2400 msgid "Link %s to:"
2401 msgstr "Vínculo %s para:"
2403 msgid "Link"
2404 msgstr "Vínculo"
2406 #, c-format
2407 msgid "link: %s"
2408 msgstr "Vínculo: %s"
2410 #, c-format
2411 msgid "symlink: %s"
2412 msgstr "Vínculo simbólico: %s"
2414 msgid "View file"
2415 msgstr "Visualizar o arquivo"
2417 msgid "Filename:"
2418 msgstr "Nome do arquivo:"
2420 msgid "Filtered view"
2421 msgstr "Visualização filtrada"
2423 msgid "Filter command and arguments:"
2424 msgstr "Filtrar os comando e os argumentos:"
2426 msgid "Edit file"
2427 msgstr "Editar o arquivo"
2429 msgid "Create a new Directory"
2430 msgstr "Criar um novo diretório"
2432 msgid "Enter directory name:"
2433 msgstr "Insira o nome do diretório"
2435 msgid "Extension file edit"
2436 msgstr "Editar a extensão do arquivo"
2438 msgid "Which extension file you want to edit?"
2439 msgstr "Qual a extensão do arquivo que você quer editar?"
2441 msgid "&System Wide"
2442 msgstr "&Todo o sistema"
2444 msgid "Highlighting groups file edit"
2445 msgstr "Editar o arquivo do grupo selecionado"
2447 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2448 msgstr "Qual arquivo selecionado que você quer editar?"
2450 msgid "Compare directories"
2451 msgstr "Comparar os diretórios"
2453 msgid "Select compare method:"
2454 msgstr "Selecione o método de comparação:"
2456 msgid "&Quick"
2457 msgstr "&Rápido"
2459 msgid "&Size only"
2460 msgstr "Apenas por &tamanho"
2462 msgid "&Thorough"
2463 msgstr "&Minucioso"
2465 msgid ""
2466 "Both panels should be in the listing mode\n"
2467 "to use this command"
2468 msgstr ""
2469 "Ambos os painéis deveriam estar no modo\n"
2470 "de listagem para utilizar este comando"
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2474 msgstr "'%s'  não é um vínculo simbólico"
2476 #, c-format
2477 msgid "Symlink '%s' points to:"
2478 msgstr "O vínculo simbólico '%s' aponta para:"
2480 msgid "Edit symlink"
2481 msgstr "Editar o vínculo simbólico"
2483 #, c-format
2484 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2485 msgstr "Ao editar o vínculo simbólico, não foi possível remover o %s: %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "edit symlink: %s"
2489 msgstr "Editar o vínculo simbólico: %s"
2491 msgid "FTP to machine"
2492 msgstr "FTP para a máquina"
2494 msgid "SFTP to machine"
2495 msgstr "SFTP para a máquina"
2497 msgid "Shell link to machine"
2498 msgstr "Vínculo do shell para a máquina"
2500 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2501 msgstr "Recuperar arquivos excluídos em um sistema de arquivos ext2"
2503 msgid ""
2504 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2505 "files on: (F1 for details)"
2506 msgstr ""
2507 "Insira o dispositivo (sem o /dev/) para\n"
2508 "recuperar o arquivos em: (pressione a\n"
2509 "tecla F1 para obter mais informações)"
2511 msgid "Directory scanning"
2512 msgstr "Analisando o diretório"
2514 msgid "Setup"
2515 msgstr "Configurações"
2517 #, c-format
2518 msgid "Setup saved to %s"
2519 msgstr "As configurações foram salvas em %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Unable to save setup to %s"
2523 msgstr "Não foi possível salvar as configurações em %s"
2525 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2526 msgstr ""
2527 "Não é possível executar comandos em sistemas de arquivos que não são locais"
2529 msgid "Parameter"
2530 msgstr "Parâmetro"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot create temporary command file\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Não foi possível criar o arquivo do comando\n"
2538 "temporário%s"
2540 msgid "Pipe failed"
2541 msgstr "O canal falhou"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "You have an outdated %s file.\n"
2546 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2547 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2548 msgstr ""
2549 "Você tem um arquivo %s desatualizado.\n"
2550 "O Midnight Commander agora utiliza o arquivo\n"
2551 "%s.\n"
2552 "Por favor, copie as suas modificações do arquivo\n"
2553 "antigo para o novo arquivo de configurações."
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "The format of the\n"
2558 "%s%s\n"
2559 "file has changed with version 4.0.\n"
2560 "It seems that the installation has failed.\n"
2561 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2562 msgstr ""
2563 "O formato do arquivo\n"
2564 "%s%s\n"
2565 "mudou com a versão 4.0.\n"
2566 "Ao que parece, a instalação falhou.\n"
2567 "Por favor, obtenha uma nova cópia do pacote Midnight Commander."
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The format of the\n"
2572 "%s\n"
2573 "file has changed with version 4.0.\n"
2574 "You may either want to copy it from\n"
2575 "%s%s\n"
2576 "or use that file as an example of how to write it."
2577 msgstr ""
2578 "O formato do arquivo\n"
2579 "%s\n"
2580 "mudou com a versão 4.0.\n"
2581 "Você pode querer copiá-lo de\n"
2582 "%s%s\n"
2583 "ou utilize este arquivo como um exemplo de como escrevê-lo."
2585 msgid "DialogTitle|Copy"
2586 msgstr "TítuloDiálogo|Copiar"
2588 msgid "DialogTitle|Move"
2589 msgstr "TítuloDiálogo|Mover"
2591 msgid "DialogTitle|Delete"
2592 msgstr "TítuloDiálogo|Excluir"
2594 msgid "FileOperation|Copy"
2595 msgstr "OperacaoArquivo|Copiar"
2597 msgid "FileOperation|Move"
2598 msgstr "OperacaoArquivo|Mover"
2600 msgid "FileOperation|Delete"
2601 msgstr "OperacaoArquivo|Excluir"
2603 #, no-c-format
2604 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2605 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2607 #, no-c-format
2608 msgid "%o %d %f%m"
2609 msgstr "%o %d %f%m"
2611 msgid "files"
2612 msgstr "arquivos"
2614 msgid "directory"
2615 msgstr "diretório"
2617 msgid "directories"
2618 msgstr "diretórios"
2620 msgid "files/directories"
2621 msgstr "arquivos/diretórios"
2623 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2624 msgid " with source mask:"
2625 msgstr " com máscara de origem:"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Não foi possível estabelecer o arquivo de origem do vínculo físico "
2633 "(hardlink) \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de  destino \"%s\"\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2646 msgstr "Não foi possível criar o vínculo físico (hardlink) de destino \"%s\""
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Não foi possível ler o vínculo (link) de origem \"%s\"\n"
2654 "%s"
2656 msgid ""
2657 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2658 "\n"
2659 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2660 msgstr ""
2661 "Não é possível criar os vínculos simbólicos estáveis em sistemas de arquivos "
2662 "que não são locais:\n"
2663 "\n"
2664 "A opção vínculos simbólicos (Symlinks) estáveis será desativada"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Não foi possível criar o destino do vínculo simbólico (symlink) \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "\"%s\"\n"
2677 "and\n"
2678 "\"%s\"\n"
2679 "are the same directory"
2680 msgstr ""
2681 "\"%s\"\n"
2682 "e\n"
2683 "\"%s\"\n"
2684 "são o mesmo diretório"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "\"%s\"\n"
2689 "and\n"
2690 "\"%s\"\n"
2691 "are the same file"
2692 msgstr ""
2693 "\"%s\"\n"
2694 "e\n"
2695 "\"%s\"\n"
2696 "são o mesmo arquivo"
2698 msgid "Ski&p all"
2699 msgstr "I&gnorar tudo"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2707 "Você quer excluir recursivamente?"
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Background process:\n"
2712 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2713 "Delete it recursively?"
2714 msgstr ""
2715 "Processo que está sendo executado em segundo plano:\n"
2716 "O diretório \"%s\" não está vazio.\n"
2717 "Você quer excluir recursivamente?"
2719 msgid "Non&e"
2720 msgstr "&Nenhum"
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2725 "%s"
2726 msgstr ""
2727 "Não foi possível remover o arquivo \"%s\"\n"
2728 "%s"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Não foi possível obter o estado do arquivo \"%s\"\n"
2736 "%s"
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "Não foi possível mover o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Não foi possível remover o diretório \"%s\"\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2780 "%s"
2782 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2783 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2791 "%s"
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Não foi possível obter o estado do arquivo de origem \"%s\"\n"
2799 "%s"
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2807 "%s"
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Não foi possível criar o arquivo especial \"%s\"\n"
2815 "%s"
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2820 "%s"
2821 msgstr ""
2822 "Não foi possível executar o chown no arquivo de destino \"%s\"\n"
2823 "%s"
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2828 "%s"
2829 msgstr ""
2830 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2831 "%s"
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Não foi possível abrir arquivo de origem \"%s\"\n"
2839 "%s"
2841 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2842 msgstr "A nova obtenção falhou ao sobrescrever o arquivo"
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2847 "%s"
2848 msgstr ""
2849 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de origem \"%s\"\n"
2850 "%s"
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr ""
2857 "Não foi possível o criar arquivo no destino \"%s\"\n"
2858 "%s"
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2863 "%s"
2864 msgstr ""
2865 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2866 "%s"
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "Não foi possível pré-alocar o espaço para o arquivo de destino \"%s\"\n"
2874 "%s"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Não foi possível ler o arquivo de origem \"%s\"\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Não foi possível escrever no arquivo de destino \"%s\"\n"
2890 "%s"
2892 msgid "(stalled)"
2893 msgstr "(parado)"
2895 msgid "Incomplete file was retrieved"
2896 msgstr "O arquivo que está incompleto foi recuperado"
2898 msgid "&Keep"
2899 msgstr "&Manter"
2901 msgid "&Continue copy"
2902 msgstr "&Continuar a cópia"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2907 "%s"
2908 msgstr ""
2909 "Não foi possível fechar o arquivo de origem \"%s\"\n"
2910 "%s"
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "Não foi possível fechar o arquivo de destino \"%s\"\n"
2918 "%s"
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2923 "%s"
2924 msgstr ""
2925 "Não foi possível executar o fstat no arquivo de destino \"%s\"\n"
2926 "%s"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2931 "%s"
2932 msgstr ""
2933 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2934 "%s"
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid ""
2938 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2939 "%s"
2940 msgstr ""
2941 "Não foi possível obter o estado do diretório \"%s\"\n"
2942 "%s"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2947 "%s"
2948 msgstr ""
2949 "A origem \"%s\" não é um diretório\n"
2950 "%s"
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2955 "\"%s\""
2956 msgstr ""
2957 "Não foi possível copiar vínculo simbólico cíclico\n"
2958 "\"%s\""
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2963 "%s"
2964 msgstr ""
2965 "O destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2966 "%s"
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2971 "%s"
2972 msgstr ""
2973 "Não foi possível criar um diretório no destino \"%s\"\n"
2974 "%s"
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2979 "%s"
2980 msgstr ""
2981 "Não foi possível executar o chown no diretório de destino \"%s\"\n"
2982 "%s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2986 msgstr "Diretórios: %zu, tamanho total: %s"
2988 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2989 msgstr ""
2990 "Desculpe-me, eu não consegui colocar o(s) processo(s) que está(ão) sendo "
2991 "executados em segundo plano"
2993 msgid "S&uspend"
2994 msgstr "S&uspender"
2996 msgid "Con&tinue"
2997 msgstr "Con&tinuar"
2999 #, c-format
3000 msgid "%d:%02d:%02d"
3001 msgstr "%d:%02d:%02d"
3003 #, c-format
3004 msgid "ETA %s"
3005 msgstr "ETA %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "%.2f MB/s"
3009 msgstr "%.2f MB/s"
3011 #, c-format
3012 msgid "%.2f KB/s"
3013 msgstr "%.2f KB/s"
3015 #, c-format
3016 msgid "%ld B/s"
3017 msgstr "%ld B/s"
3019 msgid "New     :"
3020 msgstr "Novo     :"
3022 msgid "Existing:"
3023 msgstr "Saindo:"
3025 msgid "Overwrite this file?"
3026 msgstr "Você quer substituir este arquivo?"
3028 msgid "A&ppend"
3029 msgstr "A&dicionar"
3031 msgid "&Reget"
3032 msgstr "&Obter novamente"
3034 msgid "Overwrite all files?"
3035 msgstr "Você quer substituir todos os arquivo?"
3037 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3038 msgstr ""
3039 "Não sobrescrever o(s) arquivo(s) que possui(em) o tamanho igual a &zero"
3041 msgid "&Older"
3042 msgstr "Antig&o"
3044 msgid "S&maller"
3045 msgstr "Peq&ueno"
3047 msgid "&Size differs"
3048 msgstr "&Diferenciar pelo tamanho"
3050 msgid "File exists"
3051 msgstr "Arquivo existe"
3053 msgid "Background process: File exists"
3054 msgstr "Processo que está sendo executado em segundo plano: O arquivo existe"
3056 #, c-format
3057 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3058 msgstr "Arquivos processados: %zu / %zu"
3060 #, c-format
3061 msgid "Files processed: %zu"
3062 msgstr "Arquivos processados: %zu"
3064 #, c-format
3065 msgid "Time: %s %s"
3066 msgstr "Hora: %s %s"
3068 #, c-format
3069 msgid "Time: %s %s (%s)"
3070 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3072 #, c-format
3073 msgid "Time: %s"
3074 msgstr "Hora: %s"
3076 #, c-format
3077 msgid "Time: %s (%s)"
3078 msgstr "Hora: %s (%s)"
3080 #, c-format
3081 msgid " Total: %s "
3082 msgstr " Total: %s "
3084 #, c-format
3085 msgid " Total: %s / %s "
3086 msgstr " Total: %s / %s "
3088 msgid "Source"
3089 msgstr "Origem"
3091 msgid "Target"
3092 msgstr "Destino"
3094 msgid "Deleting"
3095 msgstr "Excluindo"
3097 msgid "&Using shell patterns"
3098 msgstr "&Utilizando os padrões do shell"
3100 msgid "to:"
3101 msgstr "para:"
3103 msgid "Follow &links"
3104 msgstr "Seguir os &vínculos"
3106 msgid "Preserve &attributes"
3107 msgstr "Preservar os &atributos"
3109 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3110 msgstr "Aprof&undar no subdiretório se existir"
3112 msgid "&Stable symlinks"
3113 msgstr "&Vínculos simbólicos estáveis"
3115 msgid "&Background"
3116 msgstr "&Segundo plano"
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3120 msgstr "O padrão de origem '%s'  não é válido"
3122 msgid "File listin&g"
3123 msgstr "Lista&gem de arquivos"
3125 msgid "&Quick view"
3126 msgstr "Visualização &rápida"
3128 msgid "&Info"
3129 msgstr "&Informações"
3131 msgid "&Tree"
3132 msgstr "&Árvore"
3134 msgid "&Listing format..."
3135 msgstr "Formato da &listagem..."
3137 msgid "&Sort order..."
3138 msgstr "&Ordem de classificação..."
3140 msgid "&Filter..."
3141 msgstr "&Filtro..."
3143 msgid "&Encoding..."
3144 msgstr "&Codificação..."
3146 msgid "FT&P link..."
3147 msgstr "Vínculo do FT&P..."
3149 msgid "S&hell link..."
3150 msgstr "Vínculo do S&hell.."
3152 msgid "SFTP li&nk..."
3153 msgstr "Ví&nculo do SFTP..."
3155 msgid "Paneli&ze"
3156 msgstr "No pai&nel"
3158 msgid "&Rescan"
3159 msgstr "Analisa&r novamente"
3161 msgid "&View"
3162 msgstr "&Visualizar"
3164 msgid "Vie&w file..."
3165 msgstr "Visual&izar o arquivo..."
3167 msgid "&Filtered view"
3168 msgstr "Visualização &filtrada"
3170 msgid "&Copy"
3171 msgstr "&Copiar"
3173 msgid "C&hmod"
3174 msgstr "C&hmod"
3176 msgid "&Link"
3177 msgstr "&Vínculo"
3179 msgid "&Symlink"
3180 msgstr "Vínculo &simbólico"
3182 msgid "Relative symlin&k"
3183 msgstr "Vínculo simbólico &relativo"
3185 msgid "Edit s&ymlink"
3186 msgstr "Editar o vínculo s&imbólico"
3188 msgid "Ch&own"
3189 msgstr "Ch&own"
3191 msgid "&Advanced chown"
3192 msgstr "Chown &avançado"
3194 msgid "Cha&ttr"
3195 msgstr "Cha&ttr"
3197 msgid "&Rename/Move"
3198 msgstr "&Renomear/Mover"
3200 msgid "&Mkdir"
3201 msgstr "&Mkdir"
3203 msgid "&Quick cd"
3204 msgstr "Cd &rápido"
3206 msgid "Select &group"
3207 msgstr "Selecionar o &grupo"
3209 msgid "U&nselect group"
3210 msgstr "Ca&ncelar a seleção do grupo"
3212 msgid "&Invert selection"
3213 msgstr "&Inverter a seleção"
3215 msgid "E&xit"
3216 msgstr "&Sair"
3218 msgid "&User menu"
3219 msgstr "Menu do &usuário"
3221 msgid "&Directory tree"
3222 msgstr "Arvore de &diretórios"
3224 msgid "&Find file"
3225 msgstr "&Pesquisar arquivo"
3227 msgid "S&wap panels"
3228 msgstr "Tro&car painéis"
3230 msgid "Switch &panels on/off"
3231 msgstr "Ligar/Desligar os &painéis"
3233 msgid "&Compare directories"
3234 msgstr "&Comparar diretórios"
3236 msgid "C&ompare files"
3237 msgstr "C&omparar arquivos"
3239 msgid "E&xternal panelize"
3240 msgstr "Painéis e&xternos"
3242 msgid "Show directory s&izes"
3243 msgstr "Ex&ibir o tamanho dos diretórios"
3245 msgid "Command &history"
3246 msgstr "&Histórico de comandos"
3248 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3249 msgstr "Hi&stórico de arquivos visualizados ou editados"
3251 msgid "Di&rectory hotlist"
3252 msgstr "Lista de di&retórios"
3254 msgid "&Active VFS list"
3255 msgstr "&Lista de VFS ativos"
3257 msgid "&Background jobs"
3258 msgstr "&Trabalhos em segundo plano"
3260 msgid "Screen lis&t"
3261 msgstr "Lis&ta de telas"
3263 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3264 msgstr "&Recuperar os arquivos (apenas ext2fs)"
3266 msgid "&Listing format edit"
3267 msgstr "Editar o formato da &listagem"
3269 msgid "Edit &extension file"
3270 msgstr "Editar a &extensão do arquivo"
3272 msgid "Edit &menu file"
3273 msgstr "Editar o &menu de arquivo"
3275 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3276 msgstr "Editar o arquivo de seleção do grupo"
3278 msgid "&Configuration..."
3279 msgstr "&Configurações..."
3281 msgid "&Layout..."
3282 msgstr "&Leiaute..."
3284 msgid "&Panel options..."
3285 msgstr "Opções do &painel..."
3287 msgid "C&onfirmation..."
3288 msgstr "C&onfirmação..."
3290 msgid "&Appearance..."
3291 msgstr "&Aparência..."
3293 msgid "&Display bits..."
3294 msgstr "&Exibir os bits..."
3296 msgid "&Virtual FS..."
3297 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3299 msgid "Panels:"
3300 msgstr "Painéis:"
3302 #, c-format
3303 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3304 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3305 msgstr[0] "Você tem %zu tela aberta. Você quer finalizar mesmo assim?"
3306 msgstr[1] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3307 msgstr[2] "Você têm %zu telas abertas. Você quer finalizar mesmo assim?"
3309 msgid "The Midnight Commander"
3310 msgstr "O Midnight Commander"
3312 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3313 msgstr "Você realmente quer sair do Midnight Commander?"
3315 msgid "&Above"
3316 msgstr "&Acima"
3318 msgid "&Left"
3319 msgstr "&Esquerda"
3321 msgid "&Below"
3322 msgstr "A&baixo"
3324 msgid "&Right"
3325 msgstr "Di&reita"
3327 msgid "ButtonBar|Menu"
3328 msgstr "ButtonBar|Menu"
3330 msgid "ButtonBar|View"
3331 msgstr "ButtonBar|Visualizar"
3333 msgid "ButtonBar|RenMov"
3334 msgstr "ButtonBar|Renomear ou Mover"
3336 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3337 msgstr "ButtonBar|Criar um diretório"
3339 msgid "&Chdir"
3340 msgstr "Alterar o &diretório"
3342 msgid "&Again"
3343 msgstr "&Novamente"
3345 msgid "Pane&lize"
3346 msgstr "Exibir em Painé&is"
3348 msgid "&View - F3"
3349 msgstr "&Visualizar - F3"
3351 msgid "&Edit - F4"
3352 msgstr "&Editar - F4"
3354 #, c-format
3355 msgid "Found: %lu"
3356 msgstr "Foi encontrado: %lu"
3358 msgid "Malformed regular expression"
3359 msgstr "A expressão regular foi mal formulada"
3361 msgid "File name:"
3362 msgstr "Nome do arquivo:"
3364 msgid "&Find recursively"
3365 msgstr "&Pesquisar recursivamente"
3367 msgid "Follow s&ymlinks"
3368 msgstr "&Seguir os vínculos simbólicos"
3370 msgid "S&kip hidden"
3371 msgstr "Ign&orar os ocultos"
3373 msgid "Content:"
3374 msgstr "Conteúdo:"
3376 msgid "Sea&rch for content"
3377 msgstr "Pesquisa&r por conteúdo"
3379 msgid "Case sens&itive"
3380 msgstr "D&iferenciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3382 msgid "A&ll charsets"
3383 msgstr "&Todos os conjuntos de caracteres"
3385 msgid "Fir&st hit"
3386 msgstr "O pri&meiro encontrado"
3388 msgid "Find File"
3389 msgstr "Procurar arquivo"
3391 msgid "Start at:"
3392 msgstr "Iniciar em:"
3394 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3395 msgstr "&Ativar a opção de ignorar os diretórios:"
3397 #, c-format
3398 msgid "Grepping in %s"
3399 msgstr "Localizando em %s"
3401 msgid "Finished"
3402 msgstr "Finalizado"
3404 #, c-format
3405 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3406 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3407 msgstr[0] "Foi finalizado com %zu diretório ignorado"
3408 msgstr[1] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3409 msgstr[2] "Foi finalizado com %zu diretórios ignorados"
3411 #, c-format
3412 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3413 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\". Contendo: \"%s\""
3415 #, c-format
3416 msgid "Find File: \"%s\""
3417 msgstr "Procurar o arquivo: \"%s\""
3419 msgid "Searching"
3420 msgstr "Procurando"
3422 msgid "Change &to"
3423 msgstr "&Alterar para"
3425 msgid "&Free VFSs now"
3426 msgstr "Libertar o V&Fss agora"
3428 msgid "&Refresh"
3429 msgstr "&Recarregar"
3431 msgid "&Add current"
3432 msgstr "&Adicionar ao atual"
3434 msgid "&Up"
3435 msgstr "&Acima"
3437 msgid "New &group"
3438 msgstr "Novo &grupo"
3440 msgid "New &entry"
3441 msgstr "Nova &entrada"
3443 msgid "&Insert"
3444 msgstr "&Inserir"
3446 msgid "&Remove"
3447 msgstr "&Remover"
3449 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3450 msgstr "Subgrupo - pressione a tecla ENTER para visualizar a lista"
3452 msgid "Active VFS directories"
3453 msgstr "Ativar o diretório VFS"
3455 msgid "Directory hotlist"
3456 msgstr "Lista de diretórios"
3458 msgid "Top level group"
3459 msgstr "Grupo de nível superior"
3461 msgid "Directory path"
3462 msgstr "Caminho do diretório"
3464 #, c-format
3465 msgid "Moving %s"
3466 msgstr "Movendo %s"
3468 msgid "Directory label"
3469 msgstr "Descrição do diretório"
3471 msgid "&Append"
3472 msgstr "&Adicionar"
3474 msgid "New hotlist entry"
3475 msgstr "Nova entrada na lista "
3477 msgid "Directory label:"
3478 msgstr " Descrição do diretório:"
3480 msgid "Directory path:"
3481 msgstr "Caminho do diretório:"
3483 msgid "New hotlist group"
3484 msgstr "Nova lista do grupo"
3486 msgid "Name of new group:"
3487 msgstr "Nome do novo grupo:"
3489 #, c-format
3490 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3491 msgstr "Você tem certeza que quer remover a entrada \"%s\"?"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3496 "Remove it?"
3497 msgstr ""
3498 "O grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3499 "Você quer removê-lo?"
3501 msgid "Hotlist Load"
3502 msgstr "Carregar a lista"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "MC was unable to write %s file,\n"
3507 "your old hotlist entries were not deleted"
3508 msgstr ""
3509 "O Midnight Commander não conseguiu\n"
3510 "escrever ou gravar no arquivo %s, as\n"
3511 "suas entradas antigas da lista de favoritos\n"
3512 "não foram excluídas"
3514 #, c-format
3515 msgid "Label for \"%s\":"
3516 msgstr "Descrição para \"%s\": "
3518 msgid "Add to hotlist"
3519 msgstr "Adicionar à lista de favoritos"
3521 #, c-format
3522 msgid "Midnight Commander %s"
3523 msgstr "Midnight Commander %s"
3525 #, c-format
3526 msgid "File: %s"
3527 msgstr "Arquivo: %s"
3529 msgid "No node information"
3530 msgstr "Nenhuma informação do nó"
3532 msgid "Free nodes:"
3533 msgstr "Nós livres:"
3535 msgid "No space information"
3536 msgstr "Nenhuma informação do espaço"
3538 #, c-format
3539 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3540 msgstr " Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3542 #, c-format
3543 msgid "Type:       %s"
3544 msgstr "Tipo:       %s"
3546 msgid "non-local vfs"
3547 msgstr "VFS não local"
3549 #, c-format
3550 msgid "Device:     %s"
3551 msgstr "Dispositivo:     %s"
3553 #, c-format
3554 msgid "Filesystem: %s"
3555 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
3557 #, c-format
3558 msgid "Accessed:   %s"
3559 msgstr "Acessado:   %s"
3561 #, c-format
3562 msgid "Modified:   %s"
3563 msgstr "Modificado:   %s"
3565 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3566 #, c-format
3567 msgid "Changed:    %s"
3568 msgstr "Alterado:    %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3572 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3574 #, c-format
3575 msgid "Size:       %s"
3576 msgstr "Tamanho:       %s"
3578 #, c-format
3579 msgid " (%lu block)"
3580 msgid_plural " (%lu blocks)"
3581 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3582 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3583 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3585 #, c-format
3586 msgid "Owner:      %s/%s"
3587 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Links:      %d"
3591 msgstr "Vínculos:      %d"
3593 #, c-format
3594 msgid "Attributes: %s"
3595 msgstr "Atributos: %s"
3597 msgid "Attributes: unavailable"
3598 msgstr "Atributos: indisponíveis"
3600 #, c-format
3601 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3602 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3604 #, c-format
3605 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3606 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3608 msgid "&Equal split"
3609 msgstr "Dividir i&gualmente"
3611 msgid "&Menubar visible"
3612 msgstr "Barra do &menu visível"
3614 msgid "Command &prompt"
3615 msgstr "&Prompt de comandos"
3617 msgid "&Keybar visible"
3618 msgstr "Barra de &teclas visível"
3620 msgid "H&intbar visible"
3621 msgstr "Barra de dicas visível"
3623 msgid "&XTerm window title"
3624 msgstr "Título de janela do &XTerm"
3626 msgid "&Show free space"
3627 msgstr "Exibir o espaço livre"
3629 msgid "Panel split"
3630 msgstr "Divisão do painel"
3632 msgid "Console output"
3633 msgstr "Saída do console "
3635 msgid "&Vertical"
3636 msgstr "&Vertical"
3638 msgid "&Horizontal"
3639 msgstr "&Horizontal"
3641 msgid "Output lines:"
3642 msgstr "Linhas de saída:"
3644 msgid "Layout"
3645 msgstr "Disposição"
3647 msgid "Memory exhausted!"
3648 msgstr "A memória está esgotada!"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|u"
3653 msgstr "sort|u"
3655 msgid "&Unsorted"
3656 msgstr "&Desordenado"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|n"
3661 msgstr "sort|n"
3663 msgid "&Name"
3664 msgstr "&Nome"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|v"
3669 msgstr "sort|v"
3671 msgid "&Version"
3672 msgstr "&Versão"
3674 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3676 msgid "sort|e"
3677 msgstr "sort|e"
3679 msgid "E&xtension"
3680 msgstr "E&xtensão"
3682 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3683 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgid "sort|s"
3685 msgstr "sort|s"
3687 msgid "&Size"
3688 msgstr "&Tamanho"
3690 msgid "Block Size"
3691 msgstr "Tamanho do bloco"
3693 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3694 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3695 msgid "sort|m"
3696 msgstr "sort|m"
3698 msgid "&Modify time"
3699 msgstr "&Hora da modificação"
3701 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3702 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3703 msgid "sort|a"
3704 msgstr "sort|a"
3706 msgid "&Access time"
3707 msgstr "&Hora do acesso"
3709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3711 msgid "sort|h"
3712 msgstr "sort|h"
3714 msgid "C&hange time"
3715 msgstr "Al&terar a hora"
3717 msgid "Perm"
3718 msgstr "Perm"
3720 msgid "Nl"
3721 msgstr "Nl"
3723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3725 msgid "sort|i"
3726 msgstr "sort|i"
3728 msgid "&Inode"
3729 msgstr "&Inode"
3731 msgid "UID"
3732 msgstr "UID"
3734 msgid "GID"
3735 msgstr "GID"
3737 msgid "Owner"
3738 msgstr "Proprietário"
3740 msgid "Group"
3741 msgstr "Grupo"
3743 msgid "[dev]"
3744 msgstr "[dev]"
3746 msgid "UP--DIR"
3747 msgstr "DIRETÓRIO--ACIMA"
3749 msgid "SYMLINK"
3750 msgstr "VÍNCULO SIMBÓLICO"
3752 msgid "SUB-DIR"
3753 msgstr "SUBDIRETÓRIO"
3755 msgid "<readlink failed>"
3756 msgstr "<erro ao ler o vínculo>"
3758 #, c-format
3759 msgid "%s in %d file"
3760 msgid_plural "%s in %d files"
3761 msgstr[0] "%s em %d arquivo"
3762 msgstr[1] "%s em %d arquivos"
3763 msgstr[2] "%s em %d arquivos"
3765 msgid "Panelize"
3766 msgstr "No painel"
3768 msgid "Unknown tag on display format:"
3769 msgstr "A descrição não é conhecida para o formato exibido:"
3771 msgid "&Files only"
3772 msgstr "Apenas os &arquivos"
3774 msgid "&Case sensitive"
3775 msgstr "Diferen&ciar as letras maiúsculas das minúsculas"
3777 msgid "Select"
3778 msgstr "Selecionar"
3780 msgid "Unselect"
3781 msgstr "Desselecionar"
3783 msgid "Filter"
3784 msgstr "Filtro"
3786 msgid "Do you really want to execute?"
3787 msgstr "Você realmente quer executar?"
3789 msgid "Cannot read directory contents"
3790 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do diretório"
3792 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3793 msgstr ""
3794 "O formato disponibilizado pelo usuário parece não ser válido, voltando para "
3795 "o formato padrão."
3797 msgid "&Add new"
3798 msgstr "&Adicionar novo"
3800 msgid "External panelize"
3801 msgstr "Painéis externos"
3803 msgid "Other command"
3804 msgstr "Outro comando"
3806 msgid "Command"
3807 msgstr "Comando"
3809 msgid "Add to external panelize"
3810 msgstr "Adicionar ao painel externo"
3812 msgid "Enter command label:"
3813 msgstr "Insira a descrição do comando:"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "External panelize:\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Painel externo:\n"
3821 "%s"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "External panelize:\n"
3826 "failed to read data from child stdout:\n"
3827 "%s"
3828 msgstr ""
3829 "Painel externo:\n"
3830 "Ocorreu uma falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
3831 "%s"
3833 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3834 msgstr ""
3835 "Não foi possível executar o painel externo em um diretório que não seja local"
3837 msgid "Modified git files"
3838 msgstr "Arquivos do git modificados"
3840 msgid "Find rejects after patching"
3841 msgstr "A pesquisa foi rejeitada após a atualização"
3843 msgid "Find *.orig after patching"
3844 msgstr "Pesquisar o arquivo *.orig após a atualização"
3846 msgid "Find SUID and SGID programs"
3847 msgstr "Pesquisar os programas SUID e SGID"
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3852 "%s\n"
3853 msgstr ""
3854 "Não é possível abrir o arquivo %s para \n"
3855 "escrita:\n"
3856 "%s\n"
3858 #, c-format
3859 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3860 msgstr "Copiar o diretório \"%s\" para:"
3862 #, c-format
3863 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3864 msgstr "Mover o diretório \"%s\" para:"
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot stat the destination\n"
3869 "%s"
3870 msgstr ""
3871 "Não é possível estabelecer o destino\n"
3872 "%s"
3874 #, c-format
3875 msgid "Delete %s?"
3876 msgstr "Você quer excluir %s?"
3878 msgid "ButtonBar|Static"
3879 msgstr "ButtonBar|Estatísticas"
3881 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3882 msgstr "ButtonBar|Dinâmico"
3884 msgid "ButtonBar|Rescan"
3885 msgstr "ButtonBar|Analisar"
3887 msgid "ButtonBar|Forget"
3888 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3890 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3891 msgstr "ButtonBar|Remover o diretório"
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot write to the %s file:\n"
3896 "%s\n"
3897 msgstr ""
3898 "Não é possível escrever no arquivo %s :\n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Help file format error\n"
3902 msgstr "Erro no formato do arquivo de ajuda\n"
3904 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3905 msgstr ""
3906 "Ocorreu um problema interno devido a inicialização de duas áreas de vínculo"
3908 #, c-format
3909 msgid "Cannot find node %s in help file"
3910 msgstr "Não é possível encontrar o nó %s no arquivo de ajuda"
3912 msgid "Help"
3913 msgstr "Ajuda"
3915 msgid "ButtonBar|Index"
3916 msgstr "ButtonBar|Índice"
3918 msgid "ButtonBar|Prev"
3919 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3921 msgid "Learn keys"
3922 msgstr "Aprender a utilizar as teclas"
3924 msgid "Teach me a key"
3925 msgstr "Ensine-me a utilizar uma tecla"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Please press the %s\n"
3930 "and then wait until this message disappears.\n"
3931 "\n"
3932 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3933 "next to its button.\n"
3934 "\n"
3935 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3936 "and wait as well."
3937 msgstr ""
3938 "Por favor, pressione as teclas %s\n"
3939 "e aguarde até que esta mensagem desapareça.\n"
3940 "\n"
3941 "Em seguida, pressione as teclas novamente para\n"
3942 "verificar se o OK será exibido próximo ao botão.\n"
3943 "\n"
3944 "Se você quiser desistir, pressione a ESC ou\n"
3945 "Escapar e aguarde."
3947 msgid "Cannot accept this key"
3948 msgstr "Não foi possível aceitar esta tecla"
3950 #, c-format
3951 msgid "You have entered \"%s\""
3952 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3954 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3955 msgid "OK"
3956 msgstr "OK"
3958 msgid ""
3959 "It seems that all your keys already\n"
3960 "work fine. That's great."
3961 msgstr ""
3962 "Parece que todas as teclas já estão\n"
3963 "funcionando adequadamente. Isso\n"
3964 "é ótimo."
3966 msgid "&Discard"
3967 msgstr "&Descartar"
3969 msgid ""
3970 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3971 "All your keys work well."
3972 msgstr ""
3973 "Ótimo! Você já tem um mapeamento de teclas completo!\n"
3974 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3976 msgid ""
3977 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3978 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3979 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3980 msgstr ""
3981 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois de fazer\n"
3982 "isso, verifique quais teclas não estão marcadas com o OK.\n"
3983 "Pressione a tecla de espaço sobre a tecla que falta ou clique\n"
3984 "sobre a tecla para defini-la. Você pode se movimentar com a\n"
3985 "tecla Tab ou Tabulação."
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Failed to run:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "Ocorreu uma falha ao executar:\n"
3993 "%s\n"
3995 msgid "Home directory path is not absolute"
3996 msgstr "O caminho do diretório pessoal não é absoluto"
3998 msgid ""
3999 "GNU Midnight Commander\n"
4000 "is already running on this terminal.\n"
4001 "Subshell support will be disabled."
4002 msgstr ""
4003 "O Midnight Commander do GNU já\n"
4004 "está sendo executado neste terminal.\n"
4005 "O suporte ao subshell será desativado."
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Failed while close:\n"
4011 "%s\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Ocorreu uma falha ao fechar:\n"
4015 "%s\n"
4017 msgid "Choose codepage"
4018 msgstr "Escolha a página do código"
4020 msgid "-  < No translation >"
4021 msgstr "-  < Sem tradução >"
4023 msgid "%b %e  %Y"
4024 msgstr "%b %e  %Y"
4026 msgid "%b %e %H:%M"
4027 msgstr "%b %e %H:%M"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot save file %s:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Não foi possível salvar o arquivo %s:\n"
4035 "%s"
4037 #, c-format
4038 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4039 msgstr "Não foi possível abrir o canal de conexão denominado %s\n"
4041 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4042 msgstr "O shell ainda está ativo. Você quer finalizar mesmo assim?"
4044 #, c-format
4045 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4046 msgstr ""
4047 "Aviso:\n"
4048 "Não foi possível alterar para %s.\n"
4050 #, fuzzy
4051 msgid "With builtin editor and aspell support"
4052 msgstr "Com o editor integrado e o suporte ao Aspell"
4054 #, fuzzy
4055 msgid "With builtin editor"
4056 msgstr "Com o editor integrado"
4058 msgid "With optional subshell support"
4059 msgstr "Com suporte opcional ao subshell"
4061 msgid "With subshell support as default"
4062 msgstr "Com suporte padrão ao subshell"
4064 msgid "With support for background operations"
4065 msgstr "Com suporte para as operações em segundo plano"
4067 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4068 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no console do xterm no GNU/Linux"
4070 msgid "With mouse support on xterm"
4071 msgstr "Com suporte ao rato/mouse no xterm"
4073 msgid "With support for X11 events"
4074 msgstr "Com suporte para os eventos do X11"
4076 msgid "With internationalization support"
4077 msgstr "Com suporte à internacionalização"
4079 msgid "With multiple codepages support"
4080 msgstr "Com suporte a várias páginas de códigos"
4082 msgid "With ext2fs attributes support"
4083 msgstr "Com suporte aos atributos do ext2fs"
4085 #, c-format
4086 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4087 msgstr "Construído com o GLib %d.%d.%d\n"
4089 #, c-format
4090 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4091 msgstr "Construído com o S-Lang %s com o banco de dados do terminfo\n"
4093 #, c-format
4094 msgid "Built with ncurses %s\n"
4095 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4097 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4098 msgstr "Construído com o ncurses (de uma versão desconhecida)"
4100 #, c-format
4101 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4102 msgstr "Construído com o ncurses %s\n"
4104 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4105 msgstr "Construído com o ncursesw (de uma versão desconhecida)"
4107 #, c-format
4108 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4109 msgstr "Construído com o libssh2 %d.%d.%d\n"
4111 msgid "Virtual File Systems:"
4112 msgstr "Sistemas de Arquivos Virtuais:"
4114 msgid "Data types:"
4115 msgstr "Tipos de dados:"
4117 msgid "Home directory:"
4118 msgstr "Diretório pessoal:"
4120 msgid "Profile root directory:"
4121 msgstr "Diretório do perfil do superusuário (root):"
4123 msgid "System data"
4124 msgstr "Dados do sistema"
4126 msgid "Config directory:"
4127 msgstr "Diretório de configurações:"
4129 msgid "Data directory:"
4130 msgstr "Diretório de dados:"
4132 msgid "File extension handlers:"
4133 msgstr "Manipuladores da extensão dos arquivos:"
4135 msgid "VFS plugins and scripts:"
4136 msgstr "Extensões e códigos de programação do VFS:"
4138 msgid "User data"
4139 msgstr "Dados do usuário"
4141 msgid "Cache directory:"
4142 msgstr "Diretório de cache:"
4144 msgid "Debug"
4145 msgstr "Depuração"
4147 msgid "ERROR:"
4148 msgstr "ERRO:"
4150 msgid "True:"
4151 msgstr "Verdadeiro:"
4153 msgid "False:"
4154 msgstr "Falso:"
4156 msgid "Error calling program"
4157 msgstr "Ocorreu um erro ao chamar o programa"
4159 msgid "Warning -- ignoring file"
4160 msgstr "Aviso -- ignorando o arquivo"
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4165 "Using it may compromise your security"
4166 msgstr ""
4167 "O arquivo %s não pertence ao superusuário (root) ou\n"
4168 "a você ou pode ser escrito por todos.\n"
4169 "O seu uso pode comprometer a segurança do sistema\n"
4170 "operacional"
4172 msgid "Format error on file Extensions File"
4173 msgstr "Ocorreu um erro no formato do arquivo das extensões dos arquivos"
4175 #, c-format
4176 msgid "The %%var macro has no default"
4177 msgstr "O macro %%var não tem o padrão "
4179 #, c-format
4180 msgid "The %%var macro has no variable"
4181 msgstr "O macro %%var não tem a variável "
4183 #, c-format
4184 msgid "No suitable entries found in %s"
4185 msgstr "Nenhuma entrada adequada foi encontrada em %s"
4187 msgid "User menu"
4188 msgstr "Menu do usuário"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open cpio archive\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Não foi possível abrir o arquivo cpio\n"
4196 "%s"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Premature end of cpio archive\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "Ocorreu o fim prematuro do arquivo cpio\n"
4204 "%s"
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Inconsistent hardlinks of\n"
4209 "%s\n"
4210 "in cpio archive\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Alguns vínculos físicos (hardlinks) estão inconsistentes em\n"
4214 "%s\n"
4215 "no arquivo cpio\n"
4216 "%s"
4218 #, c-format
4219 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4220 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "O cabeçalho do cpio está corrompido e pode ser encontrado em\n"
4228 "%s"
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "Unexpected end of file\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "Ocorreu o fim inesperado do arquivo\n"
4236 "%s"
4238 msgid "Inconsistent archive"
4239 msgstr "O arquivo é inconsistente"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open %s archive\n"
4244 "%s:\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
4248 "%s:\n"
4249 "%s"
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "EXTFS virtual file system:\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4257 "%s"
4259 msgid ""
4260 "EXTFS virtual file system:\n"
4261 "wrong file name"
4262 msgstr ""
4263 "Sistema de arquivos virtual EXTFS:\n"
4264 "O nome do arquivo não está correto"
4266 msgid ""
4267 "EXTFS virtual file system:\n"
4268 "wrong archive name"
4269 msgstr ""
4270 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4271 "O nome do arquivo está errado"
4273 msgid ""
4274 "EXTFS virtual file system:\n"
4275 "cannot build command"
4276 msgstr ""
4277 "Sistema de arquivos virtuais EXTFS:\n"
4278 "Não foi possível construir o comando"
4280 #, c-format
4281 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4282 msgstr ""
4283 "Aviso:\n"
4284 "Não foi possível abrir o diretório %s\n"
4286 #, c-format
4287 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4288 msgstr "O ftpfs foi desconectando de %s"
4290 #, c-format
4291 msgid "FTP: Password required for %s"
4292 msgstr "O FTP necessita de uma senha para %s"
4294 msgid "ftpfs: sending login name"
4295 msgstr "O ftpfs está enviando o nome de usuário"
4297 msgid "ftpfs: sending user password"
4298 msgstr "O ftpfs está enviando a senha do usuário"
4300 #, c-format
4301 msgid "FTP: Account required for user %s"
4302 msgstr "O FTP necessita da conta do usuário para %s"
4304 msgid "Account:"
4305 msgstr "Conta:"
4307 msgid "ftpfs: sending user account"
4308 msgstr "O ftpfs está enviando a conta do usuário"
4310 msgid "ftpfs: logged in"
4311 msgstr "O ftpfs está autenticado"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4315 msgstr "A está autenticação do ftpfs não está correta para o usuário %s "
4317 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4318 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: %s"
4322 msgstr "ftpfs: %s"
4324 #, c-format
4325 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4326 msgstr "O ftpfs está estabelecendo a conexão para %s"
4328 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4329 msgstr "A conexão do ftpfs foi interrompida pelo usuário"
4331 #, c-format
4332 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4333 msgstr "A conexão do ftpfs com o servidor falhou: %s"
4335 #, c-format
4336 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4337 msgstr ""
4338 "Aguardando para tentar novamente... %d(pressione as teclas Control+G para "
4339 "cancelar)"
4341 #, c-format
4342 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4343 msgstr ""
4344 "Não foi possível o ftpfs realizar a tradução do endereço para o nome: %s"
4346 #, c-format
4347 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4348 msgstr ""
4349 "O ftpfs está realizando a tentativa de reconectar ao servidor, tentativa %u"
4351 #, c-format
4352 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4353 msgstr "Não foi possível o ftpfs obter o nome do soquete: %s"
4355 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4356 msgstr "Não foi possível o ftpfs reconectar ao servidor"
4358 msgid "ftpfs: invalid address family"
4359 msgstr "A família de endereço do ftpfs não é válida"
4361 #, c-format
4362 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4363 msgstr "Não foi possível o ftpfs criar o soquete: %s"
4365 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4366 msgstr "Não foi possível o ftpfs configurar modo passivo"
4368 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4369 msgstr "O ftpfs está interrompendo a transferência."
4371 #, c-format
4372 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4373 msgstr "Ocorreu um erro no ftpfs: %s"
4375 msgid "ftpfs: abort failed"
4376 msgstr "O ftpfs falhou ao ser interrompido"
4378 msgid "ftpfs: CWD failed."
4379 msgstr "O ftpfs falhou no CWD."
4381 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4382 msgstr "Não é possível o ftpfs resolver a vínculo simbólico"
4384 msgid "Resolving symlink..."
4385 msgstr "Resolvendo o vínculo simbólico..."
4387 #, c-format
4388 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4389 msgstr "O ftpfs está lendo o diretório do FTP %s... %s%s"
4391 msgid "(strict rfc959)"
4392 msgstr "(rfc959 estrito)"
4394 msgid "(chdir first)"
4395 msgstr "(primeiro o chdir)"
4397 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4398 msgstr "Ocorreu uma falha no ftpfs e não é possível voltar"
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: failure"
4402 msgstr "%s: falhou durante o processo"
4404 #, c-format
4405 msgid "%s: done."
4406 msgstr "%s: foi concluído com sucesso."
4408 msgid "ftpfs: storing file"
4409 msgstr "O ftpfs está armazenando os arquivos"
4411 msgid ""
4412 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4413 "Remove password or correct mode"
4414 msgstr ""
4415 "O arquivo ~ /.netrc possui o modo incorreto\n"
4416 "Remova a senha ou corrija o modo"
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "SFS virtual file system:\n"
4421 "%s"
4422 msgstr ""
4423 "Sistema de arquivos virtuais SFS:\n"
4424 "%s"
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4428 msgstr ""
4429 "%s\n"
4430 "Aviso:\n"
4431 "O arquivo %s não foi encontrado\n"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4436 "%s\n"
4437 msgstr ""
4438 "Aviso:\n"
4439 "Existe uma linha que não é válida em %s:\n"
4440 "%s\n"
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4445 "%s\n"
4446 msgstr ""
4447 "Aviso:\n"
4448 "O parâmetro %c não é válido em %s:\n"
4449 "%s\n"
4451 #, c-format
4452 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4453 msgstr "Ocorreu um erro no sftp durante a leitura de %s: %s"
4455 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4456 msgstr "Não foi possível o sftp obter o nome de usuário atual."
4458 msgid "sftp: Invalid host name."
4459 msgstr "O nome do hospedeiro para o ftpfs não é válido."
4461 #, c-format
4462 msgid "sftp: %s"
4463 msgstr "sftp: %s"
4465 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4466 msgstr ""
4467 "O sftp falhou ao converter o endereço IP do hospedeiro remoto para o formato "
4468 "de texto"
4470 #, c-format
4471 msgid "sftp: making connection to %s"
4472 msgstr "O sftp está fazendo a conexão com %s"
4474 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4475 msgstr "A conexão do sftp foi interrompida pelo usuário"
4477 #, c-format
4478 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4479 msgstr "O sftp falhou na conexão com o servidor: %s"
4481 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4482 msgstr ""
4483 "A chave do hospedeiro do sftp foi encontrada em um formato que não é "
4484 "suportado pelo RSA1"
4486 msgid "sftp: unknown host key type:"
4487 msgstr "O formato da chave do hospedeiro não é conhecida pelo sftp:"
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Permanently added\n"
4492 "%s (%s)\n"
4493 "to the list of known hosts."
4494 msgstr ""
4495 "Foi adicionado permanentemente\n"
4496 "%s (%s)\n"
4497 "à lista de hospedeiros conhecidos."
4499 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4500 msgstr "Não foi possível o sftp obter a chave do hospedeiro remoto"
4502 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4503 msgstr ""
4504 "O formato da chave não é suportado, não é possível o sftp verificar a chave "
4505 "do hospedeiro remoto"
4507 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4508 msgstr ""
4509 "Não foi possível o sftp processar o algoritmo da impressão digital da chave "
4510 "do hospedeiro"
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "The authenticity of host\n"
4515 "%s (%s)\n"
4516 "can't be established!\n"
4517 "%s key fingerprint hash is\n"
4518 "SHA1:%s.\n"
4519 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4520 msgstr ""
4521 "A autenticidade do hospedeiro\n"
4522 "%s (%s)\n"
4523 "não pode ser estabelecida!\n"
4524 "O hash da impressão digital da chave %s é\n"
4525 "SHA1:%s.\n"
4526 "Você quer adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e continuar a "
4527 "conexão?"
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s (%s)\n"
4532 "is found in the list of known hosts but\n"
4533 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4534 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4535 "connecting?"
4536 msgstr ""
4537 "%s (%s)\n"
4538 "foi encontrado na lista de hospedeiros conhecidos, mas as\n"
4539 "CHAVES NÃO CORRESPONDEM! ISTO PODE SER UM ATAQUE MITM!\n"
4540 "Tem certeza de que deseja adicioná-lo à lista de hospedeiros conhecidos e "
4541 "continuar conectando?"
4543 msgid "sftp: host key verification failed"
4544 msgstr "O sftp falhou na verificação da chave do hospedeiro"
4546 #, c-format
4547 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4548 msgstr "Digite a senha do sftp para %s "
4550 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4551 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4553 #, c-format
4554 msgid "sftp: Enter password for %s "
4555 msgstr "Insira a senha do sftp para %s "
4557 msgid "sftp: Password is empty."
4558 msgstr "A senha do sftp está vazia ou em branco."
4560 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4561 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4563 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4564 msgstr "O sftp falhou ao estabelecer a sessão do SSH"
4566 #, c-format
4567 msgid "sftp: socket error: %s"
4568 msgstr "Ocorreu um erro no soquete do sftp: %s"
4570 #, c-format
4571 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4572 msgstr "O sftp está listando (pressione as teclas Ctrl+G para pausar)... %s"
4574 msgid "sftp: Listing done."
4575 msgstr "A listagem do sftp foi concluída com sucesso."
4577 #, c-format
4578 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4579 msgstr "Shell: Desconectando de %s"
4581 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4582 msgstr "Shell: Aguardando a linha inicial..."
4584 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4585 msgstr ""
4586 "Desculpe-me, não é possível fazer a autenticação por senha neste momento."
4588 #, c-format
4589 msgid "shell: Password is required for %s"
4590 msgstr "Shell: A senha é necessária para %s"
4592 msgid "shell: Sending password..."
4593 msgstr "Shell: Enviando a senha..."
4595 msgid "shell: Sending initial line..."
4596 msgstr "Shell: Enviando a linha inicial..."
4598 msgid "shell: Getting host info..."
4599 msgstr "Shell: Obtendo as informações do hospedeiro..."
4601 #, c-format
4602 msgid "shell: Reading directory %s..."
4603 msgstr "Shell: Lendo o diretório %s..."
4605 #, c-format
4606 msgid "shell: store %s: sending command..."
4607 msgstr "Shell: Armazenar %s: Enviando o comando..."
4609 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4610 msgstr "Shell: Ocorreu uma falha na leitura local, enviando zeros"
4612 msgid "shell: storing file"
4613 msgstr "Shell: Armazenando o arquivo"
4615 msgid "Aborting transfer..."
4616 msgstr "Interrompendo a transferência..."
4618 msgid "Error reported after abort."
4619 msgstr "O erro foi reportado depois será finalizado."
4621 msgid "Aborted transfer would be successful."
4622 msgstr "A transferência foi interrompida, mas poderia ser bem sucedida."
4624 msgid "Inconsistent tar archive"
4625 msgstr "O arquivo tar não é consistente"
4627 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4628 msgstr "Ocorreu o fim inesperado do arquivo EOF (final do arquivo)"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Cannot open tar archive\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "Não foi possível abrir arquivo tar\n"
4636 "%s"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "%s\n"
4641 "doesn't look like a tar archive"
4642 msgstr ""
4643 "%s\n"
4644 "não parece ser um arquivo do tipo .tar"
4646 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4647 msgstr "tar: o mc_lseek não parou no limite do registro"
4649 msgid "undelfs: error"
4650 msgstr "Ocorreu um erro no undelfs"
4652 msgid "not enough memory"
4653 msgstr "A quantidade de memória não é suficiente"
4655 msgid "while allocating block buffer"
4656 msgstr "Ao alocar o bloco de buffer"
4658 #, c-format
4659 msgid "open_inode_scan: %d"
4660 msgstr "open_inode_scan: %d"
4662 #, c-format
4663 msgid "while starting inode scan %d"
4664 msgstr "Ao iniciar a análise do inode %d"
4666 #, c-format
4667 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4668 msgstr ""
4669 "O undelfs está carregando as informações dos arquivos excluídos pelo inodes "
4670 "%d"
4672 #, c-format
4673 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4674 msgstr "Ao chamar ext2_block_iterate %d"
4676 msgid "no more memory while reallocating array"
4677 msgstr "Faltou memória enquanto estava realocando o vetor"
4679 #, c-format
4680 msgid "while doing inode scan %d"
4681 msgstr "Enquanto estava fazendo a análise do inode %d"
4683 #, c-format
4684 msgid "Cannot open file %s"
4685 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s"
4687 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4688 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do inode..."
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4693 "%s"
4694 msgstr ""
4695 "Não foi possível carregar o mapa de bits do inode de:\n"
4696 "%s"
4698 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4699 msgstr "O undelfs está lendo o mapa de bits do bloco..."
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "Cannot load block bitmap from:\n"
4704 "%s"
4705 msgstr ""
4706 "Não foi possível carregar o mapa de bits do bloco de:\n"
4707 "%s"
4709 msgid "vfs_info is not fs!"
4710 msgstr "O vfs_info não é o fs!"
4712 msgid "You have to chdir to extract files first"
4713 msgstr "Você tem que executar o chdir para extrair os arquivos primeiro"
4715 msgid "while iterating over blocks"
4716 msgstr "Enquanto se faz a iteração sobre os blocos"
4718 #, c-format
4719 msgid "Cannot open file \"%s\""
4720 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\""
4722 msgid "Ext2lib error"
4723 msgstr "Ocorreu um erro no Ext2lib"
4725 msgid "Invalid value"
4726 msgstr "O valor não é válido"
4728 msgid "File was modified. Save with exit?"
4729 msgstr "O arquivo foi modificado. Você quer salvar e sair?"
4731 msgid "&Cancel quit"
4732 msgstr "&Cancelar a saída"
4734 msgid ""
4735 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4736 "Save modified file?"
4737 msgstr ""
4738 "O Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4739 "Você quer salvar as modificações do arquivo?"
4741 msgid "&Line number"
4742 msgstr "&Número da linha"
4744 msgid "Pe&rcents"
4745 msgstr "Po&rcentagens"
4747 msgid "&Decimal offset"
4748 msgstr "Compensação &decimal"
4750 msgid "He&xadecimal offset"
4751 msgstr "Compensação he&xadecimal"
4753 msgid "Goto"
4754 msgstr "Ir para"
4756 msgid "ButtonBar|Ascii"
4757 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4759 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4760 msgstr "ButtonBar|Pesquisar hexadecimal"
4762 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4763 msgstr "ButtonBar|Desenrolar"
4765 msgid "ButtonBar|Wrap"
4766 msgstr "ButtonBar|Enrolar"
4768 msgid "ButtonBar|Hex"
4769 msgstr "ButtonBar|Hexadecimal"
4771 msgid "ButtonBar|Goto"
4772 msgstr "ButtonBar|Ir para"
4774 msgid "ButtonBar|Raw"
4775 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4777 msgid "ButtonBar|Parse"
4778 msgstr "ButtonBar|Analisar"
4780 msgid "ButtonBar|Unform"
4781 msgstr "ButtonBar|Desenformar"
4783 msgid "ButtonBar|Format"
4784 msgstr "ButtonBar|Formatar"
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Failed to read data from child stdout:\n"
4789 "%s"
4790 msgstr ""
4791 "Falha ao ler os dados do stdout filho:\n"
4792 "%s"
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Error while closing the file:\n"
4797 "%s\n"
4798 "Data may have been written or not"
4799 msgstr ""
4800 "Ocorreu um erro ao fechar o arquivo:\n"
4801 "%s\n"
4802 "Os dados podem ter sido escritos ou não"
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 "Cannot save file:\n"
4807 "%s"
4808 msgstr ""
4809 "Não foi possível salvar o arquivo:\n"
4810 "%s"
4812 msgid "View: "
4813 msgstr "Visualizar:"
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot open \"%s\"\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "Não foi possível abrir \"%s\"\n"
4821 "%s"
4823 msgid "Cannot view: not a regular file"
4824 msgstr "Não é possível visualizar porque não é um arquivo normal"
4826 #, c-format
4827 msgid ""
4828 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4829 "%s"
4830 msgstr ""
4831 "Não foi possível abrir \"%s\" no modo de análise\n"
4832 "%s"
4834 msgid "Search done"
4835 msgstr "A pesquisa foi concluída com sucesso"
4837 msgid "Continue from beginning?"
4838 msgstr "Você quer continuar a partir do início?"
4840 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4841 msgstr "Não foi possível obter uma cópia local do /ftp://some.host/editme.txt"
4843 #, c-format
4844 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4845 #~ msgstr "%s não é um diretório\n"
4847 #, c-format
4848 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4849 #~ msgstr "O diretório %s não pertence a você\n"
4851 #, c-format
4852 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Não foi possível definir as permissões corretas para o diretório %s\n"
4856 #, c-format
4857 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4858 #~ msgstr "Os arquivos temporários serão criados em %s\n"
4860 #, c-format
4861 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4862 #~ msgstr "Os arquivos temporários não serão criados\n"