1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Ver&grendelen"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
155 "Standaard skin is geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Kon niet interpreteren:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Interne fout:"
594 msgstr "Geschiedenis"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Achtergrondproces:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Toon de huidige versie"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Datamap weergeven"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Toon instellingsopties"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
659 msgstr "Bewerken bestanden"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Dwingt xterm features"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Voor langzame terminals"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 " brightcyan, lightgray and white\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 "Standaardkleuren: \n"
746 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
747 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
748 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
750 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
751 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
754 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Kleur-instellingen"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
767 msgstr "bestand1 bestand2"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgstr "Hoofd-opties"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Terminal-opties"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Parsefout argumenten!"
795 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgstr "Met ingebouwde editor"
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Backgound protocol fout"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Lezen mislukt"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Background process fout"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Onbekende fout in child"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
822 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "Geef de zoektekst :"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
837 msgstr "Hele &woorden"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "&Alle karaktersets"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
850 "Cannot create temporary diff file\n"
853 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
858 "Cannot create backup file\n"
862 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
868 "Cannot create temporary merge file\n"
871 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "Diff-algoritme"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "Diff extra opties"
887 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "Negeren &spatieverandering"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "Negeren alle &witruimte"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "Strip &trailing carriage return"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "Ga naar regel (links)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
917 msgstr "Invoerregel:"
919 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgstr " Samenvoegen"
931 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
950 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
951 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "\"%s\" is een map"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
965 "Kan niet stat \"%s\"\n"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "Laden: %3d%%"
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
986 msgstr "Laden bestand"
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1009 msgstr "Waarschuwing"
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "&Niet veranderen"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1062 msgstr "Opslaan als"
1065 msgstr "&Snel opslaan "
1068 msgstr "&Veilig opslaan "
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1080 msgstr "Opslaan als"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1089 msgstr "&Overschrijven"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1099 msgstr "Bestand opslaan"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "&Systeemwijd"
1120 msgstr "Menu bewerken"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1138 msgstr "Bestand sluiten"
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1145 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1146 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Kopieer naar klembord"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Knip naar klembord"
1161 msgstr "Ga naar regel"
1164 msgstr "Sla selectieblok op"
1167 msgstr "Bestand invoegen"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1173 msgstr "Sorteer selectieblok"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1183 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Externe opdracht"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Letterlijk invoegen"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Druk op een toets:"
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes."
1232 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1233 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1238 msgid "Collect completions"
1239 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1245 msgstr "Macro opslaan"
1247 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1248 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "Verwijder macro"
1253 msgid "Press macro hotkey:"
1254 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1256 msgid "Macro not deleted"
1257 msgstr "Macro niet verwijderd"
1259 msgid "Repeat last commands"
1260 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1262 msgid "Repeat times:"
1263 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "&Open bestand..."
1275 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1278 msgstr "&Opslaan als..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "Bestand &invoegen..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1296 msgstr "&Herstellen"
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "&Toggle ins/overw"
1304 msgid "To&ggle mark"
1305 msgstr "Markering &omdraaien"
1307 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "&Markeer kolommen"
1311 msgstr "&Alles markeren"
1314 msgstr "Demar&keren"
1323 msgstr "&Verwijderen"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "Kopieer naar klembord"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "&Plakken van prikbord"
1343 msgid "Search &again"
1344 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1347 msgstr "Ve&rvangen..."
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "Vorige bladwijzer"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "&Flush bladwijzers"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "&Ga naar regel..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "&Inv aan/uit"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "Kies syntax highlighting"
1373 msgid "&Find declaration"
1374 msgstr "&Zoek declaratie"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1382 msgid "Encod&ing..."
1383 msgstr "Encoder&ing..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "Scherm verversen"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1397 msgid "S&pell check"
1398 msgstr "S&pellingscontrole"
1401 msgstr "C&ontroleer woord"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1419 msgstr "&Sorteer..."
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "&Externe formatter"
1428 msgstr "&Verplaatsen"
1431 msgstr "Veranderen g&rootte"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1443 msgstr "Bestands&lijst..."
1446 msgstr "&Algemeen..."
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "&Opslagmodus..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "&Leer toetsen..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "Synta&x oplichting..."
1457 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "S&yntax bestand"
1461 msgstr "&Menu bestand"
1464 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Type&machine-afbreking"
1497 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "&Backspace door Tabs"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1511 msgid "Tab spacing:"
1512 msgstr "Tab-afstand:"
1514 msgid "Other options"
1515 msgstr "Andere opties"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "&Return springt automatisch in"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1529 msgid "Visible &tabs"
1530 msgstr "Zichtbare $tabs"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "Synta&x oplichting"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgstr "Vastliggende s&electie"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1545 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1550 msgid "Editor options"
1551 msgstr "Editor-opties"
1553 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "In se&lectie"
1557 msgstr "&Vind allemaal"
1559 msgid "Enter replacement string:"
1560 msgstr "Geef de vervangende string:"
1565 msgid "Replace with:"
1566 msgstr "Vervangen met:"
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "Vervangen bevestigen"
1581 msgid "Searching %s: %3d%%"
1582 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1585 msgid "Searching %s"
1586 msgstr "Zoeken naar %s"
1589 msgid "%ld replacements made"
1590 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1596 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1597 "geschreven voor de Midnight Commander"
1599 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1606 msgstr "Openen bestanden"
1611 msgid "ButtonBar|Mark"
1614 msgid "ButtonBar|Replac"
1617 msgid "ButtonBar|Copy"
1620 msgid "ButtonBar|Move"
1623 msgid "ButtonBar|Delete"
1626 msgid "ButtonBar|PullDn"
1650 msgid "British English"
1651 msgstr "Brits Engels"
1653 msgid "Canadian English"
1654 msgstr "Canadees Engels"
1656 msgid "American English"
1657 msgstr "Amerikaans Engels"
1702 msgstr "&Woord toevoegen"
1708 msgstr "Fout gespeld"
1711 msgstr "Controleer woord"
1716 msgid "Select language"
1719 msgid "Choose syntax highlighting"
1720 msgstr "Kies syntax highlighting"
1725 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1728 msgid "Load syntax file"
1729 msgstr "Laad syntaxbestand"
1733 "Cannot open file %s\n"
1736 "Kan bestand %s niet openen\n"
1740 msgid "Error in file %s on line %d"
1741 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1744 "The Commander can't change to the directory that\n"
1745 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1746 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1747 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1749 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1750 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1751 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1752 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1765 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1766 "de subshell kan niet getoggled worden."
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1811 msgstr "&Alles negeren"
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1821 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1825 msgstr "< Default >"
1831 msgstr "Andere 8 bits"
1834 msgstr "Aan het draaien"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "Op d&omme terminals"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "Bestandsoperaties"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "Berekenen tota&len"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "Esc-key modus"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "S&ingle press"
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr " Pauze na uitvoering"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "S&hellpatronen"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "Roterend stree&pje"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "Veili&g verwijderen"
1908 msgid "Safe overwrite"
1909 msgstr "Veilig overschrijven"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Instellingen"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "Snel herle&zen"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Simpel s&wap"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Pa&ginascrollen"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr "Centrum&scrolling"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "&Muis paginascrollen"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Bestand-highlighting"
1981 msgstr "Bestands&soorten"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "&Toegangsrechten"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Snel zoeken"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Vensteropties "
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2002 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2003 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2004 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "Aange&past:"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr "Lijstformaat"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Verwij&deren"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "O&verschrijven"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bevestiging"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Weergave bits"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Maphiërarchie"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Symbolische Link"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Achtergrondtaken"
2136 "Cannot change directory to\n"
2141 msgid "Secure deletion"
2142 msgstr "Secure verwijderen"
2147 msgid "Synchronous updates"
2148 msgstr "Synchroon updates"
2150 msgid "Synchronous directory updates"
2151 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2154 msgstr "Niet-muteerbaar"
2157 msgstr "Alleen toevoegen"
2162 msgid "No update atime"
2163 msgstr "Geen update atime"
2166 msgstr "Comprimeren"
2168 msgid "Compressed clusters"
2169 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2171 msgid "Compressed dirty file"
2172 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2174 msgid "Compression raw access"
2175 msgstr "Compressie raw-access"
2177 msgid "Encrypted inode"
2178 msgstr "Versleutelde inode"
2180 msgid "Journaled data"
2181 msgstr "Journaled data"
2183 msgid "Indexed directory"
2184 msgstr "Geindexeerde map"
2186 msgid "No tail merging"
2187 msgstr "No tail merging"
2189 msgid "Top of directory hierarchies"
2190 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2192 msgid "Inode uses extents"
2193 msgstr "Inode gebruikt extents"
2201 msgid "Direct access for files"
2202 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2204 msgid "Casefolded file"
2205 msgstr "Casefolded bestand"
2207 msgid "Inode has inline data"
2208 msgstr "Inode heeft inline data"
2210 msgid "Project hierarchy"
2211 msgstr "Project-hierarchy"
2213 msgid "Verity protected inode"
2214 msgstr "Verity protected inode"
2217 msgstr "Alle gemarkeerd"
2220 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2222 msgid "C&lear marked"
2223 msgstr "Mar&kering opheffen"
2225 msgid "Chattr command"
2226 msgstr "Chattr commando"
2230 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2233 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2238 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2241 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2244 msgid "set &user ID on execution"
2245 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2247 msgid "set &group ID on execution"
2248 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2251 msgstr "stick&y bit"
2253 msgid "&read by owner"
2254 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2256 msgid "&write by owner"
2257 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2259 msgid "e&xecute/search by owner"
2260 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2262 msgid "rea&d by group"
2263 msgstr "lezen &door groep"
2265 msgid "write by grou&p"
2266 msgstr "schrijven door groe&p"
2268 msgid "execu&te/search by group"
2269 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2271 msgid "read &by others"
2272 msgstr "lezen door an&deren"
2274 msgid "wr&ite by others"
2275 msgstr "schr&ijven door anderen"
2277 msgid "execute/searc&h by others"
2278 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2283 msgid "Permissions (octal):"
2284 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2287 msgstr "Naam eigenaar:"
2290 msgstr "Groepsnaam:"
2292 msgid "Chmod command"
2293 msgstr "'chmod'-opdracht"
2302 msgstr "Instellen &groepen"
2305 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2311 msgstr "Naam van de eigenaar"
2314 msgstr "Naam van de groep"
2319 msgid "Chown command"
2320 msgstr "Chown-opdracht"
2323 msgstr "Gebruikersnaam"
2325 msgid "<Unknown user>"
2326 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2328 msgid "<Unknown group>"
2329 msgstr "<onbekende groep>"
2331 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2332 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2334 msgid "Files tagged, want to cd?"
2335 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2339 msgstr "%s verbinden met:"
2350 msgstr "symlink: %s"
2353 msgstr "Bestand bekijken"
2356 msgstr "Bestandsnaam:"
2358 msgid "Filtered view"
2359 msgstr "Gefilterde weergave"
2361 msgid "Filter command and arguments:"
2362 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2365 msgstr "Bestand bewerken"
2367 msgid "Create a new Directory"
2368 msgstr "Maak een nieuwe map"
2370 msgid "Enter directory name:"
2371 msgstr "Geef mapnaam:"
2373 msgid "Extension file edit"
2374 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2376 msgid "Which extension file you want to edit?"
2377 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2379 msgid "&System Wide"
2380 msgstr "&Systeembreed"
2382 msgid "Highlighting groups file edit"
2383 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2385 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2386 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2388 msgid "Compare directories"
2389 msgstr "Mappen vergelijken"
2391 msgid "Select compare method:"
2392 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2398 msgstr "Alleen &grootte"
2404 "Both panels should be in the listing mode\n"
2405 "to use this command"
2407 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2408 "staan om dit commando te gebruiken"
2411 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2412 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2415 msgid "Symlink '%s' points to:"
2416 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2418 msgid "Edit symlink"
2419 msgstr "Bewerken symlink"
2422 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2423 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2426 msgid "edit symlink: %s"
2427 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2429 msgid "FTP to machine"
2430 msgstr "FTP naar machine"
2432 msgid "SFTP to machine"
2433 msgstr "SFTP naar machine"
2435 msgid "Shell link to machine"
2436 msgstr "Shell-link naar machine"
2438 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2439 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2442 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2443 "files on: (F1 for details)"
2445 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "Map scannen"
2452 msgstr "Configuratie"
2455 msgid "Setup saved to %s"
2456 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2459 msgid "Unable to save setup to %s"
2460 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2462 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2463 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2470 "Cannot create temporary command file\n"
2473 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2477 msgstr "Pijp mislukt"
2481 "You have an outdated %s file.\n"
2482 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2483 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2485 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2486 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2487 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2491 "The format of the\n"
2493 "file has changed with version 4.0.\n"
2494 "It seems that the installation has failed.\n"
2495 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2500 "The format of the\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "You may either want to copy it from\n"
2505 "or use that file as an example of how to write it."
2508 msgid "DialogTitle|Copy"
2511 msgid "DialogTitle|Move"
2512 msgstr "Verplaatsen"
2514 msgid "DialogTitle|Delete"
2515 msgstr "Verwijderen"
2517 msgid "FileOperation|Copy"
2520 msgid "FileOperation|Move"
2521 msgstr "Verplaatsen"
2523 msgid "FileOperation|Delete"
2524 msgstr "Verwijderen"
2527 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2543 msgid "files/directories"
2544 msgstr "bestanden/mappen"
2546 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2547 msgid " with source mask:"
2548 msgstr " met bronmasker:"
2552 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2555 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2560 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2563 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2567 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2568 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2572 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2575 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2579 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2581 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2583 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2586 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2590 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2593 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2601 "are the same directory"
2606 "zijn dezelfde map "
2618 "zijn hetzelfde bestand "
2621 msgstr "Alles ove&rslaan"
2625 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2626 "Delete it recursively?"
2628 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2629 "Recursief verwijderen? "
2633 "Background process:\n"
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2637 "Achtergrondproces: \n"
2638 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2639 "Recursief verwijderen? "
2646 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2649 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2654 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2657 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2661 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2662 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2666 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2674 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2677 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2682 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2685 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2690 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2693 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2698 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2704 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2705 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2709 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2712 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2717 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2720 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2725 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2728 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2736 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2744 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2752 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2760 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2771 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2779 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2787 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2795 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2800 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2803 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2811 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2815 msgstr "(geblokkeerd)"
2817 msgid "Incomplete file was retrieved"
2818 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2823 msgid "&Continue copy"
2824 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2831 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2839 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2844 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2847 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2852 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2855 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2860 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2863 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2871 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2879 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2887 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2895 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2903 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2914 msgstr "&Uitstellen"
2920 msgid "%d:%02d:%02d"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "&Grootte verschilt"
2970 msgstr "Bestand bestaat"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2976 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2977 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2985 msgstr "Tijd: %s %s"
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Tijd: %s (%s)"
3001 msgstr " Totaal: %s "
3004 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgstr " Totaal: %s / %s "
3014 msgstr "Verwijderen"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "&Linken volgen"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attributen behouden"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3035 msgstr "Achter&grond"
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3045 msgstr "&Korte lijst"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "&Lijstformaat..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3060 msgstr "&Filter... "
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Encoderen..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "S&hellverbinding... "
3071 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgstr "SFTP li&nk…"
3075 msgstr "Als vens&ter"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "&Tonen bestand..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "&Gefilterde weergave"
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr "Relatieve symli&nk"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "S&ymlink bewerken"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "&Uitgebreide chown"
3116 msgid "&Rename/Move"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Selecteren &groep"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "&Deselecteren groep"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Inverteren selectie"
3138 msgstr "&Gebruikersmenu"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3144 msgstr "Bestand &zoeken"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Wisselen vensters"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Vensters &aan/uit"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Mappen vergelijken"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3167 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3168 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Mappen hotslist"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "&Achtergrondtaken"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Schermopsommin&g"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Bewerken &extensie "
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "&Bewerken menubestand "
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configuratie..."
3201 msgstr "&Vormgeving..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Venstero&pties "
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Bevestiging..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Uiterlijk..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Weergavebits..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "&Virtueel FS..."
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3225 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "The Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "In &venster plaatsen"
3267 msgstr "Weerga&ve - F3"
3270 msgstr "Bew&erken -F4"
3274 msgstr "Gevonden: %lu"
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3280 msgstr "Bestandsnaam:"
3282 msgid "&Find recursively"
3283 msgstr "&Vind recursief"
3285 msgid "Follow s&ymlinks"
3286 msgstr "Volg s&ymlinks"
3288 msgid "S&kip hidden"
3289 msgstr "S&la verborgen over"
3294 msgid "Sea&rch for content"
3295 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3297 msgid "Case sens&itive"
3298 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3300 msgid "A&ll charsets"
3301 msgstr "A&lle karaktersets"
3304 msgstr "Eer&ste hit"
3307 msgstr "Bestand zoeken"
3310 msgstr "Beginnen bij:"
3312 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3313 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3316 msgid "Grepping in %s"
3323 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3324 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3325 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3326 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3340 msgstr "Ver&ander in"
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "&Huidige toevoegen"
3352 msgstr "Naar &boven"
3355 msgstr "Nieuwe &groep"
3358 msgstr "Nieuw &Item"
3364 msgstr "Ver&wijderen"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3372 msgid "Directory hotlist"
3373 msgstr "Map favolijst"
3375 msgid "Top level group"
3378 msgid "Directory path"
3383 msgstr "%s wordt verplaatst"
3385 msgid "Directory label"
3391 msgid "New hotlist entry"
3392 msgstr "Nieuw favolijst item"
3394 msgid "Directory label:"
3397 msgid "Directory path:"
3400 msgid "New hotlist group"
3401 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3403 msgid "Name of new group:"
3404 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3415 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3418 msgid "Hotlist Load"
3419 msgstr "Hotlist Laden"
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3426 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3427 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3433 msgid "Add to hotlist"
3434 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Midnight Commander %s"
3442 msgstr "Bestand: %s"
3444 msgid "No node information"
3445 msgstr "Geen node-informatie"
3448 msgstr "Vrije nodes:"
3450 msgid "No space information"
3451 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3461 msgid "non-local vfs"
3462 msgstr "non-lokaal vfs"
3466 msgstr "Apparaat: %s"
3469 msgid "Filesystem: %s"
3470 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3473 msgid "Accessed: %s"
3474 msgstr "Benaderd: %s"
3477 msgid "Modified: %s"
3478 msgstr "Aangepast: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3483 msgstr "Veranderd: %s"
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3491 msgstr "Grootte: %s"
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu blok)"
3497 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3500 msgid "Owner: %s/%s"
3501 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3508 msgid "Attributes: %s"
3509 msgstr "Attributies: %s"
3511 msgid "Attributes: unavailable"
3512 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3515 msgid "Mode: %s (%04o)"
3516 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3519 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3520 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3522 msgid "&Equal split"
3523 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3525 msgid "&Menubar visible"
3526 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3528 msgid "Command &prompt"
3529 msgstr "Commando &prompt"
3531 msgid "&Keybar visible"
3532 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3534 msgid "H&intbar visible"
3535 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3537 msgid "&XTerm window title"
3538 msgstr "&XTerm schermnaam"
3540 msgid "&Show free space"
3541 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3544 msgstr "Venstersplitsing"
3546 msgid "Console output"
3547 msgstr "Console-output"
3553 msgstr "&Horizontaal"
3555 msgid "Output lines:"
3556 msgstr "Output-regels:"
3561 msgid "Memory exhausted!"
3562 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3570 msgstr "&Ongesorteerd"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgstr "Blok Grootte"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "&Modify time"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Access time"
3621 msgstr "Toegang&stijd"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "C&hange time"
3629 msgstr "Laatst aange&past"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3669 msgid "<readlink failed>"
3670 msgstr "<readlink mislukt>"
3673 msgid "%s in %d file"
3674 msgid_plural "%s in %d files"
3675 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3676 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3679 msgstr "Als venster"
3681 msgid "Unknown tag on display format:"
3682 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3685 msgstr "Alleen &bestanden"
3687 msgid "&Case sensitive"
3688 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3691 msgstr "Selectie maken"
3694 msgstr "Selectie wissen"
3699 msgid "Do you really want to execute?"
3700 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3702 msgid "Cannot read directory contents"
3703 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3710 msgstr "Nieuw toevoegen"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Andere opdracht"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3729 "External panelize:\n"
3732 "Externe panelen:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3741 "Externe panelen:\n"
3742 "kon gegevens van kind stdout\n"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3778 "Cannot stat the destination\n"
3781 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3786 msgstr "Verwijderen %s?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Toetsen leren"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Leer mij een toets"
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3849 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3853 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3854 "en wacht enkele ogenblikken"
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3871 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3881 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3882 "Alle toetsen werken goed."
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3889 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3890 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3892 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3899 "Gefaald te draaien:\n"
3902 msgid "Home directory path is not absolute"
3903 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3906 "GNU Midnight Commander\n"
3907 "is already running on this terminal.\n"
3908 "Subshell support will be disabled."
3910 "GNU Midnight Commander\n"
3911 "draait al in deze terminal.\n"
3912 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3917 "Failed while close:\n"
3921 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3927 msgid "- < No translation >"
3928 msgstr "- < Geen vertaling >"
3934 msgstr "%b %e %H:%M"
3938 "Cannot save file %s:\n"
3941 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3956 msgid "With builtin editor and aspell support"
3957 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3960 msgid "With builtin editor"
3961 msgstr "Met ingebouwde editor"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4022 msgid "Home directory:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Thuismap-profielen:"
4029 msgstr "Systeemdata"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Config directory:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Data directory:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4044 msgstr "Gebruikersgegevens"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Cache-directory:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4072 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4074 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4092 msgstr "Gebruikersmenu"
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4099 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4107 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4117 "Inconsistente harde link \n"
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4131 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4136 "Unexpected end of file\n"
4139 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Inconsistent archief"
4147 "Cannot open %s archive\n"
4151 "Kan %s archief niet openen\n"
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4160 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "wrong archive name"
4174 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "cannot build command"
4179 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4180 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4183 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4184 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4187 msgid "FTP: Password required for %s"
4188 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4190 msgid "ftpfs: sending login name"
4191 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4193 msgid "ftpfs: sending user password"
4194 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4197 msgid "FTP: Account required for user %s"
4198 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4203 msgid "ftpfs: sending user account"
4204 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4206 msgid "ftpfs: logged in"
4207 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4210 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4211 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4213 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4214 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4221 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4222 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4224 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4225 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4228 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4229 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4232 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4233 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4236 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4237 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4240 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4241 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4244 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4245 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4247 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4248 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4250 msgid "ftpfs: invalid address family"
4251 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4254 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4255 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4257 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4258 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4260 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4261 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4264 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4265 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4267 msgid "ftpfs: abort failed"
4268 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4270 msgid "ftpfs: CWD failed."
4271 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4273 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4274 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4276 msgid "Resolving symlink..."
4277 msgstr "Volgen van Symlink..."
4280 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4281 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4283 msgid "(strict rfc959)"
4284 msgstr "(strict rfc959)"
4286 msgid "(chdir first)"
4287 msgstr "(eerst chdir)"
4289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4290 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4298 msgstr "%s: voltooid."
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4307 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4312 "SFS virtual file system:\n"
4315 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4319 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4320 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4324 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4327 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4335 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4339 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4340 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4342 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4343 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4345 msgid "sftp: Invalid host name."
4346 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4352 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4353 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4356 msgid "sftp: making connection to %s"
4357 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4359 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4360 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4363 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4364 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4366 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4369 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4374 "Permanently added\n"
4376 "to the list of known hosts."
4378 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4379 "aan de lijst met bekende hosts."
4381 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4382 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4384 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4386 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4388 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4389 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4393 "The authenticity of host\n"
4395 "can't be established!\n"
4396 "%s key fingerprint hash is\n"
4398 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4400 "De authenticiteit van host\n"
4402 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4403 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4405 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4411 "is found in the list of known hosts but\n"
4412 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4413 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4417 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4418 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4419 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4420 "wilt doorgaan met verbinden?"
4422 msgid "sftp: host key verification failed"
4423 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4426 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4427 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4429 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4430 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4433 msgid "sftp: Enter password for %s "
4434 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4436 msgid "sftp: Password is empty."
4437 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4439 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4442 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4443 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4446 msgid "sftp: socket error: %s"
4447 msgstr "sftp: socket error: %s"
4450 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4451 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4453 msgid "sftp: Listing done."
4454 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4457 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4460 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4465 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4468 msgid "shell: Password is required for %s"
4471 msgid "shell: Sending password..."
4474 msgid "shell: Sending initial line..."
4477 msgid "shell: Getting host info..."
4481 msgid "shell: Reading directory %s..."
4485 msgid "shell: store %s: sending command..."
4488 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4491 msgid "shell: storing file"
4494 msgid "Aborting transfer..."
4495 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4497 msgid "Error reported after abort."
4498 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4500 msgid "Aborted transfer would be successful."
4501 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4503 msgid "Inconsistent tar archive"
4504 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4507 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4511 "Cannot open tar archive\n"
4514 "Openen tar-archief mislukt\n"
4520 "doesn't look like a tar archive"
4523 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4526 msgid "undelfs: error"
4527 msgstr "undelfs: fout"
4529 msgid "not enough memory"
4530 msgstr "niet genoeg geheugen"
4532 msgid "while allocating block buffer"
4533 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4536 msgid "open_inode_scan: %d"
4537 msgstr "open_inode_scan: %d"
4540 msgid "while starting inode scan %d"
4541 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4544 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4545 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4548 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4549 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4551 msgid "no more memory while reallocating array"
4552 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4555 msgid "while doing inode scan %d"
4556 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4559 msgid "Cannot open file %s"
4560 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4562 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4563 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4567 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4569 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4571 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4572 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4576 "Cannot load block bitmap from:\n"
4578 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4580 msgid "vfs_info is not fs!"
4581 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4583 msgid "You have to chdir to extract files first"
4584 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4586 msgid "while iterating over blocks"
4587 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4590 msgid "Cannot open file \"%s\""
4591 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4593 msgid "Ext2lib error"
4594 msgstr "Ext2lib-fout"
4596 msgid "Invalid value"
4597 msgstr "Ongeldige waarde"
4599 msgid "File was modified. Save with exit?"
4600 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4602 msgid "&Cancel quit"
4603 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4606 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4607 "Save modified file?"
4609 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4610 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4612 msgid "&Line number"
4613 msgstr "Rege&lnummer"
4618 msgid "&Decimal offset"
4619 msgstr "&Decimale offset"
4621 msgid "He&xadecimal offset"
4622 msgstr "He&xadecimale offset"
4627 msgid "ButtonBar|Ascii"
4630 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4633 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4636 msgid "ButtonBar|Wrap"
4639 msgid "ButtonBar|Hex"
4642 msgid "ButtonBar|Goto"
4645 msgid "ButtonBar|Raw"
4648 msgid "ButtonBar|Parse"
4651 msgid "ButtonBar|Unform"
4654 msgid "ButtonBar|Format"
4659 "Failed to read data from child stdout:\n"
4662 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4667 "Error while closing the file:\n"
4669 "Data may have been written or not"
4671 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4675 "Cannot save file:\n"
4677 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4684 "Cannot open \"%s\"\n"
4687 "Kan bestand %s niet openen\n"
4690 msgid "Cannot view: not a regular file"
4691 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4695 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4698 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4702 msgstr "Zoeken afgerond"
4704 msgid "Continue from beginning?"
4705 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4707 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4708 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4711 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4712 #~ msgstr "%s is geen map\n"
4715 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4716 #~ msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
4719 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4720 #~ msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
4723 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4724 #~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
4727 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4728 #~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"