1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
70 msgstr "Ver&grendelen"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "Default skin has been loaded"
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
155 "Standaard skin is geladen"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Kon niet interpreteren:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Interne fout:"
594 msgstr "Geschiedenis"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Achtergrondproces:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Toon de huidige versie"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Datamap weergeven"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Toon instellingsopties"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
659 msgstr "Bewerken bestanden"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Dwingt xterm features"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Voor langzame terminals"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 " brightcyan, lightgray and white\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 "Standaardkleuren: \n"
746 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
747 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
748 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
750 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
751 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
754 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Kleur-instellingen"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
767 msgstr "bestand1 bestand2"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgstr "Hoofd-opties"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Terminal-opties"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Parsefout argumenten!"
794 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
800 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgid "Background protocol error"
804 msgstr "Backgound protocol fout"
806 msgid "Reading failed"
807 msgstr "Lezen mislukt"
809 msgid "Background process error"
810 msgstr "Background process fout"
812 msgid "Unknown error in child"
813 msgstr "Onbekende fout in child"
815 msgid "Child died unexpectedly"
816 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
819 "Background process sent us a request for more arguments\n"
820 "than we can handle."
821 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
826 msgid "Enter search string:"
827 msgstr "Geef de zoektekst :"
829 msgid "Cas&e sensitive"
830 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
836 msgstr "Hele &woorden"
838 msgid "&All charsets"
839 msgstr "&Alle karaktersets"
844 msgid "Search is disabled"
845 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
849 "Cannot create temporary diff file\n"
852 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
857 "Cannot create backup file\n"
861 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
867 "Cannot create temporary merge file\n"
870 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
873 msgid "&Fastest (Assume large files)"
874 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
876 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
877 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
879 msgid "Diff algorithm"
880 msgstr "Diff-algoritme"
882 msgid "Diff extra options"
883 msgstr "Diff extra opties"
886 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
888 msgid "Ignore tab &expansion"
889 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
891 msgid "Ignore &space change"
892 msgstr "Negeren &spatieverandering"
894 msgid "Ignore all &whitespace"
895 msgstr "Negeren alle &witruimte"
897 msgid "Strip &trailing carriage return"
898 msgstr "Strip &trailing carriage return"
906 msgid "Edit is disabled"
907 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
909 msgid "Goto line (left)"
910 msgstr "Ga naar regel (links)"
912 msgid "Goto line (right)"
913 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
916 msgstr "Invoerregel:"
918 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgid "ButtonBar|Merge"
928 msgstr " Samenvoegen"
930 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgid "ButtonBar|Options"
936 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
943 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
946 "Midnight Commander is being shut down.\n"
947 "Save modified file(s)?"
949 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
950 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
956 msgid "\"%s\" is a directory"
957 msgstr "\"%s\" is een map"
961 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 "Kan niet stat \"%s\"\n"
967 msgid "Diff viewer: invalid mode"
968 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
970 msgid "Two files are needed to compare"
971 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
974 msgid "Loading: %3d%%"
975 msgstr "Laden: %3d%%"
981 msgid "Cannot open %s for reading"
982 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
985 msgstr "Laden bestand"
988 msgid "Error reading %s"
989 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
992 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
993 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
996 msgid "\"%s\" is not a regular file"
997 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1001 "File \"%s\" is too large.\n"
1004 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1008 msgstr "Waarschuwing"
1011 msgid "Error reading from pipe: %s"
1012 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1015 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1016 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1018 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1019 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1021 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1022 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1025 msgid "Error writing to pipe: %s"
1026 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1029 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1030 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1033 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1034 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1036 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1037 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1042 msgid "&Do not change"
1043 msgstr "&Niet veranderen"
1045 msgid "&Unix format (LF)"
1046 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1048 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1049 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1051 msgid "&Macintosh format (CR)"
1052 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1054 msgid "Enter file name:"
1055 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1057 msgid "Change line breaks to:"
1058 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1061 msgstr "Opslaan als"
1064 msgstr "&Snel opslaan "
1067 msgstr "&Veilig opslaan "
1069 msgid "&Do backups with following extension:"
1070 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1072 msgid "Check &POSIX new line"
1073 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1075 msgid "Edit Save Mode"
1076 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1079 msgstr "Opslaan als"
1081 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1082 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1084 msgid "A file already exists with this name"
1085 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1088 msgstr "&Overschrijven"
1090 msgid "Cannot save file"
1091 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1094 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1095 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1098 msgstr "Bestand opslaan"
1106 msgid "Syntax file edit"
1107 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1109 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1110 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1115 msgid "&System wide"
1116 msgstr "&Systeemwijd"
1119 msgstr "Menu bewerken"
1121 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1122 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1132 "File %s was modified.\n"
1133 "Save before close?"
1134 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1137 msgstr "Bestand sluiten"
1141 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1142 "Save modified file %s?"
1144 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1145 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1147 msgid "This function is not implemented"
1148 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1150 msgid "Copy to clipboard"
1151 msgstr "Kopieer naar klembord"
1153 msgid "Unable to save to file"
1154 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1156 msgid "Cut to clipboard"
1157 msgstr "Knip naar klembord"
1160 msgstr "Ga naar regel"
1163 msgstr "Sla selectieblok op"
1166 msgstr "Bestand invoegen"
1168 msgid "Cannot insert file"
1169 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1172 msgstr "Sorteer selectieblok"
1174 msgid "You must first highlight a block of text"
1175 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1180 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1182 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1187 msgid "Cannot execute sort command"
1188 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1191 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1192 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1194 msgid "Paste output of external command"
1195 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1197 msgid "Enter shell command(s):"
1198 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1200 msgid "External command"
1201 msgstr "Externe opdracht"
1203 msgid "Cannot execute command"
1204 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1206 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1207 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1221 msgid "Insert literal"
1222 msgstr "Letterlijk invoegen"
1224 msgid "Press any key:"
1225 msgstr "Druk op een toets:"
1228 "Current text was modified without a file save.\n"
1229 "Continue discards these changes."
1231 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1232 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1237 msgid "Collect completions"
1238 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1244 msgstr "Macro opslaan"
1246 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1247 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1249 msgid "Delete macro"
1250 msgstr "Verwijder macro"
1252 msgid "Press macro hotkey:"
1253 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1255 msgid "Macro not deleted"
1256 msgstr "Macro niet verwijderd"
1258 msgid "Repeat last commands"
1259 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1261 msgid "Repeat times:"
1262 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1264 msgid "&Open file..."
1265 msgstr "&Open bestand..."
1274 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1277 msgstr "&Opslaan als..."
1279 msgid "&Insert file..."
1280 msgstr "Bestand &invoegen..."
1282 msgid "Cop&y to file..."
1283 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1285 msgid "&User menu..."
1286 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1295 msgstr "&Herstellen"
1300 msgid "&Toggle ins/overw"
1301 msgstr "&Toggle ins/overw"
1303 msgid "To&ggle mark"
1304 msgstr "Markering &omdraaien"
1306 msgid "&Mark columns"
1307 msgstr "&Markeer kolommen"
1310 msgstr "&Alles markeren"
1313 msgstr "Demar&keren"
1322 msgstr "&Verwijderen"
1324 msgid "Co&py to clipfile"
1325 msgstr "Kopieer naar klembord"
1327 msgid "&Cut to clipfile"
1328 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1330 msgid "Pa&ste from clipfile"
1331 msgstr "&Plakken van prikbord"
1342 msgid "Search &again"
1343 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1346 msgstr "Ve&rvangen..."
1348 msgid "&Toggle bookmark"
1349 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1351 msgid "&Next bookmark"
1352 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1354 msgid "&Prev bookmark"
1355 msgstr "Vorige bladwijzer"
1357 msgid "&Flush bookmarks"
1358 msgstr "&Flush bladwijzers"
1360 msgid "&Go to line..."
1361 msgstr "&Ga naar regel..."
1363 msgid "&Toggle line state"
1364 msgstr "&Inv aan/uit"
1366 msgid "Go to matching &bracket"
1367 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1369 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1370 msgstr "Kies syntax highlighting"
1372 msgid "&Find declaration"
1373 msgstr "&Zoek declaratie"
1375 msgid "Back from &declaration"
1376 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1378 msgid "For&ward to declaration"
1379 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1381 msgid "Encod&ing..."
1382 msgstr "Encoder&ing..."
1384 msgid "&Refresh screen"
1385 msgstr "Scherm verversen"
1387 msgid "&Start/Stop record macro"
1388 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1390 msgid "Delete macr&o..."
1391 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1393 msgid "Record/Repeat &actions"
1394 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1396 msgid "S&pell check"
1397 msgstr "S&pellingscontrole"
1400 msgstr "C&ontroleer woord"
1402 msgid "Change spelling &language..."
1403 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1408 msgid "Insert &literal..."
1409 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1411 msgid "Insert &date/time"
1412 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1414 msgid "&Format paragraph"
1415 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1418 msgstr "&Sorteer..."
1420 msgid "&Paste output of..."
1421 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1423 msgid "&External formatter"
1424 msgstr "&Externe formatter"
1427 msgstr "&Verplaatsen"
1430 msgstr "Veranderen g&rootte"
1432 msgid "&Toggle fullscreen"
1433 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1442 msgstr "Bestands&lijst..."
1445 msgstr "&Algemeen..."
1447 msgid "Save &mode..."
1448 msgstr "&Opslagmodus..."
1450 msgid "Learn &keys..."
1451 msgstr "&Leer toetsen..."
1453 msgid "Syntax &highlighting..."
1454 msgstr "Synta&x oplichting..."
1456 msgid "S&yntax file"
1457 msgstr "S&yntax bestand"
1460 msgstr "&Menu bestand"
1463 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1489 msgid "&Dynamic paragraphing"
1490 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1492 msgid "Type &writer wrap"
1493 msgstr "Type&machine-afbreking"
1496 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1501 msgid "&Fake half tabs"
1502 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1504 msgid "&Backspace through tabs"
1505 msgstr "&Backspace door Tabs"
1507 msgid "Fill tabs with &spaces"
1508 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1510 msgid "Tab spacing:"
1511 msgstr "Tab-afstand:"
1513 msgid "Other options"
1514 msgstr "Andere opties"
1516 msgid "&Return does autoindent"
1517 msgstr "&Return springt automatisch in"
1519 msgid "Confir&m before saving"
1520 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1522 msgid "Save file &position"
1523 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1525 msgid "&Visible trailing spaces"
1526 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1528 msgid "Visible &tabs"
1529 msgstr "Zichtbare $tabs"
1531 msgid "Synta&x highlighting"
1532 msgstr "Synta&x oplichting"
1534 msgid "C&ursor after inserted block"
1535 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1537 msgid "Pers&istent selection"
1538 msgstr "Vastliggende s&electie"
1540 msgid "Cursor be&yond end of line"
1541 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1544 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1546 msgid "Word wrap line length:"
1547 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1549 msgid "Editor options"
1550 msgstr "Editor-opties"
1552 msgid "In se&lection"
1553 msgstr "In se&lectie"
1556 msgstr "&Vind allemaal"
1558 msgid "Enter replacement string:"
1559 msgstr "Geef de vervangende string:"
1564 msgid "Replace with:"
1565 msgstr "Vervangen met:"
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Vervangen bevestigen"
1580 msgid "Searching %s: %3d%%"
1581 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1584 msgid "Searching %s"
1585 msgstr "Zoeken naar %s"
1588 msgid "%ld replacements made"
1589 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1592 "A user friendly text editor\n"
1593 "written for the Midnight Commander."
1595 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1596 "geschreven voor de Midnight Commander"
1598 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1605 msgstr "Openen bestanden"
1610 msgid "ButtonBar|Mark"
1613 msgid "ButtonBar|Replac"
1616 msgid "ButtonBar|Copy"
1619 msgid "ButtonBar|Move"
1622 msgid "ButtonBar|Delete"
1625 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgid "British English"
1650 msgstr "Brits Engels"
1652 msgid "Canadian English"
1653 msgstr "Canadees Engels"
1655 msgid "American English"
1656 msgstr "Amerikaans Engels"
1701 msgstr "&Woord toevoegen"
1707 msgstr "Fout gespeld"
1710 msgstr "Controleer woord"
1715 msgid "Select language"
1718 msgid "Choose syntax highlighting"
1719 msgstr "Kies syntax highlighting"
1724 msgid "< Reload Current Syntax >"
1725 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1727 msgid "Load syntax file"
1728 msgstr "Laad syntaxbestand"
1732 "Cannot open file %s\n"
1735 "Kan bestand %s niet openen\n"
1739 msgid "Error in file %s on line %d"
1740 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1743 "The Commander can't change to the directory that\n"
1744 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1745 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1746 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1749 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1750 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1751 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1754 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1755 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1757 msgid "The shell is already running a command"
1758 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1761 "Not an xterm or Linux console;\n"
1762 "the subshell cannot be toggled."
1764 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1765 "de subshell kan niet getoggled worden."
1767 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1768 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1792 msgid "Permissions (octal): %o"
1793 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1810 msgstr "&Alles negeren"
1817 "Cannot chown \"%s\"\n"
1820 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1824 msgstr "< Default >"
1830 msgstr "Andere 8 bits"
1833 msgstr "Aan het draaien"
1841 msgid "On dum&b terminals"
1842 msgstr "Op d&omme terminals"
1847 msgid "File operations"
1848 msgstr "Bestandsoperaties"
1850 msgid "&Verbose operation"
1851 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1853 msgid "Compute tota&ls"
1854 msgstr "Berekenen tota&len"
1856 msgid "Classic pro&gressbar"
1857 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1859 msgid "Mkdi&r autoname"
1860 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1862 msgid "&Preallocate space"
1863 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1865 msgid "Esc key mode"
1866 msgstr "Esc-key modus"
1868 msgid "S&ingle press"
1869 msgstr "S&ingle press"
1874 msgid "Pause after run"
1875 msgstr " Pauze na uitvoering"
1877 msgid "Use internal edi&t"
1878 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1880 msgid "Use internal vie&w"
1881 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1883 msgid "A&sk new file name"
1884 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1889 msgid "&Drop down menus"
1890 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1892 msgid "S&hell patterns"
1893 msgstr "S&hellpatronen"
1895 msgid "Co&mplete: show all"
1896 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1898 msgid "Rotating d&ash"
1899 msgstr "Roterend stree&pje"
1901 msgid "Cd follows lin&ks"
1902 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1904 msgid "Sa&fe delete"
1905 msgstr "Veili&g verwijderen"
1907 msgid "Safe overwrite"
1908 msgstr "Veilig overschrijven"
1910 msgid "A&uto save setup"
1911 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1913 msgid "Configure options"
1914 msgstr "Instellingen"
1925 msgid "Case &insensitive"
1926 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1928 msgid "Use panel sort mo&de"
1929 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1931 msgid "Show mi&ni-status"
1932 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1934 msgid "Use SI si&ze units"
1935 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1937 msgid "Mi&x all files"
1938 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1940 msgid "Show &backup files"
1941 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1943 msgid "Show &hidden files"
1944 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1946 msgid "&Fast dir reload"
1947 msgstr "Snel herle&zen"
1949 msgid "Ma&rk moves down"
1950 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1952 msgid "Re&verse files only"
1953 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1955 msgid "Simple s&wap"
1956 msgstr "Simpel s&wap"
1958 msgid "A&uto save panels setup"
1959 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1964 msgid "L&ynx-like motion"
1965 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1967 msgid "Pa&ge scrolling"
1968 msgstr "Pa&ginascrollen"
1970 msgid "Center &scrolling"
1971 msgstr "Centrum&scrolling"
1973 msgid "&Mouse page scrolling"
1974 msgstr "&Muis paginascrollen"
1976 msgid "File highlight"
1977 msgstr "Bestand-highlighting"
1980 msgstr "Bestands&soorten"
1982 msgid "&Permissions"
1983 msgstr "&Toegangsrechten"
1985 msgid "Quick search"
1986 msgstr "Snel zoeken"
1988 msgid "Panel options"
1989 msgstr "Vensteropties "
1995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2000 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2001 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2002 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2003 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Aange&past:"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr "Lijstformaat"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "Verwij&deren"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "O&verschrijven"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Bevestiging"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2065 msgstr "&ISO 8859-1"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Weergave bits"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Maphiërarchie"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Symbolische Link"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Achtergrondtaken"
2135 "Cannot change directory to\n"
2140 msgid "Secure deletion"
2141 msgstr "Secure verwijderen"
2146 msgid "Synchronous updates"
2147 msgstr "Synchroon updates"
2149 msgid "Synchronous directory updates"
2150 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2153 msgstr "Niet-muteerbaar"
2156 msgstr "Alleen toevoegen"
2161 msgid "No update atime"
2162 msgstr "Geen update atime"
2165 msgstr "Comprimeren"
2167 msgid "Compressed clusters"
2168 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2170 msgid "Compressed dirty file"
2171 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2173 msgid "Compression raw access"
2174 msgstr "Compressie raw-access"
2176 msgid "Encrypted inode"
2177 msgstr "Versleutelde inode"
2179 msgid "Journaled data"
2180 msgstr "Journaled data"
2182 msgid "Indexed directory"
2183 msgstr "Geindexeerde map"
2185 msgid "No tail merging"
2186 msgstr "No tail merging"
2188 msgid "Top of directory hierarchies"
2189 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2191 msgid "Inode uses extents"
2192 msgstr "Inode gebruikt extents"
2200 msgid "Direct access for files"
2201 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2203 msgid "Casefolded file"
2204 msgstr "Casefolded bestand"
2206 msgid "Inode has inline data"
2207 msgstr "Inode heeft inline data"
2209 msgid "Project hierarchy"
2210 msgstr "Project-hierarchy"
2212 msgid "Verity protected inode"
2213 msgstr "Verity protected inode"
2216 msgstr "Alle gemarkeerd"
2219 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2221 msgid "C&lear marked"
2222 msgstr "Mar&kering opheffen"
2224 msgid "Chattr command"
2225 msgstr "Chattr commando"
2229 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2232 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2237 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2240 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2243 msgid "set &user ID on execution"
2244 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2246 msgid "set &group ID on execution"
2247 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2250 msgstr "stick&y bit"
2252 msgid "&read by owner"
2253 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2255 msgid "&write by owner"
2256 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2258 msgid "e&xecute/search by owner"
2259 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2261 msgid "rea&d by group"
2262 msgstr "lezen &door groep"
2264 msgid "write by grou&p"
2265 msgstr "schrijven door groe&p"
2267 msgid "execu&te/search by group"
2268 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2270 msgid "read &by others"
2271 msgstr "lezen door an&deren"
2273 msgid "wr&ite by others"
2274 msgstr "schr&ijven door anderen"
2276 msgid "execute/searc&h by others"
2277 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2282 msgid "Permissions (octal):"
2283 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2286 msgstr "Naam eigenaar:"
2289 msgstr "Groepsnaam:"
2291 msgid "Chmod command"
2292 msgstr "'chmod'-opdracht"
2301 msgstr "Instellen &groepen"
2304 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2310 msgstr "Naam van de eigenaar"
2313 msgstr "Naam van de groep"
2318 msgid "Chown command"
2319 msgstr "Chown-opdracht"
2322 msgstr "Gebruikersnaam"
2324 msgid "<Unknown user>"
2325 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2327 msgid "<Unknown group>"
2328 msgstr "<onbekende groep>"
2330 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2331 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2333 msgid "Files tagged, want to cd?"
2334 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2338 msgstr "%s verbinden met:"
2349 msgstr "symlink: %s"
2352 msgstr "Bestand bekijken"
2355 msgstr "Bestandsnaam:"
2357 msgid "Filtered view"
2358 msgstr "Gefilterde weergave"
2360 msgid "Filter command and arguments:"
2361 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2364 msgstr "Bestand bewerken"
2366 msgid "Create a new Directory"
2367 msgstr "Maak een nieuwe map"
2369 msgid "Enter directory name:"
2370 msgstr "Geef mapnaam:"
2372 msgid "Extension file edit"
2373 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2375 msgid "Which extension file you want to edit?"
2376 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2378 msgid "&System Wide"
2379 msgstr "&Systeembreed"
2381 msgid "Highlighting groups file edit"
2382 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2384 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2385 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2387 msgid "Compare directories"
2388 msgstr "Mappen vergelijken"
2390 msgid "Select compare method:"
2391 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2397 msgstr "Alleen &grootte"
2403 "Both panels should be in the listing mode\n"
2404 "to use this command"
2406 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2407 "staan om dit commando te gebruiken"
2410 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2411 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2414 msgid "Symlink '%s' points to:"
2415 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2417 msgid "Edit symlink"
2418 msgstr "Bewerken symlink"
2421 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2422 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2425 msgid "edit symlink: %s"
2426 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2428 msgid "FTP to machine"
2429 msgstr "FTP naar machine"
2431 msgid "SFTP to machine"
2432 msgstr "SFTP naar machine"
2434 msgid "Shell link to machine"
2435 msgstr "Shell-link naar machine"
2437 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2438 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2441 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2442 "files on: (F1 for details)"
2444 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2447 msgid "Directory scanning"
2448 msgstr "Map scannen"
2451 msgstr "Configuratie"
2454 msgid "Setup saved to %s"
2455 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2458 msgid "Unable to save setup to %s"
2459 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2461 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2462 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2469 "Cannot create temporary command file\n"
2472 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2476 msgstr "Pijp mislukt"
2480 "You have an outdated %s file.\n"
2481 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2482 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2484 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2485 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2486 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2490 "The format of the\n"
2492 "file has changed with version 4.0.\n"
2493 "It seems that the installation has failed.\n"
2494 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2499 "The format of the\n"
2501 "file has changed with version 4.0.\n"
2502 "You may either want to copy it from\n"
2504 "or use that file as an example of how to write it."
2507 msgid "DialogTitle|Copy"
2510 msgid "DialogTitle|Move"
2511 msgstr "Verplaatsen"
2513 msgid "DialogTitle|Delete"
2514 msgstr "Verwijderen"
2516 msgid "FileOperation|Copy"
2519 msgid "FileOperation|Move"
2520 msgstr "Verplaatsen"
2522 msgid "FileOperation|Delete"
2523 msgstr "Verwijderen"
2526 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2527 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2542 msgid "files/directories"
2543 msgstr "bestanden/mappen"
2545 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2546 msgid " with source mask:"
2547 msgstr " met bronmasker:"
2551 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2554 "Kan hardlink-bronbestand \"%s\" niet inspecteren\n"
2559 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2562 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2566 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2567 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2571 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2574 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2578 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2580 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2582 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2585 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2589 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2592 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2600 "are the same directory"
2605 "zijn dezelfde map "
2617 "zijn hetzelfde bestand "
2620 msgstr "Alles ove&rslaan"
2624 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2625 "Delete it recursively?"
2627 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2628 "Recursief verwijderen? "
2632 "Background process:\n"
2633 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2634 "Delete it recursively?"
2636 "Achtergrondproces: \n"
2637 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2638 "Recursief verwijderen? "
2645 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2648 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2653 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2656 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2660 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2661 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2665 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2673 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2676 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2681 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2684 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2689 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2692 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2697 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2704 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2708 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2711 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2716 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2722 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2728 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2731 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2736 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2739 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2744 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2747 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2752 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2755 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2758 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2759 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2763 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2766 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2771 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2774 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2779 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2782 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2787 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2790 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2795 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2798 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2803 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2806 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2810 msgstr "(geblokkeerd)"
2812 msgid "Incomplete file was retrieved"
2813 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2818 msgid "&Continue copy"
2819 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2823 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2826 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2831 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2834 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2839 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2845 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2848 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2853 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2859 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2862 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2867 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2870 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2875 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2878 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2883 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2886 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2891 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2894 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2898 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2899 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2901 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2902 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2905 msgstr "&Uitstellen"
2911 msgid "%d:%02d:%02d"
2936 msgid "Overwrite this file?"
2937 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2945 msgid "Overwrite all files?"
2946 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2948 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2949 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2957 msgid "&Size differs"
2958 msgstr "&Grootte verschilt"
2961 msgstr "Bestand bestaat"
2963 msgid "Background process: File exists"
2964 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2967 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2968 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2971 msgid "Files processed: %zu"
2972 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2976 msgstr "Tijd: %s %s"
2979 msgid "Time: %s %s (%s)"
2980 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2987 msgid "Time: %s (%s)"
2988 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2992 msgstr " Totaal: %s "
2995 msgid " Total: %s / %s "
2996 msgstr " Totaal: %s / %s "
3005 msgstr "Verwijderen"
3007 msgid "&Using shell patterns"
3008 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3013 msgid "Follow &links"
3014 msgstr "&Linken volgen"
3016 msgid "Preserve &attributes"
3017 msgstr "&Attributen behouden"
3019 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3020 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3022 msgid "&Stable symlinks"
3023 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3026 msgstr "Achter&grond"
3029 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3030 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3032 msgid "File listin&g"
3033 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3036 msgstr "&Korte lijst"
3044 msgid "&Listing format..."
3045 msgstr "&Lijstformaat..."
3047 msgid "&Sort order..."
3048 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3051 msgstr "&Filter... "
3053 msgid "&Encoding..."
3054 msgstr "&Encoderen..."
3056 msgid "FT&P link..."
3057 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3059 msgid "S&hell link..."
3060 msgstr "S&hellverbinding... "
3062 msgid "SFTP li&nk..."
3063 msgstr "SFTP li&nk…"
3066 msgstr "Als vens&ter"
3074 msgid "Vie&w file..."
3075 msgstr "&Tonen bestand..."
3077 msgid "&Filtered view"
3078 msgstr "&Gefilterde weergave"
3092 msgid "Relative symlin&k"
3093 msgstr "Relatieve symli&nk"
3095 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgstr "S&ymlink bewerken"
3101 msgid "&Advanced chown"
3102 msgstr "&Uitgebreide chown"
3107 msgid "&Rename/Move"
3116 msgid "Select &group"
3117 msgstr "Selecteren &groep"
3119 msgid "U&nselect group"
3120 msgstr "&Deselecteren groep"
3122 msgid "&Invert selection"
3123 msgstr "&Inverteren selectie"
3129 msgstr "&Gebruikersmenu"
3131 msgid "&Directory tree"
3132 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3135 msgstr "Bestand &zoeken"
3137 msgid "S&wap panels"
3138 msgstr "&Wisselen vensters"
3140 msgid "Switch &panels on/off"
3141 msgstr "Vensters &aan/uit"
3143 msgid "&Compare directories"
3144 msgstr "&Mappen vergelijken"
3146 msgid "C&ompare files"
3147 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3149 msgid "E&xternal panelize"
3150 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3152 msgid "Show directory s&izes"
3153 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3155 msgid "Command &history"
3156 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3158 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3159 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3161 msgid "Di&rectory hotlist"
3162 msgstr "&Mappen hotslist"
3164 msgid "&Active VFS list"
3165 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3167 msgid "&Background jobs"
3168 msgstr "&Achtergrondtaken"
3170 msgid "Screen lis&t"
3171 msgstr "Schermopsommin&g"
3173 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3174 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3176 msgid "&Listing format edit"
3177 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3179 msgid "Edit &extension file"
3180 msgstr "Bewerken &extensie "
3182 msgid "Edit &menu file"
3183 msgstr "&Bewerken menubestand "
3185 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3186 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3188 msgid "&Configuration..."
3189 msgstr "&Configuratie..."
3192 msgstr "&Vormgeving..."
3194 msgid "&Panel options..."
3195 msgstr "Venstero&pties "
3197 msgid "C&onfirmation..."
3198 msgstr "&Bevestiging..."
3200 msgid "&Appearance..."
3201 msgstr "&Uiterlijk..."
3203 msgid "&Display bits..."
3204 msgstr "&Weergavebits..."
3206 msgid "&Virtual FS..."
3207 msgstr "&Virtueel FS..."
3213 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3214 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3215 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3216 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3218 msgid "The Midnight Commander"
3219 msgstr "The Midnight Commander"
3221 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3222 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3236 msgid "ButtonBar|Menu"
3239 msgid "ButtonBar|View"
3242 msgid "ButtonBar|RenMov"
3245 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr "In &venster plaatsen"
3258 msgstr "Weerga&ve - F3"
3261 msgstr "Bew&erken -F4"
3265 msgstr "Gevonden: %lu"
3267 msgid "Malformed regular expression"
3268 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3271 msgstr "Bestandsnaam:"
3273 msgid "&Find recursively"
3274 msgstr "&Vind recursief"
3276 msgid "Follow s&ymlinks"
3277 msgstr "Volg s&ymlinks"
3279 msgid "S&kip hidden"
3280 msgstr "S&la verborgen over"
3285 msgid "Sea&rch for content"
3286 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3288 msgid "Case sens&itive"
3289 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3291 msgid "A&ll charsets"
3292 msgstr "A&lle karaktersets"
3295 msgstr "Eer&ste hit"
3298 msgstr "Bestand zoeken"
3301 msgstr "Beginnen bij:"
3303 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3304 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3307 msgid "Grepping in %s"
3314 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3315 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3316 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3317 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3320 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3321 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3324 msgid "Find File: \"%s\""
3325 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3331 msgstr "Ver&ander in"
3333 msgid "&Free VFSs now"
3334 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3339 msgid "&Add current"
3340 msgstr "&Huidige toevoegen"
3343 msgstr "Naar &boven"
3346 msgstr "Nieuwe &groep"
3349 msgstr "Nieuw &Item"
3355 msgstr "Ver&wijderen"
3357 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3358 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3360 msgid "Active VFS directories"
3361 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3363 msgid "Directory hotlist"
3364 msgstr "Map favolijst"
3366 msgid "Top level group"
3369 msgid "Directory path"
3374 msgstr "%s wordt verplaatst"
3376 msgid "Directory label"
3382 msgid "New hotlist entry"
3383 msgstr "Nieuw favolijst item"
3385 msgid "Directory label:"
3388 msgid "Directory path:"
3391 msgid "New hotlist group"
3392 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3394 msgid "Name of new group:"
3395 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3398 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3399 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3403 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3406 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3409 msgid "Hotlist Load"
3410 msgstr "Hotlist Laden"
3414 "MC was unable to write %s file,\n"
3415 "your old hotlist entries were not deleted"
3417 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3418 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3421 msgid "Label for \"%s\":"
3422 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3424 msgid "Add to hotlist"
3425 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3428 msgid "Midnight Commander %s"
3429 msgstr "Midnight Commander %s"
3433 msgstr "Bestand: %s"
3435 msgid "No node information"
3436 msgstr "Geen node-informatie"
3439 msgstr "Vrije nodes:"
3441 msgid "No space information"
3442 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3445 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3446 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3452 msgid "non-local vfs"
3453 msgstr "non-lokaal vfs"
3457 msgstr "Apparaat: %s"
3460 msgid "Filesystem: %s"
3461 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3464 msgid "Accessed: %s"
3465 msgstr "Benaderd: %s"
3468 msgid "Modified: %s"
3469 msgstr "Aangepast: %s"
3471 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3474 msgstr "Veranderd: %s"
3477 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3478 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3482 msgstr "Grootte: %s"
3485 msgid " (%lu block)"
3486 msgid_plural " (%lu blocks)"
3487 msgstr[0] " (%lu blok)"
3488 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3491 msgid "Owner: %s/%s"
3492 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3499 msgid "Attributes: %s"
3500 msgstr "Attributies: %s"
3502 msgid "Attributes: unavailable"
3503 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3506 msgid "Mode: %s (%04o)"
3507 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3510 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3511 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3513 msgid "&Equal split"
3514 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3516 msgid "&Menubar visible"
3517 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3519 msgid "Command &prompt"
3520 msgstr "Commando &prompt"
3522 msgid "&Keybar visible"
3523 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3525 msgid "H&intbar visible"
3526 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3528 msgid "&XTerm window title"
3529 msgstr "&XTerm schermnaam"
3531 msgid "&Show free space"
3532 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3535 msgstr "Venstersplitsing"
3537 msgid "Console output"
3538 msgstr "Console-output"
3544 msgstr "&Horizontaal"
3546 msgid "Output lines:"
3547 msgstr "Output-regels:"
3552 msgid "Memory exhausted!"
3553 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3555 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 msgstr "&Ongesorteerd"
3563 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 msgstr "Blok Grootte"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 msgid "&Modify time"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 msgid "&Access time"
3612 msgstr "Toegang&stijd"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 msgid "C&hange time"
3620 msgstr "Laatst aange&past"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "<readlink failed>"
3661 msgstr "<readlink mislukt>"
3664 msgid "%s in %d file"
3665 msgid_plural "%s in %d files"
3666 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3667 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3670 msgstr "Als venster"
3672 msgid "Unknown tag on display format:"
3673 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3676 msgstr "Alleen &bestanden"
3678 msgid "&Case sensitive"
3679 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3682 msgstr "Selectie maken"
3685 msgstr "Selectie wissen"
3690 msgid "Do you really want to execute?"
3691 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3693 msgid "Cannot read directory contents"
3694 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3696 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3698 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3701 msgstr "Nieuw toevoegen"
3703 msgid "External panelize"
3704 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3706 msgid "Other command"
3707 msgstr "Andere opdracht"
3712 msgid "Add to external panelize"
3713 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3715 msgid "Enter command label:"
3716 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3720 "External panelize:\n"
3723 "Externe panelen:\n"
3728 "External panelize:\n"
3729 "failed to read data from child stdout:\n"
3732 "Externe panelen:\n"
3733 "kon gegevens van kind stdout\n"
3736 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3737 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3739 msgid "Modified git files"
3740 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3742 msgid "Find rejects after patching"
3743 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3745 msgid "Find *.orig after patching"
3746 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3748 msgid "Find SUID and SGID programs"
3749 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3753 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3756 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3760 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3761 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3764 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3765 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3769 "Cannot stat the destination\n"
3772 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3777 msgstr "Verwijderen %s?"
3779 msgid "ButtonBar|Static"
3782 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3785 msgid "ButtonBar|Rescan"
3788 msgid "ButtonBar|Forget"
3791 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3796 "Cannot write to the %s file:\n"
3799 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3802 msgid "Help file format error\n"
3803 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3805 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3806 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3809 msgid "Cannot find node %s in help file"
3810 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3815 msgid "ButtonBar|Index"
3818 msgid "ButtonBar|Prev"
3822 msgstr "Toetsen leren"
3824 msgid "Teach me a key"
3825 msgstr "Leer mij een toets"
3829 "Please press the %s\n"
3830 "and then wait until this message disappears.\n"
3832 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3833 "next to its button.\n"
3835 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3840 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3844 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3845 "en wacht enkele ogenblikken"
3847 msgid "Cannot accept this key"
3848 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3851 msgid "You have entered \"%s\""
3852 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3854 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3859 "It seems that all your keys already\n"
3860 "work fine. That's great."
3862 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3869 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3870 "All your keys work well."
3872 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3873 "Alle toetsen werken goed."
3876 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3877 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3878 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3880 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3881 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3883 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3890 "Gefaald te draaien:\n"
3893 msgid "Home directory path is not absolute"
3894 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3897 "GNU Midnight Commander\n"
3898 "is already running on this terminal.\n"
3899 "Subshell support will be disabled."
3901 "GNU Midnight Commander\n"
3902 "draait al in deze terminal.\n"
3903 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3908 "Failed while close:\n"
3912 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3915 msgid "Choose codepage"
3916 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3918 msgid "- < No translation >"
3919 msgstr "- < Geen vertaling >"
3925 msgstr "%b %e %H:%M"
3929 "Cannot save file %s:\n"
3932 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3936 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3937 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3939 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3940 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3943 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3944 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3946 msgid "With builtin editor and aspell support"
3949 msgid "With builtin editor"
3952 msgid "With optional subshell support"
3953 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3955 msgid "With subshell support as default"
3956 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3958 msgid "With support for background operations"
3959 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3961 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3962 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3964 msgid "With mouse support on xterm"
3965 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3967 msgid "With support for X11 events"
3968 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3970 msgid "With internationalization support"
3971 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3973 msgid "With multiple codepages support"
3974 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3976 msgid "With ext2fs attributes support"
3977 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3980 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3981 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3984 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3985 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3988 msgid "Built with ncurses %s\n"
3989 msgstr "Built met ncurses %s\n"
3991 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3992 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
3995 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3996 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
3998 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3999 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4002 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4003 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4005 msgid "Virtual File Systems:"
4006 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4011 msgid "Home directory:"
4014 msgid "Profile root directory:"
4015 msgstr "Thuismap-profielen:"
4018 msgstr "Systeemdata"
4020 msgid "Config directory:"
4021 msgstr "Config directory:"
4023 msgid "Data directory:"
4024 msgstr "Data directory:"
4026 msgid "File extension handlers:"
4027 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4029 msgid "VFS plugins and scripts:"
4030 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4033 msgstr "Gebruikersgegevens"
4035 msgid "Cache directory:"
4036 msgstr "Cache-directory:"
4050 msgid "Error calling program"
4051 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4053 msgid "Warning -- ignoring file"
4054 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4058 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4059 "Using it may compromise your security"
4061 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4063 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4065 msgid "Format error on file Extensions File"
4066 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4069 msgid "The %%var macro has no default"
4070 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4073 msgid "The %%var macro has no variable"
4074 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4077 msgid "No suitable entries found in %s"
4078 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4081 msgstr "Gebruikersmenu"
4085 "Cannot open cpio archive\n"
4088 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4093 "Premature end of cpio archive\n"
4096 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4101 "Inconsistent hardlinks of\n"
4106 "Inconsistente harde link \n"
4112 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4117 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4120 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4125 "Unexpected end of file\n"
4128 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4131 msgid "Inconsistent archive"
4132 msgstr "Inconsistent archief"
4136 "Cannot open %s archive\n"
4142 "Cannot open %s archive\n"
4146 "Kan %s archief niet openen\n"
4152 "EXTFS virtual file system:\n"
4155 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4159 "EXTFS virtual file system:\n"
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "wrong archive name"
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "cannot build command"
4174 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4175 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4178 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4179 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4182 msgid "FTP: Password required for %s"
4183 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4185 msgid "ftpfs: sending login name"
4186 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4188 msgid "ftpfs: sending user password"
4189 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4192 msgid "FTP: Account required for user %s"
4193 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4198 msgid "ftpfs: sending user account"
4199 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4201 msgid "ftpfs: logged in"
4202 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4205 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4206 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4208 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4209 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4216 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4217 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4219 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4220 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4223 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4227 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4228 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4231 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4232 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4235 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4236 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4239 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4240 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4242 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4243 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4245 msgid "ftpfs: invalid address family"
4246 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4249 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4250 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4252 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4253 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4255 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4256 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4259 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4260 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4262 msgid "ftpfs: abort failed"
4263 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4265 msgid "ftpfs: CWD failed."
4266 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4268 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4269 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4271 msgid "Resolving symlink..."
4272 msgstr "Volgen van Symlink..."
4275 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4276 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4278 msgid "(strict rfc959)"
4279 msgstr "(strict rfc959)"
4281 msgid "(chdir first)"
4282 msgstr "(eerst chdir)"
4284 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4285 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4293 msgstr "%s: voltooid."
4295 msgid "ftpfs: storing file"
4296 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4299 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4300 "Remove password or correct mode"
4302 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4307 "SFS virtual file system:\n"
4310 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4314 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4315 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4319 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4322 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4327 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4330 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4334 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4335 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4337 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4338 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4340 msgid "sftp: Invalid host name."
4341 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4347 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4348 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4351 msgid "sftp: making connection to %s"
4352 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4354 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4355 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4358 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4359 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4361 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4362 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4364 msgid "sftp: unknown host key type:"
4365 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4369 "Permanently added\n"
4371 "to the list of known hosts."
4373 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4374 "aan de lijst met bekende hosts."
4376 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4377 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4379 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4383 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4384 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4388 "The authenticity of host\n"
4390 "can't be established!\n"
4391 "%s key fingerprint hash is\n"
4393 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4395 "De authenticiteit van host\n"
4397 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4398 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4400 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4406 "is found in the list of known hosts but\n"
4407 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4408 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4412 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4413 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4414 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4415 "wilt doorgaan met verbinden?"
4417 msgid "sftp: host key verification failed"
4418 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4421 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4422 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4424 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4425 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4428 msgid "sftp: Enter password for %s "
4429 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4431 msgid "sftp: Password is empty."
4432 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4434 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4435 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4437 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4438 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4441 msgid "sftp: socket error: %s"
4442 msgstr "sftp: socket error: %s"
4445 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4446 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4448 msgid "sftp: Listing done."
4449 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4452 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4455 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4458 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4460 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4463 msgid "shell: Password is required for %s"
4466 msgid "shell: Sending password..."
4469 msgid "shell: Sending initial line..."
4472 msgid "shell: Getting host info..."
4476 msgid "shell: Reading directory %s..."
4480 msgid "shell: store %s: sending command..."
4483 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4486 msgid "shell: storing file"
4489 msgid "Aborting transfer..."
4490 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4492 msgid "Error reported after abort."
4493 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4495 msgid "Aborted transfer would be successful."
4496 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4498 msgid "Inconsistent tar archive"
4499 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4501 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4502 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4506 "Cannot open tar archive\n"
4509 "Openen tar-archief mislukt\n"
4515 "doesn't look like a tar archive"
4518 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4521 msgid "undelfs: error"
4522 msgstr "undelfs: fout"
4524 msgid "not enough memory"
4525 msgstr "niet genoeg geheugen"
4527 msgid "while allocating block buffer"
4528 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4531 msgid "open_inode_scan: %d"
4532 msgstr "open_inode_scan: %d"
4535 msgid "while starting inode scan %d"
4536 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4539 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4540 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4543 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4544 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4546 msgid "no more memory while reallocating array"
4547 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4550 msgid "while doing inode scan %d"
4551 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4554 msgid "Cannot open file %s"
4555 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4557 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4558 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4562 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4564 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4566 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4571 "Cannot load block bitmap from:\n"
4573 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4575 msgid "vfs_info is not fs!"
4576 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4578 msgid "You have to chdir to extract files first"
4579 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4581 msgid "while iterating over blocks"
4582 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4585 msgid "Cannot open file \"%s\""
4586 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4588 msgid "Ext2lib error"
4589 msgstr "Ext2lib-fout"
4591 msgid "Invalid value"
4592 msgstr "Ongeldige waarde"
4594 msgid "File was modified. Save with exit?"
4595 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4597 msgid "&Cancel quit"
4598 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4601 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4602 "Save modified file?"
4604 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4605 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4607 msgid "&Line number"
4608 msgstr "Rege&lnummer"
4613 msgid "&Decimal offset"
4614 msgstr "&Decimale offset"
4616 msgid "He&xadecimal offset"
4617 msgstr "He&xadecimale offset"
4622 msgid "ButtonBar|Ascii"
4625 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4628 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4631 msgid "ButtonBar|Wrap"
4634 msgid "ButtonBar|Hex"
4637 msgid "ButtonBar|Goto"
4640 msgid "ButtonBar|Raw"
4643 msgid "ButtonBar|Parse"
4646 msgid "ButtonBar|Unform"
4649 msgid "ButtonBar|Format"
4654 "Failed to read data from child stdout:\n"
4657 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4662 "Error while closing the file:\n"
4664 "Data may have been written or not"
4666 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4670 "Cannot save file:\n"
4672 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4679 "Cannot open \"%s\"\n"
4682 "Kan bestand %s niet openen\n"
4685 msgid "Cannot view: not a regular file"
4686 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4690 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4693 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4697 msgstr "Zoeken afgerond"
4699 msgid "Continue from beginning?"
4700 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4702 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4703 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"