1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
71 msgstr "A&dquire lock"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
260 msgstr "Seta esquerda"
263 msgstr "Seta direita"
281 msgstr "Página baixo"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
287 msgstr "* no teclado numérico"
290 msgstr "- no teclado numérico"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
398 msgstr "Acento circunflexo"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
431 msgstr "Colchete Direito"
440 msgstr "Barra de espaços"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Não é possível de parsear:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Erro interno:"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo de background:"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Mostra a versão atual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Imprime dados do diretório"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Opções de configuração de impressão"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
659 msgstr "Editar ficheiros"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Força funcionalidades xterm"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Desabilitar suporte X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Para correr em terminais lentos"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
736 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos, o valor por omissão será usado\n"
739 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
745 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
748 "editnonprintable,\n"
749 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
751 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
757 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 " brightcyan, lightgray and white\n"
761 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
762 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
765 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
768 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 " brightcyan, lightgray and white\n"
772 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
773 " color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
776 " bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
778 msgid "Color options"
779 msgstr "Opções de cor"
781 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
782 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
791 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
795 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
796 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
799 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
801 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
808 msgstr "Opções principais"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Opções para o terminal"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "Com Editor integrado"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Erro de protocolo em background"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Falha na leitura"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Erro de processamento em background"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Erro desconhecido em child"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Child morreu inesperadamente"
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
845 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
846 "do que aqueles que podemos suportar."
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Insira string de pesquisa:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "S&ensível à capitalização"
861 msgstr "&Todas as palavras"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "Todos os ch&arsets"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
874 "Cannot create temporary diff file\n"
877 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
882 "Cannot create backup file\n"
886 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
892 "Cannot create temporary merge file\n"
895 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo diff"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Opções extra de diff"
911 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignora &expansão de tab"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Remove trailing carriage return"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Edição está desabilitada"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Ir para a linha (direita)"
941 msgstr "Inserir linha:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "ButtonBar|Guarda"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "ButtonBar|Editar"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "ButtonBar|Fundir"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "ButtonBar|Local."
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "ButtonBar|Opções"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "ButtonBar|Sair"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Midnight Commander está a terminar.\n"
975 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "\"%s\" é um diretório"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "A carregar: %3d%%"
1003 msgstr "A carregar..."
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1010 msgstr "Carregar ficheiro"
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Erro de leitura %s"
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1030 "Deseja mesmo abrir?"
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "Não mo&dificar"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1086 msgstr "Guardar Como"
1089 msgstr "G&uardar rápido"
1092 msgstr "Guardar com &segurança"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1104 msgstr "Guardar como"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1113 msgstr "Escrever p&or cima"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1123 msgstr "Guardar ficheiro"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1138 msgstr "&Utilizador"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "&Sistema geral"
1144 msgstr "Editar menu"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1160 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1161 "Guardar antes de fechar?"
1164 msgstr "Fechar ficheiro"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1171 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1172 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Esta função não está implementada"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copiar para o clipboard"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Cortar para o clipboard"
1187 msgstr "Ir para a linha"
1190 msgstr "Guardar bloco"
1193 msgstr "Inserir ficheiro"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1199 msgstr "Ordenar bloco"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1205 msgstr "Excutar ordenar"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1209 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Colar output de comando externo"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Comando externo"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Não é possível executar comando"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Inserir literal"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Pressione uma tecla:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1260 "Continuar descarta as alterações."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Recolher finalizações"
1272 msgstr "Guardar macro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Apagar macro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Macro não apagada"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Repetir últimos comandos"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Repetir vezes:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1302 msgstr "&Histórico..."
1305 msgstr "Guard&ar como..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "Menu de &utilizador..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "C&omutar marca"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "&Marcar colunas"
1338 msgstr "M&arcar tudo"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Co&piar para clipfile"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "&Cortar para clipfile"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Co&lar para clipfile"
1368 msgstr "&Procurar..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Procur&ar novamente"
1374 msgstr "Substitui&r..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "Comu&tar marcador"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "Próxi&mo marcador"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "Marcador a&nterior"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "L&impar marcadores"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "&Procurar declaração"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Voltar de &declaração"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "En&caminhar para declaração"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Cod&ificação..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Refrescar ecrã"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Apagar macr&o..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Verificação or&tográfica"
1428 msgstr "&Verificação ortográfica"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "A<erar idioma..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Inserir &literal..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Inserir &data/hora"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&Formatar parágrafo"
1446 msgstr "O&rdenar..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Colar out&put de..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "Formatador &externo"
1458 msgstr "&Redimensionar"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Guardar &modo..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Aprender te&clas..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1488 msgstr "Ficheiro &menu"
1491 msgstr "&Gravar configuração"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1524 msgstr "Modo de quebra"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Fingir meios tabs"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Outras opções"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tabs visíveis"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "Seleção pers&istente"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1572 msgstr "Desfazer &grupo"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Opções de editor"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "Na se&leção"
1584 msgstr "&Encontrar todos"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Insira a string de substituição:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Substituir com:"
1596 msgstr "&Substituir"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Confirmar substituição"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "A procurar %s"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1624 "escrito para o Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1633 msgstr "Abrir ficheiros"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Substi"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Mover"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1666 msgstr "Dinamarquês"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglês Britânico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglês Canadiano"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglês Americano"
1693 msgstr "Língua Feroesa"
1729 msgstr "&Adicionar palavra"
1735 msgstr "Com erros ortográficos"
1738 msgstr "Verificar palavra"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Selecionar linguagem"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1777 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1778 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1779 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1792 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1793 "a subshell não pode ser comutada."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1799 msgstr "Definir &todos"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Permissões (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Comando avançado chown"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1838 msgstr "Ignor&ar tudo"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1852 msgstr "< Default >"
1858 msgstr "Outros 8 bit"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "Em terminais &burros"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operações em ficheiro"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Calcu&lar totais"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Prealocar espaço"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Modo tecla Esc"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Pressão ún&ica"
1900 msgstr "Tempo limite:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pausar após executar"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Usar edição in&terna"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1915 msgstr "M&enus auto"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Men&us em cascata"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "&Padrões de shell"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Traço rot&ativo"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Cd segue ligações"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "Apa&gar com segurança"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Sobregravação segura"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Guardar setup a&uto"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Opções de configuração"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Insensível à cap&italização"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Troca si&mples"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Centrar &scrolling"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Destaque de ficheiros"
2008 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&Permissões"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Procura rápida"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Opções de painel"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2029 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2030 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2031 "Verifique a página man para mais detalhes."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Mini status do utilizador"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formato da listagem"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "Executável p&rimeiro"
2061 msgstr "Ordem de ordenação"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Executar"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|&Sair"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Confirmação"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "saída &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "saída com 8 bits completos"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Bits de display"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Árvore de diretório"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Usar modo &passivo"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Ligação simbólica"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Jobs em background"
2162 "Cannot change directory to\n"
2166 "Não é possível alterar directório para\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Eliminação segura"
2174 msgstr "Desfazer eliminação"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Actualizações síncronas"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2186 msgstr "Apenas acrescentar"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Sem actualizar atime"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Clusters comprimidos"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Compressão acesso raw"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Inode encryptado"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Directório indexado"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode usa extents"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Ficheiro casefolded"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode tem dados inline"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Hierarquia do projecto"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verity inode protegido"
2246 msgstr "&Marcar todos"
2249 msgstr "D&efinir marcados"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "&Limpar marcados"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Comando chattr"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2280 msgstr "stick&y bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "es&crita por dono"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "le&itura por grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "escrita por gru&po"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "l&eitura por outros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "escr&ita por outros"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "execução/procura por o&utros"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Permissões (octal):"
2316 msgstr "Nome do dono:"
2319 msgstr "Nome do grupo:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Comando chmod"
2331 msgstr "Definir &grupos"
2334 msgstr "Definir &utilizadores"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Comando chown"
2352 msgstr "Nome de utilizador"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2368 msgstr "Ligar %s a:"
2379 msgstr "symlink: %s"
2382 msgstr "Ver ficheiro"
2385 msgstr "Nome de ficheiro:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Visualização filtrada"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2394 msgstr "Editar ficheiro"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Criar novo Diretório"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "Todo o &Sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar diretórios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2427 msgstr "Apena&s tamanho"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2437 "para usar este comando"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Ediart symlink"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar symlink: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP para a máquina"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP para a máquina"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Ligação shell à máquina"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2475 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Análise de diretório"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Setup guardado em %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2506 msgstr "Falha de Pipe"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2515 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2516 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2520 "The format of the\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "O formato do ficheiro\n"
2528 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2529 "Parece que a instalação falhou.\n"
2530 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2534 "The format of the\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "O formato do ficheiro\n"
2543 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2544 "Pode copia-lo a partir de\n"
2546 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Mover"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Copiar"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Mover"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Apagar"
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "ficheiros/diretórios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " com máscara na origem:"
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2626 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2633 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2646 "são o mesmo diretório"
2658 "são o mesmo ficheiro"
2661 msgstr "Sal&tar todos"
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2668 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2669 "Apagá-lo recursivamente?"
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2677 "Processo em background :\n"
2678 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2679 "Apagá-lo recursivamente?"
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2689 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2697 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2709 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2717 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2725 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2733 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2741 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2752 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2757 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2760 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2765 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2768 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2773 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2776 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2781 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2784 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2789 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2792 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2797 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2800 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2803 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2804 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2808 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2811 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2816 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2819 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2824 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2827 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2832 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2835 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2840 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2843 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2848 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2851 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2855 msgstr "(estagnado)"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved"
2858 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2863 msgid "&Continue copy"
2864 msgstr "&Continuar a copiar"
2868 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2871 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2876 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2879 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2884 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2887 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2892 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2895 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2900 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2903 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2908 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2911 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2916 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2919 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2924 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2927 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2932 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2935 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2940 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2943 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2947 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2948 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2950 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2951 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2960 msgid "%d:%02d:%02d"
2961 msgstr "%d:%02d:%02d"
2985 msgid "Overwrite this file?"
2986 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2989 msgstr "&Acrescentar"
2994 msgid "Overwrite all files?"
2995 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2997 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2998 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
3006 msgid "&Size differs"
3007 msgstr "Tamanho é &diferente"
3010 msgstr "Ficheiro existe"
3012 msgid "Background process: File exists"
3013 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3016 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3017 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3020 msgid "Files processed: %zu"
3021 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3025 msgstr "Hora: %s %s"
3028 msgid "Time: %s %s (%s)"
3029 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3036 msgid "Time: %s (%s)"
3037 msgstr "Hora: %s (%s)"
3041 msgstr " Total: %s "
3044 msgid " Total: %s / %s "
3045 msgstr " Total: %s / %s "
3056 msgid "&Using shell patterns"
3057 msgstr "A &usar padrões da shell"
3062 msgid "Follow &links"
3063 msgstr "Seguir &ligações"
3065 msgid "Preserve &attributes"
3066 msgstr "Preservar &atributos"
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3071 msgid "&Stable symlinks"
3072 msgstr "&Symlinks estáveis"
3075 msgstr "&Background"
3078 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3079 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3081 msgid "File listin&g"
3082 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3085 msgstr "Visualização &rápida"
3088 msgstr "&Informação"
3093 msgid "&Listing format..."
3094 msgstr "Formato da &listagem..."
3096 msgid "&Sort order..."
3097 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3102 msgid "&Encoding..."
3103 msgstr "&Codificação..."
3105 msgid "FT&P link..."
3106 msgstr "Ligação FT&P..."
3108 msgid "S&hell link..."
3109 msgstr "Ligação s&hell..."
3111 msgid "SFTP li&nk..."
3112 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3118 msgstr "&Reanalisar"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Ver f&icheiro..."
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Visualização &filtrada"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "Symlin&k relativo"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Editar s&ymlink"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Chown &Avançado"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "&Renomear/Mover"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "Selecionar &grupo"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Inverter seleção"
3178 msgstr "Menu de &utilizador"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "Árvore de &diretório"
3184 msgstr "Procurar &ficheiro"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "Tro&car painéis"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "&Comparar diretórios"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "C&omparar ficheiros"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "E&xterior Em Painel"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Histórico de comandos"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista de VFS &activos"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Jobs em &background"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Editar formato de &listagem"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Configuração..."
3241 msgstr "&Disposição..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opções de &painel..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "C&onfirmação..."
3249 msgid "&Appearance..."
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "Mostrar &bits..."
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "FS &Virtual..."
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3265 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3266 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "O Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Menu"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Ver"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3311 msgstr "&Editar - F4"
3315 msgstr "Encontrado: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Expressão regular malformada"
3321 msgstr "Nome do ficheiro:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "Procurar &recursivamente"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3336 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Sensível à capital&ização"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3345 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3348 msgstr "Procurar Ficheiro"
3351 msgstr "Começar em:"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "A executar grep em %s"
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3367 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3368 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3371 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3372 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3375 msgid "Find File: \"%s\""
3376 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3382 msgstr "Mudar p&ara"
3384 msgid "&Free VFSs now"
3385 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3390 msgid "&Add current"
3391 msgstr "&Adicionar atual"
3397 msgstr "Novo &grupo"
3400 msgstr "Nova &entrada"
3408 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3409 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3411 msgid "Active VFS directories"
3412 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3414 msgid "Directory hotlist"
3415 msgstr "Hotlist de diretórios"
3417 msgid "Top level group"
3418 msgstr "Grupo de nível de topo"
3420 msgid "Directory path"
3421 msgstr "Caminho de diretório"
3427 msgid "Directory label"
3428 msgstr "Etiqueta de diretório"
3431 msgstr "&Acrescentar"
3433 msgid "New hotlist entry"
3434 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3436 msgid "Directory label:"
3437 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3439 msgid "Directory path:"
3440 msgstr "Caminho de diretório:"
3442 msgid "New hotlist group"
3443 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3445 msgid "Name of new group:"
3446 msgstr "Nome do novo grupo:"
3449 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3450 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3454 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3457 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3460 msgid "Hotlist Load"
3461 msgstr "Carregar Hotlist"
3465 "MC was unable to write %s file,\n"
3466 "your old hotlist entries were not deleted"
3468 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3469 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3472 msgid "Label for \"%s\":"
3473 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3475 msgid "Add to hotlist"
3476 msgstr "Adicionar à hotlist"
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3484 msgstr "Ficheiro: %s"
3486 msgid "No node information"
3487 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3490 msgstr "Nós livres:"
3492 msgid "No space information"
3493 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3496 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3497 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3503 msgid "non-local vfs"
3504 msgstr "vfs não local"
3508 msgstr "Dispositivo: %s"
3511 msgid "Filesystem: %s"
3512 msgstr "Sist. Fich.: %s"
3515 msgid "Accessed: %s"
3516 msgstr "Acedido: %s"
3519 msgid "Modified: %s"
3520 msgstr "Modificado: %s"
3522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3525 msgstr "Alterado: %s"
3528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3529 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3533 msgstr "Tamanho: %s"
3536 msgid " (%lu block)"
3537 msgid_plural " (%lu blocks)"
3538 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3539 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3540 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3543 msgid "Owner: %s/%s"
3544 msgstr "Proprietário: %s/%s"
3548 msgstr "Ligações: %d"
3551 msgid "Attributes: %s"
3552 msgstr "Atributos: %s"
3554 msgid "Attributes: unavailable"
3555 msgstr "Atributos: indisponível"
3558 msgid "Mode: %s (%04o)"
3559 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3562 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3563 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
3565 msgid "&Equal split"
3566 msgstr "Divisão i&gual"
3568 msgid "&Menubar visible"
3569 msgstr "&Menubar visível"
3571 msgid "Command &prompt"
3572 msgstr "&Prompt de comandos"
3574 msgid "&Keybar visible"
3575 msgstr "Barra de &teclas visível"
3577 msgid "H&intbar visible"
3578 msgstr "Barra de d&icas visível"
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "Título de janela &XTerm"
3583 msgid "&Show free space"
3584 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3587 msgstr "Divisão de painel"
3589 msgid "Console output"
3590 msgstr "Output de consola"
3596 msgstr "&Horizontal"
3598 msgid "Output lines:"
3599 msgstr "Linhas de output:"
3604 msgid "Memory exhausted!"
3605 msgstr "Memória esgotada!"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgstr "Não &ordenado"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgstr "Tamanho de bloco"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "&Modify time"
3656 msgstr "&Modificado"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "&Access time"
3664 msgstr "Hora de &acesso"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "C&hange time"
3672 msgstr "Al&terar hora"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3712 msgid "<readlink failed>"
3713 msgstr "<falha readlink>"
3716 msgid "%s in %d file"
3717 msgid_plural "%s in %d files"
3718 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3719 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3720 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3725 msgid "Unknown tag on display format:"
3726 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3729 msgstr "Apenas &ficheiros"
3731 msgid "&Case sensitive"
3732 msgstr "Sensível à &capitalização"
3738 msgstr "Cancelar seleção"
3743 msgid "Do you really want to execute?"
3744 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3746 msgid "Cannot read directory contents"
3747 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3749 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3751 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3754 msgstr "&Adicionar novo"
3756 msgid "External panelize"
3757 msgstr "Exterior Em Painel"
3759 msgid "Other command"
3760 msgstr "Outro comando"
3765 msgid "Add to external panelize"
3766 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3768 msgid "Enter command label:"
3769 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3773 "External panelize:\n"
3776 "Exterior Em Painel:\n"
3781 "External panelize:\n"
3782 "failed to read data from child stdout:\n"
3785 "Exterior Em Painel:\n"
3786 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3789 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Ficheiros git modificados"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3809 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3822 "Cannot stat the destination\n"
3825 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Static"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Forget"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Indice"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Prev"
3875 msgstr "Aprender teclas"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3892 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3894 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3895 "junto ao seu botão.\n"
3897 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3900 msgid "Cannot accept this key"
3901 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3904 msgid "You have entered \"%s\""
3905 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3907 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3912 "It seems that all your keys already\n"
3913 "work fine. That's great."
3915 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3916 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3922 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3923 "All your keys work well."
3925 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3926 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3929 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3930 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3931 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3933 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3934 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3935 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3942 "Falha ao executar:\n"
3945 msgid "Home directory path is not absolute"
3946 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3949 "GNU Midnight Commander\n"
3950 "is already running on this terminal.\n"
3951 "Subshell support will be disabled."
3953 "GNU Midnight Commander\n"
3954 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3955 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3960 "Failed while close:\n"
3964 "Falha ao fechar:\n"
3967 msgid "Choose codepage"
3968 msgstr "Escolha a página de código"
3970 msgid "- < No translation >"
3971 msgstr "- < Sem tradução >"
3977 msgstr "%b %e %H:%M"
3981 "Cannot save file %s:\n"
3984 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3988 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3989 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3991 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3992 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3995 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3996 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3999 msgid "With builtin editor and aspell support"
4000 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
4003 msgid "With builtin editor"
4004 msgstr "Com Editor integrado"
4006 msgid "With optional subshell support"
4007 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
4009 msgid "With subshell support as default"
4010 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
4012 msgid "With support for background operations"
4013 msgstr "Com suporte para operations em background"
4015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4016 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
4018 msgid "With mouse support on xterm"
4019 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4021 msgid "With support for X11 events"
4022 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4024 msgid "With internationalization support"
4025 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4027 msgid "With multiple codepages support"
4028 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4030 msgid "With ext2fs attributes support"
4031 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4038 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4039 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4042 msgid "Built with ncurses %s\n"
4043 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4045 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4046 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4049 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4050 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4052 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4053 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4056 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4057 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4059 msgid "Virtual File Systems:"
4060 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4063 msgstr "Tipos de dados:"
4065 msgid "Home directory:"
4066 msgstr "Directório Home:"
4068 msgid "Profile root directory:"
4069 msgstr "Directório do perfil root:"
4072 msgstr "Dados de sistema"
4074 msgid "Config directory:"
4075 msgstr "Diretório de configuração:"
4077 msgid "Data directory:"
4078 msgstr "Diretório de dados:"
4080 msgid "File extension handlers:"
4081 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4083 msgid "VFS plugins and scripts:"
4084 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4087 msgstr "Dados de utilizador"
4089 msgid "Cache directory:"
4090 msgstr "Diretório de cache:"
4099 msgstr "Verdadeiro:"
4104 msgid "Error calling program"
4105 msgstr "Erro ao chamar programa"
4107 msgid "Warning -- ignoring file"
4108 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4113 "Using it may compromise your security"
4115 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4116 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4118 msgid "Format error on file Extensions File"
4119 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4122 msgid "The %%var macro has no default"
4123 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4126 msgid "The %%var macro has no variable"
4127 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4134 msgstr "Menu de utilizador"
4138 "Cannot open cpio archive\n"
4141 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4146 "Premature end of cpio archive\n"
4149 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4154 "Inconsistent hardlinks of\n"
4161 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4165 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4166 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4170 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4173 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4178 "Unexpected end of file\n"
4181 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4184 msgid "Inconsistent archive"
4185 msgstr "Arquivo inconsistente"
4189 "Cannot open %s archive\n"
4193 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4199 "EXTFS virtual file system:\n"
4202 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4209 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4210 "nome de ficheiro errado"
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "wrong archive name"
4216 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4217 "nome de arquivo errado"
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "cannot build command"
4223 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4224 "não é possível construir comando"
4227 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4228 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4231 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4232 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4235 msgid "FTP: Password required for %s"
4236 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4238 msgid "ftpfs: sending login name"
4239 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4245 msgid "FTP: Account required for user %s"
4246 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4251 msgid "ftpfs: sending user account"
4252 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4254 msgid "ftpfs: logged in"
4255 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4258 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4259 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4261 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4262 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4269 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4270 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4280 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4281 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4284 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4285 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4288 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4289 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4292 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4293 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4296 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4298 msgid "ftpfs: invalid address family"
4299 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4302 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4305 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4306 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4308 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4309 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4312 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4313 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4315 msgid "ftpfs: abort failed"
4316 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4318 msgid "ftpfs: CWD failed."
4319 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4321 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4322 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4324 msgid "Resolving symlink..."
4325 msgstr "A resolver symlink..."
4328 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4329 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4331 msgid "(strict rfc959)"
4332 msgstr "(rfc959 estrito)"
4334 msgid "(chdir first)"
4335 msgstr "(chdir primeiro)"
4337 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4338 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4346 msgstr "%s: terminado."
4348 msgid "ftpfs: storing file"
4349 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4352 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4353 "Remove password or correct mode"
4355 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4356 "Remova a senha ou corrija o modo"
4360 "SFS virtual file system:\n"
4363 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4375 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4383 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4422 "Permanently added\n"
4424 "to the list of known hosts."
4426 "Adicionado permanentemente\n"
4428 "à lista de hosts desconhecidos."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4435 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4442 "The authenticity of host\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4449 "A autenticidade do host\n"
4451 "não é possível estabelecer!\n"
4452 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4454 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4459 "is found in the list of known hosts but\n"
4460 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4461 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4465 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4466 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4467 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4470 msgid "sftp: host key verification failed"
4471 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4474 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4475 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4477 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4478 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4481 msgid "sftp: Enter password for %s "
4482 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4484 msgid "sftp: Password is empty."
4485 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4487 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4488 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4490 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4491 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4494 msgid "sftp: socket error: %s"
4495 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4498 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4499 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4501 msgid "sftp: Listing done."
4502 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4505 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4506 msgstr "shell: A desligar de %s"
4508 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4509 msgstr "shell: À espera da linha inicial..."
4511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4512 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4515 msgid "shell: Password is required for %s"
4516 msgstr "shell: É necessário password para %s"
4518 msgid "shell: Sending password..."
4519 msgstr "shell: A enviar password..."
4521 msgid "shell: Sending initial line..."
4522 msgstr "shell: A enviar linha inicial..."
4524 msgid "shell: Getting host info..."
4525 msgstr "shell: A obter informação do host..."
4528 msgid "shell: Reading directory %s..."
4529 msgstr "shell: A ler directório %s..."
4532 msgid "shell: store %s: sending command..."
4533 msgstr "shell: guardar %s: a enviar comando..."
4535 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "shell: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4538 msgid "shell: storing file"
4539 msgstr "shell: a guardar ficheiro"
4541 msgid "Aborting transfer..."
4542 msgstr "A abortar transferência..."
4544 msgid "Error reported after abort."
4545 msgstr "Erro reportado após abortar."
4547 msgid "Aborted transfer would be successful."
4548 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4558 "Cannot open tar archive\n"
4561 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4567 "doesn't look like a tar archive"
4570 "não parece um arquivo tar"
4572 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4573 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4575 msgid "undelfs: error"
4576 msgstr "undelfs: erro"
4578 msgid "not enough memory"
4579 msgstr "sem memória suficiente"
4581 msgid "while allocating block buffer"
4582 msgstr "ao alocar block buffer"
4585 msgid "open_inode_scan: %d"
4586 msgstr "open_inode_scan: %d"
4589 msgid "while starting inode scan %d"
4590 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4593 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4594 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4597 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4598 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4600 msgid "no more memory while reallocating array"
4601 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4604 msgid "while doing inode scan %d"
4605 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4608 msgid "Cannot open file %s"
4609 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4611 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4616 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4619 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4622 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4623 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4627 "Cannot load block bitmap from:\n"
4630 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4633 msgid "vfs_info is not fs!"
4634 msgstr "vfs_info não é fs!"
4636 msgid "You have to chdir to extract files first"
4637 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4639 msgid "while iterating over blocks"
4640 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4643 msgid "Cannot open file \"%s\""
4644 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4646 msgid "Ext2lib error"
4647 msgstr "Erro de Ext2lib"
4649 msgid "Invalid value"
4650 msgstr "Valor inválido"
4652 msgid "File was modified. Save with exit?"
4653 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4655 msgid "&Cancel quit"
4656 msgstr "&Cancelar saída"
4659 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4660 "Save modified file?"
4662 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4663 "Guardar ficheiro modificado?"
4665 msgid "&Line number"
4666 msgstr "Número da &linha"
4669 msgstr "Pe&rcentagens"
4671 msgid "&Decimal offset"
4672 msgstr "Offset &decimal"
4674 msgid "He&xadecimal offset"
4675 msgstr "Offset he&xadecimal"
4680 msgid "ButtonBar|Ascii"
4681 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4683 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4684 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4686 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4687 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4689 msgid "ButtonBar|Wrap"
4690 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4692 msgid "ButtonBar|Hex"
4693 msgstr "ButtonBar|Hex"
4695 msgid "ButtonBar|Goto"
4696 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4698 msgid "ButtonBar|Raw"
4699 msgstr "ButtonBar|Raw"
4701 msgid "ButtonBar|Parse"
4702 msgstr "ButtonBar|Parse"
4704 msgid "ButtonBar|Unform"
4705 msgstr "ButtonBar|Unform"
4707 msgid "ButtonBar|Format"
4708 msgstr "ButtonBar|Format"
4712 "Failed to read data from child stdout:\n"
4715 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4720 "Error while closing the file:\n"
4722 "Data may have been written or not"
4724 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4726 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4730 "Cannot save file:\n"
4733 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4741 "Cannot open \"%s\"\n"
4744 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4747 msgid "Cannot view: not a regular file"
4748 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4752 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4755 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4759 msgstr "Procura terminada"
4761 msgid "Continue from beginning?"
4762 msgstr "Continuar do início?"
4764 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4765 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4768 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4769 #~ msgstr "%s não é um diretório\n"
4772 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4773 #~ msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
4776 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4777 #~ msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
4780 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4781 #~ msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
4784 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4785 #~ msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"