Merge branch '4549_subshell_execl_argv0'
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob9049b8edc62da348d5617b2bab8741c08bd0c2ad
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022
7 # Myselus, 2015,2017
8 # Myselus, 2015-2017
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011-2014,2016
11 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2017,2020
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2022\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/bg/)\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Предупреждение: списъкът с кодовите таблици не може да се зареди"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-битов ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Системата за събития вече е инициализирана"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Неуспешно инициализиране на системата за събития"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Системата за събития не е инициализирана"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Проверете входящата информация. Някои параметри са NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Не може да се създаде група „%s“ за събития!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Не може да се създаде събитие „%s“!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Файлът „%s“ вече се редактира.\n"
64 "Потребител: %s\n"
65 "Ид-р на процеса: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Файлът е заключен"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "&Прихващане на заключването"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "Прене&брегване на заключването"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Не може да се създаде директория „%s“"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е директория:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Числото е извън обхват (трябва да е в интервала [0; 0xFF] и да е в 16-ен "
88 "формат) "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Неправилен знак"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Кавичка без еш"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Грешка за 16-на стойност при знак %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Търсеният низ не намерен"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Все още не е внедрено"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Броят лексеми за заместване е различен от броя намерени лексеми"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Неправилeн номер на лексема %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Грешка в регулярен израз"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "&Нормално"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Ре&гулярен израз"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "&Шестнадесетично"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Тър&сене с маски"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Невъзможно зареждане на темата „%s“.\n"
138 "Заредена бе стандартната тема"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Невъзможен анализ на темата „%s“.\n"
146 "Заредена бе стандартната тема"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не може да се ползва темата с поддръжка на истински цветове „%s“:\n"
155 "%s\n"
156 "Заредена бе стандартната тема"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "На терминал без поддръжка на 256 цвята не може да се ползва темата „%s“:\n"
165 "Заредена бе стандартната тема"
167 msgid "True color not supported with ncurses."
168 msgstr "Истински цвят не се поддържа с ncurses."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr "Терминалът ви не поддържа дори 256 цвята."
173 msgid "True color not supported in this slang version."
174 msgstr "Истински цвят не се поддържа с тази версия на slang."
176 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr ""
178 "Задайте COLORTERM=truecolor, ако терминалът ви поддържа истински цветове."
180 msgid "Escape"
181 msgstr ""
183 msgid "Function key 1"
184 msgstr "F1"
186 msgid "Function key 2"
187 msgstr "F2"
189 msgid "Function key 3"
190 msgstr "F3"
192 msgid "Function key 4"
193 msgstr "F4"
195 msgid "Function key 5"
196 msgstr "F5"
198 msgid "Function key 6"
199 msgstr "F6"
201 msgid "Function key 7"
202 msgstr "F7"
204 msgid "Function key 8"
205 msgstr "F8"
207 msgid "Function key 9"
208 msgstr "F9"
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "F11"
216 msgid "Function key 12"
217 msgstr "F12"
219 msgid "Function key 13"
220 msgstr "F13"
222 msgid "Function key 14"
223 msgstr "F14"
225 msgid "Function key 15"
226 msgstr "F15"
228 msgid "Function key 16"
229 msgstr "F16"
231 msgid "Function key 17"
232 msgstr "F17"
234 msgid "Function key 18"
235 msgstr "F18"
237 msgid "Function key 19"
238 msgstr "F19"
240 msgid "Function key 20"
241 msgstr "F20"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Дописване/M-Tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "Обратно/S-Tab"
249 msgid "Backspace"
250 msgstr "Backspace"
252 msgid "Up arrow"
253 msgstr "↑"
255 msgid "Down arrow"
256 msgstr "↓"
258 msgid "Left arrow"
259 msgstr "←"
261 msgid "Right arrow"
262 msgstr "→"
264 msgid "Insert"
265 msgstr "Insert"
267 msgid "Delete"
268 msgstr "Delete"
270 msgid "Home"
271 msgstr "Home"
273 msgid "End key"
274 msgstr "End"
276 msgid "Page Up"
277 msgstr ""
279 msgid "Page Down"
280 msgstr ""
282 msgid "/ on keypad"
283 msgstr "/ от доп. клав."
285 msgid "* on keypad"
286 msgstr "* от доп. клав."
288 msgid "- on keypad"
289 msgstr "- от доп. клав."
291 msgid "+ on keypad"
292 msgstr "+ от доп. клав."
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "← от доп. клав."
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "→ от доп. клав."
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "↑ от доп. клав."
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "↓ от доп. клав."
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Home от доп. клав."
309 msgid "End on keypad"
310 msgstr "End от доп. клав."
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Page Down от доп. клав."
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Page Up от доп. клав."
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insert от доп. клав."
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Delete от доп. клав."
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Enter от доп. клав."
327 msgid "Function key 21"
328 msgstr "F21"
330 msgid "Function key 22"
331 msgstr "F22"
333 msgid "Function key 23"
334 msgstr "F23"
336 msgid "Function key 24"
337 msgstr "F24"
339 msgid "A1 key"
340 msgstr "Клавиш A1"
342 msgid "C1 key"
343 msgstr "Клавиш C1"
345 msgid "Asterisk"
346 msgstr "*"
348 msgid "Minus"
349 msgstr "-"
351 msgid "Plus"
352 msgstr "+"
354 msgid "Dot"
355 msgstr "."
357 msgid "Less than"
358 msgstr "<"
360 msgid "Great than"
361 msgstr ">"
363 msgid "Equal"
364 msgstr "="
366 msgid "Comma"
367 msgstr ","
369 msgid "Apostrophe"
370 msgstr "'"
372 msgid "Colon"
373 msgstr ":"
375 msgid "Semicolon"
376 msgstr ";"
378 msgid "Exclamation mark"
379 msgstr "!"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "?"
384 msgid "Ampersand"
385 msgstr "&"
387 msgid "Dollar sign"
388 msgstr "$"
390 msgid "Quotation mark"
391 msgstr "\""
393 msgid "Percent sign"
394 msgstr "%"
396 msgid "Caret"
397 msgstr "^"
399 msgid "Tilda"
400 msgstr "~"
402 msgid "Prime"
403 msgstr "`"
405 msgid "Underline"
406 msgstr "_"
408 msgid "Understrike"
409 msgstr "_"
411 msgid "Pipe"
412 msgstr "|"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "("
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr ")"
420 msgid "Left bracket"
421 msgstr "["
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "]"
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "{"
429 msgid "Right brace"
430 msgstr "}"
432 msgid "Enter"
433 msgstr "Enter"
435 msgid "Tab key"
436 msgstr "Табулация"
438 msgid "Space key"
439 msgstr "Интервал"
441 msgid "Slash key"
442 msgstr "/"
444 msgid "Backslash key"
445 msgstr "\\"
447 msgid "Number sign #"
448 msgstr "#"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
451 msgid "At sign"
452 msgstr "@"
454 msgid "Ctrl"
455 msgstr "Ctrl"
457 msgid "Alt"
458 msgstr "Alt"
460 msgid "Shift"
461 msgstr "Shift"
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "Променливата TERM не е зададена!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Каналът за SIGWINCH не може да се провери"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Не може да се създаде канал за SIGWINCH: %s (%d)\n"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Страната за запис на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Страната за четене на канала за SIGWINCH не може да се настрои: %s (%d)\n"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
497 msgstr ""
498 "Не се поддържа размер на екрана %dx%d.\n"
499 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
501 msgid "B"
502 msgstr "B"
504 msgid "kB"
505 msgstr "kB"
507 msgid "KiB"
508 msgstr "KiB"
510 msgid "MB"
511 msgstr "MB"
513 msgid "MiB"
514 msgstr "MiB"
516 msgid "GB"
517 msgstr "GB"
519 msgid "GiB"
520 msgstr "GiB"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "Не може да се създаде дескриптор на канала"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "Не може да се създадат потоци на канала"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Неочаквана грешка в select() при четене на информация от дъщерен процес:\n"
534 "%s"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "Неочаквана грешка в waitpid():\n"
545 "%s"
547 #, c-format
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "Кеша за %s остаря"
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) трансферирани байта"
555 #, c-format
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld трансферирани байта"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "Начало на линеен трансфер…"
562 msgid "Getting file"
563 msgstr "Получавам файл"
565 msgid "Changes to file lost"
566 msgstr "Промените във файла изгубени"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid ""
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "Не може да се създаде временна директория %s: %s\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите…"
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "Грешка при обработка:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "Вътрешна грешка:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "Парола:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr "Екрани"
592 msgid "History"
593 msgstr "История"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "Изчистване история"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "Да се изчисти ли историята?"
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "&Да"
605 msgid "&No"
606 msgstr "&Не"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "&Добре"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "&Отказ"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "Фонов процес:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "Грешка"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr "%s (%d)"
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "&Отказ"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "Показване на текущата версия"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "Печат на директорията с данни"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "Печат на разширена информация относно използваните директории за данни"
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr "Печат на конфигурационните опции"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "Печат на последната работна директория в определен файл"
642 msgid "<file>"
643 msgstr "<файл>"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "Поддръжка на подобвивка (стандартно)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "Показване съдържанието на файл"
657 msgid "Edit files"
658 msgstr "Редактиране на файлове"
660 msgid "<file> ..."
661 msgstr "<файл> …"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "Използване възможности на xterm"
666 msgid "Disable X11 support"
667 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "Опит за ползване на старото следене на маркиране с мишка"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
678 msgid "To run on slow terminals"
679 msgstr "При бавни терминали"
681 msgid "Use stickchars to draw"
682 msgstr "Рисуване с псевдографика"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "Зареждане на дефиниции за клавишни комбинации от определен файл"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr ""
692 "Без зареждане на клавишни комбинации от файл, използване на стандартните"
694 msgid "Requests to run in black and white"
695 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
697 msgid "Request to run in color mode"
698 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
700 msgid "Specifies a color configuration"
701 msgstr "Указва цветова конфигурация"
703 msgid "<string>"
704 msgstr "<низ>"
706 msgid "Show mc with specified skin"
707 msgstr "Показване на mc с определена тема"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 msgid ""
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
714 "\n"
715 " Keywords:\n"
716 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 "                 errdhotfocus\n"
722 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
725 "editnonprintable,\n"
726 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 "                 editframedrag\n"
728 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
729 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
730 msgstr ""
732 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
733 msgid ""
734 "Standard Colors:\n"
735 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
736 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
737 "   brightcyan, lightgray and white\n"
738 "\n"
739 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
740 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
741 "\n"
742 "Attributes:\n"
743 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
744 msgstr ""
745 "Стандартни цветове:\n"
746 "lack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
747 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
748 "brightcyan, lightgray and white\n"
749 "\n"
750 "Разширени цветове, когато 256 цвята се налични:\n"
751 "color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
752 "\n"
753 "Атрибути:\n"
754 "bold, italic, underline, reverse, blink; добавете още с '+'\n"
756 msgid "Color options"
757 msgstr "Настройки на цветове"
759 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
760 msgstr "[+№_ред] файл_1[:№_ред] [файл_2[:№_ред]…]"
762 msgid "file"
763 msgstr "файл"
765 msgid "file1 file2"
766 msgstr "файл_1 файл_2"
768 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
769 msgstr "[тази_дир-я] [дир-я_на_другия_панел]"
771 msgid ""
772 "\n"
773 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
774 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
775 msgstr ""
776 "\n"
777 "Моля изпращайте всякакви доклади за бъгове (включително изходната информация "
778 "от 'mc -V')\n"
779 "като билети на www.midnight-commander.org\n"
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Основни настройки"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Настройки на терминала"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
794 #, fuzzy
795 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
798 msgid "No arguments given to the viewer."
799 msgstr "Няма предоставени аргументи към визуализатора."
801 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
802 msgstr ""
804 msgid "Background protocol error"
805 msgstr "Грешка във фоновия протокол"
807 msgid "Reading failed"
808 msgstr "Грешка при четене"
810 msgid "Background process error"
811 msgstr "Грешка във фоновия процес"
813 msgid "Unknown error in child"
814 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
816 msgid "Child died unexpectedly"
817 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
819 msgid ""
820 "Background process sent us a request for more arguments\n"
821 "than we can handle."
822 msgstr ""
823 "Фонов процес изпрати заявка за повече\n"
824 "аргументи отколкото се поддържат."
826 msgid "&Dismiss"
827 msgstr "&Отмяна"
829 msgid "Enter search string:"
830 msgstr "Въведете низ за търсене:"
832 msgid "Cas&e sensitive"
833 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
835 msgid "&Backwards"
836 msgstr "&Назад"
838 msgid "&Whole words"
839 msgstr "&Цели думи"
841 msgid "&All charsets"
842 msgstr "&Всички кодови таблици"
844 msgid "Search"
845 msgstr "Търсене"
847 msgid "Search is disabled"
848 msgstr "Търсенето е изключено"
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Cannot create temporary diff file\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Не може да се създаде временен diff файл\n"
856 "%s"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot create backup file\n"
861 "%s%s\n"
862 "%s"
863 msgstr ""
864 "Не може да се създаде резервен файл\n"
865 "%s%s\n"
866 "%s"
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot create temporary merge file\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Не може да се създаде временен обединяващ файл\n"
874 "%s"
876 msgid "&Fastest (Assume large files)"
877 msgstr "&Най-бързo(Предполага големи файлове)"
879 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
880 msgstr "&Минимално(Намиране на най-малката група на промяна)"
882 msgid "Diff algorithm"
883 msgstr "Diff алгоритъм"
885 msgid "Diff extra options"
886 msgstr "Diff допълнителни опции"
888 msgid "&Ignore case"
889 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
891 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgstr "Игнориране на tab &довършването"
894 msgid "Ignore &space change"
895 msgstr "Игнориране на промяна на &пауза"
897 msgid "Ignore all &whitespace"
898 msgstr "Игнориране на всички &бели пространства"
900 msgid "Strip &trailing carriage return"
901 msgstr "Премахване на &последния преход на нов ред"
903 msgid "Diff Options"
904 msgstr "Diff опции"
906 msgid "Edit"
907 msgstr "Редактиране"
909 msgid "Edit is disabled"
910 msgstr "Редактирането е изключено"
912 msgid "Goto line (left)"
913 msgstr "Отиване на ред (ляво)"
915 msgid "Goto line (right)"
916 msgstr "Отиване на ред (дясно)"
918 msgid "Enter line:"
919 msgstr "Въведете ред:"
921 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgstr "Помощ"
924 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgstr "Запис"
927 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgstr "Редактиране"
930 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgstr "Обединяване"
933 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgstr "Търсене"
936 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgstr "Настройки"
939 msgid "ButtonBar|Quit"
940 msgstr "Изход"
942 msgid "Quit"
943 msgstr "Изход"
945 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
946 msgstr "Файл(ове) беше редактиран. Запис при изход?"
948 msgid ""
949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
950 "Save modified file(s)?"
951 msgstr ""
952 "Midnight Commander се изключва.\n"
953 "Записване на редактирания файл(ове)?"
955 msgid "Diff:"
956 msgstr "Разлика:"
958 #, c-format
959 msgid "\"%s\" is a directory"
960 msgstr "„%s“ е директория"
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Cannot stat \"%s\"\n"
965 "%s"
966 msgstr ""
967 "Не може да се stat-не „%s“\n"
968 "%s"
970 msgid "Diff viewer: invalid mode"
971 msgstr "Diff визуализатор: невалиден режим"
973 msgid "Two files are needed to compare"
974 msgstr "Два файла са нужни за сравнение"
976 #, c-format
977 msgid "Loading: %3d%%"
978 msgstr "Зареждане: %3d%%"
980 msgid "Loading..."
981 msgstr "Зареждане…"
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open %s for reading"
985 msgstr "Грешка при отваряне на %s за четене"
987 msgid "Load file"
988 msgstr "Зареждане на файл"
990 #, c-format
991 msgid "Error reading %s"
992 msgstr "Грешка при четене на %s"
994 #, c-format
995 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
996 msgstr "Не може да се получи размера/правата за %s"
998 #, c-format
999 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1000 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "Open it anyway?"
1006 msgstr ""
1007 "Файлът „%s“ е твърде голям.\n"
1008 "Отваряне въпреки това? "
1010 msgid "Warning"
1011 msgstr "Предупреждение"
1013 #, c-format
1014 msgid "Error reading from pipe: %s"
1015 msgstr "Грешка при четене от канал: %s"
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1019 msgstr "Не може да се отвори канал за четене: %s"
1021 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1022 msgstr "Файлът има hard-линкове. Отвързване преди запис?"
1024 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1025 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error writing to pipe: %s"
1029 msgstr "Грешка при писане към канал: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1033 msgstr "Не може да се отвори канал за писане: %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1037 msgstr "Не може да се отвори файл за писане: %s"
1039 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1040 msgstr "Файлът, който записвате не завършва с нов ред."
1042 msgid "C&ontinue"
1043 msgstr "П&родължение"
1045 msgid "&Do not change"
1046 msgstr "&Без промяна"
1048 msgid "&Unix format (LF)"
1049 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
1051 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1052 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
1054 msgid "&Macintosh format (CR)"
1055 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
1057 msgid "Enter file name:"
1058 msgstr "Въведете име на файл:"
1060 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
1063 msgid "Save As"
1064 msgstr "Запазване като"
1066 msgid "&Quick save"
1067 msgstr "&Бърз запис"
1069 msgid "&Safe save"
1070 msgstr "&Сигурен запис"
1072 msgid "&Do backups with following extension:"
1073 msgstr "&Направа на резервни копия със следните разширения:"
1075 msgid "Check &POSIX new line"
1076 msgstr "Проверка за &POSIX нов ред"
1078 msgid "Edit Save Mode"
1079 msgstr "Редактиране Режим Запис"
1081 msgid "Save as"
1082 msgstr "Запис като"
1084 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1085 msgstr "Не може да се запише: крайния файл не обикновен файл"
1087 msgid "A file already exists with this name"
1088 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
1090 msgid "&Overwrite"
1091 msgstr "&Презаписване"
1093 msgid "Cannot save file"
1094 msgstr "Не може да се запише файл"
1096 #, c-format
1097 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1098 msgstr "Потвърждаване запис на файл: „%s“"
1100 msgid "Save file"
1101 msgstr "Запазване на файл"
1103 msgid "&Save"
1104 msgstr "&Запазване"
1106 msgid "Load"
1107 msgstr "Зареждане"
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1112 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1113 msgstr "Кой синтактичен файл искате да редактирате?"
1115 msgid "&User"
1116 msgstr "&Потребителски"
1118 msgid "&System wide"
1119 msgstr "&Общосистемни"
1121 msgid "Menu edit"
1122 msgstr "Редактиране на меню"
1124 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1125 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1127 msgid "&Local"
1128 msgstr "&Локален"
1130 msgid "[NoName]"
1131 msgstr "[БезИме]"
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "File %s was modified.\n"
1136 "Save before close?"
1137 msgstr ""
1138 "Файл %s е променен. \n"
1139 "Да се запази ли преди излизане?"
1141 msgid "Close file"
1142 msgstr "Затваряне на файл"
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file %s?"
1148 msgstr ""
1149 "Midnight Commander се изключва.\n"
1150 "Запазване на редактирания файл %s?"
1152 msgid "This function is not implemented"
1153 msgstr "Това действие все още не е внедрено"
1155 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgstr "Копиране в буфера"
1158 msgid "Unable to save to file"
1159 msgstr "Грешка при запис на файла"
1161 msgid "Cut to clipboard"
1162 msgstr "Изрязване в буфера"
1164 msgid "Goto line"
1165 msgstr "Към ред"
1167 msgid "Save block"
1168 msgstr "Запис на блок"
1170 msgid "Insert file"
1171 msgstr "Вмъкване на файл"
1173 msgid "Cannot insert file"
1174 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1176 msgid "Sort block"
1177 msgstr "Подредба на блок"
1179 msgid "You must first highlight a block of text"
1180 msgstr "Първо изберете блок от текст"
1182 msgid "Run sort"
1183 msgstr "Пускане на сортиране"
1185 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1186 msgstr ""
1187 "Въведете опциите за подредба (вижте страницата sort(1) в ръководството), "
1188 "разелени с интервал:"
1190 msgid "Sort"
1191 msgstr "Подредба"
1193 msgid "Cannot execute sort command"
1194 msgstr "Командата за подредба не може да изпълни"
1196 #, c-format
1197 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1198 msgstr "Подредбата завърши с ненулев код: %s"
1200 msgid "Paste output of external command"
1201 msgstr "Вмъкване на изхода от външна команда"
1203 msgid "Enter shell command(s):"
1204 msgstr "Въвеждане на конзолна команда(и):"
1206 msgid "External command"
1207 msgstr "Външна команда"
1209 msgid "Cannot execute command"
1210 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1212 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1213 msgstr "mail -s <ТЕМА> -c <ДОП_ПОЛУЧАТЕЛ> <ПОЛУЧАТЕЛ>"
1215 msgid "To"
1216 msgstr "До"
1218 msgid "Subject"
1219 msgstr "Тема"
1221 msgid "Copies to"
1222 msgstr "Копие до"
1224 msgid "Mail"
1225 msgstr "Поща"
1227 msgid "Insert literal"
1228 msgstr "Въвеждане дословно"
1230 msgid "Press any key:"
1231 msgstr "Натиснете произволен клавиш:"
1233 msgid ""
1234 "Current text was modified without a file save.\n"
1235 "Continue discards these changes."
1236 msgstr ""
1237 "Текущият текст е променен без запис на файл.\n"
1238 "Продължаване изоставяйки тези промени"
1240 msgid "Cancel"
1241 msgstr "Отказ"
1243 msgid "Collect completions"
1244 msgstr "Събиране на дописванията"
1246 msgid "NoName"
1247 msgstr "БезИме"
1249 msgid "Save macro"
1250 msgstr "Записване на макрос"
1252 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1253 msgstr "Натиснете новия клавиш за макрос:"
1255 msgid "Delete macro"
1256 msgstr "Изтриване на макрос"
1258 msgid "Press macro hotkey:"
1259 msgstr "Натиснете клавиша за макрос:"
1261 msgid "Macro not deleted"
1262 msgstr "Макросът не е изтрит"
1264 msgid "Repeat last commands"
1265 msgstr "Повтаряне на последните команди"
1267 msgid "Repeat times:"
1268 msgstr "Брой повторения:"
1270 msgid "&Open file..."
1271 msgstr "&Отваряне на файл…"
1273 msgid "&New"
1274 msgstr "&Нов"
1276 msgid "&Close"
1277 msgstr "&Затваряне"
1279 msgid "&History..."
1280 msgstr "&История…"
1282 msgid "Save &as..."
1283 msgstr "Запис &като…"
1285 msgid "&Insert file..."
1286 msgstr "&Вмъкване на файл…"
1288 msgid "Cop&y to file..."
1289 msgstr "Коп&иране към файл…"
1291 msgid "&User menu..."
1292 msgstr "&Потребителско меню…"
1294 msgid "A&bout..."
1295 msgstr "От&носно…"
1297 msgid "&Quit"
1298 msgstr "Из&ход"
1300 msgid "&Undo"
1301 msgstr "&Отмяна"
1303 msgid "&Redo"
1304 msgstr "&Възстановяване"
1306 msgid "&Toggle ins/overw"
1307 msgstr "Вмъкване/&Замяна"
1309 msgid "To&ggle mark"
1310 msgstr "&Избиране"
1312 msgid "&Mark columns"
1313 msgstr "Избиране &колони"
1315 msgid "Mark &all"
1316 msgstr "Избиране &всички"
1318 msgid "Unmar&k"
1319 msgstr "&Без избиране"
1321 msgid "Cop&y"
1322 msgstr "Копира&не"
1324 msgid "Mo&ve"
1325 msgstr "Пре&местване"
1327 msgid "&Delete"
1328 msgstr "Из&триване"
1330 msgid "Co&py to clipfile"
1331 msgstr "Ко&пие в изрезките"
1333 msgid "&Cut to clipfile"
1334 msgstr "&Изрязване към изрезките"
1336 msgid "Pa&ste from clipfile"
1337 msgstr "Вм&ъкване от изрезките"
1339 msgid "&Beginning"
1340 msgstr "&Начало"
1342 msgid "&End"
1343 msgstr "&Край"
1345 msgid "&Search..."
1346 msgstr "&Търсене…"
1348 msgid "Search &again"
1349 msgstr "Търсене &отново"
1351 msgid "&Replace..."
1352 msgstr "&Замяна…"
1354 msgid "&Toggle bookmark"
1355 msgstr "&Отметка"
1357 msgid "&Next bookmark"
1358 msgstr "&Следваща отметка"
1360 msgid "&Prev bookmark"
1361 msgstr "&Предишна отметка"
1363 msgid "&Flush bookmarks"
1364 msgstr "Из&чистване на отметките"
1366 msgid "&Go to line..."
1367 msgstr "Към &ред…"
1369 msgid "&Toggle line state"
1370 msgstr "&Състояние на реда"
1372 msgid "Go to matching &bracket"
1373 msgstr "Преместване до съответна &скоба"
1375 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1376 msgstr "Оцветяване на с&интаксиса"
1378 msgid "&Find declaration"
1379 msgstr "&Декларация"
1381 msgid "Back from &declaration"
1382 msgstr "Обратно от &декларация"
1384 msgid "For&ward to declaration"
1385 msgstr "На&пред към декларация"
1387 msgid "Encod&ing..."
1388 msgstr "Ко&диране…"
1390 msgid "&Refresh screen"
1391 msgstr "О&бновяване на екрана"
1393 msgid "&Start/Stop record macro"
1394 msgstr "&Запис на макрос"
1396 msgid "Delete macr&o..."
1397 msgstr "Изтриване на макр&ос…"
1399 msgid "Record/Repeat &actions"
1400 msgstr "Запис/Повторение &действия"
1402 msgid "S&pell check"
1403 msgstr "П&роверка правопис"
1405 msgid "C&heck word"
1406 msgstr "П&роверка на дума"
1408 msgid "Change spelling &language..."
1409 msgstr "&Език за правописа…"
1411 msgid "&Mail..."
1412 msgstr "&Поща…"
1414 msgid "Insert &literal..."
1415 msgstr "&Дословно въвеждане…"
1417 msgid "Insert &date/time"
1418 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1420 msgid "&Format paragraph"
1421 msgstr "&Форматиране на абзац"
1423 msgid "&Sort..."
1424 msgstr "&Подредба…"
1426 msgid "&Paste output of..."
1427 msgstr "&Вмъкване на изхода от…"
1429 msgid "&External formatter"
1430 msgstr "&Външна форматираща програма"
1432 msgid "&Move"
1433 msgstr "&Преместване"
1435 msgid "&Resize"
1436 msgstr "О&размеряване"
1438 msgid "&Toggle fullscreen"
1439 msgstr "На &цял екран"
1441 msgid "&Next"
1442 msgstr "&Следващ"
1444 msgid "&Previous"
1445 msgstr "&Предишен"
1447 msgid "&List..."
1448 msgstr "&Списък…"
1450 msgid "&General..."
1451 msgstr "&Общо…"
1453 msgid "Save &mode..."
1454 msgstr "Запис &режим…"
1456 msgid "Learn &keys..."
1457 msgstr "За&даване на клавиши…"
1459 msgid "Syntax &highlighting..."
1460 msgstr "Оцветяване на &синтаксис…"
1462 msgid "S&yntax file"
1463 msgstr "Файл със &синтаксис"
1465 msgid "&Menu file"
1466 msgstr "Файл с &меню"
1468 msgid "&Save setup"
1469 msgstr "&Запазване на настройките"
1471 msgid "&File"
1472 msgstr "&Файл"
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Редактиране"
1477 msgid "&Search"
1478 msgstr "&Търсене"
1480 msgid "&Command"
1481 msgstr "&Команда"
1483 msgid "For&mat"
1484 msgstr "Фор&мат"
1486 msgid "&Window"
1487 msgstr "&Прозорец"
1489 msgid "&Options"
1490 msgstr "&Настройки"
1492 msgid "&None"
1493 msgstr "&Няма"
1495 msgid "&Dynamic paragraphing"
1496 msgstr "&Динамични абзаци"
1498 msgid "Type &writer wrap"
1499 msgstr "&Машинописно пренасяне"
1501 msgid "Wrap mode"
1502 msgstr "Режим на пренасяне"
1504 msgid "Tabulation"
1505 msgstr "Табулация"
1507 msgid "&Fake half tabs"
1508 msgstr "&Фалшиви полутабулации"
1510 msgid "&Backspace through tabs"
1511 msgstr "&Backspace между tab-овете"
1513 msgid "Fill tabs with &spaces"
1514 msgstr "Табулации чрез &интервали"
1516 msgid "Tab spacing:"
1517 msgstr "Пространство на табулацията:"
1519 msgid "Other options"
1520 msgstr "Други настройки"
1522 msgid "&Return does autoindent"
1523 msgstr "Return спазва &полето"
1525 msgid "Confir&m before saving"
1526 msgstr "&Питане преди запазване"
1528 msgid "Save file &position"
1529 msgstr "Запис на &позицията на файла"
1531 msgid "&Visible trailing spaces"
1532 msgstr "&Видими интервали в края"
1534 msgid "Visible &tabs"
1535 msgstr "Видими &табулации"
1537 msgid "Synta&x highlighting"
1538 msgstr "&Оцветяване на синтаксиса"
1540 msgid "C&ursor after inserted block"
1541 msgstr "К&урсор след вмъкнат блок"
1543 msgid "Pers&istent selection"
1544 msgstr "Посто&янна селекция"
1546 msgid "Cursor be&yond end of line"
1547 msgstr "Курсорът из&вън края на ред"
1549 msgid "&Group undo"
1550 msgstr "&Групова отняна"
1552 msgid "Word wrap line length:"
1553 msgstr "Дължина за пренасяне на ред:"
1555 msgid "Editor options"
1556 msgstr "Настройки на редактора"
1558 msgid "In se&lection"
1559 msgstr "В се&лекция"
1561 msgid "&Find all"
1562 msgstr "&Намиране на всички"
1564 msgid "Enter replacement string:"
1565 msgstr "Заместващ израз:"
1567 msgid "Replace"
1568 msgstr "Замяна"
1570 msgid "Replace with:"
1571 msgstr "Замяна с:"
1573 msgid "&Replace"
1574 msgstr "&Замяна"
1576 msgid "A&ll"
1577 msgstr "&Всички"
1579 msgid "&Skip"
1580 msgstr "&Пропускане"
1582 msgid "Confirm replace"
1583 msgstr "Потвърждаване замяната"
1585 #, c-format
1586 msgid "Searching %s: %3d%%"
1587 msgstr "Търсене на %s: %3d%%"
1589 #, c-format
1590 msgid "Searching %s"
1591 msgstr "Търсене на %s"
1593 #, c-format
1594 msgid "%ld replacements made"
1595 msgstr "направени са %ld замѐни "
1597 msgid ""
1598 "A user friendly text editor\n"
1599 "written for the Midnight Commander."
1600 msgstr ""
1601 "Удобен текстови редактор\n"
1602 "за Midnight Commander."
1604 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1605 msgstr ""
1607 msgid "About"
1608 msgstr "Относно"
1610 msgid "Open files"
1611 msgstr "Отваряне на файлове"
1613 msgid "Edit: "
1614 msgstr "Редактиране: "
1616 msgid "ButtonBar|Mark"
1617 msgstr "Избиране"
1619 msgid "ButtonBar|Replac"
1620 msgstr "Заместване"
1622 msgid "ButtonBar|Copy"
1623 msgstr "Копиране"
1625 msgid "ButtonBar|Move"
1626 msgstr "Преместване"
1628 msgid "ButtonBar|Delete"
1629 msgstr "Изтриване"
1631 msgid "ButtonBar|PullDn"
1632 msgstr "Меню"
1634 msgid "Breton"
1635 msgstr "Бретонски"
1637 msgid "Czech"
1638 msgstr "Чешки"
1640 msgid "Welsh"
1641 msgstr "Уелски"
1643 msgid "Danish"
1644 msgstr "Датски"
1646 msgid "German"
1647 msgstr "Немски"
1649 msgid "Greek"
1650 msgstr "Гръцки"
1652 msgid "English"
1653 msgstr "Английски"
1655 msgid "British English"
1656 msgstr "Британски английски"
1658 msgid "Canadian English"
1659 msgstr "Канадски английски"
1661 msgid "American English"
1662 msgstr "Американски английски"
1664 msgid "Esperanto"
1665 msgstr "Есперанто"
1667 msgid "Spanish"
1668 msgstr "Испански"
1670 msgid "Faroese"
1671 msgstr "Фаройски"
1673 msgid "French"
1674 msgstr "Френски"
1676 msgid "Italian"
1677 msgstr "Италиански"
1679 msgid "Dutch"
1680 msgstr "Холандски"
1682 msgid "Norwegian"
1683 msgstr "Норвежки"
1685 msgid "Polish"
1686 msgstr "Полски"
1688 msgid "Portuguese"
1689 msgstr "Португалски"
1691 msgid "Romanian"
1692 msgstr "Румънски"
1694 msgid "Russian"
1695 msgstr "Руски"
1697 msgid "Slovak"
1698 msgstr "Словашки"
1700 msgid "Swedish"
1701 msgstr "Шведски"
1703 msgid "Ukrainian"
1704 msgstr "Украински"
1706 msgid "&Add word"
1707 msgstr "&Добавяне на дума"
1709 msgid "Language"
1710 msgstr "Език"
1712 msgid "Misspelled"
1713 msgstr "Сгрешено"
1715 msgid "Check word"
1716 msgstr "Проверка на дума"
1718 msgid "Suggest"
1719 msgstr "Предложение"
1721 msgid "Select language"
1722 msgstr "Избор на език"
1724 msgid "Choose syntax highlighting"
1725 msgstr "Оцветяване на синтаксиса"
1727 msgid "< Auto >"
1728 msgstr "< Автоматично >"
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1731 msgstr "< Презареждане на сегашния синтаксис >"
1733 msgid "Load syntax file"
1734 msgstr "Зареждане на файл със синтаксис"
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Cannot open file %s\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1741 "Не може да се отвори файл %s\n"
1742 "%s"
1744 #, c-format
1745 msgid "Error in file %s on line %d"
1746 msgstr "Грешка във файл %s на ред %d"
1748 msgid ""
1749 "The Commander can't change to the directory that\n"
1750 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1751 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1752 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1753 msgstr ""
1754 "Commander не може да промени директорията, в\n"
1755 "която подобвивката твърди, че сте. Може да сте\n"
1756 "изтрили работната директория или да сте си дали\n"
1757 "допълнителни права за достъп с командата „su“."
1759 #, c-format
1760 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1761 msgstr "Не може да се достави локално копие от %s"
1763 msgid "The shell is already running a command"
1764 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1766 msgid ""
1767 "Not an xterm or Linux console;\n"
1768 "the subshell cannot be toggled."
1769 msgstr ""
1770 "Не е xterm или конзола на Linux.\n"
1771 "Не може да се превключи подобвивка."
1773 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1774 msgstr "Напишете „exit“, за да се върнете в Midnight Commander"
1776 msgid "Set &all"
1777 msgstr "&Всички"
1779 msgid "S&kip"
1780 msgstr "&Пропускане"
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr "&Задаване"
1785 msgid "owner"
1786 msgstr "собств."
1788 msgid "group"
1789 msgstr "група"
1791 msgid "other"
1792 msgstr "други"
1794 msgid "Flag"
1795 msgstr "Флаг"
1797 #, c-format
1798 msgid "Permissions (octal): %o"
1799 msgstr "Права (8-чни): %o"
1801 msgid "Chown advanced command"
1802 msgstr "Разширена команда chown"
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1807 "%s"
1808 msgstr ""
1809 "Не може да се изпълни chmod „%s“\n"
1810 "%s"
1812 msgid "&Ignore"
1813 msgstr "&Прескачане"
1815 msgid "Ignore &all"
1816 msgstr "Прескачане на &всички"
1818 msgid "&Retry"
1819 msgstr "&Отново"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Cannot chown \"%s\"\n"
1824 "%s"
1825 msgstr ""
1826 "Не може да се изпълни chown „%s“\n"
1827 "%s"
1829 msgid "< Default >"
1830 msgstr "< Стандартно >"
1832 msgid "Skins"
1833 msgstr "Теми"
1835 msgid "Other 8 bit"
1836 msgstr "Други 8 бита"
1838 msgid "Running"
1839 msgstr "Изпълнява се"
1841 msgid "Stopped"
1842 msgstr "Спрян"
1844 msgid "&Never"
1845 msgstr "&Никога"
1847 msgid "On dum&b terminals"
1848 msgstr "На прост&и терминали"
1850 msgid "Alwa&ys"
1851 msgstr "&Винаги"
1853 msgid "File operations"
1854 msgstr "Действия с файлове"
1856 msgid "&Verbose operation"
1857 msgstr "Детайли при опера&ции"
1859 msgid "Compute tota&ls"
1860 msgstr "Общ &размер"
1862 msgid "Classic pro&gressbar"
1863 msgstr "Индикатор за про&грес"
1865 msgid "Mkdi&r autoname"
1866 msgstr "&Автоматично име за нови директории"
1868 msgid "&Preallocate space"
1869 msgstr "&Предварително заделяне на пространство"
1871 msgid "Esc key mode"
1872 msgstr "Режим на Esc"
1874 msgid "S&ingle press"
1875 msgstr "Едини&чно натискане"
1877 msgid "Timeout:"
1878 msgstr "Изчакване:"
1880 msgid "Pause after run"
1881 msgstr "Спиране след изпълнение"
1883 msgid "Use internal edi&t"
1884 msgstr "Вътре&шен редактор"
1886 msgid "Use internal vie&w"
1887 msgstr "Вътр&ешен преглед"
1889 msgid "A&sk new file name"
1890 msgstr "З&апитване за име на нов файл"
1892 msgid "Auto m&enus"
1893 msgstr "Авто мен&юта"
1895 msgid "&Drop down menus"
1896 msgstr "Пада&щи менюта"
1898 msgid "S&hell patterns"
1899 msgstr "&Метасимволи на обвивката"
1901 msgid "Co&mplete: show all"
1902 msgstr "Допис&ване: показване на всички"
1904 msgid "Rotating d&ash"
1905 msgstr "Въртящо се &тире"
1907 msgid "Cd follows lin&ks"
1908 msgstr "CD следва връ&зките"
1910 msgid "Sa&fe delete"
1911 msgstr "Наде&ждно изтриване"
1913 msgid "Safe overwrite"
1914 msgstr "Надеждно презапи&сване"
1916 msgid "A&uto save setup"
1917 msgstr "Автоматично записване на настро&йки"
1919 msgid "Configure options"
1920 msgstr "Настройки"
1922 msgid "Skin:"
1923 msgstr "Тема:"
1925 msgid "&Shadows"
1926 msgstr "&Сенки"
1928 msgid "Appearance"
1929 msgstr "Външен вид"
1931 msgid "Case &insensitive"
1932 msgstr "&Нечувствителност към регистъра"
1934 msgid "Use panel sort mo&de"
1935 msgstr "Подреден п&анел"
1937 msgid "Show mi&ni-status"
1938 msgstr "&Мини статус"
1940 msgid "Use SI si&ze units"
1941 msgstr "Размер в &единици на SI"
1943 msgid "Mi&x all files"
1944 msgstr "Смесване на фа&йловете"
1946 msgid "Show &backup files"
1947 msgstr "&Резервни файлове"
1949 msgid "Show &hidden files"
1950 msgstr "&Скрити файлове"
1952 msgid "&Fast dir reload"
1953 msgstr "&Бързо опресняване"
1955 msgid "Ma&rk moves down"
1956 msgstr "&Избирането премества надолу"
1958 msgid "Re&verse files only"
1959 msgstr "Преобръ&щане само на файловете"
1961 msgid "Simple s&wap"
1962 msgstr "Обикно&вена размяна"
1964 msgid "A&uto save panels setup"
1965 msgstr "Ав&то записване на настройките на панелите"
1967 msgid "Navigation"
1968 msgstr "Навигация"
1970 msgid "L&ynx-like motion"
1971 msgstr "Придвижване &като lynx"
1973 msgid "Pa&ge scrolling"
1974 msgstr "Придви&жване на страница"
1976 msgid "Center &scrolling"
1977 msgstr "&Центрирано придвижване"
1979 msgid "&Mouse page scrolling"
1980 msgstr "Пре&листване на страница с мишка"
1982 msgid "File highlight"
1983 msgstr "Осветяване на файл"
1985 msgid "File &types"
1986 msgstr "Видове &файлове"
1988 msgid "&Permissions"
1989 msgstr "&Права̀"
1991 msgid "Quick search"
1992 msgstr "Бързо търсене"
1994 msgid "Panel options"
1995 msgstr "Настройки на панел"
1997 msgid "Information"
1998 msgstr "Данни"
2000 msgid ""
2001 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2002 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2003 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2004 "the details."
2005 msgstr ""
2006 "Използването на опцията за бързо презареждане може да не\n"
2007 "отрази точното съдържание на директорията. В този случай\n"
2008 "ще трябва да извършите ръчно презареждане на директорията.\n"
2009 "За повече детайли вижте страницата в ръководството."
2011 msgid "&Full file list"
2012 msgstr "&Пълен файлов списък"
2014 msgid "&Brief file list:"
2015 msgstr "&Кратък файлов списък:"
2017 msgid "&Long file list"
2018 msgstr "&Дълъг файлов списък"
2020 msgid "&User defined:"
2021 msgstr "&Потребителски:"
2023 msgid "columns"
2024 msgstr "колони"
2026 msgid "User &mini status"
2027 msgstr "Потребителски &мини статус"
2029 msgid "Listing format"
2030 msgstr "Формат на списък"
2032 msgid "Executable &first"
2033 msgstr "Изпълними файлове отпре&д"
2035 msgid "&Reverse"
2036 msgstr "&Обратно"
2038 msgid "Sort order"
2039 msgstr "Подредба"
2041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2042 msgid "Confirmation|&Delete"
2043 msgstr "&Изтриване"
2045 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2046 msgstr "&Презаписване"
2048 msgid "Confirmation|&Execute"
2049 msgstr "И&зпълнение"
2051 msgid "Confirmation|E&xit"
2052 msgstr "Из&ход"
2054 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2055 msgstr "Изчистване на &бързите папки"
2057 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2058 msgstr "Из&чистване на историята"
2060 msgid "Confirmation"
2061 msgstr "Потвърждения"
2063 msgid "&UTF-8 output"
2064 msgstr "Изход в UTF-&8"
2066 msgid "&Full 8 bits output"
2067 msgstr "Изход в 8 &бита"
2069 msgid "&ISO 8859-1"
2070 msgstr "ISO 8859-&1"
2072 msgid "7 &bits"
2073 msgstr "&7 бита"
2075 msgid "F&ull 8 bits input"
2076 msgstr "&Всички 8 бита"
2078 msgid "Display bits"
2079 msgstr "Показване на битовете"
2081 msgid "Input / display codepage:"
2082 msgstr "Кодова страница:"
2084 msgid "Directory tree"
2085 msgstr "Дърво на директориите"
2087 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2088 msgstr "Секунди изчакване за виртуални ФС:"
2090 msgid "FTP anonymous password:"
2091 msgstr "Парола за анонимно FTP:"
2093 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2094 msgstr "Секунди за кеша с директориите на FTP:"
2096 msgid "&Always use ftp proxy:"
2097 msgstr "&Посредник за FTP:"
2099 msgid "&Use ~/.netrc"
2100 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
2102 msgid "Use &passive mode"
2103 msgstr "Па&сивен режим"
2105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2106 msgstr "Пасивен &режим през посредник"
2108 msgid "Virtual File System Setting"
2109 msgstr "Виртуални файлови системи"
2111 msgid "cd"
2112 msgstr "cd"
2114 msgid "Quick cd"
2115 msgstr "Бърза смяна — cd"
2117 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2118 msgstr "Съществуващо име (към което връзката ще сочи):"
2120 msgid "Symbolic link filename:"
2121 msgstr "Име на връзката:"
2123 msgid "Symbolic link"
2124 msgstr "Връзка"
2126 msgid "&Stop"
2127 msgstr "&Спиране"
2129 msgid "&Resume"
2130 msgstr "&Продължаване"
2132 msgid "&Kill"
2133 msgstr "&Убиване"
2135 msgid "Background jobs"
2136 msgstr "Фонови задачи"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot change directory to\n"
2141 "%s\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Secure deletion"
2146 msgstr "Надеждно изтриване"
2148 msgid "Undelete"
2149 msgstr "Възстановяване"
2151 msgid "Synchronous updates"
2152 msgstr "Синхронно обновяване"
2154 msgid "Synchronous directory updates"
2155 msgstr "Синхронно обновяване на директории"
2157 msgid "Immutable"
2158 msgstr "Непроменим"
2160 msgid "Append only"
2161 msgstr "Само добавяне"
2163 msgid "No dump"
2164 msgstr "Без разтоварване"
2166 msgid "No update atime"
2167 msgstr "Без обновяване на atime"
2169 msgid "Compress"
2170 msgstr "Компресиране"
2172 msgid "Compressed clusters"
2173 msgstr "Компресирани клъстъри"
2175 msgid "Compressed dirty file"
2176 msgstr "Компресиран нечист файл"
2178 msgid "Compression raw access"
2179 msgstr "Директен достъп до компресираното"
2181 msgid "Encrypted inode"
2182 msgstr "Шифриран i-възел"
2184 msgid "Journaled data"
2185 msgstr "Журнални данни"
2187 msgid "Indexed directory"
2188 msgstr "Индексирана директория"
2190 msgid "No tail merging"
2191 msgstr "Без сливане в края"
2193 msgid "Top of directory hierarchies"
2194 msgstr "Начало на йерархия на директория"
2196 msgid "Inode uses extents"
2197 msgstr "I-възелът ползва обхвати"
2199 msgid "Huge_file"
2200 msgstr "Голям_файл"
2202 msgid "No COW"
2203 msgstr "Без запис при промяна"
2205 msgid "Direct access for files"
2206 msgstr "Пряк достъп за файлове"
2208 msgid "Casefolded file"
2209 msgstr "Уеднаквен регистър"
2211 msgid "Inode has inline data"
2212 msgstr "I-възел с вътрешни данни"
2214 msgid "Project hierarchy"
2215 msgstr "Йерархия на проект"
2217 msgid "Verity protected inode"
2218 msgstr "Проверка на защитѐн i-възел"
2220 msgid "&Marked all"
2221 msgstr "&Всичко избрано"
2223 msgid "S&et marked"
2224 msgstr "&Избрано"
2226 msgid "C&lear marked"
2227 msgstr "&Изчистване на избрано"
2229 msgid "Chattr command"
2230 msgstr "Команда chattr"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Неуспешно изпълнение на chattr „%s“\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Не може да се получат флаговете на „%s“\n"
2246 "%s"
2248 msgid "set &user ID on execution"
2249 msgstr "изпълнение с UID на &собственика"
2251 msgid "set &group ID on execution"
2252 msgstr "изпълнение с GID на &групата"
2254 msgid "stick&y bit"
2255 msgstr "&лепкав бит"
2257 msgid "&read by owner"
2258 msgstr "&четене от собственика"
2260 msgid "&write by owner"
2261 msgstr "&писане от собственика"
2263 msgid "e&xecute/search by owner"
2264 msgstr "&изпълнение/търсене от собственика"
2266 msgid "rea&d by group"
2267 msgstr "ч&етене от групата"
2269 msgid "write by grou&p"
2270 msgstr "пис&ане от групата"
2272 msgid "execu&te/search by group"
2273 msgstr "и&зпълнение/търсене от групата"
2275 msgid "read &by others"
2276 msgstr "че&тене от другите"
2278 msgid "wr&ite by others"
2279 msgstr "писа&не от другите"
2281 msgid "execute/searc&h by others"
2282 msgstr "изп&ълнение/търсене от другите"
2284 msgid "Name:"
2285 msgstr "Име:"
2287 msgid "Permissions (octal):"
2288 msgstr "Права̀ (8-чни):"
2290 msgid "Owner name:"
2291 msgstr "Собственик:"
2293 msgid "Group name:"
2294 msgstr "Група:"
2296 msgid "Chmod command"
2297 msgstr "Команда chmod"
2299 msgid "Permission"
2300 msgstr "Режим"
2302 msgid "File"
2303 msgstr "Файл"
2305 msgid "Set &groups"
2306 msgstr "&Зад групи"
2308 msgid "Set &users"
2309 msgstr "&Зад потрб"
2311 msgid "Name"
2312 msgstr "Име"
2314 msgid "Owner name"
2315 msgstr "Собственик"
2317 msgid "Group name"
2318 msgstr "Група"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Размер"
2323 msgid "Chown command"
2324 msgstr "Команда chown"
2326 msgid "User name"
2327 msgstr "Потребител"
2329 msgid "<Unknown user>"
2330 msgstr "<Неизвестен>"
2332 msgid "<Unknown group>"
2333 msgstr "<Неизвестна>"
2335 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2336 msgstr "Име на хоста (F1 за детайли):"
2338 msgid "Files tagged, want to cd?"
2339 msgstr "Има избрани файлове, да се смени ли директорията?"
2341 #, c-format
2342 msgid "Link %s to:"
2343 msgstr "Връзка на %s към:"
2345 msgid "Link"
2346 msgstr "Връзка"
2348 #, c-format
2349 msgid "link: %s"
2350 msgstr "връзка: %s"
2352 #, c-format
2353 msgid "symlink: %s"
2354 msgstr "символна връзка: %s"
2356 msgid "View file"
2357 msgstr "Преглед на файл"
2359 msgid "Filename:"
2360 msgstr "Име на файл:"
2362 msgid "Filtered view"
2363 msgstr "Филтриран изглед"
2365 msgid "Filter command and arguments:"
2366 msgstr "Команда за филтър и аргументи:"
2368 msgid "Edit file"
2369 msgstr "Редактиране на файл"
2371 msgid "Create a new Directory"
2372 msgstr "Нова директория"
2374 msgid "Enter directory name:"
2375 msgstr "Име на директория:"
2377 msgid "Extension file edit"
2378 msgstr "Редактиране на файл с разширения"
2380 msgid "Which extension file you want to edit?"
2381 msgstr "Кой файл с разширения да се редактира?"
2383 msgid "&System Wide"
2384 msgstr "&Системно"
2386 msgid "Highlighting groups file edit"
2387 msgstr "Осветяване редактирането на група от файлове"
2389 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2390 msgstr "Кой осветен файл да се редактира?"
2392 msgid "Compare directories"
2393 msgstr "Сравняване на директории"
2395 msgid "Select compare method:"
2396 msgstr "Начин на сравняване:"
2398 msgid "&Quick"
2399 msgstr "&Бърз"
2401 msgid "&Size only"
2402 msgstr "&Размери"
2404 msgid "&Thorough"
2405 msgstr "&Пълен"
2407 msgid ""
2408 "Both panels should be in the listing mode\n"
2409 "to use this command"
2410 msgstr ""
2411 "Двата панела трябва да са в списъчен\n"
2412 "режим, за да ползвате тази команда"
2414 #, c-format
2415 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2416 msgstr "„%s“ не е символна връзка"
2418 #, c-format
2419 msgid "Symlink '%s' points to:"
2420 msgstr "Символната връзка „%s“ сочи към:"
2422 msgid "Edit symlink"
2423 msgstr "Редактиране на символна връзка"
2425 #, c-format
2426 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2427 msgstr "редактиране на символна връзка, не може да се изтрие %s: %s"
2429 #, c-format
2430 msgid "edit symlink: %s"
2431 msgstr "редактиране на символна връзка: %s"
2433 msgid "FTP to machine"
2434 msgstr "FTP към машина"
2436 msgid "SFTP to machine"
2437 msgstr "SFTP към машина"
2439 msgid "Shell link to machine"
2440 msgstr "SSH към машина"
2442 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2443 msgstr "Възстановяване на файлове на ext2"
2445 msgid ""
2446 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2447 "files on: (F1 for details)"
2448 msgstr ""
2449 "Въведете устройство (без /dev/) за\n"
2450 "възстановяване на файлове: (F1 за детайли)"
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr "Претърсване на директория"
2455 msgid "Setup"
2456 msgstr "Настройки"
2458 #, c-format
2459 msgid "Setup saved to %s"
2460 msgstr "Настройките са записани в %s"
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to save setup to %s"
2464 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
2466 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2467 msgstr "Не може да се изпълняват команди на нелокални файлови системи"
2469 msgid "Parameter"
2470 msgstr "Параметър"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot create temporary command file\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 "Не може да се създаде временен команден файл\n"
2478 "%s"
2480 msgid "Pipe failed"
2481 msgstr "Неуспешен канал"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "You have an outdated %s file.\n"
2486 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2487 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the\n"
2493 "%s%s\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "It seems that the installation has failed.\n"
2496 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "The format of the\n"
2502 "%s\n"
2503 "file has changed with version 4.0.\n"
2504 "You may either want to copy it from\n"
2505 "%s%s\n"
2506 "or use that file as an example of how to write it."
2507 msgstr ""
2509 msgid "DialogTitle|Copy"
2510 msgstr "Копиране"
2512 msgid "DialogTitle|Move"
2513 msgstr "Преместване"
2515 msgid "DialogTitle|Delete"
2516 msgstr "Изтриване"
2518 msgid "FileOperation|Copy"
2519 msgstr "Копиране"
2521 msgid "FileOperation|Move"
2522 msgstr "Преместване"
2524 msgid "FileOperation|Delete"
2525 msgstr "Изтриване"
2527 #, no-c-format
2528 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2529 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2531 #, no-c-format
2532 msgid "%o %d %f%m"
2533 msgstr "%o %d %f%m"
2535 msgid "files"
2536 msgstr "файла"
2538 msgid "directory"
2539 msgstr "директория"
2541 msgid "directories"
2542 msgstr "директории"
2544 msgid "files/directories"
2545 msgstr "файла/директории"
2547 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2548 msgid " with source mask:"
2549 msgstr " с маска:"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Не може да се изпълни stat върху източника на твърдата връзка „%s“\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2569 msgstr "Не може да се създаде целевата твърда връзка „%s“"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Не може да се прочете изходната връзка „%s“\n"
2577 "%s"
2579 msgid ""
2580 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2581 "\n"
2582 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2583 msgstr ""
2584 "Не може да се създадат стабилни символни връзки между нелокални файлови "
2585 "системи:\n"
2586 "\n"
2587 "Опцията за стабилни символни връзки ще бъде деактивирана"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Не може да се създаде целевата символна връзка „%s“\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\"%s\"\n"
2600 "and\n"
2601 "\"%s\"\n"
2602 "are the same directory"
2603 msgstr ""
2604 "„%s“\n"
2605 "и\n"
2606 "„%s“\n"
2607 "са една и съща директория"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\"%s\"\n"
2612 "and\n"
2613 "\"%s\"\n"
2614 "are the same file"
2615 msgstr ""
2616 "„%s“\n"
2617 "и\n"
2618 "„%s“\n"
2619 "са един и същи файл"
2621 msgid "Ski&p all"
2622 msgstr "Проп&ускане всички"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2627 "Delete it recursively?"
2628 msgstr ""
2629 "Непразна директория „%s“.\n"
2630 "Рекурсивно изтриване?"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Background process:\n"
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2637 msgstr ""
2638 "Фонов процес:\n"
2639 "Непразна директория „%s“.\n"
2640 "Рекурсивно изтриване?"
2642 msgid "Non&e"
2643 msgstr "Н&яма"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Не може да се изтрие файла „%s“\n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2663 msgstr "Не може да се презапише директорията „%s“"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Не може да се премести файл „%s“ в „%s“\n"
2671 "%s"
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2676 "%s"
2677 msgstr ""
2678 "Не може да се изтрие директорията „%s“\n"
2679 "%s"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Не може да се презапише директорията „%s“\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Не може да се презапише файлът „%s“\n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Не може да се премести директорията „%s“ в „%s“\n"
2703 "%s"
2705 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2706 msgstr "Не може да работи върху „..“!"
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2714 "%s"
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Не може да се изпълни stat върху изходния файл „%s“\n"
2722 "%s"
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Не може да се създаде специалният файл „%s“\n"
2738 "%s"
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "Не може да се изпълни chown върху целевия файл „%s“\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Не може да се изпълни chmod върху целевия файл „%s“\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Не може да се отвори изходният файл \"%s\"\n"
2762 "%s"
2764 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2765 msgstr "Неуспешно повторно изтегляне, файлът ще бъде презаписан"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Не може да се изпълни fstat върху изходния файл „%s“\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Не може да се създаде целевият файл „%s“\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2789 "%s"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не може да се запази пространство за целевия файл „%s“\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "Не може да се прочете изходният файл „%s“\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 "Не може да се пише в целевия файл „%s“\n"
2813 "%s"
2815 msgid "(stalled)"
2816 msgstr "(спрял)"
2818 msgid "Incomplete file was retrieved"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Keep"
2822 msgstr "&Запазване"
2824 msgid "&Continue copy"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Не може да се затвори изходният файл „%s“\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Не може да се затвори целевият файл „%s“\n"
2841 "%s"
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Не може да се изпълни fstat върху целевия файл „%s“\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2857 "%s"
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Не може да се изпълне stat върху изходната директория „%s“\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Източникът „%s“ не е директория\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2878 "\"%s\""
2879 msgstr ""
2880 "Не може да се копира зациклената символна връзка\n"
2881 "„%s“"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Целта „%s“ трябва да е директория\n"
2889 "%s"
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2894 "%s"
2895 msgstr ""
2896 "Не може да се създаде целева директория „%s“\n"
2897 "%s"
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2902 "%s"
2903 msgstr ""
2904 "Не може да се изпълни chown върху целевата директория „%s“\n"
2905 "%s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2909 msgstr "Директории: %zu, общ размер %s"
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr "Задачата не може да се премести във фонов режим"
2914 msgid "S&uspend"
2915 msgstr "П&реустановяване"
2917 msgid "Con&tinue"
2918 msgstr "&Продължаване"
2920 #, c-format
2921 msgid "%d:%02d:%02d"
2922 msgstr ""
2924 #, c-format
2925 msgid "ETA %s"
2926 msgstr "Остават %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "%.2f MB/s"
2930 msgstr "%.2f MB/s"
2932 #, c-format
2933 msgid "%.2f KB/s"
2934 msgstr "%.2f KB/s"
2936 #, c-format
2937 msgid "%ld B/s"
2938 msgstr "%ld B/s"
2940 msgid "New     :"
2941 msgstr "Нов        :"
2943 msgid "Existing:"
2944 msgstr "Съществуващ:"
2946 msgid "Overwrite this file?"
2947 msgstr "Презаписване на файла?"
2949 msgid "A&ppend"
2950 msgstr "До&бавяне"
2952 msgid "&Reget"
2953 msgstr "&Изтегляне наново"
2955 msgid "Overwrite all files?"
2956 msgstr "Презаписване на всички файлове?"
2958 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2959 msgstr "&Без презапис с празен файл"
2961 msgid "&Older"
2962 msgstr "По-&стар"
2964 msgid "S&maller"
2965 msgstr "По-&малък"
2967 msgid "&Size differs"
2968 msgstr "&Различен размер"
2970 msgid "File exists"
2971 msgstr "Файлът съществува"
2973 msgid "Background process: File exists"
2974 msgstr "Фонов процес: Файлът съществува"
2976 #, c-format
2977 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid "Files processed: %zu"
2982 msgstr "Обработени файлове: %zu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Time: %s %s"
2986 msgstr "Време: %s %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Time: %s %s (%s)"
2990 msgstr "Време: %s %s (%s)`"
2992 #, c-format
2993 msgid "Time: %s"
2994 msgstr "Време: %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Time: %s (%s)"
2998 msgstr "Време: %s (%s)"
3000 #, c-format
3001 msgid " Total: %s "
3002 msgstr " Общо: %s "
3004 #, c-format
3005 msgid " Total: %s / %s "
3006 msgstr ""
3008 msgid "Source"
3009 msgstr "Източник"
3011 msgid "Target"
3012 msgstr "Цел"
3014 msgid "Deleting"
3015 msgstr "Изтриване"
3017 msgid "&Using shell patterns"
3018 msgstr "&Mетасимволи на обвивката"
3020 msgid "to:"
3021 msgstr "в:"
3023 msgid "Follow &links"
3024 msgstr "Следване на &връзките"
3026 msgid "Preserve &attributes"
3027 msgstr "Запазване на &атрибутите"
3029 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3030 msgstr "Влизане в &поддиректория, ако съществува"
3032 msgid "&Stable symlinks"
3033 msgstr "&Стабилни символни връзки"
3035 msgid "&Background"
3036 msgstr "&Във фон"
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3040 msgstr "Неправилен шаблон „%s“"
3042 msgid "File listin&g"
3043 msgstr "&Файловe и директории"
3045 msgid "&Quick view"
3046 msgstr "&Бърз преглед"
3048 msgid "&Info"
3049 msgstr "&Информация"
3051 msgid "&Tree"
3052 msgstr "&Дърво"
3054 msgid "&Listing format..."
3055 msgstr "Ф&ормат на списък…"
3057 msgid "&Sort order..."
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Filter..."
3061 msgstr "Филт&ър…"
3063 msgid "&Encoding..."
3064 msgstr "&Кодиране…"
3066 msgid "FT&P link..."
3067 msgstr "&FTP…"
3069 msgid "S&hell link..."
3070 msgstr "SS&H…"
3072 msgid "SFTP li&nk..."
3073 msgstr ""
3075 msgid "Paneli&ze"
3076 msgstr "&В панел"
3078 msgid "&Rescan"
3079 msgstr "&Опресняване"
3081 msgid "&View"
3082 msgstr "&Преглед"
3084 msgid "Vie&w file..."
3085 msgstr "Преглед на фа&йла…"
3087 msgid "&Filtered view"
3088 msgstr "&Филтриран изглед"
3090 msgid "&Copy"
3091 msgstr "&Копиране"
3093 msgid "C&hmod"
3094 msgstr "Пр&ава̀"
3096 msgid "&Link"
3097 msgstr "&Връзка"
3099 msgid "&Symlink"
3100 msgstr "&Символна връзка"
3102 msgid "Relative symlin&k"
3103 msgstr "&Относителна символна връзка"
3105 msgid "Edit s&ymlink"
3106 msgstr "Р&едактиране на символна връзка"
3108 msgid "Ch&own"
3109 msgstr "См&яна на собственик"
3111 msgid "&Advanced chown"
3112 msgstr "Раз&ширена смяна на собственик"
3114 msgid "Cha&ttr"
3115 msgstr "&СмАтр"
3117 msgid "&Rename/Move"
3118 msgstr "&Местене/Преименуване"
3120 msgid "&Mkdir"
3121 msgstr "&Нова директория"
3123 msgid "&Quick cd"
3124 msgstr "&Бърза смяна — cd"
3126 msgid "Select &group"
3127 msgstr "Избор на &група"
3129 msgid "U&nselect group"
3130 msgstr "Без избор на гр&упа"
3132 msgid "&Invert selection"
3133 msgstr "Об&ърнат избор"
3135 msgid "E&xit"
3136 msgstr "Из&ход"
3138 msgid "&User menu"
3139 msgstr "&Потребителско меню"
3141 msgid "&Directory tree"
3142 msgstr "&Дърво на директориите"
3144 msgid "&Find file"
3145 msgstr "&Търсене на файл"
3147 msgid "S&wap panels"
3148 msgstr "Разм&яна на панели"
3150 msgid "Switch &panels on/off"
3151 msgstr "Превклю&чване на панелите"
3153 msgid "&Compare directories"
3154 msgstr "&Сравнение на директории"
3156 msgid "C&ompare files"
3157 msgstr "Сра&внение на файлове"
3159 msgid "E&xternal panelize"
3160 msgstr "В&ъншен панел"
3162 msgid "Show directory s&izes"
3163 msgstr "&Размери на директориите"
3165 msgid "Command &history"
3166 msgstr "&История на командите"
3168 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3169 msgstr "Скоро&шни файлове"
3171 msgid "Di&rectory hotlist"
3172 msgstr "&Горещи директории"
3174 msgid "&Active VFS list"
3175 msgstr "&Активни виртуални ФС"
3177 msgid "&Background jobs"
3178 msgstr "Фонови &задачи"
3180 msgid "Screen lis&t"
3181 msgstr "Списък на &екрани"
3183 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3184 msgstr "&Възстановяване на файлове (само ext2fs)"
3186 msgid "&Listing format edit"
3187 msgstr "&Формат на списъка"
3189 msgid "Edit &extension file"
3190 msgstr "&Файл за разширения"
3192 msgid "Edit &menu file"
3193 msgstr "Файл с &меню"
3195 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3196 msgstr "Фа&йл за оцветените групи"
3198 msgid "&Configuration..."
3199 msgstr "&Настройки…"
3201 msgid "&Layout..."
3202 msgstr "&Разположение…"
3204 msgid "&Panel options..."
3205 msgstr "Настройки на &панел…"
3207 msgid "C&onfirmation..."
3208 msgstr "По&твърждения…"
3210 msgid "&Appearance..."
3211 msgstr "&Външен вид…"
3213 msgid "&Display bits..."
3214 msgstr "&Битове за извеждане…"
3216 msgid "&Virtual FS..."
3217 msgstr "Виртуална &ФС…"
3219 msgid "Panels:"
3220 msgstr "Панели:"
3222 #, c-format
3223 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3224 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3225 msgstr[0] "Имате %zu отворен прозорец. Изход все пак?"
3226 msgstr[1] "Имате %zu отворени прозорци. Изход все пак?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Наистина ли искате да напуснете Midnight Commander?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "От&горе"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "В&ляво"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "&Отдолу"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "В&дясно"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Потребителско меню"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Преглед"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Местене/Преименуване"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "Нова директория"
3258 msgid "&Chdir"
3259 msgstr "&Смяна на директория"
3261 msgid "&Again"
3262 msgstr "&Отново"
3264 msgid "Pane&lize"
3265 msgstr "&Външен панел"
3267 msgid "&View - F3"
3268 msgstr "&Извеждане — F3"
3270 msgid "&Edit - F4"
3271 msgstr "&Редактиране — F4"
3273 #, c-format
3274 msgid "Found: %lu"
3275 msgstr "Намерени: %lu"
3277 msgid "Malformed regular expression"
3278 msgstr "Неправилен регулярен израз"
3280 msgid "File name:"
3281 msgstr "Име на файл:"
3283 msgid "&Find recursively"
3284 msgstr "&Намиране рекурсивно"
3286 msgid "Follow s&ymlinks"
3287 msgstr "&Следване на връзки"
3289 msgid "S&kip hidden"
3290 msgstr "Пропускане на &скритите"
3292 msgid "Content:"
3293 msgstr "Съдържание:"
3295 msgid "Sea&rch for content"
3296 msgstr "Тър&сене на съдържание"
3298 msgid "Case sens&itive"
3299 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3301 msgid "A&ll charsets"
3302 msgstr "Вси&чки кодови таблици"
3304 msgid "Fir&st hit"
3305 msgstr "Пър&во попадение"
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "Търсене на файл"
3310 msgid "Start at:"
3311 msgstr "Начало от:"
3313 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3314 msgstr "&Игнориране на директории:"
3316 #, c-format
3317 msgid "Grepping in %s"
3318 msgstr "Grep в %s"
3320 msgid "Finished"
3321 msgstr "Готово"
3323 #, c-format
3324 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3325 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3326 msgstr[0] "Завършено (игнорирана %zu директория)"
3327 msgstr[1] "Завършено (игнорирани %zu директории)"
3329 #, c-format
3330 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3331 msgstr "Търсене: „%s“. Съдържание: „%s“"
3333 #, c-format
3334 msgid "Find File: \"%s\""
3335 msgstr "Търсене: „%s“"
3337 msgid "Searching"
3338 msgstr "Търсене"
3340 msgid "Change &to"
3341 msgstr "Промяна &на"
3343 msgid "&Free VFSs now"
3344 msgstr "&Освобождаване на виртуалната ФС"
3346 msgid "&Refresh"
3347 msgstr "&Обновяване"
3349 msgid "&Add current"
3350 msgstr "И &текущата"
3352 msgid "&Up"
3353 msgstr "&Горе"
3355 msgid "New &group"
3356 msgstr "&Нова група"
3358 msgid "New &entry"
3359 msgstr "Нов &запис"
3361 msgid "&Insert"
3362 msgstr "&Вмъкване"
3364 msgid "&Remove"
3365 msgstr "&Изтриване"
3367 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3368 msgstr "Подгрупа — ENTER за списък"
3370 msgid "Active VFS directories"
3371 msgstr "Активни директории за виртуални ФС"
3373 msgid "Directory hotlist"
3374 msgstr "Горещи директории"
3376 msgid "Top level group"
3377 msgstr "Група от първо ниво"
3379 msgid "Directory path"
3380 msgstr "Път"
3382 #, c-format
3383 msgid "Moving %s"
3384 msgstr "Преместване на %s"
3386 msgid "Directory label"
3387 msgstr "Етикет"
3389 msgid "&Append"
3390 msgstr "Доб&авяне"
3392 msgid "New hotlist entry"
3393 msgstr "Нов запис"
3395 msgid "Directory label:"
3396 msgstr "Етикет на директория:"
3398 msgid "Directory path:"
3399 msgstr "Път на директория:"
3401 msgid "New hotlist group"
3402 msgstr "Нова група за бърз достъп"
3404 msgid "Name of new group:"
3405 msgstr "Име на нова група:"
3407 #, c-format
3408 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3409 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа „%s“?"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3414 "Remove it?"
3415 msgstr ""
3416 "Групата „%s“ не е празна.\n"
3417 "Да се изтрие ли?"
3419 msgid "Hotlist Load"
3420 msgstr "Зареждане на списъка за бърз достъп"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "MC was unable to write %s file,\n"
3425 "your old hotlist entries were not deleted"
3426 msgstr ""
3427 "Midnight Commander не записа файл %s,\n"
3428 "старите ви елементи в списъка за бърз достъп не бяха изтрити"
3430 #, c-format
3431 msgid "Label for \"%s\":"
3432 msgstr "Етикет за „%s“:"
3434 msgid "Add to hotlist"
3435 msgstr "Добавяне към списъка за бърз достъп"
3437 #, c-format
3438 msgid "Midnight Commander %s"
3439 msgstr "Midnight Commander %s"
3441 #, c-format
3442 msgid "File: %s"
3443 msgstr "Файл: %s"
3445 msgid "No node information"
3446 msgstr "Няма информация за възлите"
3448 msgid "Free nodes:"
3449 msgstr "Свободни възли:"
3451 msgid "No space information"
3452 msgstr "Няма информация за пространството"
3454 #, c-format
3455 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Type:       %s"
3460 msgstr "Вид: %s"
3462 msgid "non-local vfs"
3463 msgstr "нелокална vfs"
3465 #, c-format
3466 msgid "Device:     %s"
3467 msgstr "Устройство:  %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Filesystem: %s"
3471 msgstr "Файлова с-ма: %s"
3473 #, c-format
3474 msgid "Accessed:   %s"
3475 msgstr "Отварян: %s"
3477 #, c-format
3478 msgid "Modified:   %s"
3479 msgstr "Редактиран: %s"
3481 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3482 #, c-format
3483 msgid "Changed:    %s"
3484 msgstr "Променян: %s"
3486 #, c-format
3487 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3488 msgstr "Уст-во: голям № %lu, малък № %lu"
3490 #, c-format
3491 msgid "Size:       %s"
3492 msgstr "Размер: %s"
3494 #, c-format
3495 msgid " (%lu block)"
3496 msgid_plural " (%lu blocks)"
3497 msgstr[0] " (%lu блок)"
3498 msgstr[1] " (%lu блока)"
3500 #, c-format
3501 msgid "Owner:      %s/%s"
3502 msgstr "Притежател: %s/%s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Links:      %d"
3506 msgstr "Връзки: %d"
3508 #, c-format
3509 msgid "Attributes: %s"
3510 msgstr "Атрибути: %s"
3512 msgid "Attributes: unavailable"
3513 msgstr "Атрибути: няма"
3515 #, c-format
3516 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3517 msgstr "Права̀: %s (%04o)"
3519 #, c-format
3520 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3521 msgstr "Разположение: %Xh:%Xh"
3523 msgid "&Equal split"
3524 msgstr "&По равно"
3526 msgid "&Menubar visible"
3527 msgstr "Видимо &меню"
3529 msgid "Command &prompt"
3530 msgstr "Команден &ред"
3532 msgid "&Keybar visible"
3533 msgstr "В&идими F-ове"
3535 msgid "H&intbar visible"
3536 msgstr "Р&ед с подсказки"
3538 msgid "&XTerm window title"
3539 msgstr "Заглавие на &терминалния прозорец"
3541 msgid "&Show free space"
3542 msgstr "&Свободно пространство"
3544 msgid "Panel split"
3545 msgstr "Разделяне на панела"
3547 msgid "Console output"
3548 msgstr "Изходна информация на конзолата"
3550 msgid "&Vertical"
3551 msgstr "&Вертикално"
3553 msgid "&Horizontal"
3554 msgstr "&Хоризонтално"
3556 msgid "Output lines:"
3557 msgstr "Изходни редове:"
3559 msgid "Layout"
3560 msgstr "Разположение на елементите"
3562 msgid "Memory exhausted!"
3563 msgstr "Паметта свърши!"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|u"
3568 msgstr "н"
3570 msgid "&Unsorted"
3571 msgstr "&Неподредени"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|n"
3576 msgstr "и"
3578 msgid "&Name"
3579 msgstr "&Име"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|v"
3584 msgstr "в"
3586 msgid "&Version"
3587 msgstr "&Версия"
3589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgid "sort|e"
3592 msgstr "ш"
3594 msgid "E&xtension"
3595 msgstr "Раз&ширение"
3597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "sort|s"
3600 msgstr "р"
3602 msgid "&Size"
3603 msgstr "&Размер"
3605 msgid "Block Size"
3606 msgstr "Размер на блок"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|m"
3611 msgstr "м"
3613 msgid "&Modify time"
3614 msgstr "Време на про&мяна на файла"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3618 msgid "sort|a"
3619 msgstr "д"
3621 msgid "&Access time"
3622 msgstr "Време на &достъп"
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgid "sort|h"
3627 msgstr "я"
3629 msgid "C&hange time"
3630 msgstr "Време на пром&яна"
3632 msgid "Perm"
3633 msgstr "Права̀"
3635 msgid "Nl"
3636 msgstr "БрВрзк"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|i"
3641 msgstr "ъ"
3643 msgid "&Inode"
3644 msgstr "I-в&ъзел"
3646 msgid "UID"
3647 msgstr "UID"
3649 msgid "GID"
3650 msgstr "GID"
3652 msgid "Owner"
3653 msgstr "Собственик"
3655 msgid "Group"
3656 msgstr "Група"
3658 msgid "[dev]"
3659 msgstr "[РЗР]"
3661 msgid "UP--DIR"
3662 msgstr "ГОРНА"
3664 msgid "SYMLINK"
3665 msgstr "ВРЪЗКА"
3667 msgid "SUB-DIR"
3668 msgstr "ПОД_ДИР"
3670 msgid "<readlink failed>"
3671 msgstr "<непрочетена връзка>"
3673 #, c-format
3674 msgid "%s in %d file"
3675 msgid_plural "%s in %d files"
3676 msgstr[0] "%s в %d файл"
3677 msgstr[1] "%s в %d файла"
3679 msgid "Panelize"
3680 msgstr "Външен панел"
3682 msgid "Unknown tag on display format:"
3683 msgstr "Непознат етикет на форма̀та на дисплея:"
3685 msgid "&Files only"
3686 msgstr "Само &файлове"
3688 msgid "&Case sensitive"
3689 msgstr "&Чувствителност към регистъра"
3691 msgid "Select"
3692 msgstr "Избиране"
3694 msgid "Unselect"
3695 msgstr "Без избиране"
3697 msgid "Filter"
3698 msgstr "Филтър"
3700 msgid "Do you really want to execute?"
3701 msgstr "Наистина ли искате да изпълните това?"
3703 msgid "Cannot read directory contents"
3704 msgstr "Съдържанието на директорията не може да се прочете"
3706 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3707 msgstr "Неправилен потребителски формат, ще се ползва стандартният."
3709 msgid "&Add new"
3710 msgstr "&Добавяне на нов"
3712 msgid "External panelize"
3713 msgstr "Външен панел"
3715 msgid "Other command"
3716 msgstr "Друга команда"
3718 msgid "Command"
3719 msgstr "Команда"
3721 msgid "Add to external panelize"
3722 msgstr "Добавяне към външен панел"
3724 msgid "Enter command label:"
3725 msgstr "Въвеждане на етикет на команда:"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "External panelize:\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "Външен панел:\n"
3733 "%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "External panelize:\n"
3738 "failed to read data from child stdout:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Външен панел:\n"
3742 "неуспешно четене от стандартния изход на процес:\n"
3743 "%s"
3745 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3746 msgstr "Не може да се изпълни външен панел на нелокална директория"
3748 msgid "Modified git files"
3749 msgstr "Променени файлове в git"
3751 msgid "Find rejects after patching"
3752 msgstr "Неуспешни кръпки"
3754 msgid "Find *.orig after patching"
3755 msgstr "Първоначални версии след неуспешни кръпки"
3757 msgid "Find SUID and SGID programs"
3758 msgstr "Търсене на програми SUID и SGID"
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3763 "%s\n"
3764 msgstr ""
3765 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3766 "%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3770 msgstr "Копиране на директорията „%s“ в:"
3772 #, c-format
3773 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3774 msgstr "Преместване на директорията „%s“ в:"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot stat the destination\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3781 "Не може да се изпълни stat върху целта\n"
3782 "%s"
3784 #, c-format
3785 msgid "Delete %s?"
3786 msgstr "Да се изтрие ли „%s“?"
3788 msgid "ButtonBar|Static"
3789 msgstr "Статично"
3791 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3792 msgstr "Динамично"
3794 msgid "ButtonBar|Rescan"
3795 msgstr "Пресканиране"
3797 msgid "ButtonBar|Forget"
3798 msgstr "Пренебрегване"
3800 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3801 msgstr "ТрДир"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot write to the %s file:\n"
3806 "%s\n"
3807 msgstr ""
3808 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3809 "%s\n"
3811 msgid "Help file format error\n"
3812 msgstr "Грешка във форма̀та на помощния файл\n"
3814 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3815 msgstr "Вътрешна грешка: второ начало на областта за свързване"
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot find node %s in help file"
3819 msgstr "Не може да се намери възел %s в помощния файл"
3821 msgid "Help"
3822 msgstr "Помощ"
3824 msgid "ButtonBar|Index"
3825 msgstr "Индекс"
3827 msgid "ButtonBar|Prev"
3828 msgstr "Назад"
3830 msgid "Learn keys"
3831 msgstr "Задаване на клавиши"
3833 msgid "Teach me a key"
3834 msgstr "Задаване на клавиши"
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Please press the %s\n"
3839 "and then wait until this message disappears.\n"
3840 "\n"
3841 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3842 "next to its button.\n"
3843 "\n"
3844 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3845 "and wait as well."
3846 msgstr ""
3847 "Натиснете %s\n"
3848 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3849 "\n"
3850 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3851 "ще се появи OK до бутона му.\n"
3852 "\n"
3853 "За да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3854 "и изчакайте."
3856 msgid "Cannot accept this key"
3857 msgstr "Не може да се приеме този клавиш"
3859 #, c-format
3860 msgid "You have entered \"%s\""
3861 msgstr "Въведохте „%s“"
3863 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3867 msgid ""
3868 "It seems that all your keys already\n"
3869 "work fine. That's great."
3870 msgstr ""
3871 "Изглежда, че всичките Ви клавиши\n"
3872 "вече работят добре. Това е супер."
3874 msgid "&Discard"
3875 msgstr "&Отмяна"
3877 msgid ""
3878 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3879 "All your keys work well."
3880 msgstr ""
3881 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3882 "Всичките ви клавиши работят добре."
3884 msgid ""
3885 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3886 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3887 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3888 msgstr ""
3889 "Натиснете всички клавиши споменати тук. След като приключите,\n"
3890 "проверете кои клавиши не са отбелязани с OK. Дефинирайте ги,\n"
3891 "като ги натиснете с интервал или мишката. Навигацията е с Tab."
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Failed to run:\n"
3896 "%s\n"
3897 msgstr ""
3898 "Неуспешно изпълнение:\n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Home directory path is not absolute"
3902 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3904 msgid ""
3905 "GNU Midnight Commander\n"
3906 "is already running on this terminal.\n"
3907 "Subshell support will be disabled."
3908 msgstr ""
3909 "GNU Midnight Commander\n"
3910 "вече работи в този терминал.\n"
3911 "Поддръжката на подобвивка ще се изключи."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Failed while close:\n"
3917 "%s\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Грешка при затваряне:\n"
3921 "%s\n"
3922 "\n"
3924 msgid "Choose codepage"
3925 msgstr "Кодова таблица"
3927 msgid "-  < No translation >"
3928 msgstr "—  < Без преобразуване >"
3930 msgid "%b %e  %Y"
3931 msgstr "%e %b  %Y"
3933 msgid "%b %e %H:%M"
3934 msgstr "%e %b %H:%M"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot save file %s:\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Не може да се запише файл %s:\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3946 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3948 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3949 msgstr "Обвивката е още активна. Да се напусне ли въпреки това?"
3951 #, c-format
3952 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3953 msgstr "Внимание: Не може да се влезе в %s.\n"
3955 #, fuzzy
3956 msgid "With builtin editor and aspell support"
3957 msgstr "С поддръжка на вградения редактор и aspell"
3959 #, fuzzy
3960 msgid "With builtin editor"
3961 msgstr "С поддръжка на вградения редактор"
3963 msgid "With optional subshell support"
3964 msgstr "С поддръжка на подобвивка (при възможност)"
3966 msgid "With subshell support as default"
3967 msgstr "С поддръжка на подобвивка (стандартно)"
3969 msgid "With support for background operations"
3970 msgstr "С поддръжка на фонови задачи"
3972 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3973 msgstr "С поддръжка на мишка на в xterm и конзола на Linux"
3975 msgid "With mouse support on xterm"
3976 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm"
3978 msgid "With support for X11 events"
3979 msgstr "С поддръжка на събития от X11"
3981 msgid "With internationalization support"
3982 msgstr "С поддръжка на интернационализация"
3984 msgid "With multiple codepages support"
3985 msgstr "С поддръжка на множество кодирания"
3987 msgid "With ext2fs attributes support"
3988 msgstr "С поддръжка на атрибути на ext2fs"
3990 #, c-format
3991 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3992 msgstr "С поддръжка на GLib %d.%d.%d\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3996 msgstr "С поддръжка на S-Lang %s с terminfo\n"
3998 #, c-format
3999 msgid "Built with ncurses %s\n"
4000 msgstr "С поддръжка на ncurses %s\n"
4002 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4003 msgstr "С поддръжка на ncurses (непозната версия)"
4005 #, c-format
4006 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4007 msgstr "С поддръжка на ncursesw %s\n"
4009 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4010 msgstr "С поддръжка на ncursesw (непозната версия)"
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "С поддръжка на libssh2 %d.%d.%d\n"
4016 msgid "Virtual File Systems:"
4017 msgstr "Виртуални файлови системи:"
4019 msgid "Data types:"
4020 msgstr "Видове данни:"
4022 msgid "Home directory:"
4023 msgstr "Домашна папка:"
4025 msgid "Profile root directory:"
4026 msgstr "Коренова директория на профила:"
4028 msgid "System data"
4029 msgstr "Системни данни"
4031 msgid "Config directory:"
4032 msgstr "Директория с настройки:"
4034 msgid "Data directory:"
4035 msgstr "Директория с данни:"
4037 msgid "File extension handlers:"
4038 msgstr "Поддръжка на файлови разширения:"
4040 msgid "VFS plugins and scripts:"
4041 msgstr "Добавки и скриптове за виртуални ФС:"
4043 msgid "User data"
4044 msgstr "Потребителски данни"
4046 msgid "Cache directory:"
4047 msgstr "Директория с кеш:"
4049 msgid "Debug"
4050 msgstr "Трасиране"
4052 msgid "ERROR:"
4053 msgstr "ГРЕШКА:"
4055 msgid "True:"
4056 msgstr "Вярно:"
4058 msgid "False:"
4059 msgstr "Невярно:"
4061 msgid "Error calling program"
4062 msgstr "Грешка при извикване на програма"
4064 msgid "Warning -- ignoring file"
4065 msgstr "Предупреждение — игнориране на файл"
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4070 "Using it may compromise your security"
4071 msgstr ""
4072 "Файлът %s не е на root и не е ваш, или е достъпен за запис\n"
4073 "от всички. Използването му може да застраши сигурността ви"
4075 msgid "Format error on file Extensions File"
4076 msgstr "Грешка във форма̀та на файла за разширения"
4078 #, c-format
4079 msgid "The %%var macro has no default"
4080 msgstr "Макросът %%var няма стандартна стойност"
4082 #, c-format
4083 msgid "The %%var macro has no variable"
4084 msgstr "Макросът %%var няма променлива"
4086 #, c-format
4087 msgid "No suitable entries found in %s"
4088 msgstr "Няма намерени подходящи елементи в %s"
4090 msgid "User menu"
4091 msgstr "Потребителско меню"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open cpio archive\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Не може да се отвори архивът cpio\n"
4099 "%s"
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Premature end of cpio archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "Преждевременен край на архива cpio\n"
4107 "%s"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Inconsistent hardlinks of\n"
4112 "%s\n"
4113 "in cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Невалидни твърди връзки към\n"
4117 "%s\n"
4118 "в архива cpio\n"
4119 "%s"
4121 #, c-format
4122 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4123 msgstr "%s съдържа повтарящи се елементи! Те се пропускат!"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Грешна заглавна част на cpio в\n"
4131 "%s"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Unexpected end of file\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Неочакван край на файл\n"
4139 "%s"
4141 msgid "Inconsistent archive"
4142 msgstr ""
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot open %s archive\n"
4147 "%s:\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Архивът %s не може да се отвори\n"
4151 "%s:\n"
4152 "%s"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "EXTFS virtual file system:\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Виртуална ФС по EXTFS:\n"
4160 "%s"
4162 msgid ""
4163 "EXTFS virtual file system:\n"
4164 "wrong file name"
4165 msgstr ""
4167 msgid ""
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4169 "wrong archive name"
4170 msgstr ""
4172 msgid ""
4173 "EXTFS virtual file system:\n"
4174 "cannot build command"
4175 msgstr ""
4177 #, c-format
4178 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4179 msgstr "Предупреждение: директорията %s не може да се отвори \n"
4181 #, c-format
4182 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4183 msgstr "ftpfs: Изключване от %s"
4185 #, c-format
4186 msgid "FTP: Password required for %s"
4187 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
4189 msgid "ftpfs: sending login name"
4190 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4192 msgid "ftpfs: sending user password"
4193 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителска парола"
4195 #, c-format
4196 msgid "FTP: Account required for user %s"
4197 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
4199 msgid "Account:"
4200 msgstr "Регистрация:"
4202 msgid "ftpfs: sending user account"
4203 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
4205 msgid "ftpfs: logged in"
4206 msgstr "ftpfs: успешно вписване"
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4210 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4212 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4213 msgstr "ftpfs: Неправилно име на машина"
4215 #, c-format
4216 msgid "ftpfs: %s"
4217 msgstr "ftpfs: %s"
4219 #, c-format
4220 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4221 msgstr "ftpfs: установяване на връзка с %s"
4223 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4224 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4226 #, c-format
4227 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4228 msgstr "ftpfs: неуспешна връзка със сървъра: %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4232 msgstr "Очакване за повторен опит… %d (Control-G за отказване)"
4234 #, c-format
4235 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4236 msgstr "ftpfs: адресът не може да се преобразува до име: %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4240 msgstr "ftpfs: пореден неуспешен опит за връзка със сървъра — опит: %u"
4242 #, c-format
4243 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4244 msgstr "ftpfs: името на гнездото не може да се получи: %s"
4246 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4247 msgstr "ftpfs: повторното свързване към сървъра е невъзможно"
4249 msgid "ftpfs: invalid address family"
4250 msgstr "ftpfs: неправилен вид на адреса"
4252 #, c-format
4253 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4254 msgstr "ftpfs: не може да се създаде гнездо: %s"
4256 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4257 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4259 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4260 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4264 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4266 msgid "ftpfs: abort failed"
4267 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4269 msgid "ftpfs: CWD failed."
4270 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4272 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4273 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4275 msgid "Resolving symlink..."
4276 msgstr "Проследяване на връзката…"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4280 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s… %s%s"
4282 msgid "(strict rfc959)"
4283 msgstr "(стриктно rfc959)"
4285 msgid "(chdir first)"
4286 msgstr "(първо cd)"
4288 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4289 msgstr "ftpfs: неуспех; няма място за връщане"
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: failure"
4293 msgstr "%s: неуспех"
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: done."
4297 msgstr "%s: готово."
4299 msgid "ftpfs: storing file"
4300 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
4302 msgid ""
4303 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4304 "Remove password or correct mode"
4305 msgstr ""
4306 "файлът /.netrc е с неправилни права\n"
4307 "Изтрийте паролата или ги оправете"
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "SFS virtual file system:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Виртуална ФС по SFS:\n"
4315 "%s"
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4319 msgstr "%s: Предупреждение: файлът %s не може да се намери\n"
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4324 "%s\n"
4325 msgstr ""
4326 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
4327 "%s\n"
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4332 "%s\n"
4333 msgstr ""
4334 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
4335 "%s\n"
4337 #, c-format
4338 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4339 msgstr "sftp: грешка при четенето на %s: %s"
4341 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4342 msgstr "sftp: Потребителското име не може да се установи."
4344 msgid "sftp: Invalid host name."
4345 msgstr "sftp: Неправилно име на хост."
4347 #, c-format
4348 msgid "sftp: %s"
4349 msgstr "sftp: %s"
4351 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4352 msgstr ""
4353 "sftp: IP адресът на отдалечения хост не може да се обърне в текстова форма"
4355 #, c-format
4356 msgid "sftp: making connection to %s"
4357 msgstr "sftp: установява се връзка с %s"
4359 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4360 msgstr "sftp: връзката е прекъсната от потребител"
4362 #, c-format
4363 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4364 msgstr "sftp: връзката към сървъра е неуспешна: %s"
4366 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4367 msgstr "sftp: неподдържан вид на намерения ключ на хост: RSA1"
4369 msgid "sftp: unknown host key type:"
4370 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ:"
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Permanently added\n"
4375 "%s (%s)\n"
4376 "to the list of known hosts."
4377 msgstr ""
4378 "%s (%s)\n"
4379 "е добавен за постоянно в\n"
4380 "списъка с познати хостове."
4382 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4383 msgstr "sftp: ключът на отдалечения хост не може да се получи"
4385 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4386 msgstr "sftp: неподдържан вид ключ, не може да се провери"
4388 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4389 msgstr "sftp: контролната сума на ключа на хоста не може да се изчисли"
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "The authenticity of host\n"
4394 "%s (%s)\n"
4395 "can't be established!\n"
4396 "%s key fingerprint hash is\n"
4397 "SHA1:%s.\n"
4398 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4399 msgstr ""
4400 "Идентичността на хоста\n"
4401 "%s (%s)\n"
4402 "не може да бъде проверена!\n"
4403 "Контролната сума на ключа на %s е\n"
4404 "SHA1:%s.\n"
4405 "Искате ли да го добавите в списъка с\n"
4406 "познати хостове и да продължите с връзката?"
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "%s (%s)\n"
4411 "is found in the list of known hosts but\n"
4412 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4413 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4414 "connecting?"
4415 msgstr ""
4416 "%s (%s)\n"
4417 "присъства в познатите хостове, но\n"
4418 "КЛЮЧЪТ НЕ СЪВПАДА! МОЖЕ ДА СТЕ АТАКУВАНИ!\n"
4419 "Сигурни ли сте, че искате да го добавите в списъка\n"
4420 "с познати хостове и да продължите с връзката?"
4422 msgid "sftp: host key verification failed"
4423 msgstr "sftp: несъвпадащ ключ на хоста"
4425 #, c-format
4426 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4427 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4429 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4430 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4432 #, c-format
4433 msgid "sftp: Enter password for %s "
4434 msgstr "sftp: Въвеждане на парола за %s"
4436 msgid "sftp: Password is empty."
4437 msgstr "sftp: Паролата е празна."
4439 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4440 msgstr "sftp: неуспешна връзка по SSH"
4442 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4443 msgstr "sftp: Няма команда за четенето на файл"
4445 #, c-format
4446 msgid "sftp: socket error: %s"
4447 msgstr "sftp: грешка в гнездото: %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4451 msgstr "sftp: (прекъсване с Ctrl-G) Извеждане… %s"
4453 msgid "sftp: Listing done."
4454 msgstr "sftp: Извеждането приключи."
4456 #, c-format
4457 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4458 msgstr ""
4460 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4461 msgstr ""
4463 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4464 msgstr "Засега връзки с парола не може да се осъществят."
4466 #, c-format
4467 msgid "shell: Password is required for %s"
4468 msgstr ""
4470 msgid "shell: Sending password..."
4471 msgstr ""
4473 msgid "shell: Sending initial line..."
4474 msgstr ""
4476 msgid "shell: Getting host info..."
4477 msgstr ""
4479 #, c-format
4480 msgid "shell: Reading directory %s..."
4481 msgstr ""
4483 #, c-format
4484 msgid "shell: store %s: sending command..."
4485 msgstr ""
4487 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4488 msgstr ""
4490 msgid "shell: storing file"
4491 msgstr ""
4493 msgid "Aborting transfer..."
4494 msgstr "Отмяна на пренасянето…"
4496 msgid "Error reported after abort."
4497 msgstr "Грешка след отмяната."
4499 msgid "Aborted transfer would be successful."
4500 msgstr "Преносът е отменен успешно."
4502 msgid "Inconsistent tar archive"
4503 msgstr "сгрешен архив tar"
4505 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4506 msgstr "Неочакван край на архива"
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Cannot open tar archive\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Не може да се отвори архивът tar\n"
4514 "%s"
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "%s\n"
4519 "doesn't look like a tar archive"
4520 msgstr ""
4522 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4523 msgstr ""
4525 msgid "undelfs: error"
4526 msgstr "undelfs: грешка"
4528 msgid "not enough memory"
4529 msgstr "няма достатъчно памет"
4531 msgid "while allocating block buffer"
4532 msgstr "при заделянето на буфер"
4534 #, c-format
4535 msgid "open_inode_scan: %d"
4536 msgstr "open_inode_scan: %d"
4538 #, c-format
4539 msgid "while starting inode scan %d"
4540 msgstr "при стартиране на сканиране на i-възел %d"
4542 #, c-format
4543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4544 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4546 #, c-format
4547 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4548 msgstr "при изпълнението на ext2_block_iterate %d"
4550 msgid "no more memory while reallocating array"
4551 msgstr "няма повече памет при повторното заделяне на масива"
4553 #, c-format
4554 msgid "while doing inode scan %d"
4555 msgstr "при изпълнението на сканиране на i-възел %d"
4557 #, c-format
4558 msgid "Cannot open file %s"
4559 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
4561 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4562 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите…"
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4567 "%s"
4568 msgstr ""
4569 "Не може да се зареди битовата карта на i-възлите от:\n"
4570 "%s"
4572 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4573 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта…"
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Cannot load block bitmap from:\n"
4578 "%s"
4579 msgstr ""
4580 "Не може да се зареди битовата карта на блока от:\n"
4581 "%s"
4583 msgid "vfs_info is not fs!"
4584 msgstr "vfs_info не е ФС!"
4586 msgid "You have to chdir to extract files first"
4587 msgstr "За да разархивирате файловете, първо изпълнете chdir"
4589 msgid "while iterating over blocks"
4590 msgstr "при обработване на блокове"
4592 #, c-format
4593 msgid "Cannot open file \"%s\""
4594 msgstr "Не може да се отвори файлът „%s“"
4596 msgid "Ext2lib error"
4597 msgstr "Грешка в Ext2lib"
4599 msgid "Invalid value"
4600 msgstr "Неправилна стойност"
4602 msgid "File was modified. Save with exit?"
4603 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при изход?"
4605 msgid "&Cancel quit"
4606 msgstr "&Отказ от изход"
4608 msgid ""
4609 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4610 "Save modified file?"
4611 msgstr ""
4612 "Изход на Midnight Commander.\n"
4613 "Да се запази ли редактираният файл?"
4615 msgid "&Line number"
4616 msgstr "&Номер на ред"
4618 msgid "Pe&rcents"
4619 msgstr "&Проценти"
4621 msgid "&Decimal offset"
4622 msgstr "&Десетично отместване"
4624 msgid "He&xadecimal offset"
4625 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4627 msgid "Goto"
4628 msgstr "Към"
4630 msgid "ButtonBar|Ascii"
4631 msgstr "Ascii"
4633 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4634 msgstr "HxSrch"
4636 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4637 msgstr "Без пренасяне"
4639 msgid "ButtonBar|Wrap"
4640 msgstr "Пренасяне"
4642 msgid "ButtonBar|Hex"
4643 msgstr "16-но"
4645 msgid "ButtonBar|Goto"
4646 msgstr "Към"
4648 msgid "ButtonBar|Raw"
4649 msgstr "Необработени"
4651 msgid "ButtonBar|Parse"
4652 msgstr "Обработка"
4654 msgid "ButtonBar|Unform"
4655 msgstr "Без форматиране"
4657 msgid "ButtonBar|Format"
4658 msgstr "Форматиране"
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Failed to read data from child stdout:\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "Неуспех при четене на информация от изхода на процес:\n"
4666 "%s"
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "Error while closing the file:\n"
4671 "%s\n"
4672 "Data may have been written or not"
4673 msgstr ""
4674 "Грешка при затварянето на файла:\n"
4675 "%s\n"
4676 "Не е ясно дали информацията е записана"
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "Cannot save file:\n"
4681 "%s"
4682 msgstr ""
4683 "Не може да се запише файл:\n"
4684 "%s"
4686 msgid "View: "
4687 msgstr "Преглед:"
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Cannot open \"%s\"\n"
4692 "%s"
4693 msgstr ""
4694 "Не може да се отвори „%s“\n"
4695 "%s"
4697 msgid "Cannot view: not a regular file"
4698 msgstr "Не може да се разгледа: не е обикновен файл"
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4703 "%s"
4704 msgstr ""
4705 "Не може да се отвори „%s“ в режим с анализ\n"
4706 "%s"
4708 msgid "Search done"
4709 msgstr "Търсенето приключи"
4711 msgid "Continue from beginning?"
4712 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4714 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4715 msgstr "Не може да се изтегли локално копие на „/ftp://some.host/editme.txt“"
4717 #, c-format
4718 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4719 #~ msgstr "%s не е директория\n"
4721 #, c-format
4722 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4723 #~ msgstr "Директорията %s не се притежава от вас\n"
4725 #, c-format
4726 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4727 #~ msgstr "Не може да се зададат коректни права за директория %s\n"
4729 #, c-format
4730 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4731 #~ msgstr "Временни файлове ще бъдат създадени в %s\n"
4733 #, c-format
4734 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4735 #~ msgstr "Временни файлове няма да бъдат създадени\n"