1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
16 "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
248 msgstr "Atzera-tekla"
254 msgstr "Behera gezia"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
272 msgstr "Bukaera tekla"
278 msgstr "Orrian behera"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
356 msgstr "Txikiago baino"
359 msgstr "Haundiago baino"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
425 msgstr "Ezker giltza"
428 msgstr "Eskuin giltza"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
437 msgstr "Zuriune tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
562 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
563 "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Barne-errorea:"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Historia ezabatu"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
650 msgstr "Editatu fitxategiak"
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
673 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
697 msgid "Show mc with specified skin"
698 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
700 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
702 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
704 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
707 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
708 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
709 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
710 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
711 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
713 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
714 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
715 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
716 "editnonprintable,\n"
717 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
726 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 " brightcyan, lightgray and white\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
734 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
736 "Kolore estandarrak:\n"
737 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
738 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "brightcyan, lightgray eta white\n"
741 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
742 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
745 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
747 msgid "Color options"
748 msgstr "Koloreen aukerak"
750 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
759 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
764 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
765 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
768 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
769 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
772 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
776 msgstr "Aukera nagusiak"
778 msgid "Terminal options"
779 msgstr "Terminalaren aukerak"
781 msgid "Arguments parse error!"
782 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
784 msgid "MC is built without builtin editor."
787 msgid "No arguments given to the viewer."
788 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
790 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
793 msgid "Background protocol error"
794 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
796 msgid "Reading failed"
797 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
799 msgid "Background process error"
800 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
802 msgid "Unknown error in child"
803 msgstr "Akats ezezaguna umean"
805 msgid "Child died unexpectedly"
806 msgstr "Umea ustekabean hil da"
809 "Background process sent us a request for more arguments\n"
810 "than we can handle."
812 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
813 "baino gehiago eskatu dizkigu."
818 msgid "Enter search string:"
819 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
821 msgid "Cas&e sensitive"
822 msgstr "&Bereizi maius/minus"
830 msgid "&All charsets"
831 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
836 msgid "Search is disabled"
837 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
841 "Cannot create temporary diff file\n"
844 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
849 "Cannot create backup file\n"
853 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
859 "Cannot create temporary merge file\n"
862 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
865 msgid "&Fastest (Assume large files)"
866 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
868 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
869 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
871 msgid "Diff algorithm"
872 msgstr "Diff algoritmoa"
874 msgid "Diff extra options"
875 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
878 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
880 msgid "Ignore tab &expansion"
881 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
883 msgid "Ignore &space change"
884 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
886 msgid "Ignore all &whitespace"
887 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
889 msgid "Strip &trailing carriage return"
890 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
893 msgstr "Diff-en aukerak"
898 msgid "Edit is disabled"
899 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
901 msgid "Goto line (left)"
902 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
904 msgid "Goto line (right)"
905 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
908 msgstr "Sartu lerroa:"
910 msgid "ButtonBar|Help"
913 msgid "ButtonBar|Save"
916 msgid "ButtonBar|Edit"
919 msgid "ButtonBar|Merge"
922 msgid "ButtonBar|Search"
925 msgid "ButtonBar|Options"
928 msgid "ButtonBar|Quit"
934 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
935 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
939 "Save modified file(s)?"
941 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
942 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
948 msgid "\"%s\" is a directory"
949 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
953 "Cannot stat \"%s\"\n"
956 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
960 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
966 msgid "Loading: %3d%%"
967 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
973 msgid "Cannot open %s for reading"
974 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
977 msgstr "Zamatu fitxategia"
980 msgid "Error reading %s"
981 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
984 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
985 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
988 msgid "\"%s\" is not a regular file"
989 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
993 "File \"%s\" is too large.\n"
996 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1014 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1018 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1022 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1034 msgid "&Do not change"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1050 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1053 msgstr "Gorde honela"
1056 msgstr "&Azker gordetzea"
1059 msgstr "&Seguru gordetzea"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1071 msgstr "Gorde honela"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1074 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1080 msgstr "&Gainidatzi"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1090 msgstr "Gorde fitxategia"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1105 msgstr "&Erabiltzailea"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr "&Sistema osorako"
1111 msgstr "Menua editatu"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1124 "File %s was modified.\n"
1125 "Save before close?"
1127 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1128 "Gorde itxi aurretik?"
1131 msgstr "Itxi fitxategia"
1135 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1136 "Save modified file %s?"
1138 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1139 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1141 msgid "This function is not implemented"
1142 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1144 msgid "Copy to clipboard"
1145 msgstr "Kopiatu arbelara"
1147 msgid "Unable to save to file"
1148 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1150 msgid "Cut to clipboard"
1151 msgstr "Ebaki arbelara"
1154 msgstr "Joan lerrora"
1157 msgstr "Gorde blokea"
1160 msgstr "Txertatu fitxategia"
1162 msgid "Cannot insert file"
1163 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1166 msgstr "Sailkatu blokea"
1168 msgid "You must first highlight a block of text"
1169 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1172 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1174 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1180 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1184 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1185 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1187 msgid "Paste output of external command"
1188 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1190 msgid "Enter shell command(s):"
1191 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1193 msgid "External command"
1194 msgstr "Kanpoko komandoa"
1196 msgid "Cannot execute command"
1197 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1199 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1200 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1209 msgstr "Kopiak hona"
1214 msgid "Insert literal"
1215 msgstr "Txertatu literala"
1217 msgid "Press any key:"
1218 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes."
1224 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1225 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1230 msgid "Collect completions"
1231 msgstr "Osatzeak bildu"
1237 msgstr "Gorde makroa"
1239 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1240 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Ezabatu makroa"
1245 msgid "Press macro hotkey:"
1246 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1248 msgid "Macro not deleted"
1249 msgstr "Makro ez ezabatua"
1251 msgid "Repeat last commands"
1252 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1254 msgid "Repeat times:"
1255 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1270 msgstr "Gorde &honela..."
1272 msgid "&Insert file..."
1273 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1275 msgid "Cop&y to file..."
1276 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1278 msgid "&User menu..."
1279 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1282 msgstr "&Honi buruz..."
1293 msgid "&Toggle ins/overw"
1294 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1296 msgid "To&ggle mark"
1297 msgstr "T&xandakatu marka"
1299 msgid "&Mark columns"
1300 msgstr "&Markatu zutabeak"
1303 msgstr "Markatu &guztiak"
1306 msgstr "&Desmarkatu"
1317 msgid "Co&py to clipfile"
1318 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1320 msgid "&Cut to clipfile"
1321 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1323 msgid "Pa&ste from clipfile"
1324 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1335 msgid "Search &again"
1336 msgstr "Bilatu berri&z"
1339 msgstr "&Ordezkatu..."
1341 msgid "&Toggle bookmark"
1342 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1344 msgid "&Next bookmark"
1345 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1347 msgid "&Prev bookmark"
1348 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1350 msgid "&Flush bookmarks"
1351 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1353 msgid "&Go to line..."
1354 msgstr "&Joan...lerrora"
1356 msgid "&Toggle line state"
1357 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1359 msgid "Go to matching &bracket"
1360 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1362 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1363 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1365 msgid "&Find declaration"
1366 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1368 msgid "Back from &declaration"
1369 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1371 msgid "For&ward to declaration"
1372 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1374 msgid "Encod&ing..."
1375 msgstr "Ko&deketa..."
1377 msgid "&Refresh screen"
1378 msgstr "&Freskatu pantaila"
1380 msgid "&Start/Stop record macro"
1381 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1383 msgid "Delete macr&o..."
1384 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1386 msgid "Record/Repeat &actions"
1387 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1389 msgid "S&pell check"
1390 msgstr "&Ortografia aztertu"
1393 msgstr "&Hitza aztertu"
1395 msgid "Change spelling &language..."
1396 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1401 msgid "Insert &literal..."
1402 msgstr "Txertatu &literala..."
1404 msgid "Insert &date/time"
1405 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1407 msgid "&Format paragraph"
1408 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1411 msgstr "&Sailkatu..."
1413 msgid "&Paste output of..."
1414 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1416 msgid "&External formatter"
1417 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1420 msgstr "&Lekuz aldatu"
1423 msgstr "&Handiera aldatu"
1425 msgid "&Toggle fullscreen"
1426 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1435 msgstr "&Zerrenda..."
1438 msgstr "&Orokorra..."
1440 msgid "Save &mode..."
1441 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1443 msgid "Learn &keys..."
1444 msgstr "&Teklak ikasi..."
1446 msgid "Syntax &highlighting..."
1447 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1449 msgid "S&yntax file"
1450 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1453 msgstr "&Menu fitxategia"
1456 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1459 msgstr "&Fitxategia"
1480 msgstr "Bat ere e&z"
1482 msgid "&Dynamic paragraphing"
1483 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1485 msgid "Type &writer wrap"
1486 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1489 msgstr "Doipen-modua"
1494 msgid "&Fake half tabs"
1495 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1497 msgid "&Backspace through tabs"
1498 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1500 msgid "Fill tabs with &spaces"
1501 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1503 msgid "Tab spacing:"
1504 msgstr "Tabulatze tartea:"
1506 msgid "Other options"
1507 msgstr "Beste aukera batzuk"
1509 msgid "&Return does autoindent"
1510 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1512 msgid "Confir&m before saving"
1513 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1515 msgid "Save file &position"
1516 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1518 msgid "&Visible trailing spaces"
1519 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1521 msgid "Visible &tabs"
1522 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1524 msgid "Synta&x highlighting"
1525 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1527 msgid "C&ursor after inserted block"
1528 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1530 msgid "Pers&istent selection"
1531 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1533 msgid "Cursor be&yond end of line"
1534 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1537 msgstr "&Taldeka desegin"
1539 msgid "Word wrap line length:"
1540 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1542 msgid "Editor options"
1543 msgstr "Editorearen aukerak"
1545 msgid "In se&lection"
1546 msgstr "&Hautapenean"
1549 msgstr "&Aurkitu dena"
1551 msgid "Enter replacement string:"
1552 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1557 msgid "Replace with:"
1558 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1569 msgid "Confirm replace"
1570 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1573 msgid "Searching %s: %3d%%"
1574 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1577 msgid "Searching %s"
1578 msgstr "%s bilatzen"
1581 msgid "%ld replacements made"
1582 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1585 "A user friendly text editor\n"
1586 "written for the Midnight Commander."
1588 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1589 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1598 msgstr "Ireki fitxategiak"
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Ingeles britainiarra"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Ingeles kanadarra"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Ingeles amerikarra"
1667 msgstr "Nederlandera"
1679 msgstr "Errumaniera"
1685 msgstr "Eslovakiera"
1694 msgstr "&Erantsi hitza"
1700 msgstr "gaizki idatzia"
1703 msgstr "Aztertu hitza"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1711 msgid "Choose syntax highlighting"
1712 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1717 msgid "< Reload Current Syntax >"
1718 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1720 msgid "Load syntax file"
1721 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1725 "Cannot open file %s\n"
1728 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1732 msgid "Error in file %s on line %d"
1733 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1736 "The Commander can't change to the directory that\n"
1737 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1738 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1739 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1741 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1742 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1743 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1744 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1747 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1750 msgid "The shell is already running a command"
1751 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1754 "Not an xterm or Linux console;\n"
1755 "the subshell cannot be toggled."
1758 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1762 msgstr "&Konfiguratu dena"
1783 msgid "Permissions (octal): %o"
1786 msgid "Chown advanced command"
1787 msgstr "Chown komando aurreratua"
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1794 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1798 msgstr "&Jaromonik ez"
1801 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1804 msgstr "&Saiatu berriz"
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1811 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1815 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1821 msgstr "Beste 8 bit"
1830 msgstr "&Inoiz ere ez"
1832 msgid "On dum&b terminals"
1833 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1838 msgid "File operations"
1839 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1841 msgid "&Verbose operation"
1842 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1844 msgid "Compute tota&ls"
1845 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1847 msgid "Classic pro&gressbar"
1848 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1850 msgid "Mkdi&r autoname"
1851 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1853 msgid "&Preallocate space"
1854 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1856 msgid "Esc key mode"
1857 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1859 msgid "S&ingle press"
1860 msgstr "Be&hin sakatu"
1863 msgstr "Denbora-muga:"
1865 msgid "Pause after run"
1866 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1868 msgid "Use internal edi&t"
1869 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1871 msgid "Use internal vie&w"
1872 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1874 msgid "A&sk new file name"
1875 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1878 msgstr "Auto &menuak"
1880 msgid "&Drop down menus"
1881 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1883 msgid "S&hell patterns"
1884 msgstr "S&hell parametroak"
1886 msgid "Co&mplete: show all"
1887 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1889 msgid "Rotating d&ash"
1890 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1892 msgid "Cd follows lin&ks"
1893 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1895 msgid "Sa&fe delete"
1896 msgstr "E&zabatze segurua"
1898 msgid "Safe overwrite"
1899 msgstr "Gainidazte segurua"
1901 msgid "A&uto save setup"
1902 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1904 msgid "Configure options"
1905 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1916 msgid "Case &insensitive"
1917 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1919 msgid "Use panel sort mo&de"
1920 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1922 msgid "Show mi&ni-status"
1923 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1925 msgid "Use SI si&ze units"
1926 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1928 msgid "Mi&x all files"
1929 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1931 msgid "Show &backup files"
1932 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1934 msgid "Show &hidden files"
1935 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1937 msgid "&Fast dir reload"
1938 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1940 msgid "Ma&rk moves down"
1941 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1943 msgid "Re&verse files only"
1944 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1946 msgid "Simple s&wap"
1947 msgstr "&Trukatze arrunta"
1949 msgid "A&uto save panels setup"
1950 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1955 msgid "L&ynx-like motion"
1956 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1958 msgid "Pa&ge scrolling"
1959 msgstr "O&rria labaintzea"
1961 msgid "Center &scrolling"
1962 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1964 msgid "&Mouse page scrolling"
1965 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1967 msgid "File highlight"
1968 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1971 msgstr "Fitxategi &motak"
1973 msgid "&Permissions"
1976 msgid "Quick search"
1977 msgstr "Bilaketa azkarra"
1979 msgid "Panel options"
1980 msgstr "Panelek aukerak"
1983 msgstr "Informazioa"
1986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1991 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1992 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1993 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1994 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1996 msgid "&Full file list"
1997 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1999 msgid "&Brief file list:"
2000 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2011 msgid "User &mini status"
2012 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2014 msgid "Listing format"
2015 msgstr "Zerrenda formatua"
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2021 msgstr "&Alderantzikatu"
2024 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "Gai&nidatzi"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2040 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2043 msgstr "&Historia garbitu"
2045 msgid "Confirmation"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2049 msgstr "&UTF-8 irteera"
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2055 msgstr "&ISO 8859-1"
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2063 msgid "Display bits"
2064 msgstr "Bistaratu bitak"
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2073 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2076 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2079 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2082 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2091 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2100 msgstr "cd bizkorra"
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2104 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr "Hondoko lanak"
2127 "Cannot change directory to\n"
2132 msgid "Secure deletion"
2138 msgid "Synchronous updates"
2141 msgid "Synchronous directory updates"
2153 msgid "No update atime"
2159 msgid "Compressed clusters"
2162 msgid "Compressed dirty file"
2165 msgid "Compression raw access"
2168 msgid "Encrypted inode"
2171 msgid "Journaled data"
2174 msgid "Indexed directory"
2177 msgid "No tail merging"
2180 msgid "Top of directory hierarchies"
2183 msgid "Inode uses extents"
2192 msgid "Direct access for files"
2195 msgid "Casefolded file"
2198 msgid "Inode has inline data"
2201 msgid "Project hierarchy"
2204 msgid "Verity protected inode"
2208 msgstr "Guztiak &markatuta"
2211 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2213 msgid "C&lear marked"
2214 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2216 msgid "Chattr command"
2221 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2227 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2231 msgid "set &user ID on execution"
2232 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2234 msgid "set &group ID on execution"
2235 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2238 msgstr "bit itsas&korra"
2240 msgid "&read by owner"
2241 msgstr "jabeak i&rakurri"
2243 msgid "&write by owner"
2244 msgstr "jabeak i&datzi"
2246 msgid "e&xecute/search by owner"
2247 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2249 msgid "rea&d by group"
2250 msgstr "taldeak ira&kurri"
2252 msgid "write by grou&p"
2253 msgstr "taldeak idat&zi"
2255 msgid "execu&te/search by group"
2256 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2258 msgid "read &by others"
2259 msgstr "besteek iraku&rri"
2261 msgid "wr&ite by others"
2262 msgstr "besteek idatz&i"
2264 msgid "execute/searc&h by others"
2265 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2270 msgid "Permissions (octal):"
2271 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2274 msgstr "Jabearen izena:"
2277 msgstr "Taldearen izena:"
2279 msgid "Chmod command"
2280 msgstr "Chmod komandoa"
2289 msgstr "Ezarri &taldeak"
2292 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2298 msgstr "Jabearen izena"
2301 msgstr "Taldearen izena"
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr "Chown komandoa"
2310 msgstr "Erabiltzaile izena"
2312 msgid "<Unknown user>"
2313 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2315 msgid "<Unknown group>"
2316 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2318 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2319 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2321 msgid "Files tagged, want to cd?"
2322 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2326 msgstr "Estekatu %s hona:"
2337 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2340 msgstr "Ikusi fitxategia"
2343 msgstr "Fitxategi izena:"
2345 msgid "Filtered view"
2346 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2348 msgid "Filter command and arguments:"
2349 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2352 msgstr "Editatu fitxategia"
2354 msgid "Create a new Directory"
2355 msgstr "Sortu direktorio berria"
2357 msgid "Enter directory name:"
2358 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2360 msgid "Extension file edit"
2361 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2363 msgid "Which extension file you want to edit?"
2364 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2366 msgid "&System Wide"
2367 msgstr "&Sistema osorako\t"
2369 msgid "Highlighting groups file edit"
2370 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2372 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2373 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2375 msgid "Compare directories"
2376 msgstr "Konparatu direktorioak"
2378 msgid "Select compare method:"
2379 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2385 msgstr "&Neurria bakarrik"
2391 "Both panels should be in the listing mode\n"
2392 "to use this command"
2394 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2395 "moduan komando hau erabiltzeko"
2398 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2399 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2402 msgid "Symlink '%s' points to:"
2403 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2405 msgid "Edit symlink"
2406 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2409 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2410 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2413 msgid "edit symlink: %s"
2414 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2416 msgid "FTP to machine"
2417 msgstr "FTP makinara"
2419 msgid "SFTP to machine"
2420 msgstr "SFTP makinara"
2422 msgid "Shell link to machine"
2423 msgstr "Shell esteka makinara"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2432 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2433 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Direktorio azterketa"
2442 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2447 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2461 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2464 msgstr "Hodiak huts egin du"
2468 "You have an outdated %s file.\n"
2469 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2470 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2475 "The format of the\n"
2477 "file has changed with version 4.0.\n"
2478 "It seems that the installation has failed.\n"
2479 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2484 "The format of the\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "You may either want to copy it from\n"
2489 "or use that file as an example of how to write it."
2492 msgid "DialogTitle|Copy"
2495 msgid "DialogTitle|Move"
2498 msgid "DialogTitle|Delete"
2501 msgid "FileOperation|Copy"
2504 msgid "FileOperation|Move"
2507 msgid "FileOperation|Delete"
2511 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2512 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2519 msgstr "fitxategiak"
2522 msgstr "direktorioa"
2525 msgstr "direktorioak"
2527 msgid "files/directories"
2528 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2530 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2531 msgid " with source mask:"
2532 msgstr " iturburu maskararekin:"
2536 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2539 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2548 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2564 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2571 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2586 "are the same directory"
2591 "direktorio bera dira"
2603 "fitxategi bera dira"
2606 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2610 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2611 "Delete it recursively?"
2613 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2614 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2618 "Background process:\n"
2619 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2620 "Delete it recursively?"
2622 "Hondoko prozesua:\n"
2623 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2624 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2627 msgstr "&Bat ere ez"
2631 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2634 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2639 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2642 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2646 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2647 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2651 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2654 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2659 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2662 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2667 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2670 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2675 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2678 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2683 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2686 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2694 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2697 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2702 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2705 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2710 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2713 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2718 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2721 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2726 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2729 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2734 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2737 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2742 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2745 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2748 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2749 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2753 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2756 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2761 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2764 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2769 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2772 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2777 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2780 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2785 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2788 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2793 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2796 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2800 msgstr "(trabatuta)"
2802 msgid "Incomplete file was retrieved"
2808 msgid "&Continue copy"
2813 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2816 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2821 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2824 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2829 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2832 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2837 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2840 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2845 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2848 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2853 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2856 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2861 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2865 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2869 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2872 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2877 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2880 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2885 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2888 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2892 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2893 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2895 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2896 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2905 msgid "%d:%02d:%02d"
2930 msgid "Overwrite this file?"
2931 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2937 msgstr "&Beste saiakera bat"
2939 msgid "Overwrite all files?"
2940 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2942 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2943 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2946 msgstr "&Zaharragoa"
2951 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2955 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2957 msgid "Background process: File exists"
2958 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2961 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2965 msgid "Files processed: %zu"
2966 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2970 msgstr "Denbora: %s %s"
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2978 msgstr "Denbora: %s"
2981 msgid "Time: %s (%s)"
2982 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2986 msgstr " Guztira: %s "
2989 msgid " Total: %s / %s "
3001 msgid "&Using shell patterns"
3002 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "jarraitu &estekei"
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "Mantendu &atributuak"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3016 msgid "&Stable symlinks"
3017 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3020 msgstr "&Atzeko planoa"
3023 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3024 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3030 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3038 msgid "&Listing format..."
3039 msgstr "&Zerrenda formatua"
3041 msgid "&Sort order..."
3045 msgstr "I&ragazkia..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Kodeketa..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "FT&P esteka..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "S&hell esteka..."
3056 msgid "SFTP li&nk..."
3060 msgstr "Panelerat&u"
3063 msgstr "&Berraztertu"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3084 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Ch&own aurreratua"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3108 msgstr "Cd a&zkarra"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3123 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3129 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Trukatu panelak"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "Ko&mandoen historia"
3152 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "&Hondoko lanak"
3164 msgid "Screen lis&t"
3165 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3167 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3168 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3170 msgid "&Listing format edit"
3171 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3173 msgid "Edit &extension file"
3174 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3176 msgid "Edit &menu file"
3177 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3179 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3182 msgid "&Configuration..."
3183 msgstr "&Konfigurazioa..."
3186 msgstr "&Diseinua..."
3188 msgid "&Panel options..."
3189 msgstr "&Panelen aukerak..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "&Berrespena..."
3194 msgid "&Appearance..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "Alegiazko &FS..."
3207 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3210 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander-ra"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "BerrizenMug"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3243 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3249 msgstr "Pane&leratu"
3252 msgstr "&Ikusi - F3"
3255 msgstr "&Edizioa - F4"
3259 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3265 msgstr "Fitxategi izena:"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3289 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3292 msgstr "Bilatu fitxategia"
3295 msgstr "Hemen hasi:"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3311 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3314 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3315 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3318 msgid "Find File: \"%s\""
3319 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3325 msgstr "Aldatu &hontara"
3327 msgid "&Free VFSs now"
3328 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3333 msgid "&Add current"
3334 msgstr "&Gehitu unekoa"
3340 msgstr "&Talde berria"
3343 msgstr "&Sarrera berria"
3351 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3352 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3354 msgid "Active VFS directories"
3355 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3357 msgid "Directory hotlist"
3358 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3360 msgid "Top level group"
3361 msgstr "Goi mailako taldea"
3363 msgid "Directory path"
3364 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3368 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3370 msgid "Directory label"
3371 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3376 msgid "New hotlist entry"
3377 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3379 msgid "Directory label:"
3380 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3382 msgid "Directory path:"
3383 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3385 msgid "New hotlist group"
3386 msgstr "Gogokoen talde berria"
3388 msgid "Name of new group:"
3389 msgstr "Talde berriaren izena:"
3392 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3393 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3397 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3400 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3401 "Ezabatu nahi duzu?"
3403 msgid "Hotlist Load"
3404 msgstr "Gogokoak zamatu"
3408 "MC was unable to write %s file,\n"
3409 "your old hotlist entries were not deleted"
3411 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3412 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3415 msgid "Label for \"%s\":"
3416 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3418 msgid "Add to hotlist"
3419 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3422 msgid "Midnight Commander %s"
3423 msgstr "Midnight Commander %s"
3427 msgstr "Fitxategia: %s"
3429 msgid "No node information"
3430 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3433 msgstr "Nodo askeak:"
3435 msgid "No space information"
3436 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3439 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3446 msgid "non-local vfs"
3447 msgstr "vfs ez-lokala"
3454 msgid "Filesystem: %s"
3455 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3458 msgid "Accessed: %s"
3459 msgstr "Atzitua: %s"
3462 msgid "Modified: %s"
3463 msgstr "Aldatua: %s"
3465 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3468 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3471 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3472 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3476 msgstr "Neurria: %s"
3479 msgid " (%lu block)"
3480 msgid_plural " (%lu blocks)"
3481 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3482 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3485 msgid "Owner: %s/%s"
3486 msgstr "Jabea: %s/%s"
3490 msgstr "Estekak: %d"
3493 msgid "Attributes: %s"
3496 msgid "Attributes: unavailable"
3500 msgid "Mode: %s (%04o)"
3501 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3504 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3505 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3507 msgid "&Equal split"
3508 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3510 msgid "&Menubar visible"
3511 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3513 msgid "Command &prompt"
3514 msgstr "Komando &gonbita"
3516 msgid "&Keybar visible"
3517 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3519 msgid "H&intbar visible"
3520 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3522 msgid "&XTerm window title"
3523 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3525 msgid "&Show free space"
3526 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3529 msgstr "Panel zatitzea"
3531 msgid "Console output"
3532 msgstr "Kontsolaren irteera"
3535 msgstr "&Bertikalki"
3538 msgstr "&Horizontala"
3540 msgid "Output lines:"
3541 msgstr "Irteera lerroak:"
3546 msgid "Memory exhausted!"
3547 msgstr "Memoria agortuta!"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3555 msgstr "Sailkatu &gabe"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "Bloke neurria"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "&Modify time"
3598 msgstr "&Aldatze data"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "&Access time"
3606 msgstr "&Atzipen ordua"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "C&hange time"
3614 msgstr "A&ldatze data"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "<readlink failed>"
3655 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3658 msgid "%s in %d file"
3659 msgid_plural "%s in %d files"
3660 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3661 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3666 msgid "Unknown tag on display format:"
3667 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3670 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3672 msgid "&Case sensitive"
3673 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3679 msgstr "Hautua kendu"
3684 msgid "Do you really want to execute?"
3685 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3687 msgid "Cannot read directory contents"
3688 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3690 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3691 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3694 msgstr "&Gehitu berria"
3696 msgid "External panelize"
3697 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3699 msgid "Other command"
3700 msgstr "Bestelako komandoa"
3705 msgid "Add to external panelize"
3706 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3708 msgid "Enter command label:"
3709 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3713 "External panelize:\n"
3719 "External panelize:\n"
3720 "failed to read data from child stdout:\n"
3724 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3726 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3728 msgid "Modified git files"
3729 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3731 msgid "Find rejects after patching"
3732 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3734 msgid "Find *.orig after patching"
3735 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3737 msgid "Find SUID and SGID programs"
3738 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3742 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3745 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3749 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3753 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3758 "Cannot stat the destination\n"
3761 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3766 msgstr "%s ezabatu?"
3768 msgid "ButtonBar|Static"
3771 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3774 msgid "ButtonBar|Rescan"
3777 msgid "ButtonBar|Forget"
3780 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3785 "Cannot write to the %s file:\n"
3788 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3791 msgid "Help file format error\n"
3792 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3794 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3795 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3798 msgid "Cannot find node %s in help file"
3799 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3804 msgid "ButtonBar|Index"
3807 msgid "ButtonBar|Prev"
3811 msgstr "Teklak ikasi"
3813 msgid "Teach me a key"
3814 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3818 "Please press the %s\n"
3819 "and then wait until this message disappears.\n"
3821 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3822 "next to its button.\n"
3824 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3828 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3830 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3831 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3833 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3836 msgid "Cannot accept this key"
3837 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3840 msgid "You have entered \"%s\""
3841 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3843 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3848 "It seems that all your keys already\n"
3849 "work fine. That's great."
3851 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3852 "ematen du. Oso ondo."
3858 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3859 "All your keys work well."
3861 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3862 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3865 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3866 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3867 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3869 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3870 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3871 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3878 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3881 msgid "Home directory path is not absolute"
3882 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3885 "GNU Midnight Commander\n"
3886 "is already running on this terminal.\n"
3887 "Subshell support will be disabled."
3893 "Failed while close:\n"
3897 "Ixtean huts egin du:\n"
3900 msgid "Choose codepage"
3901 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3903 msgid "- < No translation >"
3904 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3910 msgstr "%b %e %H:%M"
3914 "Cannot save file %s:\n"
3917 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3921 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3922 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3924 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3925 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3928 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3929 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3931 msgid "With builtin editor and aspell support"
3934 msgid "With builtin editor"
3937 msgid "With optional subshell support"
3940 msgid "With subshell support as default"
3943 msgid "With support for background operations"
3946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3949 msgid "With mouse support on xterm"
3952 msgid "With support for X11 events"
3955 msgid "With internationalization support"
3958 msgid "With multiple codepages support"
3961 msgid "With ext2fs attributes support"
3965 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3966 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3969 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3973 msgid "Built with ncurses %s\n"
3976 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3980 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3983 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3987 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3990 msgid "Virtual File Systems:"
3991 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3994 msgstr "Datu motak:"
3996 msgid "Home directory:"
3997 msgstr "Etxeko direktorioa:"
3999 msgid "Profile root directory:"
4000 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4003 msgstr "Sistemaren datuak"
4005 msgid "Config directory:"
4006 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4008 msgid "Data directory:"
4009 msgstr "Datuen direktorioa:"
4011 msgid "File extension handlers:"
4012 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4014 msgid "VFS plugins and scripts:"
4015 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4018 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4020 msgid "Cache directory:"
4021 msgstr "Cache direktorioa:"
4035 msgid "Error calling program"
4036 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4038 msgid "Warning -- ignoring file"
4039 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4043 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4044 "Using it may compromise your security"
4046 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4047 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4049 msgid "Format error on file Extensions File"
4050 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4053 msgid "The %%var macro has no default"
4054 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4057 msgid "The %%var macro has no variable"
4058 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4061 msgid "No suitable entries found in %s"
4062 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4065 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4069 "Cannot open cpio archive\n"
4072 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4077 "Premature end of cpio archive\n"
4080 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4085 "Inconsistent hardlinks of\n"
4091 "esteka inkoherenteak\n"
4096 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4097 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4101 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4104 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4109 "Unexpected end of file\n"
4112 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4115 msgid "Inconsistent archive"
4120 "Cannot open %s archive\n"
4127 "EXTFS virtual file system:\n"
4132 "EXTFS virtual file system:\n"
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4138 "wrong archive name"
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 "cannot build command"
4147 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4148 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4151 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4155 msgid "FTP: Password required for %s"
4156 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4158 msgid "ftpfs: sending login name"
4159 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4161 msgid "ftpfs: sending user password"
4162 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4165 msgid "FTP: Account required for user %s"
4166 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4174 msgid "ftpfs: logged in"
4175 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4178 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4179 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4181 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4182 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4189 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4190 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4192 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4193 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4196 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4200 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4201 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4204 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4208 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4212 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4215 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4218 msgid "ftpfs: invalid address family"
4219 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4222 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4223 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4225 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4226 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4228 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4229 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4232 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4233 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4235 msgid "ftpfs: abort failed"
4236 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4238 msgid "ftpfs: CWD failed."
4239 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4241 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4242 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4244 msgid "Resolving symlink..."
4245 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4248 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4249 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4254 msgid "(chdir first)"
4255 msgstr "(aurrena chdir)"
4257 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4258 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4262 msgstr "%s: hutsegitea"
4266 msgstr "%s: eginda."
4268 msgid "ftpfs: storing file"
4269 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4272 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4273 "Remove password or correct mode"
4275 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4276 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4280 "SFS virtual file system:\n"
4285 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4286 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4293 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4298 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4301 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4305 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4306 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4308 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4309 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4311 msgid "sftp: Invalid host name."
4312 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4318 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4322 msgid "sftp: making connection to %s"
4323 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4325 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4326 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4329 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4330 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4332 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4335 msgid "sftp: unknown host key type:"
4340 "Permanently added\n"
4342 "to the list of known hosts."
4345 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4348 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4351 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4356 "The authenticity of host\n"
4358 "can't be established!\n"
4359 "%s key fingerprint hash is\n"
4361 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4367 "is found in the list of known hosts but\n"
4368 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4369 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4373 msgid "sftp: host key verification failed"
4377 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4378 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4380 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4381 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4384 msgid "sftp: Enter password for %s "
4385 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4387 msgid "sftp: Password is empty."
4388 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4390 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4393 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4394 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4397 msgid "sftp: socket error: %s"
4398 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4401 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4402 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4404 msgid "sftp: Listing done."
4405 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4408 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4411 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4414 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4416 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4419 msgid "shell: Password is required for %s"
4422 msgid "shell: Sending password..."
4425 msgid "shell: Sending initial line..."
4428 msgid "shell: Getting host info..."
4432 msgid "shell: Reading directory %s..."
4436 msgid "shell: store %s: sending command..."
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4442 msgid "shell: storing file"
4445 msgid "Aborting transfer..."
4446 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4448 msgid "Error reported after abort."
4449 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4451 msgid "Aborted transfer would be successful."
4452 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4462 "Cannot open tar archive\n"
4465 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4471 "doesn't look like a tar archive"
4474 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: akatsa"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4540 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Ext2lib akatsa"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "Balio baliogabea"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4565 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4566 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "&Lerro zenbakia"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4618 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4623 "Error while closing the file:\n"
4625 "Data may have been written or not"
4627 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4629 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4633 "Cannot save file:\n"
4636 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4647 "\"%s\" ezin ireki\n"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4658 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4662 msgstr "Bilaketa eginda"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4669 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4672 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4673 #~ msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
4676 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4677 #~ msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
4680 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4681 #~ msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
4684 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4685 #~ msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
4688 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4689 #~ msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"