1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
31 msgstr "7-битов ASCII"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
68 msgstr "Файлът е заключен"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
283 msgstr "/ от доп. клав."
286 msgstr "* от доп. клав."
289 msgstr "- от доп. клав."
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Грешка при обработка:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Вътрешна грешка:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "Изчистване история"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Фонов процес:"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Показване на текущата версия"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Печат на директорията с данни"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Показване съдържанието на файл"
658 msgstr "Редактиране на файлове"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Използване възможности на xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "При бавни терминали"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Рисуване с псевдографика"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Указва цветова конфигурация"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Показване на mc с определена тема"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
735 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 " brightcyan, lightgray and white\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
743 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 "Стандартни цветове:\n"
746 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "brightcyan, lightgray and white\n"
750 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
751 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
754 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
756 msgid "Color options"
757 msgstr "Настройки на цветове"
759 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
766 msgstr "файл_1 файл_2"
768 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
773 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
774 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
777 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
779 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
786 msgstr "Основни настройки"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Настройки на терминала"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
795 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Грешка при четене"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Грешка във фоновия процес"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
823 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
824 "аргументи отколкото се поддържат."
829 msgid "Enter search string:"
830 msgstr "Въведете низ за търсене:"
832 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
841 msgid "&All charsets"
842 msgstr "&Всички кодови таблици"
847 msgid "Search is disabled"
848 msgstr "Търсенето е изключено"
852 "Cannot create temporary diff file\n"
855 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
860 "Cannot create backup file\n"
864 "Не може да се създаде резервен файл\n"
870 "Cannot create temporary merge file\n"
873 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
880 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
882 msgid "Diff algorithm"
883 msgstr "Diff алгоритъм"
885 msgid "Diff extra options"
886 msgstr "Diff допълнителни опции"
889 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
891 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
894 msgid "Ignore &space change"
895 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
897 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
909 msgid "Edit is disabled"
910 msgstr "Редактирането е изключено"
912 msgid "Goto line (left)"
913 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
915 msgid "Goto line (right)"
916 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
919 msgstr "Въведете ред:"
921 msgid "ButtonBar|Help"
924 msgid "ButtonBar|Save"
927 msgid "ButtonBar|Edit"
930 msgid "ButtonBar|Merge"
933 msgid "ButtonBar|Search"
936 msgid "ButtonBar|Options"
939 msgid "ButtonBar|Quit"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
946 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
952 "Midnight Commander се изключва.\n"
953 "Записване на редактирания файл(ове)?"
959 msgid "\"%s\" is a directory"
960 msgstr "„%s“ е директория"
964 "Cannot stat \"%s\"\n"
967 "Не може да се stat-не „%s“\n"
970 msgid "Diff viewer: invalid mode"
971 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
973 msgid "Two files are needed to compare"
974 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Зареждане: %3d%%"
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
988 msgstr "Зареждане на файл"
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "Грешка при четене на %s"
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1007 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1008 "Отваряне въпреки това? "
1011 msgstr "Предупреждение"
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1022 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1029 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1033 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1037 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1043 msgstr "П&родължение"
1045 msgid "&Do not change"
1046 msgstr "&Без промяна"
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1049 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1052 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1055 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1057 msgid "Enter file name:"
1058 msgstr "Въведете име на файл:"
1060 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1064 msgstr "Запазване като"
1067 msgstr "&Бърз запис"
1070 msgstr "&Сигурен запис"
1072 msgid "&Do backups with following extension:"
1073 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1075 msgid "Check &POSIX new line"
1076 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1078 msgid "Edit Save Mode"
1079 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1084 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1085 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1087 msgid "A file already exists with this name"
1088 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1091 msgstr "&Презаписване"
1093 msgid "Cannot save file"
1094 msgstr "Не може да се запише файл"
1097 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1098 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1101 msgstr "Запазване на файл"
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1112 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1113 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1116 msgstr "&Потребителски"
1118 msgid "&System wide"
1119 msgstr "&Общосистемни"
1122 msgstr "Редактиране на меню"
1124 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1125 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1138 "Файл %s е променен. \n"
1139 "Да се запази ли преди излизане?"
1142 msgstr "Затваряне на файл"
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file %s?"
1149 "Midnight Commander се изключва.\n"
1150 "Запазване на редактирания файл %s?"
1152 msgid "This function is not implemented"
1153 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1155 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgstr "Копиране в буфера"
1158 msgid "Unable to save to file"
1159 msgstr "Грешка при запис на файла"
1161 msgid "Cut to clipboard"
1162 msgstr "Изрязване в буфера"
1168 msgstr "Запис на блок"
1171 msgstr "Вмъкване на файл"
1173 msgid "Cannot insert file"
1174 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1177 msgstr "Подредба на блок"
1179 msgid "You must first highlight a block of text"
1180 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1183 msgstr "Пускане на сортиране"
1185 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1187 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1188 "разелени с интервал:"
1193 msgid "Cannot execute sort command"
1194 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1197 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1198 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1200 msgid "Paste output of external command"
1201 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1203 msgid "Enter shell command(s):"
1204 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1206 msgid "External command"
1207 msgstr "Външна команда"
1209 msgid "Cannot execute command"
1210 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1212 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1213 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1227 msgid "Insert literal"
1228 msgstr "Въвеждане дословно"
1230 msgid "Press any key:"
1231 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1234 "Current text was modified without a file save.\n"
1235 "Continue discards these changes."
1237 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1238 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1243 msgid "Collect completions"
1244 msgstr "Събиране на дописванията"
1250 msgstr "Записване на макрос"
1252 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1253 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1255 msgid "Delete macro"
1256 msgstr "Изтриване на макрос"
1258 msgid "Press macro hotkey:"
1259 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1261 msgid "Macro not deleted"
1262 msgstr "Макросът не е изтрит"
1264 msgid "Repeat last commands"
1265 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1267 msgid "Repeat times:"
1268 msgstr "Брой повторения:"
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "&Отваряне на файл…"
1283 msgstr "Запис &като…"
1285 msgid "&Insert file..."
1286 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1288 msgid "Cop&y to file..."
1289 msgstr "Коп&иране към файл…"
1291 msgid "&User menu..."
1292 msgstr "&Потребителско меню…"
1304 msgstr "&Възстановяване"
1306 msgid "&Toggle ins/overw"
1307 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1309 msgid "To&ggle mark"
1312 msgid "&Mark columns"
1313 msgstr "Избиране &колони"
1316 msgstr "Избиране &всички"
1319 msgstr "&Без избиране"
1325 msgstr "Пре&местване"
1330 msgid "Co&py to clipfile"
1331 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1333 msgid "&Cut to clipfile"
1334 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1336 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1348 msgid "Search &again"
1349 msgstr "Търсене &отново"
1354 msgid "&Toggle bookmark"
1357 msgid "&Next bookmark"
1358 msgstr "&Следваща отметка"
1360 msgid "&Prev bookmark"
1361 msgstr "&Предишна отметка"
1363 msgid "&Flush bookmarks"
1364 msgstr "Из&чистване на отметките"
1366 msgid "&Go to line..."
1369 msgid "&Toggle line state"
1370 msgstr "&Състояние на реда"
1372 msgid "Go to matching &bracket"
1373 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1375 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1376 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1378 msgid "&Find declaration"
1379 msgstr "&Декларация"
1381 msgid "Back from &declaration"
1382 msgstr "Обратно от &декларация"
1384 msgid "For&ward to declaration"
1385 msgstr "На&пред към декларация"
1387 msgid "Encod&ing..."
1390 msgid "&Refresh screen"
1391 msgstr "О&бновяване на екрана"
1393 msgid "&Start/Stop record macro"
1394 msgstr "&Запис на макрос"
1396 msgid "Delete macr&o..."
1397 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1399 msgid "Record/Repeat &actions"
1400 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1402 msgid "S&pell check"
1403 msgstr "П&роверка правопис"
1406 msgstr "П&роверка на дума"
1408 msgid "Change spelling &language..."
1409 msgstr "&Език за правописа…"
1414 msgid "Insert &literal..."
1415 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1417 msgid "Insert &date/time"
1418 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1420 msgid "&Format paragraph"
1421 msgstr "&Форматиране на абзац"
1426 msgid "&Paste output of..."
1427 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1429 msgid "&External formatter"
1430 msgstr "&Външна форматираща програма"
1433 msgstr "&Преместване"
1436 msgstr "О&размеряване"
1438 msgid "&Toggle fullscreen"
1439 msgstr "На &цял екран"
1453 msgid "Save &mode..."
1454 msgstr "Запис &режим…"
1456 msgid "Learn &keys..."
1457 msgstr "За&даване на клавиши…"
1459 msgid "Syntax &highlighting..."
1460 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1462 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Файл със &синтаксис"
1466 msgstr "Файл с &меню"
1469 msgstr "&Запазване на настройките"
1475 msgstr "&Редактиране"
1495 msgid "&Dynamic paragraphing"
1496 msgstr "&Динамични абзаци"
1498 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1502 msgstr "Режим на пренасяне"
1507 msgid "&Fake half tabs"
1508 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1510 msgid "&Backspace through tabs"
1511 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1513 msgid "Fill tabs with &spaces"
1514 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1516 msgid "Tab spacing:"
1517 msgstr "Пространство на табулацията:"
1519 msgid "Other options"
1520 msgstr "Други настройки"
1522 msgid "&Return does autoindent"
1523 msgstr "Return спазва &полето"
1525 msgid "Confir&m before saving"
1526 msgstr "&Питане преди запазване"
1528 msgid "Save file &position"
1529 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1531 msgid "&Visible trailing spaces"
1532 msgstr "&Видими интервали в края"
1534 msgid "Visible &tabs"
1535 msgstr "Видими &табулации"
1537 msgid "Synta&x highlighting"
1538 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1540 msgid "C&ursor after inserted block"
1541 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1543 msgid "Pers&istent selection"
1544 msgstr "Посто&янна селекция"
1546 msgid "Cursor be&yond end of line"
1547 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1550 msgstr "&Групова отняна"
1552 msgid "Word wrap line length:"
1553 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1555 msgid "Editor options"
1556 msgstr "Настройки на редактора"
1558 msgid "In se&lection"
1559 msgstr "В се&лекция"
1562 msgstr "&Намиране на всички"
1564 msgid "Enter replacement string:"
1565 msgstr "Заместващ израз:"
1570 msgid "Replace with:"
1580 msgstr "&Пропускане"
1582 msgid "Confirm replace"
1583 msgstr "Потвърждаване замяната"
1586 msgid "Searching %s: %3d%%"
1587 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1590 msgid "Searching %s"
1591 msgstr "Търсене на %s"
1594 msgid "%ld replacements made"
1595 msgstr "направени са %ld замѐни "
1598 "A user friendly text editor\n"
1599 "written for the Midnight Commander."
1601 "Удобен текстови редактор\n"
1602 "за Midnight Commander."
1604 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1611 msgstr "Отваряне на файлове"
1614 msgstr "Редактиране: "
1616 msgid "ButtonBar|Mark"
1619 msgid "ButtonBar|Replac"
1622 msgid "ButtonBar|Copy"
1625 msgid "ButtonBar|Move"
1626 msgstr "Преместване"
1628 msgid "ButtonBar|Delete"
1631 msgid "ButtonBar|PullDn"
1655 msgid "British English"
1656 msgstr "Британски английски"
1658 msgid "Canadian English"
1659 msgstr "Канадски английски"
1661 msgid "American English"
1662 msgstr "Американски английски"
1689 msgstr "Португалски"
1707 msgstr "&Добавяне на дума"
1716 msgstr "Проверка на дума"
1719 msgstr "Предложение"
1721 msgid "Select language"
1722 msgstr "Избор на език"
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1728 msgstr "< Автоматично >"
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1731 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1733 msgid "Load syntax file"
1734 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1738 "Cannot open file %s\n"
1741 "Не може да се отвори файл %s\n"
1745 msgid "Error in file %s on line %d"
1746 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1749 "The Commander can't change to the directory that\n"
1750 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1751 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1752 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1754 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1755 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1756 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1757 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1760 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1761 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1763 msgid "The shell is already running a command"
1764 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1767 "Not an xterm or Linux console;\n"
1768 "the subshell cannot be toggled."
1770 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1771 "Не може да се превключи подобвивка."
1773 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1774 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1780 msgstr "&Пропускане"
1798 msgid "Permissions (octal): %o"
1799 msgstr "Права (8-чни): %o"
1801 msgid "Chown advanced command"
1802 msgstr "Разширена команда chown"
1806 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1809 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1813 msgstr "&Прескачане"
1816 msgstr "Прескачане на &всички"
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1826 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1830 msgstr "< Стандартно >"
1836 msgstr "Други 8 бита"
1839 msgstr "Изпълнява се"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "На прост&и терминали"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Действия с файлове"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "Детайли при опера&ции"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Общ &размер"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "Индикатор за про&грес"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Режим на Esc"
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Едини&чно натискане"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Спиране след изпълнение"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Вътре&шен редактор"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1893 msgstr "Авто мен&юта"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "Пада&щи менюта"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "Въртящо се &тире"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "CD следва връ&зките"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1913 msgid "Safe overwrite"
1914 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1919 msgid "Configure options"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Подреден п&анел"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "&Мини статус"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Размер в &единици на SI"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "&Резервни файлове"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "&Скрити файлове"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Бързо опресняване"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "&Избирането премества надолу"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "Обикно&вена размяна"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "Придвижване &като lynx"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "Придви&жване на страница"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "&Центрирано придвижване"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Осветяване на файл"
1986 msgstr "Видове &файлове"
1988 msgid "&Permissions"
1991 msgid "Quick search"
1992 msgstr "Бързо търсене"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Настройки на панел"
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2006 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2007 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2008 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2009 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "&Пълен файлов списък"
2014 msgid "&Brief file list:"
2015 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Потребителски:"
2026 msgid "User &mini status"
2027 msgstr "Потребителски &мини статус"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "Формат на списък"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "&Презаписване"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "И&зпълнение"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Из&чистване на историята"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Потвърждения"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "Изход в UTF-&8"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "Изход в 8 &бита"
2070 msgstr "ISO 8859-&1"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "&Всички 8 бита"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Показване на битовете"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Кодова страница:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Дърво на директориите"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "&Посредник за FTP:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Па&сивен режим"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Виртуални файлови системи"
2115 msgstr "Бърза смяна — cd"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Име на връзката:"
2123 msgid "Symbolic link"
2130 msgstr "&Продължаване"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Фонови задачи"
2140 "Cannot change directory to\n"
2145 msgid "Secure deletion"
2146 msgstr "Надеждно изтриване"
2149 msgstr "Възстановяване"
2151 msgid "Synchronous updates"
2152 msgstr "Синхронно обновяване"
2154 msgid "Synchronous directory updates"
2155 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2161 msgstr "Само добавяне"
2164 msgstr "Без разтоварване"
2166 msgid "No update atime"
2167 msgstr "Без обновяване на atime"
2170 msgstr "Компресиране"
2172 msgid "Compressed clusters"
2173 msgstr "Компресирани клъстъри"
2175 msgid "Compressed dirty file"
2176 msgstr "Компресиран нечист файл"
2178 msgid "Compression raw access"
2179 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2181 msgid "Encrypted inode"
2182 msgstr "Шифриран i-възел"
2184 msgid "Journaled data"
2185 msgstr "Журнални данни"
2187 msgid "Indexed directory"
2188 msgstr "Индексирана директория"
2190 msgid "No tail merging"
2191 msgstr "Без сливане в края"
2193 msgid "Top of directory hierarchies"
2194 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2196 msgid "Inode uses extents"
2197 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2203 msgstr "Без запис при промяна"
2205 msgid "Direct access for files"
2206 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2208 msgid "Casefolded file"
2209 msgstr "Уеднаквен регистър"
2211 msgid "Inode has inline data"
2212 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2214 msgid "Project hierarchy"
2215 msgstr "Йерархия на проект"
2217 msgid "Verity protected inode"
2218 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2221 msgstr "&Всичко избрано"
2226 msgid "C&lear marked"
2227 msgstr "&Изчистване на избрано"
2229 msgid "Chattr command"
2230 msgstr "Команда chattr"
2234 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2237 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2242 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2245 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2248 msgid "set &user ID on execution"
2249 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2251 msgid "set &group ID on execution"
2252 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2255 msgstr "&лепкав бит"
2257 msgid "&read by owner"
2258 msgstr "&четене от собственика"
2260 msgid "&write by owner"
2261 msgstr "&писане от собственика"
2263 msgid "e&xecute/search by owner"
2264 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2266 msgid "rea&d by group"
2267 msgstr "ч&етене от групата"
2269 msgid "write by grou&p"
2270 msgstr "пис&ане от групата"
2272 msgid "execu&te/search by group"
2273 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2275 msgid "read &by others"
2276 msgstr "че&тене от другите"
2278 msgid "wr&ite by others"
2279 msgstr "писа&не от другите"
2281 msgid "execute/searc&h by others"
2282 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2287 msgid "Permissions (octal):"
2288 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2291 msgstr "Собственик:"
2296 msgid "Chmod command"
2297 msgstr "Команда chmod"
2323 msgid "Chown command"
2324 msgstr "Команда chown"
2329 msgid "<Unknown user>"
2330 msgstr "<Неизвестен>"
2332 msgid "<Unknown group>"
2333 msgstr "<Неизвестна>"
2335 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2336 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2338 msgid "Files tagged, want to cd?"
2339 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2343 msgstr "Връзка на %s към:"
2354 msgstr "символна връзка: %s"
2357 msgstr "Преглед на файл"
2360 msgstr "Име на файл:"
2362 msgid "Filtered view"
2363 msgstr "Филтриран изглед"
2365 msgid "Filter command and arguments:"
2366 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2369 msgstr "Редактиране на файл"
2371 msgid "Create a new Directory"
2372 msgstr "Нова директория"
2374 msgid "Enter directory name:"
2375 msgstr "Име на директория:"
2377 msgid "Extension file edit"
2378 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2380 msgid "Which extension file you want to edit?"
2381 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2383 msgid "&System Wide"
2386 msgid "Highlighting groups file edit"
2387 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2390 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2392 msgid "Compare directories"
2393 msgstr "Сравняване на директории"
2395 msgid "Select compare method:"
2396 msgstr "Начин на сравняване:"
2408 "Both panels should be in the listing mode\n"
2409 "to use this command"
2411 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2412 "режим, за да ползвате тази команда"
2415 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2416 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2419 msgid "Symlink '%s' points to:"
2420 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2422 msgid "Edit symlink"
2423 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2426 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2427 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2430 msgid "edit symlink: %s"
2431 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2433 msgid "FTP to machine"
2434 msgstr "FTP към машина"
2436 msgid "SFTP to machine"
2437 msgstr "SFTP към машина"
2439 msgid "Shell link to machine"
2440 msgstr "SSH към машина"
2442 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2443 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2446 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2447 "files on: (F1 for details)"
2449 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2450 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr "Претърсване на директория"
2459 msgid "Setup saved to %s"
2460 msgstr "Настройките са записани в %s"
2463 msgid "Unable to save setup to %s"
2464 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2466 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2467 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2474 "Cannot create temporary command file\n"
2477 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2481 msgstr "Неуспешен канал"
2485 "You have an outdated %s file.\n"
2486 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2487 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2492 "The format of the\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2501 "The format of the\n"
2503 "file has changed with version 4.0.\n"
2504 "You may either want to copy it from\n"
2506 "or use that file as an example of how to write it."
2509 msgid "DialogTitle|Copy"
2512 msgid "DialogTitle|Move"
2513 msgstr "Преместване"
2515 msgid "DialogTitle|Delete"
2518 msgid "FileOperation|Copy"
2521 msgid "FileOperation|Move"
2522 msgstr "Преместване"
2524 msgid "FileOperation|Delete"
2528 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2529 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2544 msgid "files/directories"
2545 msgstr "файла/директории"
2547 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2548 msgid " with source mask:"
2553 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2556 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2561 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2564 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2568 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2569 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2576 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2580 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2582 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2584 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2587 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2591 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2594 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2602 "are the same directory"
2607 "са една и съща директория"
2619 "са един и същи файл"
2622 msgstr "Проп&ускане всички"
2626 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2627 "Delete it recursively?"
2629 "Непразна директория „%s“.\n"
2630 "Рекурсивно изтриване?"
2634 "Background process:\n"
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2639 "Непразна директория „%s“.\n"
2640 "Рекурсивно изтриване?"
2647 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2650 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2655 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2658 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2675 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2678 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2683 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2686 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2691 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2694 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2699 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2702 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2705 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2706 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2710 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2713 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2718 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2721 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2726 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2729 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2737 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2745 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2753 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2761 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2772 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2780 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2788 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2796 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2804 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2812 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved"
2824 msgid "&Continue copy"
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2832 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2840 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2845 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2848 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2856 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2861 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2864 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2872 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2880 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2888 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2896 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2904 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2915 msgstr "П&реустановяване"
2918 msgstr "&Продължаване"
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2944 msgstr "Съществуващ:"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Презаписване на файла?"
2953 msgstr "&Изтегляне наново"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "&Различен размер"
2971 msgstr "Файлът съществува"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2986 msgstr "Време: %s %s"
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Време: %s (%s)"
3005 msgid " Total: %s / %s "
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "Следване на &връзките"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "&Файловe и директории"
3046 msgstr "&Бърз преглед"
3049 msgstr "&Информация"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3057 msgid "&Sort order..."
3063 msgid "&Encoding..."
3066 msgid "FT&P link..."
3069 msgid "S&hell link..."
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3079 msgstr "&Опресняване"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Филтриран изглед"
3100 msgstr "&Символна връзка"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "&Относителна символна връзка"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3109 msgstr "См&яна на собственик"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Местене/Преименуване"
3121 msgstr "&Нова директория"
3124 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Избор на &група"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Без избор на гр&упа"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "Об&ърнат избор"
3139 msgstr "&Потребителско меню"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Дърво на директориите"
3145 msgstr "&Търсене на файл"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Разм&яна на панели"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Сравнение на директории"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Сра&внение на файлове"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "В&ъншен панел"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "&Размери на директориите"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&История на командите"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Скоро&шни файлове"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "&Горещи директории"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Фонови &задачи"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Списък на &екрани"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Формат на списъка"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "&Файл за разширения"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Файл с &меню"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Настройки…"
3202 msgstr "&Разположение…"
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Настройки на &панел…"
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "По&твърждения…"
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "&Външен вид…"
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Битове за извеждане…"
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "Виртуална &ФС…"
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3226 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Потребителско меню"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Местене/Преименуване"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "Нова директория"
3259 msgstr "&Смяна на директория"
3265 msgstr "&Външен панел"
3268 msgstr "&Извеждане — F3"
3271 msgstr "&Редактиране — F4"
3275 msgstr "Намерени: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3281 msgstr "Име на файл:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "&Следване на връзки"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Пропускане на &скритите"
3293 msgstr "Съдържание:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3305 msgstr "Пър&во попадение"
3308 msgstr "Търсене на файл"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "&Игнориране на директории:"
3317 msgid "Grepping in %s"
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3327 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr "Търсене: „%s“"
3341 msgstr "Промяна &на"
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3347 msgstr "&Обновяване"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "И &текущата"
3356 msgstr "&Нова група"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Горещи директории"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Група от първо ниво"
3379 msgid "Directory path"
3384 msgstr "Преместване на %s"
3386 msgid "Directory label"
3392 msgid "New hotlist entry"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Етикет на директория:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Път на директория:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Име на нова група:"
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3416 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3427 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3428 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "Етикет за „%s“:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Midnight Commander %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Няма информация за възлите"
3449 msgstr "Свободни възли:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Няма информация за пространството"
3455 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "нелокална vfs"
3467 msgstr "Устройство: %s"
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3474 msgid "Accessed: %s"
3475 msgstr "Отварян: %s"
3478 msgid "Modified: %s"
3479 msgstr "Редактиран: %s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484 msgstr "Променян: %s"
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3497 msgstr[0] " (%lu блок)"
3498 msgstr[1] " (%lu блока)"
3501 msgid "Owner: %s/%s"
3502 msgstr "Притежател: %s/%s"
3509 msgid "Attributes: %s"
3510 msgstr "Атрибути: %s"
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3513 msgstr "Атрибути: няма"
3516 msgid "Mode: %s (%04o)"
3517 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3520 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3521 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "Видимо &меню"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "Команден &ред"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "В&идими F-ове"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "Р&ед с подсказки"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "&Свободно пространство"
3545 msgstr "Разделяне на панела"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3551 msgstr "&Вертикално"
3554 msgstr "&Хоризонтално"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "Изходни редове:"
3560 msgstr "Разположение на елементите"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "Паметта свърши!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3571 msgstr "&Неподредени"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3595 msgstr "Раз&ширение"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgstr "Размер на блок"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "Време на &достъп"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "Време на пром&яна"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<непрочетена връзка>"
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s в %d файл"
3677 msgstr[1] "%s в %d файла"
3680 msgstr "Външен панел"
3682 msgid "Unknown tag on display format:"
3683 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3686 msgstr "Само &файлове"
3688 msgid "&Case sensitive"
3689 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3695 msgstr "Без избиране"
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3703 msgid "Cannot read directory contents"
3704 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3706 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3710 msgstr "&Добавяне на нов"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Външен панел"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Друга команда"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Добавяне към външен панел"
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3729 "External panelize:\n"
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3742 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Променени файлове в git"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Неуспешни кръпки"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3765 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3778 "Cannot stat the destination\n"
3781 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3786 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgstr "Пресканиране"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgstr "Пренебрегване"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3808 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3831 msgstr "Задаване на клавиши"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Задаване на клавиши"
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3848 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3850 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3851 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3853 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr "Въведохте „%s“"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3871 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3872 "вече работят добре. Това е супер."
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3881 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3882 "Всичките ви клавиши работят добре."
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3889 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3890 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3891 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3898 "Неуспешно изпълнение:\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "вече работи в този терминал.\n"
3911 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3916 "Failed while close:\n"
3920 "Грешка при затваряне:\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Кодова таблица"
3927 msgid "- < No translation >"
3928 msgstr "— < Без преобразуване >"
3934 msgstr "%e %b %H:%M"
3938 "Cannot save file %s:\n"
3941 "Не може да се запише файл %s:\n"
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3956 msgid "With builtin editor and aspell support"
3957 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3960 msgid "With builtin editor"
3961 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4020 msgstr "Видове данни:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Домашна папка:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Коренова директория на профила:"
4029 msgstr "Системни данни"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Директория с настройки:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Директория с данни:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4044 msgstr "Потребителски данни"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Директория с кеш:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4072 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4073 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4091 msgstr "Потребителско меню"
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4098 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4106 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4116 "Невалидни твърди връзки към\n"
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4130 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4135 "Unexpected end of file\n"
4138 "Неочакван край на файл\n"
4141 msgid "Inconsistent archive"
4146 "Cannot open %s archive\n"
4150 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4159 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "wrong archive name"
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "cannot build command"
4178 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4179 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4182 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4183 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4186 msgid "FTP: Password required for %s"
4187 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4189 msgid "ftpfs: sending login name"
4190 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4192 msgid "ftpfs: sending user password"
4193 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4196 msgid "FTP: Account required for user %s"
4197 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4200 msgstr "Регистрация:"
4202 msgid "ftpfs: sending user account"
4203 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4205 msgid "ftpfs: logged in"
4206 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4209 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4210 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4212 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4213 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4220 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4221 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4223 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4224 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4227 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4228 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4231 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4232 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4235 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4236 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4239 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4240 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4243 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4244 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4246 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4247 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4249 msgid "ftpfs: invalid address family"
4250 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4253 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4254 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4256 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4257 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4259 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4260 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4263 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4264 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4266 msgid "ftpfs: abort failed"
4267 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4269 msgid "ftpfs: CWD failed."
4270 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4272 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4273 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4275 msgid "Resolving symlink..."
4276 msgstr "Проследяване на връзката…"
4279 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4280 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4282 msgid "(strict rfc959)"
4283 msgstr "(стриктно rfc959)"
4285 msgid "(chdir first)"
4288 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4289 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4293 msgstr "%s: неуспех"
4297 msgstr "%s: готово."
4299 msgid "ftpfs: storing file"
4300 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4303 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4304 "Remove password or correct mode"
4306 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4307 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4311 "SFS virtual file system:\n"
4314 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4318 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4319 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4326 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4331 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4334 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4338 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4339 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4341 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4342 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4344 msgid "sftp: Invalid host name."
4345 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4351 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4353 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4356 msgid "sftp: making connection to %s"
4357 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4359 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4360 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4363 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4364 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4366 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4369 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4374 "Permanently added\n"
4376 "to the list of known hosts."
4379 "е добавен за постоянно в\n"
4380 "списъка с познати хостове."
4382 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4383 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4385 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4386 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4388 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4389 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4393 "The authenticity of host\n"
4395 "can't be established!\n"
4396 "%s key fingerprint hash is\n"
4398 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4400 "Идентичността на хоста\n"
4402 "не може да бъде проверена!\n"
4403 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4405 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4406 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4411 "is found in the list of known hosts but\n"
4412 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4413 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4417 "присъства в познатите хостове, но\n"
4418 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4419 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4420 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4422 msgid "sftp: host key verification failed"
4423 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4426 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4427 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4429 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4430 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4433 msgid "sftp: Enter password for %s "
4434 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4436 msgid "sftp: Password is empty."
4437 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4439 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4442 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4443 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4446 msgid "sftp: socket error: %s"
4447 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4450 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4451 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4453 msgid "sftp: Listing done."
4454 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4457 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4460 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4464 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4467 msgid "shell: Password is required for %s"
4470 msgid "shell: Sending password..."
4473 msgid "shell: Sending initial line..."
4476 msgid "shell: Getting host info..."
4480 msgid "shell: Reading directory %s..."
4484 msgid "shell: store %s: sending command..."
4487 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4490 msgid "shell: storing file"
4493 msgid "Aborting transfer..."
4494 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4496 msgid "Error reported after abort."
4497 msgstr "Грешка след отмяната."
4499 msgid "Aborted transfer would be successful."
4500 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4502 msgid "Inconsistent tar archive"
4503 msgstr "сгрешен архив tar"
4505 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4506 msgstr "Неочакван край на архива"
4510 "Cannot open tar archive\n"
4513 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4519 "doesn't look like a tar archive"
4522 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4525 msgid "undelfs: error"
4526 msgstr "undelfs: грешка"
4528 msgid "not enough memory"
4529 msgstr "няма достатъчно памет"
4531 msgid "while allocating block buffer"
4532 msgstr "при заделянето на буфер"
4535 msgid "open_inode_scan: %d"
4536 msgstr "open_inode_scan: %d"
4539 msgid "while starting inode scan %d"
4540 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4544 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4547 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4548 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4550 msgid "no more memory while reallocating array"
4551 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4554 msgid "while doing inode scan %d"
4555 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4558 msgid "Cannot open file %s"
4559 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4561 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4562 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4566 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4569 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4572 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4577 "Cannot load block bitmap from:\n"
4580 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4583 msgid "vfs_info is not fs!"
4584 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4586 msgid "You have to chdir to extract files first"
4587 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4589 msgid "while iterating over blocks"
4590 msgstr "при обработване на блокове"
4593 msgid "Cannot open file \"%s\""
4594 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4596 msgid "Ext2lib error"
4597 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4599 msgid "Invalid value"
4600 msgstr "Неправилна стойност"
4602 msgid "File was modified. Save with exit?"
4603 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4605 msgid "&Cancel quit"
4606 msgstr "&Отказ от изход"
4609 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4610 "Save modified file?"
4612 "Изход на Midnight Commander.\n"
4613 "Да се запази ли редактираният файл?"
4615 msgid "&Line number"
4616 msgstr "&Номер на ред"
4621 msgid "&Decimal offset"
4622 msgstr "&Десетично отместване"
4624 msgid "He&xadecimal offset"
4625 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4630 msgid "ButtonBar|Ascii"
4633 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4636 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4637 msgstr "Без пренасяне"
4639 msgid "ButtonBar|Wrap"
4642 msgid "ButtonBar|Hex"
4645 msgid "ButtonBar|Goto"
4648 msgid "ButtonBar|Raw"
4649 msgstr "Необработени"
4651 msgid "ButtonBar|Parse"
4654 msgid "ButtonBar|Unform"
4655 msgstr "Без форматиране"
4657 msgid "ButtonBar|Format"
4658 msgstr "Форматиране"
4662 "Failed to read data from child stdout:\n"
4665 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4670 "Error while closing the file:\n"
4672 "Data may have been written or not"
4674 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4676 "Не е ясно дали информацията е записана"
4680 "Cannot save file:\n"
4683 "Не може да се запише файл:\n"
4691 "Cannot open \"%s\"\n"
4694 "Не може да се отвори „%s“\n"
4697 msgid "Cannot view: not a regular file"
4698 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4702 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4705 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4709 msgstr "Търсенето приключи"
4711 msgid "Continue from beginning?"
4712 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4714 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4715 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
4718 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4719 #~ msgstr "%s не е директория\n"
4722 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4723 #~ msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
4726 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4727 #~ msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
4730 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4731 #~ msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
4734 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4735 #~ msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"