Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blobd69a780ce822e6726f3eb3ab149a3df056fbe4e5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2019
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, "
15 "2011,2015-2019\n"
16 "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
17 "Language: eu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
61 "Erabiltzailea: %s\n"
62 "Prozesuaren ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
84 "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, "
85 "hamaseitarrean adierazita)"
87 msgid "Invalid character"
88 msgstr "Karaktere baliogabea"
90 msgid "Unmatched quotes character"
91 msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak"
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Hex pattern error at position %d:\n"
96 "%s."
97 msgstr ""
98 "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n"
99 "%s."
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "&Ohikoa"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hama&seitarra"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "&Maskara bilaketa"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
134 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
135 "Azal lehenetsia zamatu da"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to parse '%s' skin.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
142 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n"
143 "Azal lehenetsia zamatu da"
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "%s\n"
149 "Default skin has been loaded"
150 msgstr ""
151 "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n"
152 "%s\n"
153 "Lehenetsitako azala zamatu da"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
162 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
163 "Lehenetsitako azala zamatu da"
165 msgid "True color not supported with ncurses."
166 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
168 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
169 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
171 msgid "True color not supported in this slang version."
172 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
174 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
175 msgstr ""
176 "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
178 msgid "Escape"
179 msgstr "Ihes"
181 msgid "Function key 1"
182 msgstr "1. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 2"
185 msgstr "2. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 3"
188 msgstr "3. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 4"
191 msgstr "4. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 5"
194 msgstr "5. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 6"
197 msgstr "6. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 7"
200 msgstr "7. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 10"
209 msgstr "10. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 11"
212 msgstr "11. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 12"
215 msgstr "12. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 13"
218 msgstr "13. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 14"
221 msgstr "14. funtzio tekla"
223 msgid "Function key 15"
224 msgstr "15. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 16"
227 msgstr "16. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 17"
230 msgstr "17. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 18"
233 msgstr "18. funtzio tekla"
235 msgid "Function key 19"
236 msgstr "19. funtzio tekla"
238 msgid "Function key 20"
239 msgstr "20. funtzio tekla"
241 msgid "Completion/M-tab"
242 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
244 msgid "BackTab/S-tab"
245 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
247 msgid "Backspace"
248 msgstr "Atzera-tekla"
250 msgid "Up arrow"
251 msgstr "Gora gezia"
253 msgid "Down arrow"
254 msgstr "Behera gezia"
256 msgid "Left arrow"
257 msgstr "Ezkerrera gezia"
259 msgid "Right arrow"
260 msgstr "Eskuinera gezia"
262 msgid "Insert"
263 msgstr "Txertatu"
265 msgid "Delete"
266 msgstr "Ezabatu"
268 msgid "Home"
269 msgstr "Etxea"
271 msgid "End key"
272 msgstr "Bukaera tekla"
274 msgid "Page Up"
275 msgstr "Orrian gora"
277 msgid "Page Down"
278 msgstr "Orrian behera"
280 msgid "/ on keypad"
281 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
283 msgid "* on keypad"
284 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
286 msgid "- on keypad"
287 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
289 msgid "+ on keypad"
290 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Left arrow keypad"
293 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Right arrow keypad"
296 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Up arrow keypad"
299 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Down arrow keypad"
302 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Home on keypad"
305 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "End on keypad"
308 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
310 msgid "Page Down keypad"
311 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Page Up keypad"
314 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
316 msgid "Insert on keypad"
317 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
319 msgid "Delete on keypad"
320 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
322 msgid "Enter on keypad"
323 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
325 msgid "Function key 21"
326 msgstr "21. funtzio tekla"
328 msgid "Function key 22"
329 msgstr "22. funtzio tekla"
331 msgid "Function key 23"
332 msgstr "23. funtzio tekla"
334 msgid "Function key 24"
335 msgstr "24. funtzio tekla"
337 msgid "A1 key"
338 msgstr "A1 tekla"
340 msgid "C1 key"
341 msgstr "C1 tekla"
343 msgid "Asterisk"
344 msgstr "Asterisko"
346 msgid "Minus"
347 msgstr "Ken"
349 msgid "Plus"
350 msgstr "Gehi"
352 msgid "Dot"
353 msgstr "Puntu"
355 msgid "Less than"
356 msgstr "Txikiago baino"
358 msgid "Great than"
359 msgstr "Haundiago baino"
361 msgid "Equal"
362 msgstr "Berdin"
364 msgid "Comma"
365 msgstr "Koma"
367 msgid "Apostrophe"
368 msgstr "Apostrofe"
370 msgid "Colon"
371 msgstr "Bi puntu"
373 msgid "Semicolon"
374 msgstr "Puntu eta koma"
376 msgid "Exclamation mark"
377 msgstr "Harridura marka"
379 msgid "Question mark"
380 msgstr "Galdera marka"
382 msgid "Ampersand"
383 msgstr "Eta-ikur"
385 msgid "Dollar sign"
386 msgstr "Dolarraren ikur"
388 msgid "Quotation mark"
389 msgstr "Komatxoak"
391 msgid "Percent sign"
392 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
394 msgid "Caret"
395 msgstr "Zirkunflexu"
397 msgid "Tilda"
398 msgstr "Tilet"
400 msgid "Prime"
401 msgstr "Apostrofo"
403 msgid "Underline"
404 msgstr "Azpimarra"
406 msgid "Understrike"
407 msgstr "Azpimarra"
409 msgid "Pipe"
410 msgstr "Barra bertikal"
412 msgid "Left parenthesis"
413 msgstr "Ezker parentesi"
415 msgid "Right parenthesis"
416 msgstr "Eskuin parentesi"
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Ezker kortxete"
421 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Eskuin kortxete"
424 msgid "Left brace"
425 msgstr "Ezker giltza"
427 msgid "Right brace"
428 msgstr "Eskuin giltza"
430 msgid "Enter"
431 msgstr "Sartu"
433 msgid "Tab key"
434 msgstr "Tabulatze tekla"
436 msgid "Space key"
437 msgstr "Zuriune tekla"
439 msgid "Slash key"
440 msgstr "Barra tekla"
442 msgid "Backslash key"
443 msgstr "alderantzizko barra tekla"
445 msgid "Number sign #"
446 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
448 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
449 msgid "At sign"
450 msgstr "A bildua"
452 msgid "Ctrl"
453 msgstr "Ktrl"
455 msgid "Alt"
456 msgstr "Alt"
458 msgid "Shift"
459 msgstr "Maius"
461 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
462 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
464 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
465 msgstr ""
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "\n"
482 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
491 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr "B"
496 msgid "kB"
497 msgstr "kB"
499 msgid "KiB"
500 msgstr "KiB"
502 msgid "MB"
503 msgstr "MB"
505 msgid "MiB"
506 msgstr "MiB"
508 msgid "GB"
509 msgstr "GB"
511 msgid "GiB"
512 msgstr "GiB"
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n"
526 "%s"
528 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
529 msgstr ""
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n"
537 "%s"
539 #, c-format
540 msgid "Directory cache expired for %s"
541 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
543 #, c-format
544 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
547 #, c-format
548 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
549 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
551 msgid "Starting linear transfer..."
552 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
554 msgid "Getting file"
555 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
557 msgid "Changes to file lost"
558 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid ""
562 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
563 "Temporary files will not be created\n"
564 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
566 msgid "Press any key to continue..."
567 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
569 msgid "Cannot parse:"
570 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
572 msgid "More parsing errors will be ignored."
573 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
575 msgid "Internal error:"
576 msgstr "Barne-errorea:"
578 msgid "Password:"
579 msgstr "Pasahitza:"
581 msgid "Screens"
582 msgstr "Pantailak"
584 msgid "History"
585 msgstr "Historia"
587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
588 msgid "DialogTitle|History cleanup"
589 msgstr "Historia ezabatu"
591 msgid "Do you want clean this history?"
592 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
594 msgid "&Yes"
595 msgstr "&Bai"
597 msgid "&No"
598 msgstr "E&z"
600 msgid "&OK"
601 msgstr "&Ados"
603 msgid "&Cancel"
604 msgstr "&Utzi"
606 msgid "Background process:"
607 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
609 msgid "Error"
610 msgstr "Errorea"
612 #, c-format
613 msgid "%s (%d)"
614 msgstr "%s (%d)"
616 msgid "&Abort"
617 msgstr "&Abortatu"
619 msgid "Displays the current version"
620 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
622 msgid "Print data directory"
623 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
625 msgid "Print extended info about used data directories"
626 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
628 msgid "Print configure options"
629 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
631 msgid "Print last working directory to specified file"
632 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
634 msgid "<file>"
635 msgstr "<file>"
637 msgid "Enables subshell support (default)"
638 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
640 msgid "Disables subshell support"
641 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
643 msgid "Log ftp dialog to specified file"
644 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
646 msgid "Launches the file viewer on a file"
647 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
649 msgid "Edit files"
650 msgstr "Editatu fitxategiak"
652 msgid "<file> ..."
653 msgstr "<file> ..."
655 msgid "Forces xterm features"
656 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
658 msgid "Disable X11 support"
659 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
661 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
662 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
664 msgid "Disable mouse support in text version"
665 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
667 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
668 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
670 msgid "To run on slow terminals"
671 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
673 msgid "Use stickchars to draw"
674 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
676 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
677 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
679 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
680 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
682 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
683 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
685 msgid "Requests to run in black and white"
686 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
688 msgid "Request to run in color mode"
689 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
691 msgid "Specifies a color configuration"
692 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
694 msgid "<string>"
695 msgstr "<string>"
697 msgid "Show mc with specified skin"
698 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
700 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
701 msgid ""
702 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
703 "\n"
704 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
705 "\n"
706 " Keywords:\n"
707 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
708 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
709 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
710 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
711 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
712 "                 errdhotfocus\n"
713 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
714 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
715 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
716 "editnonprintable,\n"
717 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
718 "                 editframedrag\n"
719 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
720 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
721 msgstr ""
723 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
724 msgid ""
725 "Standard Colors:\n"
726 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
727 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
728 "   brightcyan, lightgray and white\n"
729 "\n"
730 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
731 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
732 "\n"
733 "Attributes:\n"
734 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
735 msgstr ""
736 "Kolore estandarrak:\n"
737 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n"
738 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
739 "brightcyan, lightgray eta white\n"
740 "\n"
741 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
742 "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n"
743 "\n"
744 "Ezaugarriak:\n"
745 "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
747 msgid "Color options"
748 msgstr "Koloreen aukerak"
750 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
751 msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]"
753 msgid "file"
754 msgstr "fitxategia"
756 msgid "file1 file2"
757 msgstr "file1 file2"
759 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
760 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
762 msgid ""
763 "\n"
764 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
765 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
766 msgstr ""
767 "\n"
768 "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n"
769 "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
771 #, c-format
772 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
775 msgid "Main options"
776 msgstr "Aukera nagusiak"
778 msgid "Terminal options"
779 msgstr "Terminalaren aukerak"
781 msgid "Arguments parse error!"
782 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
784 msgid "MC is built without builtin editor."
785 msgstr ""
787 msgid "No arguments given to the viewer."
788 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
790 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
791 msgstr ""
793 msgid "Background protocol error"
794 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
796 msgid "Reading failed"
797 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
799 msgid "Background process error"
800 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
802 msgid "Unknown error in child"
803 msgstr "Akats ezezaguna umean"
805 msgid "Child died unexpectedly"
806 msgstr "Umea ustekabean hil da"
808 msgid ""
809 "Background process sent us a request for more arguments\n"
810 "than we can handle."
811 msgstr ""
812 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
813 "baino gehiago eskatu dizkigu."
815 msgid "&Dismiss"
816 msgstr "&Itxi"
818 msgid "Enter search string:"
819 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
821 msgid "Cas&e sensitive"
822 msgstr "&Bereizi maius/minus"
824 msgid "&Backwards"
825 msgstr "&Atzera"
827 msgid "&Whole words"
828 msgstr "&Hitz osoak"
830 msgid "&All charsets"
831 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
833 msgid "Search"
834 msgstr "Bilatu"
836 msgid "Search is disabled"
837 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Cannot create temporary diff file\n"
842 "%s"
843 msgstr ""
844 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
845 "%s"
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create backup file\n"
850 "%s%s\n"
851 "%s"
852 msgstr ""
853 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
854 "%s%s\n"
855 "%s"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create temporary merge file\n"
860 "%s"
861 msgstr ""
862 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
863 "%s"
865 msgid "&Fastest (Assume large files)"
866 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
868 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
869 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
871 msgid "Diff algorithm"
872 msgstr "Diff algoritmoa"
874 msgid "Diff extra options"
875 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
877 msgid "&Ignore case"
878 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
880 msgid "Ignore tab &expansion"
881 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
883 msgid "Ignore &space change"
884 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
886 msgid "Ignore all &whitespace"
887 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
889 msgid "Strip &trailing carriage return"
890 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
892 msgid "Diff Options"
893 msgstr "Diff-en aukerak"
895 msgid "Edit"
896 msgstr "Editatu"
898 msgid "Edit is disabled"
899 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
901 msgid "Goto line (left)"
902 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
904 msgid "Goto line (right)"
905 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
907 msgid "Enter line:"
908 msgstr "Sartu lerroa:"
910 msgid "ButtonBar|Help"
911 msgstr "Laguntza"
913 msgid "ButtonBar|Save"
914 msgstr "Gorde"
916 msgid "ButtonBar|Edit"
917 msgstr "Editatu"
919 msgid "ButtonBar|Merge"
920 msgstr "Bateratu"
922 msgid "ButtonBar|Search"
923 msgstr "Bilatu"
925 msgid "ButtonBar|Options"
926 msgstr "Aukerak"
928 msgid "ButtonBar|Quit"
929 msgstr "Irten"
931 msgid "Quit"
932 msgstr "Irten"
934 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
935 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
937 msgid ""
938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
939 "Save modified file(s)?"
940 msgstr ""
941 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
942 "Gorde aldatutako fitxategia(k)?"
944 msgid "Diff:"
945 msgstr "Diff:"
947 #, c-format
948 msgid "\"%s\" is a directory"
949 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Cannot stat \"%s\"\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
957 "%s"
959 msgid "Diff viewer: invalid mode"
960 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
962 msgid "Two files are needed to compare"
963 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
965 #, c-format
966 msgid "Loading: %3d%%"
967 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
969 msgid "Loading..."
970 msgstr "Zamatzen..."
972 #, c-format
973 msgid "Cannot open %s for reading"
974 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
976 msgid "Load file"
977 msgstr "Zamatu fitxategia"
979 #, c-format
980 msgid "Error reading %s"
981 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
983 #, c-format
984 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
985 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is not a regular file"
989 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "File \"%s\" is too large.\n"
994 "Open it anyway?"
995 msgstr ""
996 "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n"
997 "Ireki hala ere?"
999 msgid "Warning"
1000 msgstr "Abisua"
1002 #, c-format
1003 msgid "Error reading from pipe: %s"
1004 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1008 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1010 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1011 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1013 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1014 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1016 #, c-format
1017 msgid "Error writing to pipe: %s"
1018 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1022 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1026 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1028 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1029 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
1031 msgid "C&ontinue"
1032 msgstr "&Jarraitu"
1034 msgid "&Do not change"
1035 msgstr "&Ez aldatu"
1037 msgid "&Unix format (LF)"
1038 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1040 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1041 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1043 msgid "&Macintosh format (CR)"
1044 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1046 msgid "Enter file name:"
1047 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1049 msgid "Change line breaks to:"
1050 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1052 msgid "Save As"
1053 msgstr "Gorde honela"
1055 msgid "&Quick save"
1056 msgstr "&Azker gordetzea"
1058 msgid "&Safe save"
1059 msgstr "&Seguru gordetzea"
1061 msgid "&Do backups with following extension:"
1062 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1064 msgid "Check &POSIX new line"
1065 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1067 msgid "Edit Save Mode"
1068 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1070 msgid "Save as"
1071 msgstr "Gorde honela"
1073 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1074 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1076 msgid "A file already exists with this name"
1077 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1079 msgid "&Overwrite"
1080 msgstr "&Gainidatzi"
1082 msgid "Cannot save file"
1083 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1085 #, c-format
1086 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1089 msgid "Save file"
1090 msgstr "Gorde fitxategia"
1092 msgid "&Save"
1093 msgstr "&Gorde"
1095 msgid "Load"
1096 msgstr "Zamatu"
1098 msgid "Syntax file edit"
1099 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1101 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1102 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1104 msgid "&User"
1105 msgstr "&Erabiltzailea"
1107 msgid "&System wide"
1108 msgstr "&Sistema osorako"
1110 msgid "Menu edit"
1111 msgstr "Menua editatu"
1113 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1114 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1116 msgid "&Local"
1117 msgstr "&Lokala"
1119 msgid "[NoName]"
1120 msgstr "[Izengabe]"
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "File %s was modified.\n"
1125 "Save before close?"
1126 msgstr ""
1127 "%s fitxategia aldatu egin da.\n"
1128 "Gorde itxi aurretik?"
1130 msgid "Close file"
1131 msgstr "Itxi fitxategia"
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1136 "Save modified file %s?"
1137 msgstr ""
1138 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1139 "Gorde aldatutako fitxategia %s?"
1141 msgid "This function is not implemented"
1142 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1144 msgid "Copy to clipboard"
1145 msgstr "Kopiatu arbelara"
1147 msgid "Unable to save to file"
1148 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1150 msgid "Cut to clipboard"
1151 msgstr "Ebaki arbelara"
1153 msgid "Goto line"
1154 msgstr "Joan lerrora"
1156 msgid "Save block"
1157 msgstr "Gorde blokea"
1159 msgid "Insert file"
1160 msgstr "Txertatu fitxategia"
1162 msgid "Cannot insert file"
1163 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1165 msgid "Sort block"
1166 msgstr "Sailkatu blokea"
1168 msgid "You must first highlight a block of text"
1169 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1171 msgid "Run sort"
1172 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1174 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Sort"
1178 msgstr "Sailkatu"
1180 msgid "Cannot execute sort command"
1181 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1183 #, c-format
1184 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1185 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1187 msgid "Paste output of external command"
1188 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1190 msgid "Enter shell command(s):"
1191 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1193 msgid "External command"
1194 msgstr "Kanpoko komandoa"
1196 msgid "Cannot execute command"
1197 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1199 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1200 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1202 msgid "To"
1203 msgstr "Nori"
1205 msgid "Subject"
1206 msgstr "Gaia"
1208 msgid "Copies to"
1209 msgstr "Kopiak hona"
1211 msgid "Mail"
1212 msgstr "Posta"
1214 msgid "Insert literal"
1215 msgstr "Txertatu literala"
1217 msgid "Press any key:"
1218 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1220 msgid ""
1221 "Current text was modified without a file save.\n"
1222 "Continue discards these changes."
1223 msgstr ""
1224 "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n"
1225 "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1227 msgid "Cancel"
1228 msgstr "Utzi"
1230 msgid "Collect completions"
1231 msgstr "Osatzeak bildu"
1233 msgid "NoName"
1234 msgstr "Izengabe"
1236 msgid "Save macro"
1237 msgstr "Gorde makroa"
1239 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1240 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "Ezabatu makroa"
1245 msgid "Press macro hotkey:"
1246 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1248 msgid "Macro not deleted"
1249 msgstr "Makro ez ezabatua"
1251 msgid "Repeat last commands"
1252 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1254 msgid "Repeat times:"
1255 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1257 msgid "&Open file..."
1258 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1260 msgid "&New"
1261 msgstr "&Berria"
1263 msgid "&Close"
1264 msgstr "It&xi"
1266 msgid "&History..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "Save &as..."
1270 msgstr "Gorde &honela..."
1272 msgid "&Insert file..."
1273 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1275 msgid "Cop&y to file..."
1276 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1278 msgid "&User menu..."
1279 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1281 msgid "A&bout..."
1282 msgstr "&Honi buruz..."
1284 msgid "&Quit"
1285 msgstr "&Irten"
1287 msgid "&Undo"
1288 msgstr "&Desegin"
1290 msgid "&Redo"
1291 msgstr "&Berregin"
1293 msgid "&Toggle ins/overw"
1294 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1296 msgid "To&ggle mark"
1297 msgstr "T&xandakatu marka"
1299 msgid "&Mark columns"
1300 msgstr "&Markatu zutabeak"
1302 msgid "Mark &all"
1303 msgstr "Markatu &guztiak"
1305 msgid "Unmar&k"
1306 msgstr "&Desmarkatu"
1308 msgid "Cop&y"
1309 msgstr "&Kopiatu"
1311 msgid "Mo&ve"
1312 msgstr "&Mugitu"
1314 msgid "&Delete"
1315 msgstr "E&zabatu"
1317 msgid "Co&py to clipfile"
1318 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1320 msgid "&Cut to clipfile"
1321 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1323 msgid "Pa&ste from clipfile"
1324 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1326 msgid "&Beginning"
1327 msgstr "&Hasiera"
1329 msgid "&End"
1330 msgstr "&Amaiera"
1332 msgid "&Search..."
1333 msgstr "&Bilatu..."
1335 msgid "Search &again"
1336 msgstr "Bilatu berri&z"
1338 msgid "&Replace..."
1339 msgstr "&Ordezkatu..."
1341 msgid "&Toggle bookmark"
1342 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1344 msgid "&Next bookmark"
1345 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1347 msgid "&Prev bookmark"
1348 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1350 msgid "&Flush bookmarks"
1351 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1353 msgid "&Go to line..."
1354 msgstr "&Joan...lerrora"
1356 msgid "&Toggle line state"
1357 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1359 msgid "Go to matching &bracket"
1360 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1362 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1363 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1365 msgid "&Find declaration"
1366 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1368 msgid "Back from &declaration"
1369 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1371 msgid "For&ward to declaration"
1372 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1374 msgid "Encod&ing..."
1375 msgstr "Ko&deketa..."
1377 msgid "&Refresh screen"
1378 msgstr "&Freskatu pantaila"
1380 msgid "&Start/Stop record macro"
1381 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1383 msgid "Delete macr&o..."
1384 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1386 msgid "Record/Repeat &actions"
1387 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1389 msgid "S&pell check"
1390 msgstr "&Ortografia aztertu"
1392 msgid "C&heck word"
1393 msgstr "&Hitza aztertu"
1395 msgid "Change spelling &language..."
1396 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1398 msgid "&Mail..."
1399 msgstr "&Posta..."
1401 msgid "Insert &literal..."
1402 msgstr "Txertatu &literala..."
1404 msgid "Insert &date/time"
1405 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1407 msgid "&Format paragraph"
1408 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1410 msgid "&Sort..."
1411 msgstr "&Sailkatu..."
1413 msgid "&Paste output of..."
1414 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1416 msgid "&External formatter"
1417 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1419 msgid "&Move"
1420 msgstr "&Lekuz aldatu"
1422 msgid "&Resize"
1423 msgstr "&Handiera aldatu"
1425 msgid "&Toggle fullscreen"
1426 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1428 msgid "&Next"
1429 msgstr "H&urrengoa"
1431 msgid "&Previous"
1432 msgstr "&Aurrekoa"
1434 msgid "&List..."
1435 msgstr "&Zerrenda..."
1437 msgid "&General..."
1438 msgstr "&Orokorra..."
1440 msgid "Save &mode..."
1441 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1443 msgid "Learn &keys..."
1444 msgstr "&Teklak ikasi..."
1446 msgid "Syntax &highlighting..."
1447 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1449 msgid "S&yntax file"
1450 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1452 msgid "&Menu file"
1453 msgstr "&Menu fitxategia"
1455 msgid "&Save setup"
1456 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1458 msgid "&File"
1459 msgstr "&Fitxategia"
1461 msgid "&Edit"
1462 msgstr "&Editatu"
1464 msgid "&Search"
1465 msgstr "&Bilatu"
1467 msgid "&Command"
1468 msgstr "&Komandoa"
1470 msgid "For&mat"
1471 msgstr "For&matua"
1473 msgid "&Window"
1474 msgstr "&Leihoa"
1476 msgid "&Options"
1477 msgstr "&Aukerak"
1479 msgid "&None"
1480 msgstr "Bat ere e&z"
1482 msgid "&Dynamic paragraphing"
1483 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1485 msgid "Type &writer wrap"
1486 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1488 msgid "Wrap mode"
1489 msgstr "Doipen-modua"
1491 msgid "Tabulation"
1492 msgstr "Tabulatzea"
1494 msgid "&Fake half tabs"
1495 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1497 msgid "&Backspace through tabs"
1498 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1500 msgid "Fill tabs with &spaces"
1501 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1503 msgid "Tab spacing:"
1504 msgstr "Tabulatze tartea:"
1506 msgid "Other options"
1507 msgstr "Beste aukera batzuk"
1509 msgid "&Return does autoindent"
1510 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1512 msgid "Confir&m before saving"
1513 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1515 msgid "Save file &position"
1516 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1518 msgid "&Visible trailing spaces"
1519 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1521 msgid "Visible &tabs"
1522 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1524 msgid "Synta&x highlighting"
1525 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1527 msgid "C&ursor after inserted block"
1528 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1530 msgid "Pers&istent selection"
1531 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1533 msgid "Cursor be&yond end of line"
1534 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1536 msgid "&Group undo"
1537 msgstr "&Taldeka desegin"
1539 msgid "Word wrap line length:"
1540 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1542 msgid "Editor options"
1543 msgstr "Editorearen aukerak"
1545 msgid "In se&lection"
1546 msgstr "&Hautapenean"
1548 msgid "&Find all"
1549 msgstr "&Aurkitu dena"
1551 msgid "Enter replacement string:"
1552 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1554 msgid "Replace"
1555 msgstr "Ordezkatu"
1557 msgid "Replace with:"
1558 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1560 msgid "&Replace"
1561 msgstr "&Ordeztu"
1563 msgid "A&ll"
1564 msgstr "&Guztia"
1566 msgid "&Skip"
1567 msgstr "&Saltatu"
1569 msgid "Confirm replace"
1570 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1572 #, c-format
1573 msgid "Searching %s: %3d%%"
1574 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
1576 #, c-format
1577 msgid "Searching %s"
1578 msgstr "%s bilatzen"
1580 #, c-format
1581 msgid "%ld replacements made"
1582 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1584 msgid ""
1585 "A user friendly text editor\n"
1586 "written for the Midnight Commander."
1587 msgstr ""
1588 "Testu editore lagunkoi bat\n"
1589 "Midnight Commander-rarentzako idatzia."
1591 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1592 msgstr ""
1594 msgid "About"
1595 msgstr "Honi buruz"
1597 msgid "Open files"
1598 msgstr "Ireki fitxategiak"
1600 msgid "Edit: "
1601 msgstr "Editatu: "
1603 msgid "ButtonBar|Mark"
1604 msgstr "Marka"
1606 msgid "ButtonBar|Replac"
1607 msgstr "Ordezk"
1609 msgid "ButtonBar|Copy"
1610 msgstr "Kopiatu"
1612 msgid "ButtonBar|Move"
1613 msgstr "Mugitu"
1615 msgid "ButtonBar|Delete"
1616 msgstr "Ezabatu"
1618 msgid "ButtonBar|PullDn"
1619 msgstr "Jaitsi"
1621 msgid "Breton"
1622 msgstr "Bretoiera"
1624 msgid "Czech"
1625 msgstr "Txekiera"
1627 msgid "Welsh"
1628 msgstr "Galesa"
1630 msgid "Danish"
1631 msgstr "Daniera"
1633 msgid "German"
1634 msgstr "Alemanera"
1636 msgid "Greek"
1637 msgstr "Grekoa"
1639 msgid "English"
1640 msgstr "Ingelesa"
1642 msgid "British English"
1643 msgstr "Ingeles britainiarra"
1645 msgid "Canadian English"
1646 msgstr "Ingeles kanadarra"
1648 msgid "American English"
1649 msgstr "Ingeles amerikarra"
1651 msgid "Esperanto"
1652 msgstr "Esperantoa"
1654 msgid "Spanish"
1655 msgstr "Gaztelania"
1657 msgid "Faroese"
1658 msgstr "Faroera"
1660 msgid "French"
1661 msgstr "Frantsesa"
1663 msgid "Italian"
1664 msgstr "Italiera"
1666 msgid "Dutch"
1667 msgstr "Nederlandera"
1669 msgid "Norwegian"
1670 msgstr "Norvegiera"
1672 msgid "Polish"
1673 msgstr "Poloniera"
1675 msgid "Portuguese"
1676 msgstr "Portugesa"
1678 msgid "Romanian"
1679 msgstr "Errumaniera"
1681 msgid "Russian"
1682 msgstr "Errusiera"
1684 msgid "Slovak"
1685 msgstr "Eslovakiera"
1687 msgid "Swedish"
1688 msgstr "Suediera"
1690 msgid "Ukrainian"
1691 msgstr "Ukrainera"
1693 msgid "&Add word"
1694 msgstr "&Erantsi hitza"
1696 msgid "Language"
1697 msgstr "Hizkuntza"
1699 msgid "Misspelled"
1700 msgstr "gaizki idatzia"
1702 msgid "Check word"
1703 msgstr "Aztertu hitza"
1705 msgid "Suggest"
1706 msgstr "Iradoki"
1708 msgid "Select language"
1709 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1711 msgid "Choose syntax highlighting"
1712 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1714 msgid "< Auto >"
1715 msgstr "< Auto >"
1717 msgid "< Reload Current Syntax >"
1718 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1720 msgid "Load syntax file"
1721 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Cannot open file %s\n"
1726 "%s"
1727 msgstr ""
1728 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1729 "%s"
1731 #, c-format
1732 msgid "Error in file %s on line %d"
1733 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1735 msgid ""
1736 "The Commander can't change to the directory that\n"
1737 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1738 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1739 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1740 msgstr ""
1741 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1742 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1743 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1744 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1748 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1750 msgid "The shell is already running a command"
1751 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1753 msgid ""
1754 "Not an xterm or Linux console;\n"
1755 "the subshell cannot be toggled."
1756 msgstr ""
1758 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1759 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1761 msgid "Set &all"
1762 msgstr "&Konfiguratu dena"
1764 msgid "S&kip"
1765 msgstr "&Saltatu"
1767 msgid "&Set"
1768 msgstr "&Ezarri"
1770 msgid "owner"
1771 msgstr "jabea"
1773 msgid "group"
1774 msgstr "taldea"
1776 msgid "other"
1777 msgstr "bestelakoa"
1779 msgid "Flag"
1780 msgstr "Bandera"
1782 #, c-format
1783 msgid "Permissions (octal): %o"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Chown advanced command"
1787 msgstr "Chown komando aurreratua"
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1792 "%s"
1793 msgstr ""
1794 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1795 "%s"
1797 msgid "&Ignore"
1798 msgstr "&Jaromonik ez"
1800 msgid "Ignore &all"
1801 msgstr "Jaramonik ez &guztiari"
1803 msgid "&Retry"
1804 msgstr "&Saiatu berriz"
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 "%s"
1810 msgstr ""
1811 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1812 "%s"
1814 msgid "< Default >"
1815 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1817 msgid "Skins"
1818 msgstr "Azalak"
1820 msgid "Other 8 bit"
1821 msgstr "Beste 8 bit"
1823 msgid "Running"
1824 msgstr "Martxan"
1826 msgid "Stopped"
1827 msgstr "Geldituta"
1829 msgid "&Never"
1830 msgstr "&Inoiz ere ez"
1832 msgid "On dum&b terminals"
1833 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1835 msgid "Alwa&ys"
1836 msgstr "&beti"
1838 msgid "File operations"
1839 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1841 msgid "&Verbose operation"
1842 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1844 msgid "Compute tota&ls"
1845 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1847 msgid "Classic pro&gressbar"
1848 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1850 msgid "Mkdi&r autoname"
1851 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1853 msgid "&Preallocate space"
1854 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1856 msgid "Esc key mode"
1857 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1859 msgid "S&ingle press"
1860 msgstr "Be&hin sakatu"
1862 msgid "Timeout:"
1863 msgstr "Denbora-muga:"
1865 msgid "Pause after run"
1866 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1868 msgid "Use internal edi&t"
1869 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1871 msgid "Use internal vie&w"
1872 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1874 msgid "A&sk new file name"
1875 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1877 msgid "Auto m&enus"
1878 msgstr "Auto &menuak"
1880 msgid "&Drop down menus"
1881 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1883 msgid "S&hell patterns"
1884 msgstr "S&hell parametroak"
1886 msgid "Co&mplete: show all"
1887 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1889 msgid "Rotating d&ash"
1890 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1892 msgid "Cd follows lin&ks"
1893 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1895 msgid "Sa&fe delete"
1896 msgstr "E&zabatze segurua"
1898 msgid "Safe overwrite"
1899 msgstr "Gainidazte segurua"
1901 msgid "A&uto save setup"
1902 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1904 msgid "Configure options"
1905 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1907 msgid "Skin:"
1908 msgstr "Azala:"
1910 msgid "&Shadows"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Appearance"
1914 msgstr "Itxura"
1916 msgid "Case &insensitive"
1917 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1919 msgid "Use panel sort mo&de"
1920 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1922 msgid "Show mi&ni-status"
1923 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1925 msgid "Use SI si&ze units"
1926 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1928 msgid "Mi&x all files"
1929 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1931 msgid "Show &backup files"
1932 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1934 msgid "Show &hidden files"
1935 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1937 msgid "&Fast dir reload"
1938 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1940 msgid "Ma&rk moves down"
1941 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1943 msgid "Re&verse files only"
1944 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1946 msgid "Simple s&wap"
1947 msgstr "&Trukatze arrunta"
1949 msgid "A&uto save panels setup"
1950 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1952 msgid "Navigation"
1953 msgstr "Nabigazioa"
1955 msgid "L&ynx-like motion"
1956 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1958 msgid "Pa&ge scrolling"
1959 msgstr "O&rria labaintzea"
1961 msgid "Center &scrolling"
1962 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1964 msgid "&Mouse page scrolling"
1965 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1967 msgid "File highlight"
1968 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1970 msgid "File &types"
1971 msgstr "Fitxategi &motak"
1973 msgid "&Permissions"
1974 msgstr "&Baimenak"
1976 msgid "Quick search"
1977 msgstr "Bilaketa azkarra"
1979 msgid "Panel options"
1980 msgstr "Panelek aukerak"
1982 msgid "Information"
1983 msgstr "Informazioa"
1985 msgid ""
1986 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1987 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1988 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1989 "the details."
1990 msgstr ""
1991 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
1992 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
1993 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
1994 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1996 msgid "&Full file list"
1997 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1999 msgid "&Brief file list:"
2000 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
2002 msgid "&Long file list"
2003 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2005 msgid "&User defined:"
2006 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2008 msgid "columns"
2009 msgstr "zutabeak"
2011 msgid "User &mini status"
2012 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2014 msgid "Listing format"
2015 msgstr "Zerrenda formatua"
2017 msgid "Executable &first"
2018 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2020 msgid "&Reverse"
2021 msgstr "&Alderantzikatu"
2023 msgid "Sort order"
2024 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2027 msgid "Confirmation|&Delete"
2028 msgstr "E&zabatu"
2030 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2031 msgstr "Gai&nidatzi"
2033 msgid "Confirmation|&Execute"
2034 msgstr "&Exekutatu"
2036 msgid "Confirmation|E&xit"
2037 msgstr "&Irten"
2039 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2040 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2042 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2043 msgstr "&Historia garbitu"
2045 msgid "Confirmation"
2046 msgstr "Berrespena"
2048 msgid "&UTF-8 output"
2049 msgstr "&UTF-8 irteera"
2051 msgid "&Full 8 bits output"
2052 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
2054 msgid "&ISO 8859-1"
2055 msgstr "&ISO 8859-1"
2057 msgid "7 &bits"
2058 msgstr "7 &bit"
2060 msgid "F&ull 8 bits input"
2061 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2063 msgid "Display bits"
2064 msgstr "Bistaratu bitak"
2066 msgid "Input / display codepage:"
2067 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2069 msgid "Directory tree"
2070 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2072 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2073 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
2075 msgid "FTP anonymous password:"
2076 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
2078 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2079 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
2081 msgid "&Always use ftp proxy:"
2082 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
2084 msgid "&Use ~/.netrc"
2085 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2087 msgid "Use &passive mode"
2088 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2090 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2091 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2093 msgid "Virtual File System Setting"
2094 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2096 msgid "cd"
2097 msgstr "cd"
2099 msgid "Quick cd"
2100 msgstr "cd bizkorra"
2102 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2103 msgstr ""
2104 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
2105 "izena):"
2107 msgid "Symbolic link filename:"
2108 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2110 msgid "Symbolic link"
2111 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2113 msgid "&Stop"
2114 msgstr "&Gelditu"
2116 msgid "&Resume"
2117 msgstr "&Berrekin"
2119 msgid "&Kill"
2120 msgstr "&Hil"
2122 msgid "Background jobs"
2123 msgstr "Hondoko lanak"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot change directory to\n"
2128 "%s\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Secure deletion"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Undelete"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Synchronous updates"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Synchronous directory updates"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Immutable"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Append only"
2148 msgstr ""
2150 msgid "No dump"
2151 msgstr ""
2153 msgid "No update atime"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compress"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Compressed clusters"
2160 msgstr ""
2162 msgid "Compressed dirty file"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Compression raw access"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Encrypted inode"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Journaled data"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Indexed directory"
2175 msgstr ""
2177 msgid "No tail merging"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Top of directory hierarchies"
2181 msgstr ""
2183 msgid "Inode uses extents"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Huge_file"
2187 msgstr ""
2189 msgid "No COW"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Direct access for files"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Casefolded file"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Inode has inline data"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Project hierarchy"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Verity protected inode"
2205 msgstr ""
2207 msgid "&Marked all"
2208 msgstr "Guztiak &markatuta"
2210 msgid "S&et marked"
2211 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2213 msgid "C&lear marked"
2214 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2216 msgid "Chattr command"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 msgid "set &user ID on execution"
2232 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2234 msgid "set &group ID on execution"
2235 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2237 msgid "stick&y bit"
2238 msgstr "bit itsas&korra"
2240 msgid "&read by owner"
2241 msgstr "jabeak i&rakurri"
2243 msgid "&write by owner"
2244 msgstr "jabeak i&datzi"
2246 msgid "e&xecute/search by owner"
2247 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2249 msgid "rea&d by group"
2250 msgstr "taldeak ira&kurri"
2252 msgid "write by grou&p"
2253 msgstr "taldeak idat&zi"
2255 msgid "execu&te/search by group"
2256 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2258 msgid "read &by others"
2259 msgstr "besteek iraku&rri"
2261 msgid "wr&ite by others"
2262 msgstr "besteek idatz&i"
2264 msgid "execute/searc&h by others"
2265 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2267 msgid "Name:"
2268 msgstr "Izena:"
2270 msgid "Permissions (octal):"
2271 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2273 msgid "Owner name:"
2274 msgstr "Jabearen izena:"
2276 msgid "Group name:"
2277 msgstr "Taldearen izena:"
2279 msgid "Chmod command"
2280 msgstr "Chmod komandoa"
2282 msgid "Permission"
2283 msgstr "Baimena"
2285 msgid "File"
2286 msgstr "Fitxategia"
2288 msgid "Set &groups"
2289 msgstr "Ezarri &taldeak"
2291 msgid "Set &users"
2292 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2294 msgid "Name"
2295 msgstr "Izena"
2297 msgid "Owner name"
2298 msgstr "Jabearen izena"
2300 msgid "Group name"
2301 msgstr "Taldearen izena"
2303 msgid "Size"
2304 msgstr "Neurria"
2306 msgid "Chown command"
2307 msgstr "Chown komandoa"
2309 msgid "User name"
2310 msgstr "Erabiltzaile izena"
2312 msgid "<Unknown user>"
2313 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2315 msgid "<Unknown group>"
2316 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2318 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2319 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2321 msgid "Files tagged, want to cd?"
2322 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2324 #, c-format
2325 msgid "Link %s to:"
2326 msgstr "Estekatu %s hona:"
2328 msgid "Link"
2329 msgstr "Esteka"
2331 #, c-format
2332 msgid "link: %s"
2333 msgstr "esteka: %s"
2335 #, c-format
2336 msgid "symlink: %s"
2337 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2339 msgid "View file"
2340 msgstr "Ikusi fitxategia"
2342 msgid "Filename:"
2343 msgstr "Fitxategi izena:"
2345 msgid "Filtered view"
2346 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2348 msgid "Filter command and arguments:"
2349 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2351 msgid "Edit file"
2352 msgstr "Editatu fitxategia"
2354 msgid "Create a new Directory"
2355 msgstr "Sortu direktorio berria"
2357 msgid "Enter directory name:"
2358 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2360 msgid "Extension file edit"
2361 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2363 msgid "Which extension file you want to edit?"
2364 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2366 msgid "&System Wide"
2367 msgstr "&Sistema osorako\t"
2369 msgid "Highlighting groups file edit"
2370 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2372 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2373 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2375 msgid "Compare directories"
2376 msgstr "Konparatu direktorioak"
2378 msgid "Select compare method:"
2379 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2381 msgid "&Quick"
2382 msgstr "&Bizkorra"
2384 msgid "&Size only"
2385 msgstr "&Neurria bakarrik"
2387 msgid "&Thorough"
2388 msgstr "&Osoa"
2390 msgid ""
2391 "Both panels should be in the listing mode\n"
2392 "to use this command"
2393 msgstr ""
2394 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2395 "moduan komando hau erabiltzeko"
2397 #, c-format
2398 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2399 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2401 #, c-format
2402 msgid "Symlink '%s' points to:"
2403 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2405 msgid "Edit symlink"
2406 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2408 #, c-format
2409 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2410 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "edit symlink: %s"
2414 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2416 msgid "FTP to machine"
2417 msgstr "FTP makinara"
2419 msgid "SFTP to machine"
2420 msgstr "SFTP makinara"
2422 msgid "Shell link to machine"
2423 msgstr "Shell esteka makinara"
2425 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2426 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2428 msgid ""
2429 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2430 "files on: (F1 for details)"
2431 msgstr ""
2432 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2433 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2435 msgid "Directory scanning"
2436 msgstr "Direktorio azterketa"
2438 msgid "Setup"
2439 msgstr "Ezarpena"
2441 #, c-format
2442 msgid "Setup saved to %s"
2443 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to save setup to %s"
2447 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2449 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2450 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2452 msgid "Parameter"
2453 msgstr "Parametroa"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create temporary command file\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "%s\n"
2461 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2463 msgid "Pipe failed"
2464 msgstr "Hodiak huts egin du"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "You have an outdated %s file.\n"
2469 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2470 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "The format of the\n"
2476 "%s%s\n"
2477 "file has changed with version 4.0.\n"
2478 "It seems that the installation has failed.\n"
2479 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The format of the\n"
2485 "%s\n"
2486 "file has changed with version 4.0.\n"
2487 "You may either want to copy it from\n"
2488 "%s%s\n"
2489 "or use that file as an example of how to write it."
2490 msgstr ""
2492 msgid "DialogTitle|Copy"
2493 msgstr "Kopiatu"
2495 msgid "DialogTitle|Move"
2496 msgstr "Mugitu"
2498 msgid "DialogTitle|Delete"
2499 msgstr "Ezabatu"
2501 msgid "FileOperation|Copy"
2502 msgstr "Kopiatu"
2504 msgid "FileOperation|Move"
2505 msgstr "Mugitu"
2507 msgid "FileOperation|Delete"
2508 msgstr "Ezabatu"
2510 #, no-c-format
2511 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2512 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2514 #, no-c-format
2515 msgid "%o %d %f%m"
2516 msgstr "%o %d %f%m"
2518 msgid "files"
2519 msgstr "fitxategiak"
2521 msgid "directory"
2522 msgstr "direktorioa"
2524 msgid "directories"
2525 msgstr "direktorioak"
2527 msgid "files/directories"
2528 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2530 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2531 msgid " with source mask:"
2532 msgstr " iturburu maskararekin:"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera "
2540 "(stat)\\n\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2553 msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n"
2561 "%s"
2563 msgid ""
2564 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2565 "\n"
2566 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2567 msgstr ""
2568 "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-"
2569 "sistemetara:\n"
2570 "\n"
2571 "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "and\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "are the same directory"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "eta\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "direktorio bera dira"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same file"
2599 msgstr ""
2600 "\"%s\"\n"
2601 "eta\n"
2602 "\"%s\"\n"
2603 "fitxategi bera dira"
2605 msgid "Ski&p all"
2606 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2611 "Delete it recursively?"
2612 msgstr ""
2613 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2614 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Background process:\n"
2619 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2620 "Delete it recursively?"
2621 msgstr ""
2622 "Hondoko prozesua:\n"
2623 "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n"
2624 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2626 msgid "Non&e"
2627 msgstr "&Bat ere ez"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2647 msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n"
2655 "%s"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n"
2687 "%s"
2689 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2690 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2698 "%s"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n"
2706 "%s"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2714 "%s"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2746 "%s"
2748 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2749 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2797 "%s"
2799 msgid "(stalled)"
2800 msgstr "(trabatuta)"
2802 msgid "Incomplete file was retrieved"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Keep"
2806 msgstr "&Gorde"
2808 msgid "&Continue copy"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n"
2825 "%s"
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2841 "%s"
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2862 "\"%s\""
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\"\n"
2865 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2893 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2895 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2896 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2898 msgid "S&uspend"
2899 msgstr "E&seki"
2901 msgid "Con&tinue"
2902 msgstr "&Jarraitu"
2904 #, c-format
2905 msgid "%d:%02d:%02d"
2906 msgstr ""
2908 #, c-format
2909 msgid "ETA %s"
2910 msgstr "ETA %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "%.2f MB/s"
2914 msgstr "%.2f MB/s"
2916 #, c-format
2917 msgid "%.2f KB/s"
2918 msgstr "%.2f KB/s"
2920 #, c-format
2921 msgid "%ld B/s"
2922 msgstr "%ld B/s"
2924 msgid "New     :"
2925 msgstr "Berria  :"
2927 msgid "Existing:"
2928 msgstr "Dagoena:"
2930 msgid "Overwrite this file?"
2931 msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?"
2933 msgid "A&ppend"
2934 msgstr "era&nskina"
2936 msgid "&Reget"
2937 msgstr "&Beste saiakera bat"
2939 msgid "Overwrite all files?"
2940 msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?"
2942 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2943 msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin"
2945 msgid "&Older"
2946 msgstr "&Zaharragoa"
2948 msgid "S&maller"
2949 msgstr "T&xikiagoa"
2951 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "&Neurri ezberdinak"
2954 msgid "File exists"
2955 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2957 msgid "Background process: File exists"
2958 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2960 #, c-format
2961 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Files processed: %zu"
2966 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2968 #, c-format
2969 msgid "Time: %s %s"
2970 msgstr "Denbora: %s %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Time: %s %s (%s)"
2974 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2976 #, c-format
2977 msgid "Time: %s"
2978 msgstr "Denbora: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Time: %s (%s)"
2982 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2984 #, c-format
2985 msgid " Total: %s "
2986 msgstr " Guztira: %s "
2988 #, c-format
2989 msgid " Total: %s / %s "
2990 msgstr ""
2992 msgid "Source"
2993 msgstr "Iturburua"
2995 msgid "Target"
2996 msgstr "Helburua"
2998 msgid "Deleting"
2999 msgstr "Ezabatzen"
3001 msgid "&Using shell patterns"
3002 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
3004 msgid "to:"
3005 msgstr "hona:"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "jarraitu &estekei"
3010 msgid "Preserve &attributes"
3011 msgstr "Mantendu &atributuak"
3013 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3014 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3016 msgid "&Stable symlinks"
3017 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
3019 msgid "&Background"
3020 msgstr "&Atzeko planoa"
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3024 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3029 msgid "&Quick view"
3030 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3032 msgid "&Info"
3033 msgstr "&Info"
3035 msgid "&Tree"
3036 msgstr "Zu&haitza"
3038 msgid "&Listing format..."
3039 msgstr "&Zerrenda formatua"
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Filter..."
3045 msgstr "I&ragazkia..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Kodeketa..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "FT&P esteka..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "S&hell esteka..."
3056 msgid "SFTP li&nk..."
3057 msgstr ""
3059 msgid "Paneli&ze"
3060 msgstr "Panelerat&u"
3062 msgid "&Rescan"
3063 msgstr "&Berraztertu"
3065 msgid "&View"
3066 msgstr "&Ikusi"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3074 msgid "&Copy"
3075 msgstr "&Kopiatu"
3077 msgid "C&hmod"
3078 msgstr "C&hmod"
3080 msgid "&Link"
3081 msgstr "&Esteka"
3083 msgid "&Symlink"
3084 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3092 msgid "Ch&own"
3093 msgstr "&Chown"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Ch&own aurreratua"
3098 msgid "Cha&ttr"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3104 msgid "&Mkdir"
3105 msgstr "&Mkdir"
3107 msgid "&Quick cd"
3108 msgstr "Cd a&zkarra"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3119 msgid "E&xit"
3120 msgstr "Irte&n"
3122 msgid "&User menu"
3123 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3128 msgid "&Find file"
3129 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr "&Trukatu panelak"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "Ko&mandoen historia"
3152 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Di&rectory hotlist"
3156 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3158 msgid "&Active VFS list"
3159 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3161 msgid "&Background jobs"
3162 msgstr "&Hondoko lanak"
3164 msgid "Screen lis&t"
3165 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3167 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3168 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3170 msgid "&Listing format edit"
3171 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3173 msgid "Edit &extension file"
3174 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3176 msgid "Edit &menu file"
3177 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3179 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3180 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3182 msgid "&Configuration..."
3183 msgstr "&Konfigurazioa..."
3185 msgid "&Layout..."
3186 msgstr "&Diseinua..."
3188 msgid "&Panel options..."
3189 msgstr "&Panelen aukerak..."
3191 msgid "C&onfirmation..."
3192 msgstr "&Berrespena..."
3194 msgid "&Appearance..."
3195 msgstr "&Itxura..."
3197 msgid "&Display bits..."
3198 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3200 msgid "&Virtual FS..."
3201 msgstr "Alegiazko &FS..."
3203 msgid "Panels:"
3204 msgstr "Panelak:"
3206 #, c-format
3207 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3208 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3210 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander-ra"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3218 msgid "&Above"
3219 msgstr "&Gainean"
3221 msgid "&Left"
3222 msgstr "E&zkerra"
3224 msgid "&Below"
3225 msgstr "&Azpian"
3227 msgid "&Right"
3228 msgstr "E&skuina"
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "Menua"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "Ikusi"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "BerrizenMug"
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "SortuDir"
3242 msgid "&Chdir"
3243 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3245 msgid "&Again"
3246 msgstr "&Berriro"
3248 msgid "Pane&lize"
3249 msgstr "Pane&leratu"
3251 msgid "&View - F3"
3252 msgstr "&Ikusi - F3"
3254 msgid "&Edit - F4"
3255 msgstr "&Edizioa - F4"
3257 #, c-format
3258 msgid "Found: %lu"
3259 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
3261 msgid "Malformed regular expression"
3262 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3264 msgid "File name:"
3265 msgstr "Fitxategi izena:"
3267 msgid "&Find recursively"
3268 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3270 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgstr ""
3273 msgid "S&kip hidden"
3274 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3276 msgid "Content:"
3277 msgstr "Edukia:"
3279 msgid "Sea&rch for content"
3280 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3282 msgid "Case sens&itive"
3283 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3285 msgid "A&ll charsets"
3286 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3288 msgid "Fir&st hit"
3289 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3291 msgid "Find File"
3292 msgstr "Bilatu fitxategia"
3294 msgid "Start at:"
3295 msgstr "Hemen hasi:"
3297 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3298 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
3300 #, c-format
3301 msgid "Grepping in %s"
3302 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3304 msgid "Finished"
3305 msgstr "Amaituta"
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3309 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3310 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
3311 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
3313 #, c-format
3314 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3315 msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\""
3317 #, c-format
3318 msgid "Find File: \"%s\""
3319 msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\""
3321 msgid "Searching"
3322 msgstr "Bilatzen"
3324 msgid "Change &to"
3325 msgstr "Aldatu &hontara"
3327 msgid "&Free VFSs now"
3328 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
3330 msgid "&Refresh"
3331 msgstr "&Berritu"
3333 msgid "&Add current"
3334 msgstr "&Gehitu unekoa"
3336 msgid "&Up"
3337 msgstr "&Gorantz"
3339 msgid "New &group"
3340 msgstr "&Talde berria"
3342 msgid "New &entry"
3343 msgstr "&Sarrera berria"
3345 msgid "&Insert"
3346 msgstr "T&xertatu"
3348 msgid "&Remove"
3349 msgstr "Ke&ndu"
3351 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3352 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3354 msgid "Active VFS directories"
3355 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3357 msgid "Directory hotlist"
3358 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3360 msgid "Top level group"
3361 msgstr "Goi mailako taldea"
3363 msgid "Directory path"
3364 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3366 #, c-format
3367 msgid "Moving %s"
3368 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3370 msgid "Directory label"
3371 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3373 msgid "&Append"
3374 msgstr "&Erantsi"
3376 msgid "New hotlist entry"
3377 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3379 msgid "Directory label:"
3380 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3382 msgid "Directory path:"
3383 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3385 msgid "New hotlist group"
3386 msgstr "Gogokoen talde berria"
3388 msgid "Name of new group:"
3389 msgstr "Talde berriaren izena:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3393 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3398 "Remove it?"
3399 msgstr ""
3400 "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n"
3401 "Ezabatu nahi duzu?"
3403 msgid "Hotlist Load"
3404 msgstr "Gogokoak zamatu"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "MC was unable to write %s file,\n"
3409 "your old hotlist entries were not deleted"
3410 msgstr ""
3411 "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n"
3412 "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
3414 #, c-format
3415 msgid "Label for \"%s\":"
3416 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3418 msgid "Add to hotlist"
3419 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3421 #, c-format
3422 msgid "Midnight Commander %s"
3423 msgstr "Midnight Commander %s"
3425 #, c-format
3426 msgid "File: %s"
3427 msgstr "Fitxategia: %s"
3429 msgid "No node information"
3430 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3432 msgid "Free nodes:"
3433 msgstr "Nodo askeak:"
3435 msgid "No space information"
3436 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3438 #, c-format
3439 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "Type:       %s"
3444 msgstr "Mota: %s"
3446 msgid "non-local vfs"
3447 msgstr "vfs ez-lokala"
3449 #, c-format
3450 msgid "Device:     %s"
3451 msgstr "Gailua: %s"
3453 #, c-format
3454 msgid "Filesystem: %s"
3455 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3457 #, c-format
3458 msgid "Accessed:   %s"
3459 msgstr "Atzitua: %s"
3461 #, c-format
3462 msgid "Modified:   %s"
3463 msgstr "Aldatua: %s"
3465 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3466 #, c-format
3467 msgid "Changed:    %s"
3468 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3472 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3474 #, c-format
3475 msgid "Size:       %s"
3476 msgstr "Neurria: %s"
3478 #, c-format
3479 msgid " (%lu block)"
3480 msgid_plural " (%lu blocks)"
3481 msgstr[0] " (%lu blokea)"
3482 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
3484 #, c-format
3485 msgid "Owner:      %s/%s"
3486 msgstr "Jabea: %s/%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Links:      %d"
3490 msgstr "Estekak: %d"
3492 #, c-format
3493 msgid "Attributes: %s"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Attributes: unavailable"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3501 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3503 #, c-format
3504 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3505 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3507 msgid "&Equal split"
3508 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
3510 msgid "&Menubar visible"
3511 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
3513 msgid "Command &prompt"
3514 msgstr "Komando &gonbita"
3516 msgid "&Keybar visible"
3517 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3519 msgid "H&intbar visible"
3520 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3522 msgid "&XTerm window title"
3523 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3525 msgid "&Show free space"
3526 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3528 msgid "Panel split"
3529 msgstr "Panel zatitzea"
3531 msgid "Console output"
3532 msgstr "Kontsolaren irteera"
3534 msgid "&Vertical"
3535 msgstr "&Bertikalki"
3537 msgid "&Horizontal"
3538 msgstr "&Horizontala"
3540 msgid "Output lines:"
3541 msgstr "Irteera lerroak:"
3543 msgid "Layout"
3544 msgstr "Diseinua"
3546 msgid "Memory exhausted!"
3547 msgstr "Memoria agortuta!"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|u"
3552 msgstr "g"
3554 msgid "&Unsorted"
3555 msgstr "Sailkatu &gabe"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|n"
3560 msgstr "z"
3562 msgid "&Name"
3563 msgstr "&Izena"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|v"
3568 msgstr "b"
3570 msgid "&Version"
3571 msgstr "&Bertsioa"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|e"
3576 msgstr "l"
3578 msgid "E&xtension"
3579 msgstr "Lu&zapena"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|s"
3584 msgstr "n"
3586 msgid "&Size"
3587 msgstr "&Neurria"
3589 msgid "Block Size"
3590 msgstr "Bloke neurria"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|m"
3595 msgstr "d"
3597 msgid "&Modify time"
3598 msgstr "&Aldatze data"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|a"
3603 msgstr "a"
3605 msgid "&Access time"
3606 msgstr "&Atzipen ordua"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|h"
3611 msgstr "t"
3613 msgid "C&hange time"
3614 msgstr "A&ldatze data"
3616 msgid "Perm"
3617 msgstr "Baim"
3619 msgid "Nl"
3620 msgstr "Nl"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|i"
3625 msgstr "i"
3627 msgid "&Inode"
3628 msgstr "&Inodoa"
3630 msgid "UID"
3631 msgstr "UID"
3633 msgid "GID"
3634 msgstr "GID"
3636 msgid "Owner"
3637 msgstr "Jabea"
3639 msgid "Group"
3640 msgstr "Taldea"
3642 msgid "[dev]"
3643 msgstr "[gai]"
3645 msgid "UP--DIR"
3646 msgstr "GOI--DIR"
3648 msgid "SYMLINK"
3649 msgstr "ESTEKSINB"
3651 msgid "SUB-DIR"
3652 msgstr "AZPI-DIR"
3654 msgid "<readlink failed>"
3655 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3657 #, c-format
3658 msgid "%s in %d file"
3659 msgid_plural "%s in %d files"
3660 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3661 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3663 msgid "Panelize"
3664 msgstr "Paneleratu"
3666 msgid "Unknown tag on display format:"
3667 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3669 msgid "&Files only"
3670 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3672 msgid "&Case sensitive"
3673 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3675 msgid "Select"
3676 msgstr "Hautatu"
3678 msgid "Unselect"
3679 msgstr "Hautua kendu"
3681 msgid "Filter"
3682 msgstr "Iragazi"
3684 msgid "Do you really want to execute?"
3685 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3687 msgid "Cannot read directory contents"
3688 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
3690 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3691 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3693 msgid "&Add new"
3694 msgstr "&Gehitu berria"
3696 msgid "External panelize"
3697 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3699 msgid "Other command"
3700 msgstr "Bestelako komandoa"
3702 msgid "Command"
3703 msgstr "Komandoa"
3705 msgid "Add to external panelize"
3706 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3708 msgid "Enter command label:"
3709 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "External panelize:\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "External panelize:\n"
3720 "failed to read data from child stdout:\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3725 msgstr ""
3726 "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3728 msgid "Modified git files"
3729 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3731 msgid "Find rejects after patching"
3732 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3734 msgid "Find *.orig after patching"
3735 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3737 msgid "Find SUID and SGID programs"
3738 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3746 "%s\n"
3748 #, c-format
3749 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3750 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3752 #, c-format
3753 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3754 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot stat the destination\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3762 "%s"
3764 #, c-format
3765 msgid "Delete %s?"
3766 msgstr "%s ezabatu?"
3768 msgid "ButtonBar|Static"
3769 msgstr "Estatikoa"
3771 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3772 msgstr "Dinamk"
3774 msgid "ButtonBar|Rescan"
3775 msgstr "Berrazt"
3777 msgid "ButtonBar|Forget"
3778 msgstr "Ahaztu"
3780 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3781 msgstr "EzabDir"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot write to the %s file:\n"
3786 "%s\n"
3787 msgstr ""
3788 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3789 "%s\n"
3791 msgid "Help file format error\n"
3792 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3794 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3795 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot find node %s in help file"
3799 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3801 msgid "Help"
3802 msgstr "Laguntza"
3804 msgid "ButtonBar|Index"
3805 msgstr "Indizea"
3807 msgid "ButtonBar|Prev"
3808 msgstr "Aurr"
3810 msgid "Learn keys"
3811 msgstr "Teklak ikasi"
3813 msgid "Teach me a key"
3814 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Please press the %s\n"
3819 "and then wait until this message disappears.\n"
3820 "\n"
3821 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3822 "next to its button.\n"
3823 "\n"
3824 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3825 "and wait as well."
3826 msgstr ""
3827 "Sakatu %s\n"
3828 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3829 "\n"
3830 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3831 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3832 "\n"
3833 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3834 "eta itxaron."
3836 msgid "Cannot accept this key"
3837 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3839 #, c-format
3840 msgid "You have entered \"%s\""
3841 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3843 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3844 msgid "OK"
3845 msgstr "Ados"
3847 msgid ""
3848 "It seems that all your keys already\n"
3849 "work fine. That's great."
3850 msgstr ""
3851 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3852 "ematen du. Oso ondo."
3854 msgid "&Discard"
3855 msgstr "&Baztertu"
3857 msgid ""
3858 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3859 "All your keys work well."
3860 msgstr ""
3861 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3862 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3864 msgid ""
3865 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3866 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3867 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3868 msgstr ""
3869 "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n"
3870 "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n"
3871 "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Failed to run:\n"
3876 "%s\n"
3877 msgstr ""
3878 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3879 "%s\n"
3881 msgid "Home directory path is not absolute"
3882 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3884 msgid ""
3885 "GNU Midnight Commander\n"
3886 "is already running on this terminal.\n"
3887 "Subshell support will be disabled."
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "\n"
3893 "Failed while close:\n"
3894 "%s\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "Ixtean huts egin du:\n"
3898 "%s\n"
3900 msgid "Choose codepage"
3901 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3903 msgid "-  < No translation >"
3904 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3906 msgid "%b %e  %Y"
3907 msgstr "%Y %b %e"
3909 msgid "%b %e %H:%M"
3910 msgstr "%b %e %H:%M"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot save file %s:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3918 "%s"
3920 #, c-format
3921 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3922 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3924 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3925 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3927 #, c-format
3928 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3929 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3931 msgid "With builtin editor and aspell support"
3932 msgstr ""
3934 msgid "With builtin editor"
3935 msgstr ""
3937 msgid "With optional subshell support"
3938 msgstr ""
3940 msgid "With subshell support as default"
3941 msgstr ""
3943 msgid "With support for background operations"
3944 msgstr ""
3946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3947 msgstr ""
3949 msgid "With mouse support on xterm"
3950 msgstr ""
3952 msgid "With support for X11 events"
3953 msgstr ""
3955 msgid "With internationalization support"
3956 msgstr ""
3958 msgid "With multiple codepages support"
3959 msgstr ""
3961 msgid "With ext2fs attributes support"
3962 msgstr ""
3964 #, c-format
3965 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3966 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3968 #, c-format
3969 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Built with ncurses %s\n"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Virtual File Systems:"
3991 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3993 msgid "Data types:"
3994 msgstr "Datu motak:"
3996 msgid "Home directory:"
3997 msgstr "Etxeko direktorioa:"
3999 msgid "Profile root directory:"
4000 msgstr "Profilen erro direktorioa:"
4002 msgid "System data"
4003 msgstr "Sistemaren datuak"
4005 msgid "Config directory:"
4006 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4008 msgid "Data directory:"
4009 msgstr "Datuen direktorioa:"
4011 msgid "File extension handlers:"
4012 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
4014 msgid "VFS plugins and scripts:"
4015 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4017 msgid "User data"
4018 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4020 msgid "Cache directory:"
4021 msgstr "Cache direktorioa:"
4023 msgid "Debug"
4024 msgstr "Araztu"
4026 msgid "ERROR:"
4027 msgstr "AKATSA:"
4029 msgid "True:"
4030 msgstr "Egia:"
4032 msgid "False:"
4033 msgstr "Gezurra:"
4035 msgid "Error calling program"
4036 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4038 msgid "Warning -- ignoring file"
4039 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4044 "Using it may compromise your security"
4045 msgstr ""
4046 "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n"
4047 "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
4049 msgid "Format error on file Extensions File"
4050 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4052 #, c-format
4053 msgid "The %%var macro has no default"
4054 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4056 #, c-format
4057 msgid "The %%var macro has no variable"
4058 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4060 #, c-format
4061 msgid "No suitable entries found in %s"
4062 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4064 msgid "User menu"
4065 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot open cpio archive\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4072 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
4073 "%s"
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Premature end of cpio archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
4081 "%s"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Inconsistent hardlinks of\n"
4086 "%s\n"
4087 "in cpio archive\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "%s(r)en\n"
4091 "esteka inkoherenteak\n"
4092 "cpio artxiboan\n"
4093 "%s"
4095 #, c-format
4096 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4097 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
4105 "%s-ri"
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Unexpected end of file\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
4113 "%s"
4115 msgid "Inconsistent archive"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot open %s archive\n"
4121 "%s:\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "EXTFS virtual file system:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4131 msgid ""
4132 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 "wrong file name"
4134 msgstr ""
4136 msgid ""
4137 "EXTFS virtual file system:\n"
4138 "wrong archive name"
4139 msgstr ""
4141 msgid ""
4142 "EXTFS virtual file system:\n"
4143 "cannot build command"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4148 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4150 #, c-format
4151 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4152 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4154 #, c-format
4155 msgid "FTP: Password required for %s"
4156 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4158 msgid "ftpfs: sending login name"
4159 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4161 msgid "ftpfs: sending user password"
4162 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4164 #, c-format
4165 msgid "FTP: Account required for user %s"
4166 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4168 msgid "Account:"
4169 msgstr "Kontua:"
4171 msgid "ftpfs: sending user account"
4172 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4174 msgid "ftpfs: logged in"
4175 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4177 #, c-format
4178 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4179 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4181 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4182 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4184 #, c-format
4185 msgid "ftpfs: %s"
4186 msgstr "ftpfs: %s"
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4190 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4192 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4193 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4197 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4199 #, c-format
4200 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4201 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4203 #, c-format
4204 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4205 msgstr ""
4207 #, c-format
4208 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4209 msgstr ""
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4213 msgstr ""
4215 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4216 msgstr ""
4218 msgid "ftpfs: invalid address family"
4219 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4221 #, c-format
4222 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4223 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4225 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4226 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4228 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4229 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4231 #, c-format
4232 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4233 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4235 msgid "ftpfs: abort failed"
4236 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4238 msgid "ftpfs: CWD failed."
4239 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4241 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4242 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4244 msgid "Resolving symlink..."
4245 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4247 #, c-format
4248 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4249 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4254 msgid "(chdir first)"
4255 msgstr "(aurrena chdir)"
4257 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4258 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4260 #, c-format
4261 msgid "%s: failure"
4262 msgstr "%s: hutsegitea"
4264 #, c-format
4265 msgid "%s: done."
4266 msgstr "%s: eginda."
4268 msgid "ftpfs: storing file"
4269 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4271 msgid ""
4272 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4273 "Remove password or correct mode"
4274 msgstr ""
4275 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
4276 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "SFS virtual file system:\n"
4281 "%s"
4282 msgstr ""
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4286 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4291 "%s\n"
4292 msgstr ""
4293 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
4294 "%s\n"
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4299 "%s\n"
4300 msgstr ""
4301 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
4302 "%s\n"
4304 #, c-format
4305 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4306 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
4308 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4309 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
4311 msgid "sftp: Invalid host name."
4312 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
4314 #, c-format
4315 msgid "sftp: %s"
4316 msgstr "sftp: %s"
4318 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4319 msgstr ""
4321 #, c-format
4322 msgid "sftp: making connection to %s"
4323 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
4325 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4326 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
4328 #, c-format
4329 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4330 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
4332 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4333 msgstr ""
4335 msgid "sftp: unknown host key type:"
4336 msgstr ""
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Permanently added\n"
4341 "%s (%s)\n"
4342 "to the list of known hosts."
4343 msgstr ""
4345 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4346 msgstr ""
4348 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4349 msgstr ""
4351 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4352 msgstr ""
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "The authenticity of host\n"
4357 "%s (%s)\n"
4358 "can't be established!\n"
4359 "%s key fingerprint hash is\n"
4360 "SHA1:%s.\n"
4361 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4362 msgstr ""
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "%s (%s)\n"
4367 "is found in the list of known hosts but\n"
4368 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4369 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4370 "connecting?"
4371 msgstr ""
4373 msgid "sftp: host key verification failed"
4374 msgstr ""
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4378 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
4380 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4381 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: Enter password for %s "
4385 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
4387 msgid "sftp: Password is empty."
4388 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
4390 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4391 msgstr ""
4393 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4394 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: socket error: %s"
4398 msgstr "sftp: socket-errorea: %s"
4400 #, c-format
4401 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4402 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
4404 msgid "sftp: Listing done."
4405 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
4407 #, c-format
4408 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4409 msgstr ""
4411 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4412 msgstr ""
4414 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4415 msgstr ""
4416 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4418 #, c-format
4419 msgid "shell: Password is required for %s"
4420 msgstr ""
4422 msgid "shell: Sending password..."
4423 msgstr ""
4425 msgid "shell: Sending initial line..."
4426 msgstr ""
4428 msgid "shell: Getting host info..."
4429 msgstr ""
4431 #, c-format
4432 msgid "shell: Reading directory %s..."
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid "shell: store %s: sending command..."
4437 msgstr ""
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4440 msgstr ""
4442 msgid "shell: storing file"
4443 msgstr ""
4445 msgid "Aborting transfer..."
4446 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4448 msgid "Error reported after abort."
4449 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4451 msgid "Aborted transfer would be successful."
4452 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open tar archive\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4466 "%s"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s\n"
4471 "doesn't look like a tar archive"
4472 msgstr ""
4474 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4475 msgstr ""
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: akatsa"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4486 #, c-format
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 #, c-format
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4494 #, c-format
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4498 #, c-format
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4505 #, c-format
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4509 #, c-format
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4522 "%s"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4533 "%s"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr ""
4540 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4542 msgid "while iterating over blocks"
4543 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4545 #, c-format
4546 msgid "Cannot open file \"%s\""
4547 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4549 msgid "Ext2lib error"
4550 msgstr "Ext2lib akatsa"
4552 msgid "Invalid value"
4553 msgstr "Balio baliogabea"
4555 msgid "File was modified. Save with exit?"
4556 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4558 msgid "&Cancel quit"
4559 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4561 msgid ""
4562 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4563 "Save modified file?"
4564 msgstr ""
4565 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4566 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4568 msgid "&Line number"
4569 msgstr "&Lerro zenbakia"
4571 msgid "Pe&rcents"
4572 msgstr "Eh&unekoak"
4574 msgid "&Decimal offset"
4575 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4577 msgid "He&xadecimal offset"
4578 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4580 msgid "Goto"
4581 msgstr "Joan"
4583 msgid "ButtonBar|Ascii"
4584 msgstr "Ascii"
4586 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4587 msgstr "BilakHs"
4589 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4590 msgstr "EzItzulb"
4592 msgid "ButtonBar|Wrap"
4593 msgstr "Itzulbira"
4595 msgid "ButtonBar|Hex"
4596 msgstr "Hamas"
4598 msgid "ButtonBar|Goto"
4599 msgstr "Joan"
4601 msgid "ButtonBar|Raw"
4602 msgstr "Gordin"
4604 msgid "ButtonBar|Parse"
4605 msgstr "Aztertu"
4607 msgid "ButtonBar|Unform"
4608 msgstr "FormGabe"
4610 msgid "ButtonBar|Format"
4611 msgstr "Format"
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "Failed to read data from child stdout:\n"
4616 "%s"
4617 msgstr ""
4618 "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n"
4619 "%s"
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Error while closing the file:\n"
4624 "%s\n"
4625 "Data may have been written or not"
4626 msgstr ""
4627 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4628 "%s\n"
4629 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Cannot save file:\n"
4634 "%s"
4635 msgstr ""
4636 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4637 "%s"
4639 msgid "View: "
4640 msgstr "Ikusi:"
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "Cannot open \"%s\"\n"
4645 "%s"
4646 msgstr ""
4647 "\"%s\" ezin ireki\n"
4648 "%s"
4650 msgid "Cannot view: not a regular file"
4651 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4656 "%s"
4657 msgstr ""
4658 "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n"
4659 "%s"
4661 msgid "Search done"
4662 msgstr "Bilaketa eginda"
4664 msgid "Continue from beginning?"
4665 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4667 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4668 msgstr ""
4669 "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"
4671 #, c-format
4672 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4673 #~ msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
4675 #, c-format
4676 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4677 #~ msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
4679 #, c-format
4680 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4681 #~ msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
4683 #, c-format
4684 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4685 #~ msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
4687 #, c-format
4688 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4689 #~ msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"