1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # lusitanus <interlusitana@gmail.com>, 2011
7 # Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017
8 # SoftInterlingua <>, 2015
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
15 "Last-Translator: Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2017\n"
16 "Language-Team: Interlingua (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ia/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Attention: non pote cargar le lista de paginas de codice"
28 msgstr "ASCII in 7 bits"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non pote traducer de %s in %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Le file \"%s\" es jam in curso de modification.\n"
68 msgstr "Acquirer serratura"
71 msgstr "Ignorar serratura"
74 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Texto cercate non trovate"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Non ancora implementate"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Numero de indicios de reimplaciamento inequal a illos trovate"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Numero de indicio %d invalide"
110 msgid "Regular expression error"
116 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile cargar le apparentia '%s'.\n"
131 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile processar le apparentia '%s'.\n"
139 "Le apparentia predefinite ha essite cargate"
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
155 msgid "True color not supported with ncurses."
158 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
161 msgid "True color not supported in this slang version."
164 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170 msgid "Function key 1"
171 msgstr "Clave de function 1"
173 msgid "Function key 2"
174 msgstr "Clave de function 2"
176 msgid "Function key 3"
177 msgstr "Clave de function 3"
179 msgid "Function key 4"
180 msgstr "Clave de function 4"
182 msgid "Function key 5"
183 msgstr "Clave de function 5"
185 msgid "Function key 6"
186 msgstr "Clave de function 6"
188 msgid "Function key 7"
189 msgstr "Clave de function 7"
191 msgid "Function key 8"
192 msgstr "Clave de function 8"
194 msgid "Function key 9"
195 msgstr "Clave de function 9"
197 msgid "Function key 10"
198 msgstr "Clave de function 10"
200 msgid "Function key 11"
201 msgstr "Clave de function 11"
203 msgid "Function key 12"
204 msgstr "Clave de function 12"
206 msgid "Function key 13"
207 msgstr "Clave de function 13"
209 msgid "Function key 14"
210 msgstr "Clave de function 14"
212 msgid "Function key 15"
213 msgstr "Clave de function 15"
215 msgid "Function key 16"
216 msgstr "Clave de function 16"
218 msgid "Function key 17"
219 msgstr "Clave de function 17"
221 msgid "Function key 18"
222 msgstr "Clave de function 18"
224 msgid "Function key 19"
225 msgstr "Clave de function 19"
227 msgid "Function key 20"
228 msgstr "Clave de function 20"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Completion/M-tab"
233 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgstr "Clave End/Fin"
273 msgstr "* sur bloco numeric"
276 msgstr "- sur bloco numeric"
279 msgstr "+ sur bloco numeric"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "Flecha sinistre sur bloco numeric"
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "Flecha dextre sur bloco numeric"
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "Flecha in alto sur bloco numeric"
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "Flecha in basso sur bloco numeric"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "Home/Initio sur bloco numeric"
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "End/Fin sur bloco numeric"
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "Pagina in basso sur bloco numeric"
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "Pagina in alto, bloco numeric"
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "Ins sur bloco numeric"
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "Del sur bloco numeric"
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "Enter sur bloco numeric"
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Clave de function 21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Clave de function 22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Clave de function 23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Clave de function 24"
363 msgstr "Puncto e virgula"
365 msgid "Exclamation mark"
366 msgstr "Signo de exclamation"
368 msgid "Question mark"
369 msgstr "Signo de interrogation"
375 msgstr "Signo del dollar"
377 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Signo de per cento"
393 msgstr "Sublineamento"
396 msgstr "Lineetta basse"
401 msgid "Left parenthesis"
402 msgstr "Parenthese sinistre"
404 msgid "Right parenthesis"
405 msgstr "Parenthese dextre"
408 msgstr "Parenthese quadrate sinistre"
410 msgid "Right bracket"
411 msgstr "Parenthese quadrate dextre"
414 msgstr "Accollada sinistre"
417 msgstr "Accollada dextre"
420 msgstr "Clave \"Enter\""
423 msgstr "Clave \"Tab\""
426 msgstr "Clave Spatio"
429 msgstr "Clave Barra oblique"
431 msgid "Backslash key"
432 msgstr "Clave Barra inverse"
434 msgid "Number sign #"
437 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgstr "Clave \"Shift\""
450 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 msgstr "Le variabile de ambiente TERM non es definite!\n"
453 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
476 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
477 "Check the TERM environment variable.\n"
479 "Le dimenion de schermo %dx%d non es supportate.\n"
480 "Verifica le variabile de ambiente TERM.\n"
503 msgid "Cannot create pipe descriptor"
506 msgid "Cannot create pipe streams"
511 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
520 "Unexpected error in waitpid():\n"
525 msgid "Directory cache expired for %s"
526 msgstr "Cache de directorio explicate pro %s"
529 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgid "Starting linear transfer..."
537 msgstr "Initia transferentia linear..."
542 msgid "Changes to file lost"
543 msgstr "Cambiamentos in file perdite"
547 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
548 "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Non pote crear le directorio temporari %s: %s\n"
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Preme qualcunque clave pro continuar..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Non pote processar:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Altere errores de syntaxe essera ignorate."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Error interne:"
564 msgstr "Contrasigno:"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr "TituloDialogo|Rader historia"
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Esque tu desira mundar iste historia?"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Processo in secunde plano:"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Monstra le version actual"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Monstrar directorio de datos"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr "Imprimer information extense sur le directorios de datos usate"
613 msgid "Print configure options"
614 msgstr "Imprimer le optiones de configuration"
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Scriber le ultime directorio de labor in un file"
622 msgid "Enables subshell support (default)"
623 msgstr "Activar le supporto de sub-shells (predefinite)"
625 msgid "Disables subshell support"
626 msgstr "Disactivar le supporto de sub-shells"
628 msgid "Log ftp dialog to specified file"
629 msgstr "Registrar dialogos FTP in un file"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Aperir un file con le visualisator"
635 msgstr "Modificar files"
640 msgid "Forces xterm features"
643 msgid "Disable X11 support"
644 msgstr "Disactivar supporto X11"
646 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
649 msgid "Disable mouse support in text version"
650 msgstr "Disactivar le supporto del mouse in le version texto"
652 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
653 msgstr "Essayar de usar termcap in loco de terminfo"
655 msgid "To run on slow terminals"
656 msgstr "Pro currer in terminales lente"
658 msgid "Use stickchars to draw"
659 msgstr "Usar characteres graphic \"stickchars\" pro designar"
661 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
662 msgstr "Reinitialisar le \"soft keys\" sur terminales HP"
664 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
665 msgstr "Cargar le associationes de claves ab le file specificate"
667 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
668 msgstr "Non cargar le associationes de claves ab un file, usar le predefinites"
670 msgid "Requests to run in black and white"
671 msgstr "Demandar de functionar in nigro e blanco"
673 msgid "Request to run in color mode"
674 msgstr "Demandar de functionar in color"
676 msgid "Specifies a color configuration"
677 msgstr "Specificar un configuration de colores"
682 msgid "Show mc with specified skin"
683 msgstr "Visualisar MC con le apparentia specificate"
685 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
687 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
689 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
692 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
693 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
694 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
695 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
696 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
698 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
699 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
700 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
701 "editnonprintable,\n"
702 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
704 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
705 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
708 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
711 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
712 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
713 " brightcyan, lightgray and white\n"
715 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
716 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
719 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
722 msgid "Color options"
723 msgstr "Optiones de color"
725 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
734 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
735 msgstr "[iste_dir] [altere_dir_de_pannello]"
739 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
740 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
745 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "Optiones principal"
750 msgid "Terminal options"
751 msgstr "Optiones de terminal"
753 msgid "Arguments parse error!"
756 msgid "MC is built without builtin editor."
759 msgid "No arguments given to the viewer."
760 msgstr "Nulle parametro passate al visualisator."
762 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
765 msgid "Background protocol error"
766 msgstr "Error de protocollo in secunde plano"
768 msgid "Reading failed"
769 msgstr "Lectura fallite"
771 msgid "Background process error"
772 msgstr "Error in processo in secunde plano"
774 msgid "Unknown error in child"
775 msgstr "Error incognite in processo filio"
777 msgid "Child died unexpectedly"
778 msgstr "Termination inexpectate del processo filio"
781 "Background process sent us a request for more arguments\n"
782 "than we can handle."
784 "Le processo in secunde plano requestava un numero de parametros\n"
785 "excedente lo que nos pote manear."
790 msgid "Enter search string:"
791 msgstr "Texto a cercar:"
793 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "&Parolas complete"
802 msgid "&All charsets"
808 msgid "Search is disabled"
809 msgstr "Le recerca es disactivate"
813 "Cannot create temporary diff file\n"
816 "Impossibile crear file diff temporari\n"
821 "Cannot create backup file\n"
825 "Impossibile crear copia de reserva\n"
831 "Cannot create temporary merge file\n"
834 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
837 msgid "&Fastest (Assume large files)"
838 msgstr "Le plus &rapide (Supponer grande files)"
840 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
841 msgstr "&Minimal (Cercar un minor collection de cambiamentos)"
843 msgid "Diff algorithm"
846 msgid "Diff extra options"
852 msgid "Ignore tab &expansion"
855 msgid "Ignore &space change"
858 msgid "Ignore all &whitespace"
859 msgstr "Ignorar tote le spatios in &blanco"
861 msgid "Strip &trailing carriage return"
870 msgid "Edit is disabled"
873 msgid "Goto line (left)"
874 msgstr "Ir a linea (sinistra)"
876 msgid "Goto line (right)"
877 msgstr "Ir a linea (dextra)"
880 msgstr "Specifica linea:"
882 msgid "ButtonBar|Help"
883 msgstr "ButtonBar|Adjuta"
885 msgid "ButtonBar|Save"
886 msgstr "ButtonBar|Salveguardar"
888 msgid "ButtonBar|Edit"
889 msgstr "ButtonBar|Modificar"
891 msgid "ButtonBar|Merge"
892 msgstr "ButtonBar|Fusionar"
894 msgid "ButtonBar|Search"
895 msgstr "ButtonBar|Cercar"
897 msgid "ButtonBar|Options"
898 msgstr "ButtonBar|Optiones"
900 msgid "ButtonBar|Quit"
901 msgstr "ButtonBar|Quitar"
906 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
910 "Midnight Commander is being shut down.\n"
911 "Save modified file(s)?"
918 msgid "\"%s\" is a directory"
923 "Cannot stat \"%s\"\n"
927 msgid "Diff viewer: invalid mode"
930 msgid "Two files are needed to compare"
931 msgstr "Duo files es necessari pro comparar"
934 msgid "Loading: %3d%%"
941 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgstr "Impossibile aperir %s pro lectura"
948 msgid "Error reading %s"
949 msgstr "Error legente %s"
952 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
953 msgstr "Impossibile obtener dimension/permissiones pro %s"
956 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 msgstr "\"%s\" non es un file regular"
961 "File \"%s\" is too large.\n"
966 msgstr "Advertimento"
969 msgid "Error reading from pipe: %s"
970 msgstr "Error de lectura ab tubo: %s"
973 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
974 msgstr "Impossibile aperir tubo pro lectura: %s"
976 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
977 msgstr "Le file ha ligamines physic. Distachar ante salveguardar?"
979 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
980 msgstr "Le file ha essite modificate intertanto. Salveguardar nonobstante?"
983 msgid "Error writing to pipe: %s"
984 msgstr "Error de scriptura al tubo: %s"
987 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
988 msgstr "Impossibile aperir tubo pro scriptura: %s"
991 msgid "Cannot open file for writing: %s"
994 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1000 msgid "&Do not change"
1001 msgstr "&Non cambiar"
1003 msgid "&Unix format (LF)"
1004 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1006 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1007 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1009 msgid "&Macintosh format (CR)"
1010 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1012 msgid "Enter file name:"
1013 msgstr "Scribe le nomine del file:"
1015 msgid "Change line breaks to:"
1019 msgstr "Salveguardar como"
1027 msgid "&Do backups with following extension:"
1030 msgid "Check &POSIX new line"
1033 msgid "Edit Save Mode"
1037 msgstr "Salveguardar como"
1039 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1042 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgstr "Il ja existe un file con iste nomine"
1048 msgid "Cannot save file"
1049 msgstr "Le file non pote esser salveguardate"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1056 msgstr "Salveguardar le file"
1059 msgstr "&Salveguardar"
1064 msgid "Syntax file edit"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1073 msgid "&System wide"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1090 "File %s was modified.\n"
1091 "Save before close?"
1099 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1100 "Save modified file %s?"
1103 msgid "This function is not implemented"
1104 msgstr "Iste function non es implementate"
1106 msgid "Copy to clipboard"
1107 msgstr "Copiar al area de transferentia"
1109 msgid "Unable to save to file"
1112 msgid "Cut to clipboard"
1113 msgstr "Taliar al area de transferentia"
1116 msgstr "Vader al linea"
1119 msgstr "Salveguardar bloco"
1122 msgstr "Inserer file"
1124 msgid "Cannot insert file"
1130 msgid "You must first highlight a block of text"
1136 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1142 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1149 msgid "Paste output of external command"
1152 msgid "Enter shell command(s):"
1155 msgid "External command"
1156 msgstr "Commando externe"
1158 msgid "Cannot execute command"
1159 msgstr "Le commando non pote esser executate"
1161 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1176 msgid "Insert literal"
1179 msgid "Press any key:"
1180 msgstr "Premer un clave qualcunque:"
1183 "Current text was modified without a file save.\n"
1184 "Continue discards these changes."
1190 msgid "Collect completions"
1197 msgstr "Salveguardar le macro"
1199 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgid "Delete macro"
1203 msgstr "Deler le macro"
1205 msgid "Press macro hotkey:"
1208 msgid "Macro not deleted"
1211 msgid "Repeat last commands"
1214 msgid "Repeat times:"
1217 msgid "&Open file..."
1218 msgstr "&Aperir file..."
1230 msgstr "S&alveguardar como..."
1232 msgid "&Insert file..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "A &proposito..."
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgid "To&ggle mark"
1259 msgid "&Mark columns"
1272 msgstr "Dis&placiar"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "Cercar &de novo"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgid "&Next bookmark"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr "&Vader al linea..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgid "&Find declaration"
1328 msgid "Back from &declaration"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgid "Encod&ing..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "Deler macr&o..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgid "S&pell check"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "Inserer &data/hora"
1367 msgid "&Format paragraph"
1373 msgid "&Paste output of..."
1376 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "&Displaciar"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1398 msgstr "&General..."
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "Salveguardar &modo..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgid "S&yntax file"
1416 msgstr "&Salveguardar configuration"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1463 msgid "Tab spacing:"
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "Altere optiones"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1475 msgid "Save file &position"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1481 msgid "Visible &tabs"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "Optiones de editor"
1505 msgid "In se&lection"
1511 msgid "Enter replacement string:"
1517 msgid "Replace with:"
1529 msgid "Confirm replace"
1533 msgid "Searching %s: %3d%%"
1537 msgid "Searching %s"
1541 msgid "%ld replacements made"
1545 "A user friendly text editor\n"
1546 "written for the Midnight Commander."
1549 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1561 msgid "ButtonBar|Mark"
1564 msgid "ButtonBar|Replac"
1567 msgid "ButtonBar|Copy"
1570 msgid "ButtonBar|Move"
1573 msgid "ButtonBar|Delete"
1576 msgid "ButtonBar|PullDn"
1600 msgid "British English"
1603 msgid "Canadian English"
1606 msgid "American English"
1666 msgid "Select language"
1669 msgid "Choose syntax highlighting"
1670 msgstr "Selige coloration syntactic"
1675 msgid "< Reload Current Syntax >"
1676 msgstr "< Recargar syntaxe actual >"
1678 msgid "Load syntax file"
1683 "Cannot open file %s\n"
1688 msgid "Error in file %s on line %d"
1692 "The Commander can't change to the directory that\n"
1693 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1694 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1695 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1699 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1702 msgid "The shell is already running a command"
1706 "Not an xterm or Linux console;\n"
1707 "the subshell cannot be toggled."
1710 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1735 msgid "Permissions (octal): %o"
1738 msgid "Chown advanced command"
1743 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1758 "Cannot chown \"%s\"\n"
1780 msgid "On dum&b terminals"
1786 msgid "File operations"
1789 msgid "&Verbose operation"
1792 msgid "Compute tota&ls"
1795 msgid "Classic pro&gressbar"
1798 msgid "Mkdi&r autoname"
1801 msgid "&Preallocate space"
1804 msgid "Esc key mode"
1807 msgid "S&ingle press"
1813 msgid "Pause after run"
1816 msgid "Use internal edi&t"
1819 msgid "Use internal vie&w"
1822 msgid "A&sk new file name"
1828 msgid "&Drop down menus"
1831 msgid "S&hell patterns"
1834 msgid "Co&mplete: show all"
1837 msgid "Rotating d&ash"
1840 msgid "Cd follows lin&ks"
1843 msgid "Sa&fe delete"
1846 msgid "Safe overwrite"
1849 msgid "A&uto save setup"
1852 msgid "Configure options"
1853 msgstr "Configurar optiones"
1864 msgid "Case &insensitive"
1867 msgid "Use panel sort mo&de"
1870 msgid "Show mi&ni-status"
1873 msgid "Use SI si&ze units"
1876 msgid "Mi&x all files"
1879 msgid "Show &backup files"
1882 msgid "Show &hidden files"
1885 msgid "&Fast dir reload"
1888 msgid "Ma&rk moves down"
1891 msgid "Re&verse files only"
1894 msgid "Simple s&wap"
1897 msgid "A&uto save panels setup"
1903 msgid "L&ynx-like motion"
1906 msgid "Pa&ge scrolling"
1909 msgid "Center &scrolling"
1912 msgid "&Mouse page scrolling"
1915 msgid "File highlight"
1919 msgstr "&Typos de file"
1921 msgid "&Permissions"
1922 msgstr "&Permissiones"
1924 msgid "Quick search"
1927 msgid "Panel options"
1928 msgstr "Optiones del pannello"
1931 msgstr "Information"
1934 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1935 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1936 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1940 msgid "&Full file list"
1943 msgid "&Brief file list:"
1946 msgid "&Long file list"
1949 msgid "&User defined:"
1955 msgid "User &mini status"
1958 msgid "Listing format"
1961 msgid "Executable &first"
1970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1971 msgid "Confirmation|&Delete"
1972 msgstr "Confirmation|&Deler"
1974 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1977 msgid "Confirmation|&Execute"
1978 msgstr "Confirmation|&Executar"
1980 msgid "Confirmation|E&xit"
1981 msgstr "Confirmation|E&xir"
1983 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1986 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1989 msgid "Confirmation"
1990 msgstr "Confirmation"
1992 msgid "&UTF-8 output"
1995 msgid "&Full 8 bits output"
2004 msgid "F&ull 8 bits input"
2007 msgid "Display bits"
2010 msgid "Input / display codepage:"
2013 msgid "Directory tree"
2016 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2019 msgid "FTP anonymous password:"
2022 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2025 msgid "&Always use ftp proxy:"
2028 msgid "&Use ~/.netrc"
2031 msgid "Use &passive mode"
2034 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2037 msgid "Virtual File System Setting"
2046 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2049 msgid "Symbolic link filename:"
2052 msgid "Symbolic link"
2053 msgstr "Ligamine symbolic"
2064 msgid "Background jobs"
2069 "Cannot change directory to\n"
2074 msgid "Secure deletion"
2080 msgid "Synchronous updates"
2083 msgid "Synchronous directory updates"
2095 msgid "No update atime"
2101 msgid "Compressed clusters"
2104 msgid "Compressed dirty file"
2107 msgid "Compression raw access"
2110 msgid "Encrypted inode"
2113 msgid "Journaled data"
2116 msgid "Indexed directory"
2119 msgid "No tail merging"
2122 msgid "Top of directory hierarchies"
2125 msgid "Inode uses extents"
2134 msgid "Direct access for files"
2137 msgid "Casefolded file"
2140 msgid "Inode has inline data"
2143 msgid "Project hierarchy"
2146 msgid "Verity protected inode"
2155 msgid "C&lear marked"
2158 msgid "Chattr command"
2163 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2169 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2173 msgid "set &user ID on execution"
2176 msgid "set &group ID on execution"
2182 msgid "&read by owner"
2185 msgid "&write by owner"
2188 msgid "e&xecute/search by owner"
2191 msgid "rea&d by group"
2194 msgid "write by grou&p"
2197 msgid "execu&te/search by group"
2200 msgid "read &by others"
2203 msgid "wr&ite by others"
2206 msgid "execute/searc&h by others"
2212 msgid "Permissions (octal):"
2213 msgstr "Permissiones (octal):"
2221 msgid "Chmod command"
2248 msgid "Chown command"
2252 msgstr "Nomine de usator"
2254 msgid "<Unknown user>"
2255 msgstr "<Usator incognite>"
2257 msgid "<Unknown group>"
2258 msgstr "<Gruppo incognite>"
2260 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2263 msgid "Files tagged, want to cd?"
2287 msgid "Filtered view"
2290 msgid "Filter command and arguments:"
2296 msgid "Create a new Directory"
2297 msgstr "Crear un nove directorio"
2299 msgid "Enter directory name:"
2302 msgid "Extension file edit"
2305 msgid "Which extension file you want to edit?"
2308 msgid "&System Wide"
2311 msgid "Highlighting groups file edit"
2314 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2317 msgid "Compare directories"
2320 msgid "Select compare method:"
2333 "Both panels should be in the listing mode\n"
2334 "to use this command"
2338 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2342 msgid "Symlink '%s' points to:"
2345 msgid "Edit symlink"
2349 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2353 msgid "edit symlink: %s"
2356 msgid "FTP to machine"
2359 msgid "SFTP to machine"
2362 msgid "Shell link to machine"
2365 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2369 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2370 "files on: (F1 for details)"
2373 msgid "Directory scanning"
2380 msgid "Setup saved to %s"
2384 msgid "Unable to save setup to %s"
2387 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2395 "Cannot create temporary command file\n"
2400 msgstr "Tubo fallite"
2404 "You have an outdated %s file.\n"
2405 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2406 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2411 "The format of the\n"
2413 "file has changed with version 4.0.\n"
2414 "It seems that the installation has failed.\n"
2415 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2420 "The format of the\n"
2422 "file has changed with version 4.0.\n"
2423 "You may either want to copy it from\n"
2425 "or use that file as an example of how to write it."
2428 msgid "DialogTitle|Copy"
2431 msgid "DialogTitle|Move"
2434 msgid "DialogTitle|Delete"
2437 msgid "FileOperation|Copy"
2440 msgid "FileOperation|Move"
2443 msgid "FileOperation|Delete"
2447 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2461 msgstr "directorios"
2463 msgid "files/directories"
2464 msgstr "files/directorios"
2466 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2467 msgid " with source mask:"
2472 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2478 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2483 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2488 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2493 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2495 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2500 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2509 "are the same directory"
2525 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2526 "Delete it recursively?"
2531 "Background process:\n"
2532 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2533 "Delete it recursively?"
2541 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2547 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2557 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2569 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2575 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2581 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2596 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2602 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2605 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved"
2680 msgid "&Continue copy"
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2700 "Impossibile crear file de fusionamento temporari\n"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2713 msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
2717 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2749 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgid "%d:%02d:%02d"
2784 msgid "Overwrite this file?"
2793 msgid "Overwrite all files?"
2796 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2805 msgid "&Size differs"
2811 msgid "Background process: File exists"
2815 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2819 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgid " Total: %s / %s "
2850 msgstr "Destination"
2855 msgid "&Using shell patterns"
2861 msgid "Follow &links"
2864 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgid "&Stable symlinks"
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgid "File listin&g"
2892 msgid "&Listing format..."
2895 msgid "&Sort order..."
2901 msgid "&Encoding..."
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "Ligamine FT&P..."
2907 msgid "S&hell link..."
2910 msgid "SFTP li&nk..."
2922 msgid "Vie&w file..."
2925 msgid "&Filtered view"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgid "&Advanced chown"
2955 msgid "&Rename/Move"
2956 msgstr "&Renominar/Displaciar"
2964 msgid "Select &group"
2965 msgstr "Selige un &gruppo"
2967 msgid "U&nselect group"
2970 msgid "&Invert selection"
2979 msgid "&Directory tree"
2985 msgid "S&wap panels"
2988 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgid "&Compare directories"
2994 msgid "C&ompare files"
2997 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgid "Command &history"
3006 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3012 msgid "&Active VFS list"
3015 msgid "&Background jobs"
3018 msgid "Screen lis&t"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3027 msgid "Edit &extension file"
3030 msgid "Edit &menu file"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "&Configuration..."
3040 msgstr "&Disposition..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "Optiones del &pannello..."
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "C&onfirmation..."
3048 msgid "&Appearance..."
3051 msgid "&Display bits..."
3054 msgid "&Virtual FS..."
3061 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3062 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3066 msgid "The Midnight Commander"
3069 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3084 msgid "ButtonBar|Menu"
3087 msgid "ButtonBar|View"
3090 msgid "ButtonBar|RenMov"
3093 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3115 msgid "Malformed regular expression"
3119 msgstr "Nomine del file:"
3121 msgid "&Find recursively"
3124 msgid "Follow s&ymlinks"
3127 msgid "S&kip hidden"
3133 msgid "Sea&rch for content"
3136 msgid "Case sens&itive"
3139 msgid "A&ll charsets"
3151 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3155 msgid "Grepping in %s"
3162 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3163 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3168 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3172 msgid "Find File: \"%s\""
3181 msgid "&Free VFSs now"
3187 msgid "&Add current"
3194 msgstr "Nove &gruppo"
3197 msgstr "Nove &entrata"
3205 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3208 msgid "Active VFS directories"
3211 msgid "Directory hotlist"
3214 msgid "Top level group"
3217 msgid "Directory path"
3222 msgstr "Displacia %s"
3224 msgid "Directory label"
3230 msgid "New hotlist entry"
3233 msgid "Directory label:"
3234 msgstr "Etiquetta de directorio:"
3236 msgid "Directory path:"
3237 msgstr "Cammino del directorio:"
3239 msgid "New hotlist group"
3242 msgid "Name of new group:"
3246 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3251 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3255 msgid "Hotlist Load"
3260 "MC was unable to write %s file,\n"
3261 "your old hotlist entries were not deleted"
3265 msgid "Label for \"%s\":"
3266 msgstr "Etiquetta pro \"%s\":"
3268 msgid "Add to hotlist"
3272 msgid "Midnight Commander %s"
3279 msgid "No node information"
3285 msgid "No space information"
3286 msgstr "Nulle information super spatio"
3289 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3296 msgid "non-local vfs"
3304 msgid "Filesystem: %s"
3308 msgid "Accessed: %s"
3312 msgid "Modified: %s"
3315 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3321 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3329 msgid " (%lu block)"
3330 msgid_plural " (%lu blocks)"
3335 msgid "Owner: %s/%s"
3343 msgid "Attributes: %s"
3346 msgid "Attributes: unavailable"
3350 msgid "Mode: %s (%04o)"
3354 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3357 msgid "&Equal split"
3360 msgid "&Menubar visible"
3363 msgid "Command &prompt"
3366 msgid "&Keybar visible"
3369 msgid "H&intbar visible"
3372 msgid "&XTerm window title"
3375 msgid "&Show free space"
3381 msgid "Console output"
3388 msgstr "&Horizontal"
3390 msgid "Output lines:"
3396 msgid "Memory exhausted!"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3440 msgstr "Dimension del bloco"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Modify time"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "&Access time"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "C&hange time"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "<readlink failed>"
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3516 msgid "Unknown tag on display format:"
3522 msgid "&Case sensitive"
3534 msgid "Do you really want to execute?"
3537 msgid "Cannot read directory contents"
3540 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3544 msgstr "&Adder nove"
3546 msgid "External panelize"
3549 msgid "Other command"
3550 msgstr "Altere commando"
3555 msgid "Add to external panelize"
3558 msgid "Enter command label:"
3563 "External panelize:\n"
3569 "External panelize:\n"
3570 "failed to read data from child stdout:\n"
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3577 msgid "Modified git files"
3580 msgid "Find rejects after patching"
3583 msgid "Find *.orig after patching"
3586 msgid "Find SUID and SGID programs"
3591 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Copiar le directorio \"%s\" a:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Displaciar le directorio \"%s\" a:"
3605 "Cannot stat the destination\n"
3613 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3630 "Cannot write to the %s file:\n"
3634 msgid "Help file format error\n"
3637 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3641 msgid "Cannot find node %s in help file"
3647 msgid "ButtonBar|Index"
3650 msgid "ButtonBar|Prev"
3654 msgstr "Apprender clave"
3656 msgid "Teach me a key"
3661 "Please press the %s\n"
3662 "and then wait until this message disappears.\n"
3664 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3665 "next to its button.\n"
3667 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3671 msgid "Cannot accept this key"
3675 msgid "You have entered \"%s\""
3678 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3683 "It seems that all your keys already\n"
3684 "work fine. That's great."
3691 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3692 "All your keys work well."
3696 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3697 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3698 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3707 msgid "Home directory path is not absolute"
3711 "GNU Midnight Commander\n"
3712 "is already running on this terminal.\n"
3713 "Subshell support will be disabled."
3719 "Failed while close:\n"
3723 msgid "Choose codepage"
3726 msgid "- < No translation >"
3733 msgstr "%b %e %H:%M"
3737 "Cannot save file %s:\n"
3742 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3745 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3749 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3752 msgid "With builtin editor and aspell support"
3755 msgid "With builtin editor"
3758 msgid "With optional subshell support"
3761 msgid "With subshell support as default"
3764 msgid "With support for background operations"
3767 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3770 msgid "With mouse support on xterm"
3773 msgid "With support for X11 events"
3776 msgid "With internationalization support"
3779 msgid "With multiple codepages support"
3782 msgid "With ext2fs attributes support"
3786 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3790 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3794 msgid "Built with ncurses %s\n"
3797 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3801 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3804 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3808 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3811 msgid "Virtual File Systems:"
3817 msgid "Home directory:"
3820 msgid "Profile root directory:"
3824 msgstr "Datos del systema"
3826 msgid "Config directory:"
3827 msgstr "Directorio del config:"
3829 msgid "Data directory:"
3830 msgstr "Directorio de datos:"
3832 msgid "File extension handlers:"
3835 msgid "VFS plugins and scripts:"
3839 msgstr "Datos del usator"
3841 msgid "Cache directory:"
3856 msgid "Error calling program"
3859 msgid "Warning -- ignoring file"
3864 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3865 "Using it may compromise your security"
3868 msgid "Format error on file Extensions File"
3872 msgid "The %%var macro has no default"
3876 msgid "The %%var macro has no variable"
3880 msgid "No suitable entries found in %s"
3884 msgstr "Menu del usator"
3888 "Cannot open cpio archive\n"
3891 "Impossibile aperir le archivo cpio\n"
3896 "Premature end of cpio archive\n"
3899 "Fin prematur del archivo cpio\n"
3904 "Inconsistent hardlinks of\n"
3909 "Ligamines physic inconsistente de\n"
3911 "in le archivo cpio\n"
3915 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3916 msgstr "%s contine entratas duplicate, e es ignorate."
3920 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3923 "Capite de cpio corrumpite incontrate in\n"
3928 "Unexpected end of file\n"
3931 "Fin de file inexpectate\n"
3934 msgid "Inconsistent archive"
3939 "Cannot open %s archive\n"
3946 "EXTFS virtual file system:\n"
3951 "EXTFS virtual file system:\n"
3956 "EXTFS virtual file system:\n"
3957 "wrong archive name"
3961 "EXTFS virtual file system:\n"
3962 "cannot build command"
3966 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3967 msgstr "Attention: impossibile aperir directorio %s\n"
3970 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3971 msgstr "ftpfs: Disconnecte de %s"
3974 msgid "FTP: Password required for %s"
3975 msgstr "FTP: Contrasigno requirite pro %s"
3977 msgid "ftpfs: sending login name"
3978 msgstr "ftpfs: invia nomine de usator"
3980 msgid "ftpfs: sending user password"
3981 msgstr "ftpfs: invia contrasigno del usator"
3984 msgid "FTP: Account required for user %s"
3985 msgstr "FTP: Conto requirite pro le usator %s"
3990 msgid "ftpfs: sending user account"
3991 msgstr "ftpfs: invia conto de usator"
3993 msgid "ftpfs: logged in"
3994 msgstr "ftpfs: session aperite"
3997 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3998 msgstr "ftpfs: Authentication incorrecte pro usator %s "
4000 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4001 msgstr "ftpfs: Nomine de host invalide."
4008 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4009 msgstr "ftpfs: establi connexion a %s"
4011 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4012 msgstr "ftpfs: connexion interrumpite per le usator"
4015 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4016 msgstr "ftpfs: le connexion al servitor falleva: %s"
4019 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4023 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4027 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4031 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4034 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4037 msgid "ftpfs: invalid address family"
4038 msgstr "ftpfs: familia de adresses invalide"
4041 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4042 msgstr "ftpfs: impossibile crear socket: %s"
4044 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4045 msgstr "ftpfs: impossibile cambiar a modo passive"
4047 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4048 msgstr "ftpfs: aborta transferimento."
4051 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4052 msgstr "ftpfs: error de abortamento: %s"
4054 msgid "ftpfs: abort failed"
4055 msgstr "ftpfs: abortamento fallite"
4057 msgid "ftpfs: CWD failed."
4058 msgstr "ftpfs: CWD fallite."
4060 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4061 msgstr "ftpfs: impossibile resolver ligamine symbolic"
4063 msgid "Resolving symlink..."
4064 msgstr "Resolve ligamine symbolic..."
4067 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4068 msgstr "ftpfs: Lege le directorio FTP %s... %s%s"
4070 msgid "(strict rfc959)"
4071 msgstr "(strict rfc959)"
4073 msgid "(chdir first)"
4074 msgstr "(chdir primo)"
4076 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4077 msgstr "ftpfs: fallite; nulle parte a que revenir"
4081 msgstr "%s: fallimento"
4085 msgstr "%s: finite."
4087 msgid "ftpfs: storing file"
4088 msgstr "ftpfs: immagazina file"
4091 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4092 "Remove password or correct mode"
4094 "Le file ~/.netrc ha un modo incorrecte\n"
4095 "Remove le contrasigno o corrige le modo"
4099 "SFS virtual file system:\n"
4104 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4109 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4112 "Attention: Linea invalide in %s:\n"
4117 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4120 "Attention: Marca invalide %c in %s:\n"
4124 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4127 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4130 msgid "sftp: Invalid host name."
4137 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4141 msgid "sftp: making connection to %s"
4144 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4148 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4151 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4154 msgid "sftp: unknown host key type:"
4159 "Permanently added\n"
4161 "to the list of known hosts."
4164 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4167 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4170 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4175 "The authenticity of host\n"
4177 "can't be established!\n"
4178 "%s key fingerprint hash is\n"
4180 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4186 "is found in the list of known hosts but\n"
4187 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4188 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4192 msgid "sftp: host key verification failed"
4196 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4199 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4203 msgid "sftp: Enter password for %s "
4206 msgid "sftp: Password is empty."
4209 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4212 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4216 msgid "sftp: socket error: %s"
4220 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4223 msgid "sftp: Listing done."
4227 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4230 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4233 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4235 "Pro le momento il es impossibile establir connexiones authenticate con "
4239 msgid "shell: Password is required for %s"
4242 msgid "shell: Sending password..."
4245 msgid "shell: Sending initial line..."
4248 msgid "shell: Getting host info..."
4252 msgid "shell: Reading directory %s..."
4256 msgid "shell: store %s: sending command..."
4259 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4262 msgid "shell: storing file"
4265 msgid "Aborting transfer..."
4266 msgstr "Aborta transferentia..."
4268 msgid "Error reported after abort."
4269 msgstr "Error reportate post abortamento."
4271 msgid "Aborted transfer would be successful."
4272 msgstr "Le transferentia abortate haberea succedite."
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Archivo tar inconsistente"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Fin inexpectate del file de archivo"
4282 "Cannot open tar archive\n"
4285 "Impossibile aperir archivo tar\n"
4291 "doesn't look like a tar archive"
4294 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4297 msgid "undelfs: error"
4298 msgstr "undelfs: error"
4300 msgid "not enough memory"
4301 msgstr "memoria insufficiente"
4303 msgid "while allocating block buffer"
4304 msgstr "durante le allocation del buffer in blocos"
4307 msgid "open_inode_scan: %d"
4308 msgstr "open_inode_scan: %d"
4311 msgid "while starting inode scan %d"
4312 msgstr "durante le initio del scan de inode %d"
4315 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4316 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4319 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4320 msgstr "durante le appello de ext2_block_iterate %d"
4322 msgid "no more memory while reallocating array"
4323 msgstr "memoria exhaurite durante le reallocation del array"
4326 msgid "while doing inode scan %d"
4327 msgstr "durante le scan del inode %d"
4330 msgid "Cannot open file %s"
4331 msgstr "Le file %s non pote esser aperite"
4333 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4334 msgstr "undelfs: lege bitmap de inode..."
4338 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4341 "Impossibile cargar bitmap de inode ab:\n"
4344 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4345 msgstr "undelfs: lege bitmap de bloco..."
4349 "Cannot load block bitmap from:\n"
4352 "Impossibile cargar bitmap de bloco ab:\n"
4355 msgid "vfs_info is not fs!"
4356 msgstr "vfs_info non es fs!"
4358 msgid "You have to chdir to extract files first"
4359 msgstr "Es necessari cambiar de directorio ante extraher files"
4361 msgid "while iterating over blocks"
4362 msgstr "durante iteration inter blocos"
4365 msgid "Cannot open file \"%s\""
4366 msgstr "Le file \"%s\" non pote esser aperite"
4368 msgid "Ext2lib error"
4369 msgstr "error de Ext2lib"
4371 msgid "Invalid value"
4372 msgstr "Valor invalide"
4374 msgid "File was modified. Save with exit?"
4375 msgstr "Le file ha essite modificate. Salveguardar ante exir?"
4377 msgid "&Cancel quit"
4381 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4382 "Save modified file?"
4384 "Midnight Commander essera ora claudite.\n"
4385 "Salveguardar le file modificate?"
4387 msgid "&Line number"
4393 msgid "&Decimal offset"
4396 msgid "He&xadecimal offset"
4402 msgid "ButtonBar|Ascii"
4405 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4408 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4411 msgid "ButtonBar|Wrap"
4414 msgid "ButtonBar|Hex"
4417 msgid "ButtonBar|Goto"
4420 msgid "ButtonBar|Raw"
4423 msgid "ButtonBar|Parse"
4426 msgid "ButtonBar|Unform"
4429 msgid "ButtonBar|Format"
4434 "Failed to read data from child stdout:\n"
4440 "Error while closing the file:\n"
4442 "Data may have been written or not"
4447 "Cannot save file:\n"
4456 "Cannot open \"%s\"\n"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4472 msgid "Continue from beginning?"
4473 msgstr "Continuar ab initio?"
4475 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4479 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4480 #~ msgstr "%s non es un directorio.\n"
4483 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4484 #~ msgstr "Le directorio %s non ha te como proprietario.\n"
4487 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4488 #~ msgstr "Non pote definir le permissiones correcte pro le directorio %s\n"
4491 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4492 #~ msgstr "Le files temporari essera create in %s\n"
4495 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4496 #~ msgstr "Files temporari non essera create\n"