Merge branch '4562_mcedit_macros_paste'
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob108d819d323bb5151ef3913779b8b9c712dea549
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2013
8 # Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023
9 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015,2017,2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
12 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Jaap Kramer <jaap-kramer@ziggo.nl>, 2023\n"
21 "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Language: nl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Bestand vergrendeld"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "Ver&grendelen"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "Negeren vergrendel&ing"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATAAL: geen directory:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Getal buiten bereik (zou in bytegebied moeten zijn, 0 <= n <= 0xFF, "
87 "uitgedrukt in hex)"
89 msgid "Invalid character"
90 msgstr "Ongeldig teken"
92 msgid "Unmatched quotes character"
93 msgstr "Niet-overeenkomende quote-tekens"
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "%s."
99 msgstr ""
100 "Hexpatroonfout op positie %d:\n"
101 "%s."
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
110 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Reguliere expressie-fout"
119 msgid "No&rmal"
120 msgstr "No&rmaal"
122 msgid "Re&gular expression"
123 msgstr "&Reguliere expressie"
125 msgid "He&xadecimal"
126 msgstr "He&xadecimaal"
128 msgid "Wil&dcard search"
129 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Laden van thema %s mislukt.\n"
137 "Standaard-thema is geladen"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
145 "Standaard-thema is geladen"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "%s\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met true-colors ondersteuning\n"
154 "%s\n"
155 "Standaard skin is geladen"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
164 "of non-256 colors terminal.\n"
165 "Standaard skin is geladen"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "True color wordt in ncurses niet ondersteund."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Je terminal lijkt 256-kleuren niet eens te ondersteunen. "
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "True color wordt in deze dialectversie niet ondersteund."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Zet COLORTERM=truecolor indien de terminal daadwerkelijk true-colors "
179 "ondersteund."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Pijl omhoog"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Pijl omlaag"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Pijl links"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Pijl rechts"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Invoegen"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Verwijderen"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr "End-toets"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "Numeriek /"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "Numeriek *"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "Numeriek -"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "Numeriek +"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "A1-toets"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "C1-toets"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisk"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Min"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plus"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punt"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minder dan"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Meer dan"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Is gelijk aan"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Komma"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrof"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dubbele punt"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Semicolon"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Vraagteken"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "En-teken"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Procentteken"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Dakje"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primair"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Onderstreping"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Doorhalen"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pijp"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Linker accolade"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Rechter accolade"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Spatie"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Slash /"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Hekje #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Apestaartje @"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM-omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Kan SIGWINCH-pipe niet controleren"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Kan geen pipe aanmaken voor SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Kan schrijfzijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Kan leeszijde van SIGWINCH-pipe: %s (%d) niet configureren\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
500 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Kan pipe-descriptor niet sluiten (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overgebracht"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overgebracht"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Verkrijgen van bestand"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Kon niet interpreteren:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Interne fout:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Wachtwoord:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Schermen"
593 msgid "History"
594 msgstr "Geschiedenis"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Ja"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&Nee"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Afbreken"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Achtergrondproces:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Fout"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr "%s (%d)"
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Afbreken"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Toon de huidige versie"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Datamap weergeven"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Toon instellingsopties"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
643 msgid "<file>"
644 msgstr "<file>"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Schrijf FTP-log naar aangegeven bestand"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Bewerken bestanden"
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr "<file> ..."
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Dwingt xterm features"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "X11-ondersteuning uitschakelen"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Voor langzame terminals"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Gebruik ASCII-karakters om te tekenen"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Zet soft-key bij HP-terminals terug"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Verzoekt om in zwart/wit te werken"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Geeft een kleurconfiguratie aan"
703 msgid "<string>"
704 msgstr "<string>"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 msgid ""
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 "\n"
715 " Keywords:\n"
716 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 "                 errdhotfocus\n"
722 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 msgid ""
734 "Standard Colors:\n"
735 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 "   brightcyan, lightgray and white\n"
738 "\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 "\n"
742 "Attributes:\n"
743 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgstr ""
745 "Standaardkleuren: \n"
746 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
747 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
748 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
749 "\n"
750 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
751 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
752 "\n"
753 "Attributen:\n"
754 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
755 " \n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Kleur-instellingen"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
763 msgid "file"
764 msgstr "bestand"
766 msgid "file1 file2"
767 msgstr "bestand1 bestand2"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
779 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Hoofd-opties"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Terminal-opties"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Parsefout argumenten!"
794 #, fuzzy
795 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgstr "Met ingebouwde editor"
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgstr ""
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Backgound protocol fout"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Lezen mislukt"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Background process fout"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Onbekende fout in child"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
819 msgid ""
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
822 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
824 msgid "&Dismiss"
825 msgstr "&Verwerpen"
827 msgid "Enter search string:"
828 msgstr "Geef de zoektekst :"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
833 msgid "&Backwards"
834 msgstr "&Terug"
836 msgid "&Whole words"
837 msgstr "Hele &woorden"
839 msgid "&All charsets"
840 msgstr "&Alle karaktersets"
842 msgid "Search"
843 msgstr "Zoeken"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Cannot create temporary diff file\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
854 " %s"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot create backup file\n"
859 "%s%s\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
863 "%s%s\n"
864 "%s"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot create temporary merge file\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
872 " %s"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
880 msgid "Diff algorithm"
881 msgstr "Diff-algoritme"
883 msgid "Diff extra options"
884 msgstr "Diff extra opties"
886 msgid "&Ignore case"
887 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
890 msgstr "Negeren tabbladuitbr&eiding"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "Negeren &spatieverandering"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "Negeren alle &witruimte"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "Strip &trailing carriage return"
901 msgid "Diff Options"
902 msgstr "Opties diff"
904 msgid "Edit"
905 msgstr "Bewerken"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
910 msgid "Goto line (left)"
911 msgstr "Ga naar regel (links)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
916 msgid "Enter line:"
917 msgstr "Invoerregel:"
919 msgid "ButtonBar|Help"
920 msgstr " Help"
922 msgid "ButtonBar|Save"
923 msgstr " Opsln"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
926 msgstr "  Bewerken"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
929 msgstr " Samenvoegen"
931 msgid "ButtonBar|Search"
932 msgstr " Zoeken"
934 msgid "ButtonBar|Options"
935 msgstr " Opties"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
938 msgstr " Afsltn"
940 msgid "Quit"
941 msgstr "Afsltn"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
946 msgid ""
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
949 msgstr ""
950 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
951 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
953 msgid "Diff:"
954 msgstr "Diff:"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "\"%s\" is een map"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
966 "%s"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
974 #, c-format
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "Laden: %3d%%"
978 msgid "Loading..."
979 msgstr "Laden..."
981 #, c-format
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
985 msgid "Load file"
986 msgstr "Laden bestand"
988 #, c-format
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
996 #, c-format
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1003 "Open it anyway?"
1004 msgstr ""
1005 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1006 "Toch openen?"
1008 msgid "Warning"
1009 msgstr "Waarschuwing"
1011 #, c-format
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1015 #, c-format
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1040 msgid "C&ontinue"
1041 msgstr "D&oorgaan"
1043 msgid "&Do not change"
1044 msgstr "&Niet veranderen"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "&Unix-formaat (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "&Windows/DOS-formaat (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "&Macintosh-formaat (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1056 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1061 msgid "Save As"
1062 msgstr "Opslaan als"
1064 msgid "&Quick save"
1065 msgstr "&Snel opslaan "
1067 msgid "&Safe save"
1068 msgstr "&Veilig opslaan "
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1077 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1079 msgid "Save as"
1080 msgstr "Opslaan als"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1088 msgid "&Overwrite"
1089 msgstr "&Overschrijven"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1094 #, c-format
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1098 msgid "Save file"
1099 msgstr "Bestand opslaan"
1101 msgid "&Save"
1102 msgstr "Op&slaan"
1104 msgid "Load"
1105 msgstr "Laden"
1107 msgid "Syntax file edit"
1108 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1113 msgid "&User"
1114 msgstr "&Gebruiker"
1116 msgid "&System wide"
1117 msgstr "&Systeemwijd"
1119 msgid "Menu edit"
1120 msgstr "Menu bewerken"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1125 msgid "&Local"
1126 msgstr "&Lokaal"
1128 msgid "[NoName]"
1129 msgstr "[NoName]"
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1135 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1137 msgid "Close file"
1138 msgstr "Bestand sluiten"
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1143 "Save modified file %s?"
1144 msgstr ""
1145 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1146 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1148 msgid "This function is not implemented"
1149 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1151 msgid "Copy to clipboard"
1152 msgstr "Kopieer naar klembord"
1154 msgid "Unable to save to file"
1155 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1157 msgid "Cut to clipboard"
1158 msgstr "Knip naar klembord"
1160 msgid "Goto line"
1161 msgstr "Ga naar regel"
1163 msgid "Save block"
1164 msgstr "Sla selectieblok op"
1166 msgid "Insert file"
1167 msgstr "Bestand invoegen"
1169 msgid "Cannot insert file"
1170 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1172 msgid "Sort block"
1173 msgstr "Sorteer selectieblok"
1175 msgid "You must first highlight a block of text"
1176 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1178 msgid "Run sort"
1179 msgstr "Sorteren"
1181 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1182 msgstr ""
1183 "Voer sorteeropties in (zie sort(1) man-pagina) gescheiden door witruimte:"
1185 msgid "Sort"
1186 msgstr "Sorteren"
1188 msgid "Cannot execute sort command"
1189 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1191 #, c-format
1192 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1193 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1195 msgid "Paste output of external command"
1196 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1198 msgid "Enter shell command(s):"
1199 msgstr " Geef shell-opdracht(en): "
1201 msgid "External command"
1202 msgstr "Externe opdracht"
1204 msgid "Cannot execute command"
1205 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1207 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1208 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgid "To"
1211 msgstr "Naar"
1213 msgid "Subject"
1214 msgstr "Onderwerp"
1216 msgid "Copies to"
1217 msgstr "Kopie naar"
1219 msgid "Mail"
1220 msgstr "Mail"
1222 msgid "Insert literal"
1223 msgstr "Letterlijk invoegen"
1225 msgid "Press any key:"
1226 msgstr "Druk op een toets:"
1228 msgid ""
1229 "Current text was modified without a file save.\n"
1230 "Continue discards these changes."
1231 msgstr ""
1232 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1233 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1235 msgid "Cancel"
1236 msgstr "Annuleren"
1238 msgid "Collect completions"
1239 msgstr "Verzamelen uitkomsten"
1241 msgid "NoName"
1242 msgstr "NoName"
1244 msgid "Save macro"
1245 msgstr "Macro opslaan"
1247 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1248 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1250 msgid "Delete macro"
1251 msgstr "Verwijder macro"
1253 msgid "Press macro hotkey:"
1254 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1256 msgid "Macro not deleted"
1257 msgstr "Macro niet verwijderd"
1259 msgid "Repeat last commands"
1260 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1262 msgid "Repeat times:"
1263 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1265 msgid "&Open file..."
1266 msgstr "&Open bestand..."
1268 msgid "&New"
1269 msgstr "&Nieuw"
1271 msgid "&Close"
1272 msgstr "&Sluiten"
1274 msgid "&History..."
1275 msgstr "Gesc&hiedenis..."
1277 msgid "Save &as..."
1278 msgstr "&Opslaan als..."
1280 msgid "&Insert file..."
1281 msgstr "Bestand &invoegen..."
1283 msgid "Cop&y to file..."
1284 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1286 msgid "&User menu..."
1287 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1289 msgid "A&bout..."
1290 msgstr "&Over..."
1292 msgid "&Quit"
1293 msgstr "Beëindigen"
1295 msgid "&Undo"
1296 msgstr "&Herstellen"
1298 msgid "&Redo"
1299 msgstr "&Nogmaals"
1301 msgid "&Toggle ins/overw"
1302 msgstr "&Toggle ins/overw"
1304 msgid "To&ggle mark"
1305 msgstr "Markering &omdraaien"
1307 msgid "&Mark columns"
1308 msgstr "&Markeer kolommen"
1310 msgid "Mark &all"
1311 msgstr "&Alles markeren"
1313 msgid "Unmar&k"
1314 msgstr "Demar&keren"
1316 msgid "Cop&y"
1317 msgstr "Kopieer"
1319 msgid "Mo&ve"
1320 msgstr "Verplaats"
1322 msgid "&Delete"
1323 msgstr "&Verwijderen"
1325 msgid "Co&py to clipfile"
1326 msgstr "Kopieer naar klembord"
1328 msgid "&Cut to clipfile"
1329 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1331 msgid "Pa&ste from clipfile"
1332 msgstr "&Plakken van prikbord"
1334 msgid "&Beginning"
1335 msgstr "&Begin"
1337 msgid "&End"
1338 msgstr "&Einde"
1340 msgid "&Search..."
1341 msgstr "&Zoeken..."
1343 msgid "Search &again"
1344 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1346 msgid "&Replace..."
1347 msgstr "Ve&rvangen..."
1349 msgid "&Toggle bookmark"
1350 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1352 msgid "&Next bookmark"
1353 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1355 msgid "&Prev bookmark"
1356 msgstr "Vorige bladwijzer"
1358 msgid "&Flush bookmarks"
1359 msgstr "&Flush bladwijzers"
1361 msgid "&Go to line..."
1362 msgstr "&Ga naar regel..."
1364 msgid "&Toggle line state"
1365 msgstr "&Inv aan/uit"
1367 msgid "Go to matching &bracket"
1368 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1370 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1371 msgstr "Kies syntax highlighting"
1373 msgid "&Find declaration"
1374 msgstr "&Zoek declaratie"
1376 msgid "Back from &declaration"
1377 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1379 msgid "For&ward to declaration"
1380 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1382 msgid "Encod&ing..."
1383 msgstr "Encoder&ing..."
1385 msgid "&Refresh screen"
1386 msgstr "Scherm verversen"
1388 msgid "&Start/Stop record macro"
1389 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1391 msgid "Delete macr&o..."
1392 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1394 msgid "Record/Repeat &actions"
1395 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1397 msgid "S&pell check"
1398 msgstr "S&pellingscontrole"
1400 msgid "C&heck word"
1401 msgstr "C&ontroleer woord"
1403 msgid "Change spelling &language..."
1404 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1406 msgid "&Mail..."
1407 msgstr "&Mail...              "
1409 msgid "Insert &literal..."
1410 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1412 msgid "Insert &date/time"
1413 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1415 msgid "&Format paragraph"
1416 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1418 msgid "&Sort..."
1419 msgstr "&Sorteer..."
1421 msgid "&Paste output of..."
1422 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1424 msgid "&External formatter"
1425 msgstr "&Externe formatter"
1427 msgid "&Move"
1428 msgstr "&Verplaatsen"
1430 msgid "&Resize"
1431 msgstr "Veranderen g&rootte"
1433 msgid "&Toggle fullscreen"
1434 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1436 msgid "&Next"
1437 msgstr "Volge&nde"
1439 msgid "&Previous"
1440 msgstr "&Vorige"
1442 msgid "&List..."
1443 msgstr "Bestands&lijst..."
1445 msgid "&General..."
1446 msgstr "&Algemeen..."
1448 msgid "Save &mode..."
1449 msgstr "&Opslagmodus..."
1451 msgid "Learn &keys..."
1452 msgstr "&Leer toetsen..."
1454 msgid "Syntax &highlighting..."
1455 msgstr "Synta&x oplichting..."
1457 msgid "S&yntax file"
1458 msgstr "S&yntax bestand"
1460 msgid "&Menu file"
1461 msgstr "&Menu bestand"
1463 msgid "&Save setup"
1464 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1466 msgid "&File"
1467 msgstr "&Bestand"
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "Be&werk"
1472 msgid "&Search"
1473 msgstr "&Zoeken"
1475 msgid "&Command"
1476 msgstr "&Opdracht"
1478 msgid "For&mat"
1479 msgstr "For&mat"
1481 msgid "&Window"
1482 msgstr "Scher&m"
1484 msgid "&Options"
1485 msgstr "&Opties"
1487 msgid "&None"
1488 msgstr "Gee&n"
1490 msgid "&Dynamic paragraphing"
1491 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1493 msgid "Type &writer wrap"
1494 msgstr "Type&machine-afbreking"
1496 msgid "Wrap mode"
1497 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1499 msgid "Tabulation"
1500 msgstr "Tabulatie"
1502 msgid "&Fake half tabs"
1503 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1505 msgid "&Backspace through tabs"
1506 msgstr "&Backspace door Tabs"
1508 msgid "Fill tabs with &spaces"
1509 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1511 msgid "Tab spacing:"
1512 msgstr "Tab-afstand:"
1514 msgid "Other options"
1515 msgstr "Andere opties"
1517 msgid "&Return does autoindent"
1518 msgstr "&Return springt automatisch in"
1520 msgid "Confir&m before saving"
1521 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1523 msgid "Save file &position"
1524 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1526 msgid "&Visible trailing spaces"
1527 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1529 msgid "Visible &tabs"
1530 msgstr "Zichtbare $tabs"
1532 msgid "Synta&x highlighting"
1533 msgstr "Synta&x oplichting"
1535 msgid "C&ursor after inserted block"
1536 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1538 msgid "Pers&istent selection"
1539 msgstr "Vastliggende s&electie"
1541 msgid "Cursor be&yond end of line"
1542 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1544 msgid "&Group undo"
1545 msgstr "&Groep ongedaan maken"
1547 msgid "Word wrap line length:"
1548 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1550 msgid "Editor options"
1551 msgstr "Editor-opties"
1553 msgid "In se&lection"
1554 msgstr "In se&lectie"
1556 msgid "&Find all"
1557 msgstr "&Vind allemaal"
1559 msgid "Enter replacement string:"
1560 msgstr "Geef de vervangende string:"
1562 msgid "Replace"
1563 msgstr "Vervang"
1565 msgid "Replace with:"
1566 msgstr "Vervangen met:"
1568 msgid "&Replace"
1569 msgstr "Ve&rvangen"
1571 msgid "A&ll"
1572 msgstr "A&lle"
1574 msgid "&Skip"
1575 msgstr "Over&slaan"
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "Vervangen bevestigen"
1580 #, c-format
1581 msgid "Searching %s: %3d%%"
1582 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1584 #, c-format
1585 msgid "Searching %s"
1586 msgstr "Zoeken naar %s"
1588 #, c-format
1589 msgid "%ld replacements made"
1590 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1592 msgid ""
1593 "A user friendly text editor\n"
1594 "written for the Midnight Commander."
1595 msgstr ""
1596 "Een gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1597 "geschreven voor de Midnight Commander"
1599 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1600 msgstr ""
1602 msgid "About"
1603 msgstr "Over"
1605 msgid "Open files"
1606 msgstr "Openen bestanden"
1608 msgid "Edit: "
1609 msgstr "Bewerken: "
1611 msgid "ButtonBar|Mark"
1612 msgstr " Markeren"
1614 msgid "ButtonBar|Replac"
1615 msgstr " Vervangen"
1617 msgid "ButtonBar|Copy"
1618 msgstr " Kopie"
1620 msgid "ButtonBar|Move"
1621 msgstr " Verplts"
1623 msgid "ButtonBar|Delete"
1624 msgstr " Verwijder"
1626 msgid "ButtonBar|PullDn"
1627 msgstr " Menu"
1629 msgid "Breton"
1630 msgstr "Bretons"
1632 msgid "Czech"
1633 msgstr "Tjechisch"
1635 msgid "Welsh"
1636 msgstr "Welsh"
1638 msgid "Danish"
1639 msgstr "Deens"
1641 msgid "German"
1642 msgstr "Duits"
1644 msgid "Greek"
1645 msgstr "Grieks"
1647 msgid "English"
1648 msgstr "Engels"
1650 msgid "British English"
1651 msgstr "Brits Engels"
1653 msgid "Canadian English"
1654 msgstr "Canadees Engels"
1656 msgid "American English"
1657 msgstr "Amerikaans Engels"
1659 msgid "Esperanto"
1660 msgstr "Esperanto"
1662 msgid "Spanish"
1663 msgstr "Spaans"
1665 msgid "Faroese"
1666 msgstr "Faroese"
1668 msgid "French"
1669 msgstr "Frans"
1671 msgid "Italian"
1672 msgstr "Italiaans"
1674 msgid "Dutch"
1675 msgstr "Nederlands"
1677 msgid "Norwegian"
1678 msgstr "Noors"
1680 msgid "Polish"
1681 msgstr "Pools"
1683 msgid "Portuguese"
1684 msgstr "Portugees"
1686 msgid "Romanian"
1687 msgstr "Roemeens"
1689 msgid "Russian"
1690 msgstr "Russisch"
1692 msgid "Slovak"
1693 msgstr "Sloveens"
1695 msgid "Swedish"
1696 msgstr "Zweeds"
1698 msgid "Ukrainian"
1699 msgstr "Ukrainian"
1701 msgid "&Add word"
1702 msgstr "&Woord toevoegen"
1704 msgid "Language"
1705 msgstr "Taal"
1707 msgid "Misspelled"
1708 msgstr "Fout gespeld"
1710 msgid "Check word"
1711 msgstr "Controleer woord"
1713 msgid "Suggest"
1714 msgstr "Hint"
1716 msgid "Select language"
1717 msgstr "Kies taal"
1719 msgid "Choose syntax highlighting"
1720 msgstr "Kies syntax highlighting"
1722 msgid "< Auto >"
1723 msgstr "< Auto >"
1725 msgid "< Reload Current Syntax >"
1726 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1728 msgid "Load syntax file"
1729 msgstr "Laad syntaxbestand"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Cannot open file %s\n"
1734 "%s"
1735 msgstr ""
1736 "Kan bestand %s niet openen\n"
1737 "%s"
1739 #, c-format
1740 msgid "Error in file %s on line %d"
1741 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1743 msgid ""
1744 "The Commander can't change to the directory that\n"
1745 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1746 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1747 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1748 msgstr ""
1749 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1750 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1751 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1752 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1754 #, c-format
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1761 msgid ""
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1764 msgstr ""
1765 "Geen xterm of Linux-console;\n"
1766 "de subshell kan niet getoggled worden."
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1771 msgid "Set &all"
1772 msgstr "Zet &alles"
1774 msgid "S&kip"
1775 msgstr "&Overslaan"
1777 msgid "&Set"
1778 msgstr "&Zetten"
1780 msgid "owner"
1781 msgstr "eigenaar"
1783 msgid "group"
1784 msgstr "groep"
1786 msgid "other"
1787 msgstr "anderen"
1789 msgid "Flag"
1790 msgstr "Vlag"
1792 #, c-format
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr "Permissies (octaal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1805 "%s"
1807 msgid "&Ignore"
1808 msgstr "&Negeren"
1810 msgid "Ignore &all"
1811 msgstr "&Alles negeren"
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "&Nogmaals"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1822 "%s"
1824 msgid "< Default >"
1825 msgstr "< Default >"
1827 msgid "Skins"
1828 msgstr "Skins"
1830 msgid "Other 8 bit"
1831 msgstr "Andere 8 bits"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr "Aan het draaien"
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Gestopt"
1839 msgid "&Never"
1840 msgstr "&Nooit"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "Op d&omme terminals"
1845 msgid "Alwa&ys"
1846 msgstr "Al&tijd"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "Bestandsoperaties"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "Berekenen tota&len"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "Klassieke pro&gressiebar"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "Mkdi&r auto-naamgeven"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "Esc-key modus"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "S&ingle press"
1872 msgid "Timeout:"
1873 msgstr "Timeout:"
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr " Pauze na uitvoering"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1887 msgid "Auto m&enus"
1888 msgstr "Autom&enus"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "S&hellpatronen"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "Roterend stree&pje"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "Cd volgt lin&ks"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "Veili&g verwijderen"
1908 msgid "Safe overwrite"
1909 msgstr "Veilig overschrijven"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Instellingen"
1917 msgid "Skin:"
1918 msgstr "Skin:"
1920 msgid "&Shadows"
1921 msgstr "&Schaduwen"
1923 msgid "Appearance"
1924 msgstr "Uiterlijk"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Tonen mi&nistatus"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Gebruiken SI grootte eenheden"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "Mengen alle &bestanden"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Tonen r&eservebestanden"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Tonen verbor&gen bestanden"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "Snel herle&zen"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Simpel s&wap"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1962 msgid "Navigation"
1963 msgstr "Navigatie"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Pa&ginascrollen"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr "Centrum&scrolling"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "&Muis paginascrollen"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Bestand-highlighting"
1980 msgid "File &types"
1981 msgstr "Bestands&soorten"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "&Toegangsrechten"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Snel zoeken"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Vensteropties "
1992 msgid "Information"
1993 msgstr "Informatie"
1995 msgid ""
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1999 "the details."
2000 msgstr ""
2001 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
2002 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
2003 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
2004 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
2005 "details."
2007 msgid "&Full file list"
2008 msgstr "&Complete bestandenlijst"
2010 msgid "&Brief file list:"
2011 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
2013 msgid "&Long file list"
2014 msgstr "&Lange bestandenlijst"
2016 msgid "&User defined:"
2017 msgstr "Aange&past:"
2019 msgid "columns"
2020 msgstr "kolommen"
2022 msgid "User &mini status"
2023 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2025 msgid "Listing format"
2026 msgstr "Lijstformaat"
2028 msgid "Executable &first"
2029 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2031 msgid "&Reverse"
2032 msgstr "Omd&raaien"
2034 msgid "Sort order"
2035 msgstr "Sortering"
2037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2038 msgid "Confirmation|&Delete"
2039 msgstr "Verwij&deren"
2041 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2042 msgstr "O&verschrijven"
2044 msgid "Confirmation|&Execute"
2045 msgstr "Uitvo&eren"
2047 msgid "Confirmation|E&xit"
2048 msgstr "E&xit"
2050 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2051 msgstr "Map-hotlist ve&rwijderen"
2053 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2054 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2056 msgid "Confirmation"
2057 msgstr "Bevestiging"
2059 msgid "&UTF-8 output"
2060 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2062 msgid "&Full 8 bits output"
2063 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2065 msgid "&ISO 8859-1"
2066 msgstr "&ISO 8859-1"
2068 msgid "7 &bits"
2069 msgstr "7-&bits"
2071 msgid "F&ull 8 bits input"
2072 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2074 msgid "Display bits"
2075 msgstr "Weergave bits"
2077 msgid "Input / display codepage:"
2078 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2080 msgid "Directory tree"
2081 msgstr "Maphiërarchie"
2083 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2084 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2086 msgid "FTP anonymous password:"
2087 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2089 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2090 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2092 msgid "&Always use ftp proxy:"
2093 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2095 msgid "&Use ~/.netrc"
2096 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2098 msgid "Use &passive mode"
2099 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2101 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2102 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2104 msgid "Virtual File System Setting"
2105 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2107 msgid "cd"
2108 msgstr "cd"
2110 msgid "Quick cd"
2111 msgstr "Snelle cd"
2113 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2114 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2116 msgid "Symbolic link filename:"
2117 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2119 msgid "Symbolic link"
2120 msgstr "Symbolische Link"
2122 msgid "&Stop"
2123 msgstr "&Stop"
2125 msgid "&Resume"
2126 msgstr "&Doorgaan"
2128 msgid "&Kill"
2129 msgstr "&Kill"
2131 msgid "Background jobs"
2132 msgstr "Achtergrondtaken"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot change directory to\n"
2137 "%s\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Secure deletion"
2142 msgstr "Secure verwijderen"
2144 msgid "Undelete"
2145 msgstr "Undelete"
2147 msgid "Synchronous updates"
2148 msgstr "Synchroon updates"
2150 msgid "Synchronous directory updates"
2151 msgstr "Synchroon mappenupdates"
2153 msgid "Immutable"
2154 msgstr "Niet-muteerbaar"
2156 msgid "Append only"
2157 msgstr "Alleen toevoegen"
2159 msgid "No dump"
2160 msgstr "Geen dump"
2162 msgid "No update atime"
2163 msgstr "Geen update atime"
2165 msgid "Compress"
2166 msgstr "Comprimeren"
2168 msgid "Compressed clusters"
2169 msgstr "Gecomprimeerdeclusters"
2171 msgid "Compressed dirty file"
2172 msgstr "Gecomprimeerd dirty-bestand"
2174 msgid "Compression raw access"
2175 msgstr "Compressie raw-access"
2177 msgid "Encrypted inode"
2178 msgstr "Versleutelde inode"
2180 msgid "Journaled data"
2181 msgstr "Journaled data"
2183 msgid "Indexed directory"
2184 msgstr "Geindexeerde map"
2186 msgid "No tail merging"
2187 msgstr "No tail merging"
2189 msgid "Top of directory hierarchies"
2190 msgstr "Hierarchie top van mappen"
2192 msgid "Inode uses extents"
2193 msgstr "Inode gebruikt extents"
2195 msgid "Huge_file"
2196 msgstr "Huge_file"
2198 msgid "No COW"
2199 msgstr "Geen COW"
2201 msgid "Direct access for files"
2202 msgstr "Directe toegang voor bestanden"
2204 msgid "Casefolded file"
2205 msgstr "Casefolded bestand"
2207 msgid "Inode has inline data"
2208 msgstr "Inode heeft inline data"
2210 msgid "Project hierarchy"
2211 msgstr "Project-hierarchy"
2213 msgid "Verity protected inode"
2214 msgstr "Verity protected inode"
2216 msgid "&Marked all"
2217 msgstr "Alle gemarkeerd"
2219 msgid "S&et marked"
2220 msgstr "Z&et gemarkeerde"
2222 msgid "C&lear marked"
2223 msgstr "Mar&kering opheffen"
2225 msgid "Chattr command"
2226 msgstr "Chattr commando"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "Kan niet chattr \"%s\"\n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "Kan flags van \"%s\" niet verkrijgen\n"
2242 "%s"
2244 msgid "set &user ID on execution"
2245 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2247 msgid "set &group ID on execution"
2248 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2250 msgid "stick&y bit"
2251 msgstr "stick&y bit"
2253 msgid "&read by owner"
2254 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2256 msgid "&write by owner"
2257 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2259 msgid "e&xecute/search by owner"
2260 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2262 msgid "rea&d by group"
2263 msgstr "lezen &door groep"
2265 msgid "write by grou&p"
2266 msgstr "schrijven door groe&p"
2268 msgid "execu&te/search by group"
2269 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2271 msgid "read &by others"
2272 msgstr "lezen door an&deren"
2274 msgid "wr&ite by others"
2275 msgstr "schr&ijven door anderen"
2277 msgid "execute/searc&h by others"
2278 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2280 msgid "Name:"
2281 msgstr "Naam:"
2283 msgid "Permissions (octal):"
2284 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2286 msgid "Owner name:"
2287 msgstr "Naam eigenaar:"
2289 msgid "Group name:"
2290 msgstr "Groepsnaam:"
2292 msgid "Chmod command"
2293 msgstr "'chmod'-opdracht"
2295 msgid "Permission"
2296 msgstr "Rechten"
2298 msgid "File"
2299 msgstr "Bestand"
2301 msgid "Set &groups"
2302 msgstr "Instellen &groepen"
2304 msgid "Set &users"
2305 msgstr "Instellen g&ebruikers"
2307 msgid "Name"
2308 msgstr "Naam"
2310 msgid "Owner name"
2311 msgstr "Naam van de eigenaar"
2313 msgid "Group name"
2314 msgstr "Naam van de groep"
2316 msgid "Size"
2317 msgstr "Grootte"
2319 msgid "Chown command"
2320 msgstr "Chown-opdracht"
2322 msgid "User name"
2323 msgstr "Gebruikersnaam"
2325 msgid "<Unknown user>"
2326 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2328 msgid "<Unknown group>"
2329 msgstr "<onbekende groep>"
2331 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2332 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2334 msgid "Files tagged, want to cd?"
2335 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2337 #, c-format
2338 msgid "Link %s to:"
2339 msgstr "%s verbinden met:"
2341 msgid "Link"
2342 msgstr "Link"
2344 #, c-format
2345 msgid "link: %s"
2346 msgstr "link: %s"
2348 #, c-format
2349 msgid "symlink: %s"
2350 msgstr "symlink: %s"
2352 msgid "View file"
2353 msgstr "Bestand bekijken"
2355 msgid "Filename:"
2356 msgstr "Bestandsnaam:"
2358 msgid "Filtered view"
2359 msgstr "Gefilterde weergave"
2361 msgid "Filter command and arguments:"
2362 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2364 msgid "Edit file"
2365 msgstr "Bestand bewerken"
2367 msgid "Create a new Directory"
2368 msgstr "Maak een nieuwe map"
2370 msgid "Enter directory name:"
2371 msgstr "Geef mapnaam:"
2373 msgid "Extension file edit"
2374 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2376 msgid "Which extension file you want to edit?"
2377 msgstr "Welke uitbreidingsbestand wilt u bewerken?"
2379 msgid "&System Wide"
2380 msgstr "&Systeembreed"
2382 msgid "Highlighting groups file edit"
2383 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2385 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2386 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2388 msgid "Compare directories"
2389 msgstr "Mappen vergelijken"
2391 msgid "Select compare method:"
2392 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2394 msgid "&Quick"
2395 msgstr "&Snel"
2397 msgid "&Size only"
2398 msgstr "Alleen &grootte"
2400 msgid "&Thorough"
2401 msgstr "&Grondig"
2403 msgid ""
2404 "Both panels should be in the listing mode\n"
2405 "to use this command"
2406 msgstr ""
2407 "Beide panelen moeten in de lijstmodus\n"
2408 "staan om dit commando te gebruiken"
2410 #, c-format
2411 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2412 msgstr "'%s' is  geen symbolische link"
2414 #, c-format
2415 msgid "Symlink '%s' points to:"
2416 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2418 msgid "Edit symlink"
2419 msgstr "Bewerken symlink"
2421 #, c-format
2422 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2423 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2425 #, c-format
2426 msgid "edit symlink: %s"
2427 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2429 msgid "FTP to machine"
2430 msgstr "FTP naar machine"
2432 msgid "SFTP to machine"
2433 msgstr "SFTP naar machine"
2435 msgid "Shell link to machine"
2436 msgstr "Shell-link naar machine"
2438 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2439 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2-bestandssysteem "
2441 msgid ""
2442 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2443 "files on: (F1 for details)"
2444 msgstr ""
2445 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2446 "voor details)"
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "Map scannen"
2451 msgid "Setup"
2452 msgstr "Configuratie"
2454 #, c-format
2455 msgid "Setup saved to %s"
2456 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to save setup to %s"
2460 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2462 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2463 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2465 msgid "Parameter"
2466 msgstr "Parameter"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot create temporary command file\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2474 "%s "
2476 msgid "Pipe failed"
2477 msgstr "Pijp mislukt"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "You have an outdated %s file.\n"
2482 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2483 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2484 msgstr ""
2485 "U heeft een verouderd %s bestand.\n"
2486 "Midnight Commander gebruikt nu %s bestand.\n"
2487 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "The format of the\n"
2492 "%s%s\n"
2493 "file has changed with version 4.0.\n"
2494 "It seems that the installation has failed.\n"
2495 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The format of the\n"
2501 "%s\n"
2502 "file has changed with version 4.0.\n"
2503 "You may either want to copy it from\n"
2504 "%s%s\n"
2505 "or use that file as an example of how to write it."
2506 msgstr ""
2508 msgid "DialogTitle|Copy"
2509 msgstr "Kopiëren"
2511 msgid "DialogTitle|Move"
2512 msgstr "Verplaatsen"
2514 msgid "DialogTitle|Delete"
2515 msgstr "Verwijderen"
2517 msgid "FileOperation|Copy"
2518 msgstr "Kopiëren"
2520 msgid "FileOperation|Move"
2521 msgstr "Verplaatsen"
2523 msgid "FileOperation|Delete"
2524 msgstr "Verwijderen"
2526 #, no-c-format
2527 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2528 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2530 #, no-c-format
2531 msgid "%o %d %f%m"
2532 msgstr "%o %d %f%m"
2534 msgid "files"
2535 msgstr "bestanden"
2537 msgid "directory"
2538 msgstr "map"
2540 msgid "directories"
2541 msgstr "mappen"
2543 msgid "files/directories"
2544 msgstr "bestanden/mappen"
2546 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2547 msgid " with source mask:"
2548 msgstr " met bronmasker:"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Kan hardlink-bronbestand  \"%s\" niet inspecteren\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken\n"
2564 "%s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2568 msgstr "Kan doel hardlink \"%s\" niet aanmaken"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2575 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2576 "%s "
2578 msgid ""
2579 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2580 "\n"
2581 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2582 msgstr ""
2583 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2584 "worden gelegd:\n"
2585 "\n"
2586 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2594 "%s "
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\"%s\"\n"
2599 "and\n"
2600 "\"%s\"\n"
2601 "are the same directory"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\"\n"
2604 "en \n"
2605 "\"%s\" \n"
2606 "zijn dezelfde map "
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\"%s\"\n"
2611 "and\n"
2612 "\"%s\"\n"
2613 "are the same file"
2614 msgstr ""
2615 "`%s' \n"
2616 "en \n"
2617 "`%s' \n"
2618 "zijn hetzelfde bestand "
2620 msgid "Ski&p all"
2621 msgstr "Alles ove&rslaan"
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2626 "Delete it recursively?"
2627 msgstr ""
2628 "Map \"%s\" is niet leeg.   \n"
2629 "Recursief verwijderen? "
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Background process:\n"
2634 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2635 "Delete it recursively?"
2636 msgstr ""
2637 "Achtergrondproces: \n"
2638 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2639 "Recursief verwijderen? "
2641 msgid "Non&e"
2642 msgstr "Ge&en"
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2650 "%s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2658 "%s "
2660 #, c-format
2661 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2662 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2686 "%s "
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2694 "%s "
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2702 "%s "
2704 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2705 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2713 "%s"
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2721 "%s"
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2729 "%s "
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2737 "%s "
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2745 "%s "
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2753 "%s "
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2761 "%s "
2763 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2764 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2780 "%s "
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2787 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2788 "%s "
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2793 "%s"
2794 msgstr ""
2795 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2796 "%s"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2804 "%s "
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2812 "%s "
2814 msgid "(stalled)"
2815 msgstr "(geblokkeerd)"
2817 msgid "Incomplete file was retrieved"
2818 msgstr "Onvolledig bestand is opgehaald"
2820 msgid "&Keep"
2821 msgstr "&Behouden"
2823 msgid "&Continue copy"
2824 msgstr "&Ga door met kopiëren"
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2829 "%s"
2830 msgstr ""
2831 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2832 "%s "
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2837 "%s"
2838 msgstr ""
2839 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2840 "%s "
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2845 "%s"
2846 msgstr ""
2847 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2848 "%s "
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2853 "%s"
2854 msgstr ""
2855 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2856 "%s "
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2864 "%s "
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2872 "%s "
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2877 "\"%s\""
2878 msgstr ""
2879 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2880 "`%s' "
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2888 "%s "
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2896 "%s "
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2904 "%s "
2906 #, c-format
2907 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908 msgstr "Directories: %zu, totale grootte: %s"
2910 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2913 msgid "S&uspend"
2914 msgstr "&Uitstellen"
2916 msgid "Con&tinue"
2917 msgstr "&Doorgaan"
2919 #, c-format
2920 msgid "%d:%02d:%02d"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "ETA %s"
2925 msgstr "ETA %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "%.2f MB/s"
2929 msgstr "%.2f MB/s"
2931 #, c-format
2932 msgid "%.2f KB/s"
2933 msgstr "%.2f KB/s"
2935 #, c-format
2936 msgid "%ld B/s"
2937 msgstr "%ld B/s"
2939 msgid "New     :"
2940 msgstr "Nieuw    :"
2942 msgid "Existing:"
2943 msgstr "Bestaand:"
2945 msgid "Overwrite this file?"
2946 msgstr "Dit bestand overschrijven?"
2948 msgid "A&ppend"
2949 msgstr "&Toevoegen"
2951 msgid "&Reget"
2952 msgstr "&Reget"
2954 msgid "Overwrite all files?"
2955 msgstr "Alle bestanden overschrijven?"
2957 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958 msgstr "Niet overschrijven met &zero-length-bestand"
2960 msgid "&Older"
2961 msgstr "&Ouder"
2963 msgid "S&maller"
2964 msgstr "K&leiner"
2966 msgid "&Size differs"
2967 msgstr "&Grootte verschilt"
2969 msgid "File exists"
2970 msgstr "Bestand bestaat"
2972 msgid "Background process: File exists"
2973 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2975 #, c-format
2976 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2977 msgstr "Bestanden verwerkt: %zu / %zu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Files processed: %zu"
2981 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2983 #, c-format
2984 msgid "Time: %s %s"
2985 msgstr "Tijd: %s %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Time: %s %s (%s)"
2989 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2991 #, c-format
2992 msgid "Time: %s"
2993 msgstr "Tijd: %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Time: %s (%s)"
2997 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2999 #, c-format
3000 msgid " Total: %s "
3001 msgstr " Totaal: %s "
3003 #, c-format
3004 msgid " Total: %s / %s "
3005 msgstr " Totaal: %s / %s "
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "Bron"
3010 msgid "Target"
3011 msgstr "Doel"
3013 msgid "Deleting"
3014 msgstr "Verwijderen"
3016 msgid "&Using shell patterns"
3017 msgstr "Shellpatroon gebr&uiken"
3019 msgid "to:"
3020 msgstr "naar:"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "&Linken volgen"
3025 msgid "Preserve &attributes"
3026 msgstr "&Attributen behouden"
3028 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
3031 msgid "&Stable symlinks"
3032 msgstr "&Stabiele symbolische links"
3034 msgid "&Background"
3035 msgstr "Achter&grond"
3037 #, c-format
3038 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
3041 msgid "File listin&g"
3042 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3044 msgid "&Quick view"
3045 msgstr "&Korte lijst"
3047 msgid "&Info"
3048 msgstr "&Info"
3050 msgid "&Tree"
3051 msgstr "&Boom"
3053 msgid "&Listing format..."
3054 msgstr "&Lijstformaat..."
3056 msgid "&Sort order..."
3057 msgstr "&Sorteer volgorde…"
3059 msgid "&Filter..."
3060 msgstr "&Filter...              "
3062 msgid "&Encoding..."
3063 msgstr "&Encoderen..."
3065 msgid "FT&P link..."
3066 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3068 msgid "S&hell link..."
3069 msgstr "S&hellverbinding...    "
3071 msgid "SFTP li&nk..."
3072 msgstr "SFTP li&nk…"
3074 msgid "Paneli&ze"
3075 msgstr "Als vens&ter"
3077 msgid "&Rescan"
3078 msgstr "&Herlezen"
3080 msgid "&View"
3081 msgstr "&Weergave"
3083 msgid "Vie&w file..."
3084 msgstr "&Tonen bestand..."
3086 msgid "&Filtered view"
3087 msgstr "&Gefilterde weergave"
3089 msgid "&Copy"
3090 msgstr "&Kopiëren"
3092 msgid "C&hmod"
3093 msgstr "C&hmod"
3095 msgid "&Link"
3096 msgstr "&Link"
3098 msgid "&Symlink"
3099 msgstr "&Symlink"
3101 msgid "Relative symlin&k"
3102 msgstr "Relatieve symli&nk"
3104 msgid "Edit s&ymlink"
3105 msgstr "S&ymlink bewerken"
3107 msgid "Ch&own"
3108 msgstr "Ch&own"
3110 msgid "&Advanced chown"
3111 msgstr "&Uitgebreide chown"
3113 msgid "Cha&ttr"
3114 msgstr "Cha&ttr"
3116 msgid "&Rename/Move"
3117 msgstr "&Hernoemen"
3119 msgid "&Mkdir"
3120 msgstr "&Map maken"
3122 msgid "&Quick cd"
3123 msgstr "&Snelle cd"
3125 msgid "Select &group"
3126 msgstr "Selecteren &groep"
3128 msgid "U&nselect group"
3129 msgstr "&Deselecteren groep"
3131 msgid "&Invert selection"
3132 msgstr "&Inverteren selectie"
3134 msgid "E&xit"
3135 msgstr "&Afsluiten"
3137 msgid "&User menu"
3138 msgstr "&Gebruikersmenu"
3140 msgid "&Directory tree"
3141 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3143 msgid "&Find file"
3144 msgstr "Bestand &zoeken"
3146 msgid "S&wap panels"
3147 msgstr "&Wisselen vensters"
3149 msgid "Switch &panels on/off"
3150 msgstr "Vensters &aan/uit"
3152 msgid "&Compare directories"
3153 msgstr "&Mappen vergelijken"
3155 msgid "C&ompare files"
3156 msgstr "Vergelij&ken bestanden"
3158 msgid "E&xternal panelize"
3159 msgstr "&Plaatsen in extern venster"
3161 msgid "Show directory s&izes"
3162 msgstr "Tonen mappen&grootte"
3164 msgid "Command &history"
3165 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3167 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3168 msgstr "Ge&schiedenis bekeken/bewerkte bestanden"
3170 msgid "Di&rectory hotlist"
3171 msgstr "&Mappen hotslist"
3173 msgid "&Active VFS list"
3174 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3176 msgid "&Background jobs"
3177 msgstr "&Achtergrondtaken"
3179 msgid "Screen lis&t"
3180 msgstr "Schermopsommin&g"
3182 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3183 msgstr "&Herstellen bestanden (alleen ext2fs)"
3185 msgid "&Listing format edit"
3186 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3188 msgid "Edit &extension file"
3189 msgstr "Bewerken &extensie                  "
3191 msgid "Edit &menu file"
3192 msgstr "&Bewerken menubestand               "
3194 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3195 msgstr "Aanpassen hi&ghlighting-groepsbestand"
3197 msgid "&Configuration..."
3198 msgstr "&Configuratie..."
3200 msgid "&Layout..."
3201 msgstr "&Vormgeving..."
3203 msgid "&Panel options..."
3204 msgstr "Venstero&pties "
3206 msgid "C&onfirmation..."
3207 msgstr "&Bevestiging..."
3209 msgid "&Appearance..."
3210 msgstr "&Uiterlijk..."
3212 msgid "&Display bits..."
3213 msgstr "&Weergavebits..."
3215 msgid "&Virtual FS..."
3216 msgstr "&Virtueel FS..."
3218 msgid "Panels:"
3219 msgstr "Vensters:"
3221 #, c-format
3222 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3223 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3224 msgstr[0] "Je hebt %zu geopende scherm. Toch stoppen?"
3225 msgstr[1] "Je hebt %zu geopende schermen. Toch stoppen?"
3227 msgid "The Midnight Commander"
3228 msgstr "The Midnight Commander"
3230 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3231 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3233 msgid "&Above"
3234 msgstr "&Boven"
3236 msgid "&Left"
3237 msgstr "&Links"
3239 msgid "&Below"
3240 msgstr "&Onder"
3242 msgid "&Right"
3243 msgstr "&Rechts"
3245 msgid "ButtonBar|Menu"
3246 msgstr " Menu"
3248 msgid "ButtonBar|View"
3249 msgstr " Bekijken"
3251 msgid "ButtonBar|RenMov"
3252 msgstr " Hernoemen"
3254 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3255 msgstr " Mkdir"
3257 msgid "&Chdir"
3258 msgstr "&Chdir"
3260 msgid "&Again"
3261 msgstr "Herh&alen"
3263 msgid "Pane&lize"
3264 msgstr "In &venster plaatsen"
3266 msgid "&View - F3"
3267 msgstr "Weerga&ve - F3"
3269 msgid "&Edit - F4"
3270 msgstr "Bew&erken -F4"
3272 #, c-format
3273 msgid "Found: %lu"
3274 msgstr "Gevonden: %lu"
3276 msgid "Malformed regular expression"
3277 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
3279 msgid "File name:"
3280 msgstr "Bestandsnaam:"
3282 msgid "&Find recursively"
3283 msgstr "&Vind recursief"
3285 msgid "Follow s&ymlinks"
3286 msgstr "Volg s&ymlinks"
3288 msgid "S&kip hidden"
3289 msgstr "S&la verborgen over"
3291 msgid "Content:"
3292 msgstr "Inhoud:"
3294 msgid "Sea&rch for content"
3295 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
3297 msgid "Case sens&itive"
3298 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3300 msgid "A&ll charsets"
3301 msgstr "A&lle karaktersets"
3303 msgid "Fir&st hit"
3304 msgstr "Eer&ste hit"
3306 msgid "Find File"
3307 msgstr "Bestand zoeken"
3309 msgid "Start at:"
3310 msgstr "Beginnen bij:"
3312 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3313 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
3315 #, c-format
3316 msgid "Grepping in %s"
3317 msgstr "Grep in %s"
3319 msgid "Finished"
3320 msgstr "Klaar"
3322 #, c-format
3323 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3324 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3325 msgstr[0] "Klaar (%zu directorie genegeerd)"
3326 msgstr[1] "Klaar (%zu directories genegeerd)"
3328 #, c-format
3329 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3330 msgstr "Bestand vinden: \"%s\". Inhoud: \"%s\""
3332 #, c-format
3333 msgid "Find File: \"%s\""
3334 msgstr "Bestand zoeken: \"%s\""
3336 msgid "Searching"
3337 msgstr "Zoeken"
3339 msgid "Change &to"
3340 msgstr "Ver&ander in"
3342 msgid "&Free VFSs now"
3343 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3345 msgid "&Refresh"
3346 msgstr "Ve&rversen"
3348 msgid "&Add current"
3349 msgstr "&Huidige toevoegen"
3351 msgid "&Up"
3352 msgstr "Naar &boven"
3354 msgid "New &group"
3355 msgstr "Nieuwe &groep"
3357 msgid "New &entry"
3358 msgstr "Nieuw &Item"
3360 msgid "&Insert"
3361 msgstr "&Invoegen"
3363 msgid "&Remove"
3364 msgstr "Ver&wijderen"
3366 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3367 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3369 msgid "Active VFS directories"
3370 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3372 msgid "Directory hotlist"
3373 msgstr "Map favolijst"
3375 msgid "Top level group"
3376 msgstr "Startgroep"
3378 msgid "Directory path"
3379 msgstr "Mappad"
3381 #, c-format
3382 msgid "Moving %s"
3383 msgstr "%s wordt verplaatst"
3385 msgid "Directory label"
3386 msgstr "Maplabel"
3388 msgid "&Append"
3389 msgstr "&Toevoegen"
3391 msgid "New hotlist entry"
3392 msgstr "Nieuw favolijst item"
3394 msgid "Directory label:"
3395 msgstr "Maplabel:"
3397 msgid "Directory path:"
3398 msgstr "Mappad:"
3400 msgid "New hotlist group"
3401 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3403 msgid "Name of new group:"
3404 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3406 #, c-format
3407 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3408 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3413 "Remove it?"
3414 msgstr ""
3415 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3416 "Toch verwijderen?"
3418 msgid "Hotlist Load"
3419 msgstr "Hotlist Laden"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "MC was unable to write %s file,\n"
3424 "your old hotlist entries were not deleted"
3425 msgstr ""
3426 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3427 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3429 #, c-format
3430 msgid "Label for \"%s\":"
3431 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3433 msgid "Add to hotlist"
3434 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3436 #, c-format
3437 msgid "Midnight Commander %s"
3438 msgstr "Midnight Commander %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "File: %s"
3442 msgstr "Bestand: %s"
3444 msgid "No node information"
3445 msgstr "Geen node-informatie"
3447 msgid "Free nodes:"
3448 msgstr "Vrije nodes:"
3450 msgid "No space information"
3451 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3453 #, c-format
3454 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3455 msgstr "Vrije ruimte: %s / %s (%d%%)"
3457 #, c-format
3458 msgid "Type:       %s"
3459 msgstr "Type:       %s"
3461 msgid "non-local vfs"
3462 msgstr "non-lokaal vfs"
3464 #, c-format
3465 msgid "Device:     %s"
3466 msgstr "Apparaat: %s"
3468 #, c-format
3469 msgid "Filesystem: %s"
3470 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "Accessed:   %s"
3474 msgstr "Benaderd: %s"
3476 #, c-format
3477 msgid "Modified:   %s"
3478 msgstr "Aangepast: %s"
3480 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3481 #, c-format
3482 msgid "Changed:    %s"
3483 msgstr "Veranderd: %s"
3485 #, c-format
3486 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3487 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3489 #, c-format
3490 msgid "Size:       %s"
3491 msgstr "Grootte: %s"
3493 #, c-format
3494 msgid " (%lu block)"
3495 msgid_plural " (%lu blocks)"
3496 msgstr[0] " (%lu blok)"
3497 msgstr[1] " (%lu blokken)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Owner:      %s/%s"
3501 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3503 #, c-format
3504 msgid "Links:      %d"
3505 msgstr "Links: %d"
3507 #, c-format
3508 msgid "Attributes: %s"
3509 msgstr "Attributies: %s"
3511 msgid "Attributes: unavailable"
3512 msgstr "Attributies: niet beschikbaar"
3514 #, c-format
3515 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3516 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3518 #, c-format
3519 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3520 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3522 msgid "&Equal split"
3523 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3525 msgid "&Menubar visible"
3526 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3528 msgid "Command &prompt"
3529 msgstr "Commando &prompt"
3531 msgid "&Keybar visible"
3532 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3534 msgid "H&intbar visible"
3535 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3537 msgid "&XTerm window title"
3538 msgstr "&XTerm schermnaam"
3540 msgid "&Show free space"
3541 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3543 msgid "Panel split"
3544 msgstr "Venstersplitsing"
3546 msgid "Console output"
3547 msgstr "Console-output"
3549 msgid "&Vertical"
3550 msgstr "&Verticaal"
3552 msgid "&Horizontal"
3553 msgstr "&Horizontaal"
3555 msgid "Output lines:"
3556 msgstr "Output-regels:"
3558 msgid "Layout"
3559 msgstr "Vormgeving"
3561 msgid "Memory exhausted!"
3562 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3564 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3565 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "sort|u"
3567 msgstr "u"
3569 msgid "&Unsorted"
3570 msgstr "&Ongesorteerd"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|n"
3575 msgstr "n"
3577 msgid "&Name"
3578 msgstr "&Naam"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "sort|v"
3583 msgstr "v"
3585 msgid "&Version"
3586 msgstr "&Versie"
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgid "sort|e"
3591 msgstr "e"
3593 msgid "E&xtension"
3594 msgstr "E&xtensie"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|s"
3599 msgstr "s"
3601 msgid "&Size"
3602 msgstr "&Grootte"
3604 msgid "Block Size"
3605 msgstr "Blok Grootte"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|m"
3610 msgstr "m"
3612 msgid "&Modify time"
3613 msgstr "&Wijz.tijd"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|a"
3618 msgstr "a"
3620 msgid "&Access time"
3621 msgstr "Toegang&stijd"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|h"
3626 msgstr "h"
3628 msgid "C&hange time"
3629 msgstr "Laatst aange&past"
3631 msgid "Perm"
3632 msgstr "Rechten"
3634 msgid "Nl"
3635 msgstr "Nl"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|i"
3640 msgstr "i"
3642 msgid "&Inode"
3643 msgstr "&Inode"
3645 msgid "UID"
3646 msgstr "UID"
3648 msgid "GID"
3649 msgstr "GID"
3651 msgid "Owner"
3652 msgstr "Eigenaar"
3654 msgid "Group"
3655 msgstr "Groep"
3657 msgid "[dev]"
3658 msgstr "[dev]"
3660 msgid "UP--DIR"
3661 msgstr "UP--DIR"
3663 msgid "SYMLINK"
3664 msgstr "SYMLINK"
3666 msgid "SUB-DIR"
3667 msgstr "SUB-DIR"
3669 msgid "<readlink failed>"
3670 msgstr "<readlink mislukt>"
3672 #, c-format
3673 msgid "%s in %d file"
3674 msgid_plural "%s in %d files"
3675 msgstr[0] "%s in %d bestand"
3676 msgstr[1] "%s in %d bestanden"
3678 msgid "Panelize"
3679 msgstr "Als venster"
3681 msgid "Unknown tag on display format:"
3682 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3684 msgid "&Files only"
3685 msgstr "Alleen &bestanden"
3687 msgid "&Case sensitive"
3688 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3690 msgid "Select"
3691 msgstr "Selectie maken"
3693 msgid "Unselect"
3694 msgstr "Selectie wissen"
3696 msgid "Filter"
3697 msgstr "Filter"
3699 msgid "Do you really want to execute?"
3700 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3702 msgid "Cannot read directory contents"
3703 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
3705 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3706 msgstr ""
3707 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3709 msgid "&Add new"
3710 msgstr "Nieuw toevoegen"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Plaatsen in extern venster"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Andere opdracht"
3718 msgid "Command"
3719 msgstr "Opdracht"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "External panelize:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Externe panelen:\n"
3733 "%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Externe panelen:\n"
3742 "kon gegevens van kind stdout\n"
3743 "%s niet lezen:"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3772 #, c-format
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot stat the destination\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid "Delete %s?"
3786 msgstr "Verwijderen %s?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3789 msgstr "Statisch"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3792 msgstr "Dynam."
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgstr "Verversen"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgstr "Vergeten"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3801 msgstr "Rmdir"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3809 "%s\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3821 msgid "Help"
3822 msgstr " Help"
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3825 msgstr "Index"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3828 msgstr "Vorige"
3830 msgid "Learn keys"
3831 msgstr "Toetsen leren"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Leer mij een toets"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3843 "\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "and wait as well."
3846 msgstr ""
3847 "Druk op %s,\n"
3848 "\n"
3849 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3850 "'Ok' verschijnt\n"
3851 "naast de toets.\n"
3852 "\n"
3853 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3854 "en wacht enkele ogenblikken"
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Kan deze toets niet accepteren"
3859 #, c-format
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3867 msgid ""
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3870 msgstr ""
3871 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3872 "Prima."
3874 msgid "&Discard"
3875 msgstr "&Vergeten"
3877 msgid ""
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3880 msgstr ""
3881 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3882 "Alle toetsen werken goed."
3884 msgid ""
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 msgstr ""
3889 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3890 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3891 "ontbrekende\n"
3892 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Failed to run:\n"
3897 "%s\n"
3898 msgstr ""
3899 "Gefaald te draaien:\n"
3900 "%s\n"
3902 msgid "Home directory path is not absolute"
3903 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3905 msgid ""
3906 "GNU Midnight Commander\n"
3907 "is already running on this terminal.\n"
3908 "Subshell support will be disabled."
3909 msgstr ""
3910 "GNU Midnight Commander\n"
3911 "draait al in deze terminal.\n"
3912 "Subshell-ondersteuning wordt uitgeschakeld."
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "Failed while close:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr ""
3920 "\n"
3921 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3922 "%s\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3927 msgid "-  < No translation >"
3928 msgstr "- < Geen vertaling >"
3930 msgid "%b %e  %Y"
3931 msgstr "%b %e  %Y"
3933 msgid "%b %e %H:%M"
3934 msgstr "%b %e %H:%M"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot save file %s:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3942 " %s "
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3955 #, fuzzy
3956 msgid "With builtin editor and aspell support"
3957 msgstr "Met ingebouwde editor- en Aspell-ondersteuning"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "With builtin editor"
3961 msgstr "Met ingebouwde editor"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "Met subshell-ondersteuning als standaard"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondoperaties"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm en Linux-console"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "Met muisondersteuning bij xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "Met ondersteuning voor X11-signalen"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "Met ondersteuning voor vreemde talen"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "Met ext2fs-attributie-ondersteuning"
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "Built met S-Lang %s met terminfo-database\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "Built met ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "Built met ncurses (onbekende versie)"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "Built met ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "Built met ncursesw (onbekende versie)"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Gebouwd met libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Virtuele bestandssystemen (VFS):"
4019 msgid "Data types:"
4020 msgstr "Datatypen:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Thuismap:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Thuismap-profielen:"
4028 msgid "System data"
4029 msgstr "Systeemdata"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Config directory:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Data directory:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "VFS-plugins en -scripts:"
4043 msgid "User data"
4044 msgstr "Gebruikersgegevens"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Cache-directory:"
4049 msgid "Debug"
4050 msgstr "Debug"
4052 msgid "ERROR:"
4053 msgstr "FOUT:"
4055 msgid "True:"
4056 msgstr "Waar:"
4058 msgid "False:"
4059 msgstr "Onwaar:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4071 msgstr ""
4072 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
4073 "beschrijfbaar.\n"
4074 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
4076 msgid "Format error on file Extensions File"
4077 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
4079 #, c-format
4080 msgid "The %%var macro has no default"
4081 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
4083 #, c-format
4084 msgid "The %%var macro has no variable"
4085 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
4087 #, c-format
4088 msgid "No suitable entries found in %s"
4089 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
4091 msgid "User menu"
4092 msgstr "Gebruikersmenu"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open cpio archive\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
4100 "%s"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Premature end of cpio archive\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
4108 "%s"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Inconsistent hardlinks of\n"
4113 "%s\n"
4114 "in cpio archive\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Inconsistente harde link \n"
4118 "%s\n"
4119 "in cpio-archief\n"
4120 "%s"
4122 #, c-format
4123 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4124 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
4132 "%s"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Unexpected end of file\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Onverwacht einde van bestand in\n"
4140 "%s"
4142 msgid "Inconsistent archive"
4143 msgstr "Inconsistent archief"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open %s archive\n"
4148 "%s:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4151 "Kan %s archief niet openen\n"
4152 "%s:\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "EXTFS virtual file system:\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "EXTFS virtueel bestandssysteem:\n"
4161 "%s"
4163 msgid ""
4164 "EXTFS virtual file system:\n"
4165 "wrong file name"
4166 msgstr ""
4168 msgid ""
4169 "EXTFS virtual file system:\n"
4170 "wrong archive name"
4171 msgstr ""
4173 msgid ""
4174 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "cannot build command"
4176 msgstr ""
4178 #, c-format
4179 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4180 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
4182 #, c-format
4183 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4184 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4186 #, c-format
4187 msgid "FTP: Password required for %s"
4188 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4190 msgid "ftpfs: sending login name"
4191 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4193 msgid "ftpfs: sending user password"
4194 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4196 #, c-format
4197 msgid "FTP: Account required for user %s"
4198 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4200 msgid "Account:"
4201 msgstr "Account:"
4203 msgid "ftpfs: sending user account"
4204 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4206 msgid "ftpfs: logged in"
4207 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4211 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4213 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4214 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4216 #, c-format
4217 msgid "ftpfs: %s"
4218 msgstr "ftpfs: %s"
4220 #, c-format
4221 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4222 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4224 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4225 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4227 #, c-format
4228 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4229 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4231 #, c-format
4232 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4233 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4237 msgstr "ftpfs: kon adres-naar-naam vertaling niet maken: %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4241 msgstr "ftpfs: probeer opnieuw verbinding te maken met de server, poging %u"
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4245 msgstr "ftpfs: kon de socketnaam niet krijgen: %s"
4247 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4248 msgstr "ftpfs: kon niet opnieuw verbinding maken met de server"
4250 msgid "ftpfs: invalid address family"
4251 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4255 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4257 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4258 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4260 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4261 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4265 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4267 msgid "ftpfs: abort failed"
4268 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4270 msgid "ftpfs: CWD failed."
4271 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4273 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4274 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4276 msgid "Resolving symlink..."
4277 msgstr "Volgen van Symlink..."
4279 #, c-format
4280 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4281 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4283 msgid "(strict rfc959)"
4284 msgstr "(strict rfc959)"
4286 msgid "(chdir first)"
4287 msgstr "(eerst chdir)"
4289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4290 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4292 #, c-format
4293 msgid "%s: failure"
4294 msgstr " %s: fout "
4296 #, c-format
4297 msgid "%s: done."
4298 msgstr "%s: voltooid."
4300 msgid "ftpfs: storing file"
4301 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4303 msgid ""
4304 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305 "Remove password or correct mode"
4306 msgstr ""
4307 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4308 "de modus"
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "SFS virtual file system:\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "SFS virtueel bestandssysteem:\n"
4316 "%s"
4318 #, c-format
4319 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4320 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4325 "%s\n"
4326 msgstr ""
4327 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4328 "%s\n"
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4336 "%s\n"
4338 #, c-format
4339 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4340 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4342 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4343 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4345 msgid "sftp: Invalid host name."
4346 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4348 #, c-format
4349 msgid "sftp: %s"
4350 msgstr "sftp: %s"
4352 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4353 msgstr "sftp: kon het IP-adres van de externe host niet omzetten in tekstvorm"
4355 #, c-format
4356 msgid "sftp: making connection to %s"
4357 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4359 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4360 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4364 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4366 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgstr "sftp: hostsleutel gevonden van niet ondersteund type: RSA1"
4369 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 msgstr "sftp: onbekende host sleuteltype"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Permanently added\n"
4375 "%s (%s)\n"
4376 "to the list of known hosts."
4377 msgstr ""
4378 "%s (%s) permanent toegevoegd\n"
4379 "aan de lijst met bekende hosts."
4381 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4382 msgstr "sftp: kan de externe hostsleutel niet ophalen"
4384 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4385 msgstr ""
4386 "sftp: niet-ondersteund sleuteltype, kan externe hostsleutel niet controleren"
4388 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4389 msgstr "kan de vingerafdrukhash van de hostsleutel niet berekenen"
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "The authenticity of host\n"
4394 "%s (%s)\n"
4395 "can't be established!\n"
4396 "%s key fingerprint hash is\n"
4397 "SHA1:%s.\n"
4398 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4399 msgstr ""
4400 "De authenticiteit van host\n"
4401 "%s (%s)\n"
4402 "kan niet worden vastgesteld!\n"
4403 "%s sleutel vingerafdruk hash is\n"
4404 "SHA1:%s.\n"
4405 "Wil je het toevoegen aan de lijst met bekende hosts en doorgaan met "
4406 "verbinden?"
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%s (%s)\n"
4411 "is found in the list of known hosts but\n"
4412 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4413 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4414 "connecting?"
4415 msgstr ""
4416 "%s (%s)\n"
4417 "is te vinden in de lijst met bekende hosts maar\n"
4418 "SLEUTELS KOMEN NIET OVEREEN! DIT KAN EEN MITM-AANVAL ZIJN!\n"
4419 "Weet je zeker dat je deze wilt toevoegen aan de lijst met bekende hosts en "
4420 "wilt doorgaan met verbinden?"
4422 msgid "sftp: host key verification failed"
4423 msgstr "sftp: verificatie van hostsleutel mislukt"
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4427 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4429 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4430 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: Enter password for %s "
4434 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4436 msgid "sftp: Password is empty."
4437 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4439 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgstr "sftp: fout bij het opzetten van SSH-sessie"
4442 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4443 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4445 #, c-format
4446 msgid "sftp: socket error: %s"
4447 msgstr "sftp: socket error: %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4451 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4453 msgid "sftp: Listing done."
4454 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4456 #, c-format
4457 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4458 msgstr ""
4460 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4461 msgstr ""
4463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4464 msgstr ""
4465 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
4467 #, c-format
4468 msgid "shell: Password is required for %s"
4469 msgstr ""
4471 msgid "shell: Sending password..."
4472 msgstr ""
4474 msgid "shell: Sending initial line..."
4475 msgstr ""
4477 msgid "shell: Getting host info..."
4478 msgstr ""
4480 #, c-format
4481 msgid "shell: Reading directory %s..."
4482 msgstr ""
4484 #, c-format
4485 msgid "shell: store %s: sending command..."
4486 msgstr ""
4488 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4489 msgstr ""
4491 msgid "shell: storing file"
4492 msgstr ""
4494 msgid "Aborting transfer..."
4495 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4497 msgid "Error reported after abort."
4498 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4500 msgid "Aborted transfer would be successful."
4501 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4503 msgid "Inconsistent tar archive"
4504 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4506 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4507 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Cannot open tar archive\n"
4512 "%s"
4513 msgstr ""
4514 "Openen tar-archief mislukt\n"
4515 "%s"
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "%s\n"
4520 "doesn't look like a tar archive"
4521 msgstr ""
4523 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4524 msgstr ""
4526 msgid "undelfs: error"
4527 msgstr "undelfs: fout"
4529 msgid "not enough memory"
4530 msgstr "niet genoeg geheugen"
4532 msgid "while allocating block buffer"
4533 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4535 #, c-format
4536 msgid "open_inode_scan: %d"
4537 msgstr "open_inode_scan: %d"
4539 #, c-format
4540 msgid "while starting inode scan %d"
4541 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4543 #, c-format
4544 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4545 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4547 #, c-format
4548 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4549 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4551 msgid "no more memory while reallocating array"
4552 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4554 #, c-format
4555 msgid "while doing inode scan %d"
4556 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4558 #, c-format
4559 msgid "Cannot open file %s"
4560 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4562 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4563 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4568 "%s"
4569 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4571 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4572 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "Cannot load block bitmap from:\n"
4577 "%s"
4578 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4580 msgid "vfs_info is not fs!"
4581 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4583 msgid "You have to chdir to extract files first"
4584 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4586 msgid "while iterating over blocks"
4587 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4589 #, c-format
4590 msgid "Cannot open file \"%s\""
4591 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4593 msgid "Ext2lib error"
4594 msgstr "Ext2lib-fout"
4596 msgid "Invalid value"
4597 msgstr "Ongeldige waarde"
4599 msgid "File was modified. Save with exit?"
4600 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4602 msgid "&Cancel quit"
4603 msgstr "&Annuleren afsluiten"
4605 msgid ""
4606 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4607 "Save modified file?"
4608 msgstr ""
4609 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4610 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4612 msgid "&Line number"
4613 msgstr "Rege&lnummer"
4615 msgid "Pe&rcents"
4616 msgstr "Pe&rcenten"
4618 msgid "&Decimal offset"
4619 msgstr "&Decimale offset"
4621 msgid "He&xadecimal offset"
4622 msgstr "He&xadecimale offset"
4624 msgid "Goto"
4625 msgstr "Ga naar"
4627 msgid "ButtonBar|Ascii"
4628 msgstr "Ascii"
4630 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4631 msgstr "HxZoek"
4633 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4634 msgstr "GnOmsl"
4636 msgid "ButtonBar|Wrap"
4637 msgstr "RglOms"
4639 msgid "ButtonBar|Hex"
4640 msgstr "Hex"
4642 msgid "ButtonBar|Goto"
4643 msgstr "GaNaar"
4645 msgid "ButtonBar|Raw"
4646 msgstr "Rauw"
4648 msgid "ButtonBar|Parse"
4649 msgstr "Parse"
4651 msgid "ButtonBar|Unform"
4652 msgstr "Ongfrm"
4654 msgid "ButtonBar|Format"
4655 msgstr "Format"
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Failed to read data from child stdout:\n"
4660 "%s"
4661 msgstr ""
4662 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4663 "%s"
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "Error while closing the file:\n"
4668 "%s\n"
4669 "Data may have been written or not"
4670 msgstr ""
4671 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "Cannot save file:\n"
4676 "%s"
4677 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4679 msgid "View: "
4680 msgstr "Bekijken :"
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Cannot open \"%s\"\n"
4685 "%s"
4686 msgstr ""
4687 "Kan bestand %s niet openen\n"
4688 "%s"
4690 msgid "Cannot view: not a regular file"
4691 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4696 "%s"
4697 msgstr ""
4698 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4699 "%s"
4701 msgid "Search done"
4702 msgstr "Zoeken afgerond"
4704 msgid "Continue from beginning?"
4705 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4707 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4708 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4710 #, c-format
4711 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4712 #~ msgstr "%s is geen map\n"
4714 #, c-format
4715 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4716 #~ msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
4718 #, c-format
4719 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4720 #~ msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
4722 #, c-format
4723 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4724 #~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
4726 #, c-format
4727 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4728 #~ msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"