Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobe28c4d24386fcd1fc802722ac98fa77f51e8a101
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Shuree Nyam-Oidov <99shuree@gmail.com>, 2020\n"
15 "Language-Team: Mongolian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/mn/)\n"
16 "Language: mn\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr ""
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr ""
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr ""
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 msgid ""
77 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
78 "hex)"
79 msgstr ""
81 msgid "Invalid character"
82 msgstr ""
84 msgid "Unmatched quotes character"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Hex pattern error at position %d:\n"
90 "%s."
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Функциональ товч 1 "
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Функциональ товч 2 "
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Функциональ товч 3 "
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Функциональ товч 4 "
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Функциональ товч 5 "
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Функциональ товч 6 "
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Функциональ товч 7 "
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Функциональ товч 8 "
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Функциональ товч 9 "
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Функциональ товч 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Функциональ товч 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Функциональ товч 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Функциональ товч 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Функциональ товч 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Функциональ товч 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Функциональ товч 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Функциональ товч 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Функциональ товч 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Функциональ товч 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Функциональ товч 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Дууссан/M-Tab "
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr " End товч      "
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* товч.дээр"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- товч.дээр"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ товч.дээр"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "З66н тийш товч"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Баруун тийш товч"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Дээшээ товч"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Доошоо товч"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
445 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
446 msgstr ""
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "\n"
451 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
452 msgstr ""
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "\n"
457 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "\n"
463 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
464 msgstr ""
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
469 "Check the TERM environment variable.\n"
470 msgstr ""
471 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
472 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
474 msgid "B"
475 msgstr ""
477 msgid "kB"
478 msgstr ""
480 msgid "KiB"
481 msgstr ""
483 msgid "MB"
484 msgstr ""
486 msgid "MiB"
487 msgstr ""
489 msgid "GB"
490 msgstr ""
492 msgid "GiB"
493 msgstr ""
495 msgid "Cannot create pipe descriptor"
496 msgstr ""
498 msgid "Cannot create pipe streams"
499 msgstr ""
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
504 "%s"
505 msgstr ""
507 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
516 #, c-format
517 msgid "Directory cache expired for %s"
518 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
520 #, c-format
521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
522 msgstr ""
524 #, c-format
525 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
526 msgstr ""
528 msgid "Starting linear transfer..."
529 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
531 msgid "Getting file"
532 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
534 msgid "Changes to file lost"
535 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid ""
539 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
540 "Temporary files will not be created\n"
541 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
543 msgid "Press any key to continue..."
544 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
546 msgid "Cannot parse:"
547 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
549 msgid "More parsing errors will be ignored."
550 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
552 msgid "Internal error:"
553 msgstr "Дотоод алдаа:"
555 msgid "Password:"
556 msgstr "Нууц үг:"
558 msgid "Screens"
559 msgstr ""
561 msgid "History"
562 msgstr ""
564 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
565 msgid "DialogTitle|History cleanup"
566 msgstr ""
568 msgid "Do you want clean this history?"
569 msgstr ""
571 msgid "&Yes"
572 msgstr "&Тийм"
574 msgid "&No"
575 msgstr "&Yгvй"
577 msgid "&OK"
578 msgstr "&ОК"
580 msgid "&Cancel"
581 msgstr "&Болих"
583 msgid "Background process:"
584 msgstr "Арын процесс:"
586 msgid "Error"
587 msgstr "Алдаа"
589 #, c-format
590 msgid "%s (%d)"
591 msgstr ""
593 msgid "&Abort"
594 msgstr "&Таслах"
596 msgid "Displays the current version"
597 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
599 msgid "Print data directory"
600 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
602 msgid "Print extended info about used data directories"
603 msgstr ""
605 msgid "Print configure options"
606 msgstr ""
608 msgid "Print last working directory to specified file"
609 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
611 msgid "<file>"
612 msgstr ""
614 msgid "Enables subshell support (default)"
615 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
617 msgid "Disables subshell support"
618 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
620 msgid "Log ftp dialog to specified file"
621 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
623 msgid "Launches the file viewer on a file"
624 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
626 msgid "Edit files"
627 msgstr ""
629 msgid "<file> ..."
630 msgstr ""
632 msgid "Forces xterm features"
633 msgstr "xterm хүчингүүд"
635 msgid "Disable X11 support"
636 msgstr ""
638 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
639 msgstr ""
641 msgid "Disable mouse support in text version"
642 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
644 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
645 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
647 msgid "To run on slow terminals"
648 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
650 msgid "Use stickchars to draw"
651 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
653 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
654 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
656 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
657 msgstr ""
659 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
660 msgstr ""
662 msgid "Requests to run in black and white"
663 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
665 msgid "Request to run in color mode"
666 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
668 msgid "Specifies a color configuration"
669 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
671 msgid "<string>"
672 msgstr ""
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr ""
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 msgid ""
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
682 "\n"
683 " Keywords:\n"
684 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
693 "editnonprintable,\n"
694 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 "                 editframedrag\n"
696 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 msgstr ""
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 msgid ""
702 "Standard Colors:\n"
703 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 "   brightcyan, lightgray and white\n"
706 "\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 "\n"
710 "Attributes:\n"
711 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgstr ""
714 msgid "Color options"
715 msgstr ""
717 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
718 msgstr ""
720 msgid "file"
721 msgstr "файл"
723 msgid "file1 file2"
724 msgstr ""
726 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
727 msgstr ""
729 msgid ""
730 "\n"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
739 msgid "Main options"
740 msgstr ""
742 msgid "Terminal options"
743 msgstr ""
745 msgid "Arguments parse error!"
746 msgstr ""
748 msgid "MC is built without builtin editor."
749 msgstr ""
751 msgid "No arguments given to the viewer."
752 msgstr ""
754 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
755 msgstr ""
757 msgid "Background protocol error"
758 msgstr ""
760 msgid "Reading failed"
761 msgstr ""
763 msgid "Background process error"
764 msgstr ""
766 msgid "Unknown error in child"
767 msgstr ""
769 msgid "Child died unexpectedly"
770 msgstr ""
772 msgid ""
773 "Background process sent us a request for more arguments\n"
774 "than we can handle."
775 msgstr ""
777 msgid "&Dismiss"
778 msgstr "&Хаах"
780 msgid "Enter search string:"
781 msgstr ""
783 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgstr ""
786 msgid "&Backwards"
787 msgstr "&Буцах"
789 msgid "&Whole words"
790 msgstr ""
792 msgid "&All charsets"
793 msgstr ""
795 msgid "Search"
796 msgstr "Хайх"
798 msgid "Search is disabled"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot create temporary diff file\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create backup file\n"
810 "%s%s\n"
811 "%s"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Cannot create temporary merge file\n"
817 "%s"
818 msgstr ""
820 msgid "&Fastest (Assume large files)"
821 msgstr ""
823 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
824 msgstr ""
826 msgid "Diff algorithm"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff extra options"
830 msgstr ""
832 msgid "&Ignore case"
833 msgstr ""
835 msgid "Ignore tab &expansion"
836 msgstr ""
838 msgid "Ignore &space change"
839 msgstr ""
841 msgid "Ignore all &whitespace"
842 msgstr ""
844 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr ""
847 msgid "Diff Options"
848 msgstr ""
850 msgid "Edit"
851 msgstr ""
853 msgid "Edit is disabled"
854 msgstr ""
856 msgid "Goto line (left)"
857 msgstr ""
859 msgid "Goto line (right)"
860 msgstr ""
862 msgid "Enter line:"
863 msgstr ""
865 msgid "ButtonBar|Help"
866 msgstr "Туслмж"
868 msgid "ButtonBar|Save"
869 msgstr "Хадглх"
871 msgid "ButtonBar|Edit"
872 msgstr "Засврл"
874 msgid "ButtonBar|Merge"
875 msgstr "Нэгтгх"
877 msgid "ButtonBar|Search"
878 msgstr "Хайх"
880 msgid "ButtonBar|Options"
881 msgstr "Сонглт"
883 msgid "ButtonBar|Quit"
884 msgstr "Гарах"
886 msgid "Quit"
887 msgstr "Гарах"
889 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 msgstr ""
892 msgid ""
893 "Midnight Commander is being shut down.\n"
894 "Save modified file(s)?"
895 msgstr ""
897 msgid "Diff:"
898 msgstr ""
900 #, c-format
901 msgid "\"%s\" is a directory"
902 msgstr ""
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "Cannot stat \"%s\"\n"
907 "%s"
908 msgstr ""
910 msgid "Diff viewer: invalid mode"
911 msgstr ""
913 msgid "Two files are needed to compare"
914 msgstr "Хоёр файлд харьцуулалт хэрэгтэй"
916 #, c-format
917 msgid "Loading: %3d%%"
918 msgstr ""
920 msgid "Loading..."
921 msgstr ""
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open %s for reading"
925 msgstr ""
927 msgid "Load file"
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "Error reading %s"
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "\"%s\" is not a regular file"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "File \"%s\" is too large.\n"
945 "Open it anyway?"
946 msgstr ""
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Анхааруулга"
951 #, c-format
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
957 msgstr ""
959 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
960 msgstr ""
962 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Error writing to pipe: %s"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Cannot open file for writing: %s"
975 msgstr ""
977 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
978 msgstr ""
980 msgid "C&ontinue"
981 msgstr ""
983 msgid "&Do not change"
984 msgstr ""
986 msgid "&Unix format (LF)"
987 msgstr ""
989 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
990 msgstr ""
992 msgid "&Macintosh format (CR)"
993 msgstr ""
995 msgid "Enter file name:"
996 msgstr ""
998 msgid "Change line breaks to:"
999 msgstr ""
1001 msgid "Save As"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Quick save"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Safe save"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Save as"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "A file already exists with this name"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Overwrite"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Cannot save file"
1032 msgstr ""
1034 #, c-format
1035 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1036 msgstr ""
1038 msgid "Save file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Save"
1042 msgstr "&Хадгалах"
1044 msgid "Load"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Syntax file edit"
1048 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1050 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1051 msgstr ""
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Хэрэглэгч"
1056 msgid "&System wide"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Menu edit"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Локал"
1068 msgid "[NoName]"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "File %s was modified.\n"
1074 "Save before close?"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Close file"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1083 "Save modified file %s?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "This function is not implemented"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Copy to clipboard"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Unable to save to file"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Cut to clipboard"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Goto line"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Save block"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert file"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cannot insert file"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Sort block"
1111 msgstr ""
1113 msgid "You must first highlight a block of text"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Run sort"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Sort"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cannot execute sort command"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Paste output of external command"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Enter shell command(s):"
1136 msgstr ""
1138 msgid "External command"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cannot execute command"
1142 msgstr ""
1144 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1145 msgstr ""
1147 msgid "To"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Subject"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Copies to"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Mail"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Insert literal"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Press any key:"
1163 msgstr ""
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1170 msgid "Cancel"
1171 msgstr "Болих"
1173 msgid "Collect completions"
1174 msgstr ""
1176 msgid "NoName"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Save macro"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Delete macro"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Press macro hotkey:"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Macro not deleted"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Repeat last commands"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Repeat times:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Open file..."
1201 msgstr "Файл &нээх..."
1203 msgid "&New"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Close"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&History..."
1210 msgstr ""
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "Хэрэглэгчийн ц&эс"
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Гарах"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr ""
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "&Устгах"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&End"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr ""
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr ""
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr ""
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Зөөх"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "Тэлхүүрээс &сурах"
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr "&Файл"
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr "&Команд"
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr "&Сонголт"
1422 msgid "&None"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Dynamic paragraphing"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Type &writer wrap"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "Таслагч горим"
1434 msgid "Tabulation"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Fake half tabs"
1438 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1440 msgid "&Backspace through tabs"
1441 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1443 msgid "Fill tabs with &spaces"
1444 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1446 msgid "Tab spacing:"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Other options"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Return does autoindent"
1453 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1458 msgid "Save file &position"
1459 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Visible &tabs"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Synta&x highlighting"
1468 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1470 msgid "C&ursor after inserted block"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Pers&istent selection"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Cursor be&yond end of line"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Group undo"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Word wrap line length:"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Editor options"
1486 msgstr ""
1488 msgid "In se&lection"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Find all"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Enter replacement string:"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Replace"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Replace with:"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Replace"
1504 msgstr "&Солих"
1506 msgid "A&ll"
1507 msgstr "&Бүгд"
1509 msgid "&Skip"
1510 msgstr "&Алгасах"
1512 msgid "Confirm replace"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Searching %s: %3d%%"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Searching %s"
1521 msgstr "Хайж байна %s"
1523 #, c-format
1524 msgid "%ld replacements made"
1525 msgstr ""
1527 msgid ""
1528 "A user friendly text editor\n"
1529 "written for the Midnight Commander."
1530 msgstr ""
1532 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1533 msgstr ""
1535 msgid "About"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Open files"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Edit: "
1542 msgstr ""
1544 msgid "ButtonBar|Mark"
1545 msgstr "Тэмдэг"
1547 msgid "ButtonBar|Replac"
1548 msgstr "Солих"
1550 msgid "ButtonBar|Copy"
1551 msgstr "Хуулах"
1553 msgid "ButtonBar|Move"
1554 msgstr "Нүүх"
1556 msgid "ButtonBar|Delete"
1557 msgstr "Устгах"
1559 msgid "ButtonBar|PullDn"
1560 msgstr "Цэс MC"
1562 msgid "Breton"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Czech"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Welsh"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Danish"
1572 msgstr ""
1574 msgid "German"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Greek"
1578 msgstr ""
1580 msgid "English"
1581 msgstr ""
1583 msgid "British English"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Canadian English"
1587 msgstr ""
1589 msgid "American English"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Esperanto"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Spanish"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Faroese"
1599 msgstr ""
1601 msgid "French"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Italian"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Dutch"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Norwegian"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Polish"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Portuguese"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Romanian"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Russian"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Slovak"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Swedish"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Ukrainian"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Add word"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Language"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Misspelled"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Check word"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Suggest"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Select language"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Choose syntax highlighting"
1653 msgstr ""
1655 msgid "< Auto >"
1656 msgstr ""
1658 msgid "< Reload Current Syntax >"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Load syntax file"
1662 msgstr ""
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Cannot open file %s\n"
1667 "%s"
1668 msgstr ""
1670 #, c-format
1671 msgid "Error in file %s on line %d"
1672 msgstr ""
1674 msgid ""
1675 "The Commander can't change to the directory that\n"
1676 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1677 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1678 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1683 msgstr ""
1685 msgid "The shell is already running a command"
1686 msgstr ""
1688 msgid ""
1689 "Not an xterm or Linux console;\n"
1690 "the subshell cannot be toggled."
1691 msgstr ""
1693 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Set &all"
1697 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1699 msgid "S&kip"
1700 msgstr "Алга&сах"
1702 msgid "&Set"
1703 msgstr "&Оноох"
1705 msgid "owner"
1706 msgstr "эзэмшигч"
1708 msgid "group"
1709 msgstr "бүлэг"
1711 msgid "other"
1712 msgstr "бусад"
1714 msgid "Flag"
1715 msgstr "Флаг"
1717 #, c-format
1718 msgid "Permissions (octal): %o"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Chown advanced command"
1722 msgstr ""
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1727 "%s"
1728 msgstr ""
1730 msgid "&Ignore"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Ignore &all"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Retry"
1737 msgstr "&Дахих"
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Cannot chown \"%s\"\n"
1742 "%s"
1743 msgstr ""
1745 msgid "< Default >"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Skins"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Other 8 bit"
1752 msgstr "Бусад 8-бит"
1754 msgid "Running"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Stopped"
1758 msgstr "Зогссон"
1760 msgid "&Never"
1761 msgstr "&Хэзээч"
1763 msgid "On dum&b terminals"
1764 msgstr "Тэнэг терм&инал дээр "
1766 msgid "Alwa&ys"
1767 msgstr "&үргэлж"
1769 msgid "File operations"
1770 msgstr ""
1772 msgid "&Verbose operation"
1773 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1775 msgid "Compute tota&ls"
1776 msgstr "&Нийт тооцоолуур"
1778 msgid "Classic pro&gressbar"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Mkdi&r autoname"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Preallocate space"
1785 msgstr "Хуваарилсан за&й "
1787 msgid "Esc key mode"
1788 msgstr ""
1790 msgid "S&ingle press"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Timeout:"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Pause after run"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Use internal edi&t"
1800 msgstr "&Дотоод засварыг хэрэглэх"
1802 msgid "Use internal vie&w"
1803 msgstr "Д&отоод харагдах байдлыг хэрэглэх"
1805 msgid "A&sk new file name"
1806 msgstr "&Шинэ файлийн нэрийг асуух"
1808 msgid "Auto m&enus"
1809 msgstr "&Авто меню"
1811 msgid "&Drop down menus"
1812 msgstr "&Унжигч цэс"
1814 msgid "S&hell patterns"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Co&mplete: show all"
1818 msgstr "Д&ууссан: бүгдийг харуулах"
1820 msgid "Rotating d&ash"
1821 msgstr "&Эргүүлэх зураас"
1823 msgid "Cd follows lin&ks"
1824 msgstr "CD &линк-ийг дагах"
1826 msgid "Sa&fe delete"
1827 msgstr "&Хадгалах Устгах"
1829 msgid "Safe overwrite"
1830 msgstr "Дар&ж бичсэнг хадгалах"
1832 msgid "A&uto save setup"
1833 msgstr "А&вто тохируулгыг хадгалах"
1835 msgid "Configure options"
1836 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1838 msgid "Skin:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Shadows"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Appearance"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Case &insensitive"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Use panel sort mo&de"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Show mi&ni-status"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Use SI si&ze units"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Mi&x all files"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Show &backup files"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Show &hidden files"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&Fast dir reload"
1869 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1871 msgid "Ma&rk moves down"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Re&verse files only"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Simple s&wap"
1878 msgstr ""
1880 msgid "A&uto save panels setup"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Navigation"
1884 msgstr ""
1886 msgid "L&ynx-like motion"
1887 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1889 msgid "Pa&ge scrolling"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Center &scrolling"
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Mouse page scrolling"
1896 msgstr ""
1898 msgid "File highlight"
1899 msgstr ""
1901 msgid "File &types"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Permissions"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Quick search"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Panel options"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Information"
1914 msgstr ""
1916 msgid ""
1917 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1918 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1919 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1920 "the details."
1921 msgstr ""
1923 msgid "&Full file list"
1924 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1926 msgid "&Brief file list:"
1927 msgstr ""
1929 msgid "&Long file list"
1930 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1932 msgid "&User defined:"
1933 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1935 msgid "columns"
1936 msgstr ""
1938 msgid "User &mini status"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Listing format"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Executable &first"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&Reverse"
1948 msgstr "&Эсрэг"
1950 msgid "Sort order"
1951 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1954 msgid "Confirmation|&Delete"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Confirmation|&Execute"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Confirmation|E&xit"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Confirmation"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&UTF-8 output"
1976 msgstr ""
1978 msgid "&Full 8 bits output"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&ISO 8859-1"
1982 msgstr ""
1984 msgid "7 &bits"
1985 msgstr ""
1987 msgid "F&ull 8 bits input"
1988 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1990 msgid "Display bits"
1991 msgstr ""
1993 msgid "Input / display codepage:"
1994 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1996 msgid "Directory tree"
1997 msgstr ""
1999 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2000 msgstr ""
2002 msgid "FTP anonymous password:"
2003 msgstr ""
2005 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Always use ftp proxy:"
2009 msgstr ""
2011 msgid "&Use ~/.netrc"
2012 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
2014 msgid "Use &passive mode"
2015 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
2017 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Virtual File System Setting"
2021 msgstr ""
2023 msgid "cd"
2024 msgstr "шилжилт"
2026 msgid "Quick cd"
2027 msgstr " Хурдан шилжилт "
2029 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2030 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
2032 msgid "Symbolic link filename:"
2033 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
2035 msgid "Symbolic link"
2036 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
2038 msgid "&Stop"
2039 msgstr "&Зогсоох"
2041 msgid "&Resume"
2042 msgstr "&Сэргээх"
2044 msgid "&Kill"
2045 msgstr "&Устгах"
2047 msgid "Background jobs"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot change directory to\n"
2053 "%s\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 msgid "Secure deletion"
2058 msgstr ""
2060 msgid "Undelete"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Synchronous updates"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Synchronous directory updates"
2067 msgstr ""
2069 msgid "Immutable"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Append only"
2073 msgstr ""
2075 msgid "No dump"
2076 msgstr ""
2078 msgid "No update atime"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Compress"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Compressed clusters"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Compressed dirty file"
2088 msgstr ""
2090 msgid "Compression raw access"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Encrypted inode"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Journaled data"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Indexed directory"
2100 msgstr ""
2102 msgid "No tail merging"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Top of directory hierarchies"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Inode uses extents"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Huge_file"
2112 msgstr ""
2114 msgid "No COW"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Direct access for files"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Casefolded file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Inode has inline data"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Project hierarchy"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Verity protected inode"
2130 msgstr ""
2132 msgid "&Marked all"
2133 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
2135 msgid "S&et marked"
2136 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
2138 msgid "C&lear marked"
2139 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
2141 msgid "Chattr command"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 msgid "set &user ID on execution"
2157 msgstr ""
2159 msgid "set &group ID on execution"
2160 msgstr ""
2162 msgid "stick&y bit"
2163 msgstr ""
2165 msgid "&read by owner"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&write by owner"
2169 msgstr ""
2171 msgid "e&xecute/search by owner"
2172 msgstr ""
2174 msgid "rea&d by group"
2175 msgstr ""
2177 msgid "write by grou&p"
2178 msgstr ""
2180 msgid "execu&te/search by group"
2181 msgstr ""
2183 msgid "read &by others"
2184 msgstr ""
2186 msgid "wr&ite by others"
2187 msgstr ""
2189 msgid "execute/searc&h by others"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Name:"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Permissions (octal):"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Owner name:"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Group name:"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Chmod command"
2205 msgstr " Команд chmod "
2207 msgid "Permission"
2208 msgstr "Зөвшөөрөл"
2210 msgid "File"
2211 msgstr "Файл"
2213 msgid "Set &groups"
2214 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2216 msgid "Set &users"
2217 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2219 msgid "Name"
2220 msgstr "Нэр"
2222 msgid "Owner name"
2223 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
2225 msgid "Group name"
2226 msgstr "Бүлгийн нэр"
2228 msgid "Size"
2229 msgstr "Хэмжээ"
2231 msgid "Chown command"
2232 msgstr ""
2234 msgid "User name"
2235 msgstr ""
2237 msgid "<Unknown user>"
2238 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2240 msgid "<Unknown group>"
2241 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2243 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Files tagged, want to cd?"
2247 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2249 #, c-format
2250 msgid "Link %s to:"
2251 msgstr "%s руу холбох:"
2253 msgid "Link"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid "link: %s"
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "symlink: %s"
2262 msgstr ""
2264 msgid "View file"
2265 msgstr ""
2267 msgid "Filename:"
2268 msgstr ""
2270 msgid "Filtered view"
2271 msgstr ""
2273 msgid "Filter command and arguments:"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Edit file"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Create a new Directory"
2280 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2282 msgid "Enter directory name:"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Extension file edit"
2286 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2288 msgid "Which extension file you want to edit?"
2289 msgstr ""
2291 msgid "&System Wide"
2292 msgstr "&Систем"
2294 msgid "Highlighting groups file edit"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Compare directories"
2301 msgstr "Хавсралт файлийг харьцуулах"
2303 msgid "Select compare method:"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&Quick"
2307 msgstr "&Хурдан"
2309 msgid "&Size only"
2310 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2312 msgid "&Thorough"
2313 msgstr "&Хагас байтын"
2315 msgid ""
2316 "Both panels should be in the listing mode\n"
2317 "to use this command"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "Symlink '%s' points to:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Edit symlink"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "edit symlink: %s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "FTP to machine"
2340 msgstr ""
2342 msgid "SFTP to machine"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Shell link to machine"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2349 msgstr ""
2351 msgid ""
2352 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2353 "files on: (F1 for details)"
2354 msgstr ""
2356 msgid "Directory scanning"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Setup"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "Setup saved to %s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to save setup to %s"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Parameter"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot create temporary command file\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Pipe failed"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "You have an outdated %s file.\n"
2388 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2389 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "The format of the\n"
2395 "%s%s\n"
2396 "file has changed with version 4.0.\n"
2397 "It seems that the installation has failed.\n"
2398 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The format of the\n"
2404 "%s\n"
2405 "file has changed with version 4.0.\n"
2406 "You may either want to copy it from\n"
2407 "%s%s\n"
2408 "or use that file as an example of how to write it."
2409 msgstr ""
2411 msgid "DialogTitle|Copy"
2412 msgstr ""
2414 msgid "DialogTitle|Move"
2415 msgstr ""
2417 msgid "DialogTitle|Delete"
2418 msgstr ""
2420 msgid "FileOperation|Copy"
2421 msgstr ""
2423 msgid "FileOperation|Move"
2424 msgstr ""
2426 msgid "FileOperation|Delete"
2427 msgstr ""
2429 #, no-c-format
2430 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2431 msgstr ""
2433 #, no-c-format
2434 msgid "%o %d %f%m"
2435 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2437 msgid "files"
2438 msgstr "файлууд"
2440 msgid "directory"
2441 msgstr "лавлах"
2443 msgid "directories"
2444 msgstr "лавлахууд"
2446 msgid "files/directories"
2447 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2449 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2450 msgid " with source mask:"
2451 msgstr " эх маскийн хамт:"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 msgid ""
2476 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2477 "\n"
2478 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\"%s\"\n"
2490 "and\n"
2491 "\"%s\"\n"
2492 "are the same directory"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\"%s\"\n"
2498 "and\n"
2499 "\"%s\"\n"
2500 "are the same file"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Ski&p all"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2509 "Delete it recursively?"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Background process:\n"
2515 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2516 "Delete it recursively?"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Non&e"
2520 msgstr "&үгүй"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2583 "%s\n"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2591 "%s\n"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2653 "%s"
2654 msgstr ""
2656 msgid "(stalled)"
2657 msgstr "(гацсан)"
2659 msgid "Incomplete file was retrieved"
2660 msgstr ""
2662 msgid "&Keep"
2663 msgstr "&Хадгалах"
2665 msgid "&Continue copy"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
2686 "%s\n"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2709 "\"%s\""
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2735 msgstr ""
2737 msgid "S&uspend"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Con&tinue"
2741 msgstr "&үргэлжлүүл"
2743 #, c-format
2744 msgid "%d:%02d:%02d"
2745 msgstr ""
2747 #, c-format
2748 msgid "ETA %s"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f MB/s"
2753 msgstr "%.2f Мб/с"
2755 #, c-format
2756 msgid "%.2f KB/s"
2757 msgstr "%.2f кб/с"
2759 #, c-format
2760 msgid "%ld B/s"
2761 msgstr "%ld б/с"
2763 msgid "New     :"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Existing:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "Overwrite this file?"
2770 msgstr ""
2772 msgid "A&ppend"
2773 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2775 msgid "&Reget"
2776 msgstr "Дахин&Унших"
2778 msgid "Overwrite all files?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Older"
2785 msgstr ""
2787 msgid "S&maller"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Size differs"
2791 msgstr ""
2793 msgid "File exists"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Background process: File exists"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2801 msgstr ""
2803 #, c-format
2804 msgid "Files processed: %zu"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Time: %s %s"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "Time: %s %s (%s)"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Time: %s"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Time: %s (%s)"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid " Total: %s "
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid " Total: %s / %s "
2829 msgstr ""
2831 msgid "Source"
2832 msgstr "Эх"
2834 msgid "Target"
2835 msgstr "Бай"
2837 msgid "Deleting"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Using shell patterns"
2841 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2843 msgid "to:"
2844 msgstr "руу:"
2846 msgid "Follow &links"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Preserve &attributes"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Stable symlinks"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Background"
2859 msgstr " &Фонд"
2861 #, c-format
2862 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2863 msgstr ""
2865 msgid "File listin&g"
2866 msgstr "&Файлийг жагсаалт"
2868 msgid "&Quick view"
2869 msgstr "Х&урдан харах"
2871 msgid "&Info"
2872 msgstr "&Мэдээлэл"
2874 msgid "&Tree"
2875 msgstr "&Мод"
2877 msgid "&Listing format..."
2878 msgstr "&Жагшаалтын формат"
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Шүүлт..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Кодчилол"
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "&FTP-холбоос..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "S&hell-холбоос..."
2895 msgid "SFTP li&nk..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "Paneli&ze"
2899 msgstr "&Панелиз"
2901 msgid "&Rescan"
2902 msgstr ""
2904 msgid "&View"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Vie&w file..."
2908 msgstr "&файлийг харах"
2910 msgid "&Filtered view"
2911 msgstr "&Шүүлтийг харах"
2913 msgid "&Copy"
2914 msgstr "Х&уулах"
2916 msgid "C&hmod"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Link"
2920 msgstr "&Линк"
2922 msgid "&Symlink"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Relative symlin&k"
2926 msgstr "Ха&мааралтай symlink"
2928 msgid "Edit s&ymlink"
2929 msgstr "&Symlink-ийг засварлах"
2931 msgid "Ch&own"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Advanced chown"
2935 msgstr "&Ахисан шатны chown"
2937 msgid "Cha&ttr"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr "Х&урдан CD"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "&Групыг сонгох"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "Г&рупыг сонгохгүй"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr ""
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "Гара&х"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "Хэрэгл&эгчийн цэс"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Хавтас мод"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "&Файл хайх"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "Панелуудыг хооронд нь с&олих"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "Унтраалга &панели on/off"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "&Хавсралт файлийг харьцуулах"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "Файлийн хар&ьцуулах"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "Г&адаад панелиз хийх"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Хавсралтыг хэ&мжээ харуулах "
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Командын тү&үх "
2991 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2992 msgstr "Харуулсан/засварласан файлийн тү&үх"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr "Ка&талоги жагсаалт"
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт"
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr "фон&дын ажилууд"
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr "Дэлгэцийн жагсаа&лт"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "Файл &цэс"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr "Өнгөөр то&руулсан бүлэг файлийг засварлах"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Тохиргоо..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "&Гадаад төрх..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr "&Панелийн сонголт"
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr "Бат&лах"
3033 msgid "&Appearance..."
3034 msgstr "Хараг&дах байдал"
3036 msgid "&Display bits..."
3037 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3039 msgid "&Virtual FS..."
3040 msgstr "Виртуаль &FS..."
3042 msgid "Panels:"
3043 msgstr ""
3045 #, c-format
3046 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3047 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3048 msgstr[0] ""
3049 msgstr[1] ""
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr "&Зүүн"
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr "&Баруун"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr "Цэс"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr "Харах"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr "Арилгх"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "КтлогХ"
3081 msgid "&Chdir"
3082 msgstr "&Шилжих"
3084 msgid "&Again"
3085 msgstr "&Дахин"
3087 msgid "Pane&lize"
3088 msgstr "Па&нел хийх"
3090 msgid "&View - F3"
3091 msgstr "Х&арах - F3"
3093 msgid "&Edit - F4"
3094 msgstr "&Засах - F4"
3096 #, c-format
3097 msgid "Found: %lu"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Malformed regular expression"
3101 msgstr ""
3103 msgid "File name:"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Find recursively"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Follow s&ymlinks"
3110 msgstr ""
3112 msgid "S&kip hidden"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Content:"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Sea&rch for content"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Case sens&itive"
3122 msgstr ""
3124 msgid "A&ll charsets"
3125 msgstr ""
3127 msgid "Fir&st hit"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Find File"
3131 msgstr "Файл хайх"
3133 msgid "Start at:"
3134 msgstr "Эхлэх цэг:"
3136 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3137 msgstr ""
3139 #, c-format
3140 msgid "Grepping in %s"
3141 msgstr " %s д дотор хайж байна"
3143 msgid "Finished"
3144 msgstr "Дууссан"
3146 #, c-format
3147 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3148 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3149 msgstr[0] ""
3150 msgstr[1] ""
3152 #, c-format
3153 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3154 msgstr "Файл хайх  \"%s\". Агуулга : \"%s\""
3156 #, c-format
3157 msgid "Find File: \"%s\""
3158 msgstr "Файл хайх \"%s\""
3160 msgid "Searching"
3161 msgstr "Хайж байна"
3163 msgid "Change &to"
3164 msgstr ""
3166 msgid "&Free VFSs now"
3167 msgstr ""
3169 msgid "&Refresh"
3170 msgstr ""
3172 msgid "&Add current"
3173 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
3175 msgid "&Up"
3176 msgstr "&Дээш"
3178 msgid "New &group"
3179 msgstr ""
3181 msgid "New &entry"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Insert"
3185 msgstr "&Оруулах"
3187 msgid "&Remove"
3188 msgstr "&Устгах"
3190 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3191 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
3193 msgid "Active VFS directories"
3194 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
3196 msgid "Directory hotlist"
3197 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
3199 msgid "Top level group"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Directory path"
3203 msgstr " Лавлахын зам"
3205 #, c-format
3206 msgid "Moving %s"
3207 msgstr "Зөөж байна %s"
3209 msgid "Directory label"
3210 msgstr " Лавлахын тайлбар"
3212 msgid "&Append"
3213 msgstr "&Төсгөх"
3215 msgid "New hotlist entry"
3216 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
3218 msgid "Directory label:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Directory path:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "New hotlist group"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Name of new group:"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3237 "Remove it?"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Hotlist Load"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "MC was unable to write %s file,\n"
3246 "your old hotlist entries were not deleted"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "Label for \"%s\":"
3251 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
3253 msgid "Add to hotlist"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid "Midnight Commander %s"
3258 msgstr "Midnight Commander %s"
3260 #, c-format
3261 msgid "File: %s"
3262 msgstr "Файл: %s"
3264 msgid "No node information"
3265 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
3267 msgid "Free nodes:"
3268 msgstr ""
3270 msgid "No space information"
3271 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
3273 #, c-format
3274 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "Type:       %s"
3279 msgstr ""
3281 msgid "non-local vfs"
3282 msgstr "локал биш vfs"
3284 #, c-format
3285 msgid "Device:     %s"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "Filesystem: %s"
3290 msgstr "Файлсистем: %s"
3292 #, c-format
3293 msgid "Accessed:   %s"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "Modified:   %s"
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3301 #, c-format
3302 msgid "Changed:    %s"
3303 msgstr ""
3305 #, c-format
3306 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Size:       %s"
3311 msgstr ""
3313 #, c-format
3314 msgid " (%lu block)"
3315 msgid_plural " (%lu blocks)"
3316 msgstr[0] ""
3317 msgstr[1] ""
3319 #, c-format
3320 msgid "Owner:      %s/%s"
3321 msgstr ""
3323 #, c-format
3324 msgid "Links:      %d"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Attributes: %s"
3329 msgstr ""
3331 msgid "Attributes: unavailable"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3340 msgstr ""
3342 msgid "&Equal split"
3343 msgstr "&Адил хэмжээ"
3345 msgid "&Menubar visible"
3346 msgstr "Меню бар&ыг харагдуулах"
3348 msgid "Command &prompt"
3349 msgstr ""
3351 msgid "&Keybar visible"
3352 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
3354 msgid "H&intbar visible"
3355 msgstr "Hintbar -и&йг харуулах"
3357 msgid "&XTerm window title"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Show free space"
3361 msgstr "&Чөлөөтэй зайх харуулах"
3363 msgid "Panel split"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Console output"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&Vertical"
3370 msgstr "&Хөндлөн"
3372 msgid "&Horizontal"
3373 msgstr "&Босоо"
3375 msgid "Output lines:"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Layout"
3379 msgstr "Гадаад төрх"
3381 msgid "Memory exhausted!"
3382 msgstr ""
3384 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3385 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3386 msgid "sort|u"
3387 msgstr ""
3389 msgid "&Unsorted"
3390 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3392 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3393 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3394 msgid "sort|n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "&Name"
3398 msgstr "&Нэр"
3400 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3401 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3402 msgid "sort|v"
3403 msgstr ""
3405 msgid "&Version"
3406 msgstr ""
3408 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3409 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3410 msgid "sort|e"
3411 msgstr ""
3413 msgid "E&xtension"
3414 msgstr ""
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgid "sort|s"
3419 msgstr ""
3421 msgid "&Size"
3422 msgstr "&Хэмжээ"
3424 msgid "Block Size"
3425 msgstr ""
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|m"
3430 msgstr ""
3432 msgid "&Modify time"
3433 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|a"
3438 msgstr ""
3440 msgid "&Access time"
3441 msgstr "Х&андсан огноо"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|h"
3446 msgstr ""
3448 msgid "C&hange time"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Perm"
3452 msgstr "Зөвш"
3454 msgid "Nl"
3455 msgstr "Кс"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|i"
3460 msgstr ""
3462 msgid "&Inode"
3463 msgstr "&Зангилаа"
3465 msgid "UID"
3466 msgstr "UID"
3468 msgid "GID"
3469 msgstr "GID"
3471 msgid "Owner"
3472 msgstr "Эзэмшигч"
3474 msgid "Group"
3475 msgstr "Бүлэг"
3477 msgid "[dev]"
3478 msgstr ""
3480 msgid "UP--DIR"
3481 msgstr "-ДЭЭШ-"
3483 msgid "SYMLINK"
3484 msgstr "ХОЛБООС"
3486 msgid "SUB-DIR"
3487 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3489 msgid "<readlink failed>"
3490 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3492 #, c-format
3493 msgid "%s in %d file"
3494 msgid_plural "%s in %d files"
3495 msgstr[0] ""
3496 msgstr[1] ""
3498 msgid "Panelize"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Unknown tag on display format:"
3502 msgstr ""
3504 msgid "&Files only"
3505 msgstr ""
3507 msgid "&Case sensitive"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Select"
3511 msgstr ""
3513 msgid "Unselect"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Filter"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Do you really want to execute?"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Cannot read directory contents"
3523 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
3525 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3526 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3528 msgid "&Add new"
3529 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3531 msgid "External panelize"
3532 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3534 msgid "Other command"
3535 msgstr "Бусад команд"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Команд"
3540 msgid "Add to external panelize"
3541 msgstr "Гадаад панелиз нэмэх"
3543 msgid "Enter command label:"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "External panelize:\n"
3549 "%s"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "External panelize:\n"
3555 "failed to read data from child stdout:\n"
3556 "%s"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr ""
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3580 "%s\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3586 #, c-format
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot stat the destination\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3596 #, c-format
3597 msgid "Delete %s?"
3598 msgstr ""
3600 msgid "ButtonBar|Static"
3601 msgstr "Статик"
3603 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3604 msgstr "Динамк"
3606 msgid "ButtonBar|Rescan"
3607 msgstr "Шинчлх"
3609 msgid "ButtonBar|Forget"
3610 msgstr "Мартах"
3612 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 msgstr ""
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Cannot write to the %s file:\n"
3618 "%s\n"
3619 msgstr ""
3620 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3621 "%s\n"
3623 msgid "Help file format error\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot find node %s in help file"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Help"
3634 msgstr "Тусламж"
3636 msgid "ButtonBar|Index"
3637 msgstr "Индекс"
3639 msgid "ButtonBar|Prev"
3640 msgstr "Өмнөх"
3642 msgid "Learn keys"
3643 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3645 msgid "Teach me a key"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Please press the %s\n"
3651 "and then wait until this message disappears.\n"
3652 "\n"
3653 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3654 "next to its button.\n"
3655 "\n"
3656 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3657 "and wait as well."
3658 msgstr ""
3659 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3660 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3661 "\n"
3662 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3663 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3664 "\n"
3665 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3666 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3668 msgid "Cannot accept this key"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "You have entered \"%s\""
3673 msgstr ""
3675 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3676 msgid "OK"
3677 msgstr "OK"
3679 msgid ""
3680 "It seems that all your keys already\n"
3681 "work fine. That's great."
3682 msgstr ""
3683 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3684 "Баяр хүргэе!"
3686 msgid "&Discard"
3687 msgstr "&Хаах"
3689 msgid ""
3690 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3691 "All your keys work well."
3692 msgstr ""
3693 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3694 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3696 msgid ""
3697 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3698 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3699 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Failed to run:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3708 msgid "Home directory path is not absolute"
3709 msgstr ""
3711 msgid ""
3712 "GNU Midnight Commander\n"
3713 "is already running on this terminal.\n"
3714 "Subshell support will be disabled."
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "\n"
3720 "Failed while close:\n"
3721 "%s\n"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Choose codepage"
3725 msgstr ""
3727 msgid "-  < No translation >"
3728 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3730 msgid "%b %e  %Y"
3731 msgstr "%b %e  %Y"
3733 msgid "%b %e %H:%M"
3734 msgstr "%b %e %H:%M"
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Cannot save file %s:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3744 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3746 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3751 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3753 msgid "With builtin editor and aspell support"
3754 msgstr ""
3756 msgid "With builtin editor"
3757 msgstr ""
3759 msgid "With optional subshell support"
3760 msgstr ""
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr ""
3765 msgid "With support for background operations"
3766 msgstr ""
3768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3769 msgstr ""
3771 msgid "With mouse support on xterm"
3772 msgstr ""
3774 msgid "With support for X11 events"
3775 msgstr ""
3777 msgid "With internationalization support"
3778 msgstr ""
3780 msgid "With multiple codepages support"
3781 msgstr ""
3783 msgid "With ext2fs attributes support"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "Built with ncurses %s\n"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3803 msgstr ""
3805 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Virtual File Systems:"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Data types:"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Home directory:"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Profile root directory:"
3822 msgstr ""
3824 msgid "System data"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Config directory:"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Data directory:"
3831 msgstr ""
3833 msgid "File extension handlers:"
3834 msgstr ""
3836 msgid "VFS plugins and scripts:"
3837 msgstr ""
3839 msgid "User data"
3840 msgstr ""
3842 msgid "Cache directory:"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Debug"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ERROR:"
3849 msgstr ""
3851 msgid "True:"
3852 msgstr ""
3854 msgid "False:"
3855 msgstr ""
3857 msgid "Error calling program"
3858 msgstr ""
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3867 msgstr ""
3868 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3869 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3871 msgid "Format error on file Extensions File"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "The %%var macro has no default"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "The %%var macro has no variable"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "No suitable entries found in %s"
3884 msgstr ""
3886 msgid "User menu"
3887 msgstr "Хэрэглэгчийн цэс"
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Cannot open cpio archive\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3895 "%s"
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Premature end of cpio archive\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3902 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3903 "%s"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Inconsistent hardlinks of\n"
3908 "%s\n"
3909 "in cpio archive\n"
3910 "%s"
3911 msgstr ""
3912 "%s cpio архив дахь \n"
3913 "хүнд холбоос нь\n"
3914 "тохироогүй \n"
3915 "%s"
3917 #, c-format
3918 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3919 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3924 "%s"
3925 msgstr ""
3926 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3927 "%s"
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Unexpected end of file\n"
3932 "%s"
3933 msgstr ""
3934 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3935 "%s"
3937 msgid "Inconsistent archive"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Cannot open %s archive\n"
3943 "%s:\n"
3944 "%s"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "EXTFS virtual file system:\n"
3950 "%s"
3951 msgstr ""
3953 msgid ""
3954 "EXTFS virtual file system:\n"
3955 "wrong file name"
3956 msgstr ""
3958 msgid ""
3959 "EXTFS virtual file system:\n"
3960 "wrong archive name"
3961 msgstr ""
3963 msgid ""
3964 "EXTFS virtual file system:\n"
3965 "cannot build command"
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3974 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3976 #, c-format
3977 msgid "FTP: Password required for %s"
3978 msgstr ""
3980 msgid "ftpfs: sending login name"
3981 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3983 msgid "ftpfs: sending user password"
3984 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3986 #, c-format
3987 msgid "FTP: Account required for user %s"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Account:"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ftpfs: sending user account"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ftpfs: logged in"
3997 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3999 #, c-format
4000 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4001 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
4003 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4004 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
4006 #, c-format
4007 msgid "ftpfs: %s"
4008 msgstr ""
4010 #, c-format
4011 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4012 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
4014 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4015 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
4017 #, c-format
4018 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4019 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ftpfs: invalid address family"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4048 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
4050 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4051 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
4053 #, c-format
4054 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4055 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
4057 msgid "ftpfs: abort failed"
4058 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
4060 msgid "ftpfs: CWD failed."
4061 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
4063 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4064 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
4066 msgid "Resolving symlink..."
4067 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4071 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
4073 msgid "(strict rfc959)"
4074 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
4076 msgid "(chdir first)"
4077 msgstr "(эхлэл chdir)"
4079 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4080 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
4082 #, c-format
4083 msgid "%s: failure"
4084 msgstr "%s: алдаа"
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: done."
4088 msgstr "%s: дууссан."
4090 msgid "ftpfs: storing file"
4091 msgstr ""
4093 msgid ""
4094 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4095 "Remove password or correct mode"
4096 msgstr ""
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "SFS virtual file system:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4106 msgstr ""
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4111 "%s\n"
4112 msgstr ""
4113 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
4114 "%s\n"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4119 "%s\n"
4120 msgstr ""
4121 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
4122 "%s\n"
4124 #, c-format
4125 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4126 msgstr ""
4128 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4129 msgstr ""
4131 msgid "sftp: Invalid host name."
4132 msgstr ""
4134 #, c-format
4135 msgid "sftp: %s"
4136 msgstr ""
4138 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4139 msgstr ""
4141 #, c-format
4142 msgid "sftp: making connection to %s"
4143 msgstr ""
4145 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4146 msgstr ""
4148 #, c-format
4149 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4153 msgstr ""
4155 msgid "sftp: unknown host key type:"
4156 msgstr ""
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Permanently added\n"
4161 "%s (%s)\n"
4162 "to the list of known hosts."
4163 msgstr ""
4165 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4166 msgstr ""
4168 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4169 msgstr ""
4171 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "The authenticity of host\n"
4177 "%s (%s)\n"
4178 "can't be established!\n"
4179 "%s key fingerprint hash is\n"
4180 "SHA1:%s.\n"
4181 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "%s (%s)\n"
4187 "is found in the list of known hosts but\n"
4188 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4189 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4190 "connecting?"
4191 msgstr ""
4193 msgid "sftp: host key verification failed"
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4198 msgstr ""
4200 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4201 msgstr ""
4203 #, c-format
4204 msgid "sftp: Enter password for %s "
4205 msgstr ""
4207 msgid "sftp: Password is empty."
4208 msgstr ""
4210 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4211 msgstr ""
4213 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4214 msgstr ""
4216 #, c-format
4217 msgid "sftp: socket error: %s"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4222 msgstr ""
4224 msgid "sftp: Listing done."
4225 msgstr ""
4227 #, c-format
4228 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4229 msgstr ""
4231 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4232 msgstr ""
4234 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4235 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
4237 #, c-format
4238 msgid "shell: Password is required for %s"
4239 msgstr ""
4241 msgid "shell: Sending password..."
4242 msgstr ""
4244 msgid "shell: Sending initial line..."
4245 msgstr ""
4247 msgid "shell: Getting host info..."
4248 msgstr ""
4250 #, c-format
4251 msgid "shell: Reading directory %s..."
4252 msgstr ""
4254 #, c-format
4255 msgid "shell: store %s: sending command..."
4256 msgstr ""
4258 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4259 msgstr ""
4261 msgid "shell: storing file"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Aborting transfer..."
4265 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
4267 msgid "Error reported after abort."
4268 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
4270 msgid "Aborted transfer would be successful."
4271 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
4273 msgid "Inconsistent tar archive"
4274 msgstr "Алдаатай архив tar"
4276 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4277 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open tar archive\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
4285 "%s"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "%s\n"
4290 "doesn't look like a tar archive"
4291 msgstr ""
4293 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4294 msgstr ""
4296 msgid "undelfs: error"
4297 msgstr ""
4299 msgid "not enough memory"
4300 msgstr ""
4302 msgid "while allocating block buffer"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid "open_inode_scan: %d"
4307 msgstr ""
4309 #, c-format
4310 msgid "while starting inode scan %d"
4311 msgstr ""
4313 #, c-format
4314 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4315 msgstr ""
4316 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
4318 #, c-format
4319 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4320 msgstr ""
4322 msgid "no more memory while reallocating array"
4323 msgstr ""
4325 #, c-format
4326 msgid "while doing inode scan %d"
4327 msgstr ""
4329 #, c-format
4330 msgid "Cannot open file %s"
4331 msgstr ""
4333 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4339 "%s"
4340 msgstr ""
4342 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Cannot load block bitmap from:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4351 msgid "vfs_info is not fs!"
4352 msgstr ""
4354 msgid "You have to chdir to extract files first"
4355 msgstr ""
4357 msgid "while iterating over blocks"
4358 msgstr ""
4360 #, c-format
4361 msgid "Cannot open file \"%s\""
4362 msgstr ""
4364 msgid "Ext2lib error"
4365 msgstr ""
4367 msgid "Invalid value"
4368 msgstr ""
4370 msgid "File was modified. Save with exit?"
4371 msgstr ""
4373 msgid "&Cancel quit"
4374 msgstr ""
4376 msgid ""
4377 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4378 "Save modified file?"
4379 msgstr ""
4381 msgid "&Line number"
4382 msgstr ""
4384 msgid "Pe&rcents"
4385 msgstr ""
4387 msgid "&Decimal offset"
4388 msgstr ""
4390 msgid "He&xadecimal offset"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Goto"
4394 msgstr "Очих"
4396 msgid "ButtonBar|Ascii"
4397 msgstr ""
4399 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4400 msgstr ""
4402 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4403 msgstr ""
4405 msgid "ButtonBar|Wrap"
4406 msgstr ""
4408 msgid "ButtonBar|Hex"
4409 msgstr ""
4411 msgid "ButtonBar|Goto"
4412 msgstr "Явах"
4414 msgid "ButtonBar|Raw"
4415 msgstr ""
4417 msgid "ButtonBar|Parse"
4418 msgstr ""
4420 msgid "ButtonBar|Unform"
4421 msgstr ""
4423 msgid "ButtonBar|Format"
4424 msgstr "Формат"
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Failed to read data from child stdout:\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Error while closing the file:\n"
4435 "%s\n"
4436 "Data may have been written or not"
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot save file:\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4445 msgid "View: "
4446 msgstr ""
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\"\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4454 msgid "Cannot view: not a regular file"
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4463 msgid "Search done"
4464 msgstr ""
4466 msgid "Continue from beginning?"
4467 msgstr ""
4469 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4470 msgstr ""
4472 #, c-format
4473 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4474 #~ msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
4476 #, c-format
4477 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4478 #~ msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
4480 #, c-format
4481 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4482 #~ msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
4484 #, c-format
4485 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4486 #~ msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
4488 #, c-format
4489 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4490 #~ msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"