Ticket #4561: tar: fix segault on copy fiiles from archive.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blobdee40aca747a5af110f6418ccaac51acdf3031f5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012
7 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2012-2013
8 # Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024
9 # Peter J. Mello <admin@petermello.net>, 2021
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Gilberto Jorge <gmj125@gmail.com>, 2013-2024\n"
18 "Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
24 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Falha ao iniciar sistema de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Verifique os dados de entrada! Alguns parâmetros são NULL!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
64 "Utilizador: %s\n"
65 "ID do Processo: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Ficheiro bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&dquire lock"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora lock"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
87 "Número excede o limite (deve situar-se no intervalo de um byte, 0 <= n <= "
88 "0xFF, em hex)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Caracter inválido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Caracter aspas sem o respetivo par"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "%s."
100 msgstr ""
101 "Erro no padrão hex na posição %d:\n"
102 "%s."
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Cadeia de carateres de procura não encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ainda não implementado"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Num de tokens de substituição não igual ao num de tokens encontrados"
113 #, c-format
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Número de token inválido %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Erro de expressão regular"
120 msgid "No&rmal"
121 msgstr "No&rmal"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "Expressão re&gular"
126 msgid "He&xadecimal"
127 msgstr "He&xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "Procura por wil&dcard"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível carregar a skin '%s'.\n"
138 "Skin por omissão carregada"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
145 "Não é possível processar a skin '%s'.\n"
146 "Skin por omissão carregada"
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
151 "%s\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Não foi possível usar a skin '%s' com suporte true colors:\n"
155 "%s\n"
156 "Foi carregada a skin por omissão"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Não é possível usar a skin '%s' com suporte para 256 cores\n"
165 "num terminal que não suporta 256 cores.\n"
166 "Skin por defeito foi carregada"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "True color não suportado com o ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "O seu terminal não parece suportar nem 256 cores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "True color não suportado nesta versão slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr ""
179 "Colocar COLORTERM=truecolor se o seu terminal suportar mesmo true colors."
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tecla de função 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tecla de função 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tecla de função 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tecla de função 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tecla de função 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tecla de função 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tecla de função 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tecla de função 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tecla de função 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tecla de função 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tecla de função 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tecla de função 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tecla de função 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tecla de função 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tecla de função 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tecla de função 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tecla de função 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tecla de função 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tecla de função 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tecla de função 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completar/M-tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Seta cima"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Seta baixo"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Seta esquerda"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Seta direita"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserir"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Apagar"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Início"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tecla End"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Página cima"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Página baixo"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ no teclado numérico"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* no teclado numérico"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- no teclado numérico"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ no teclado numérico"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Home no teclado numérico"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "End no teclado numérico"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Page Down no teclado numérico"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Page Up no teclado numérico"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Insert no teclado numérico"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Delete no teclado numérico"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Enter no teclado numérico"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tecla de função 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tecla de função 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tecla de função 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tecla de função 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tecla A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tecla C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Menos"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Mais"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Ponto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Menos de"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Mais de"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Igual"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Vírgula"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apóstrofe"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Dois pontos"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Ponto e vírgula"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Ponto de exclamação"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Ponto de Interrogação"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E comercial"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Símbolo de dólar"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aspas"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Símbolo de percentagem"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Acento circunflexo"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Til"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Plica"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sublinhado"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Riscado"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Pipe"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parêntese esquerdo"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parêntese direito"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parêntese esquerdo"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parêntese direito"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Colchete esquerdo"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Colchete Direito"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tecla tab"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra de espaços"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Barra"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Barra invertida"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Sinal numérico #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Sinal At"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
467 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
468 msgstr "Não é possível verificar o pipe SIGWINCH"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Não é possível criar o pipe para SIGWINCH: %s (%d)\n"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 msgstr ""
483 "\n"
484 "Não é possível configurar o ponto de escrita do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "Não é possível configurar o ponto de leitura do pipe SIGWINCH: %s (%d)\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
497 "Check the TERM environment variable.\n"
498 msgstr ""
499 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
500 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
502 msgid "B"
503 msgstr "B"
505 msgid "kB"
506 msgstr "kB"
508 msgid "KiB"
509 msgstr "KiB"
511 msgid "MB"
512 msgstr "MB"
514 msgid "MiB"
515 msgstr "MiB"
517 msgid "GB"
518 msgstr "GB"
520 msgid "GiB"
521 msgstr "GiB"
523 msgid "Cannot create pipe descriptor"
524 msgstr "Não é possível criar o descriptor do pipe"
526 msgid "Cannot create pipe streams"
527 msgstr "Não é possível criar streams de pipes"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Erro inesperado em select() ao ler dados de um processo child:\n"
535 "%s"
537 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
538 msgstr "Não é possível fechar o pipe descriptor (p == NULL)"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Erro inesperado em waitpid():\n"
546 "%s"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "A iniciar transferência linear..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "A obter ficheiro"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid ""
571 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
572 "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
575 msgid "Press any key to continue..."
576 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
578 msgid "Cannot parse:"
579 msgstr "Não é possível de parsear:"
581 msgid "More parsing errors will be ignored."
582 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
584 msgid "Internal error:"
585 msgstr "Erro interno:"
587 msgid "Password:"
588 msgstr "Senha:"
590 msgid "Screens"
591 msgstr "Ecrãs"
593 msgid "History"
594 msgstr "Histórico"
596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
597 msgid "DialogTitle|History cleanup"
598 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
600 msgid "Do you want clean this history?"
601 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
603 msgid "&Yes"
604 msgstr "&Sim"
606 msgid "&No"
607 msgstr "&Não"
609 msgid "&OK"
610 msgstr "&OK"
612 msgid "&Cancel"
613 msgstr "&Cancelar"
615 msgid "Background process:"
616 msgstr "Processo de background:"
618 msgid "Error"
619 msgstr "Erro"
621 #, c-format
622 msgid "%s (%d)"
623 msgstr "%s (%d)"
625 msgid "&Abort"
626 msgstr "&Abortar"
628 msgid "Displays the current version"
629 msgstr "Mostra a versão atual"
631 msgid "Print data directory"
632 msgstr "Imprime dados do diretório"
634 msgid "Print extended info about used data directories"
635 msgstr "Imprime informação extendida sobre diretórios de dados usados"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Opções de configuração de impressão"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
643 msgid "<file>"
644 msgstr "<file>"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Ativar suporte de subshell (defeito)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Desabilitar suporte de subshell"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Editar ficheiros"
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr "<file> ..."
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Força funcionalidades xterm"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Desabilitar suporte X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Tenta usar um antigo realce de rastreamento de rato"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Para correr em terminais lentos"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr ""
690 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr ""
694 "Não carregar definições de combinações de teclas a partir de ficheiro, usar "
695 "predefinições"
697 msgid "Requests to run in black and white"
698 msgstr "Requerer a execução em modo preto e branco"
700 msgid "Request to run in color mode"
701 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
703 msgid "Specifies a color configuration"
704 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
706 msgid "<string>"
707 msgstr "<string>"
709 msgid "Show mc with specified skin"
710 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
712 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 msgid ""
714 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "\n"
716 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 "\n"
718 " Keywords:\n"
719 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
720 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
721 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
722 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
723 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 "                 errdhotfocus\n"
725 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
726 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
727 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
728 "editnonprintable,\n"
729 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 "                 editframedrag\n"
731 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 msgstr ""
734 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735 "\n"
736 "{FORE}, {BACK} e {ATTR} podem ser omitidos, o valor por omissão será usado\n"
737 "\n"
738 " Keywords:\n"
739 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
743 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 "                 errdhotfocus\n"
745 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
748 "editnonprintable,\n"
749 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 "                 editframedrag\n"
751 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
752 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
754 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
755 msgid ""
756 "Standard Colors:\n"
757 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
758 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
759 "   brightcyan, lightgray and white\n"
760 "\n"
761 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
762 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
763 "\n"
764 "Attributes:\n"
765 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
766 msgstr ""
767 "Cores Standard:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Cores adicionais, quando estão disponíveis 256 cores:\n"
773 "   color16 to color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n"
774 "\n"
775 "Atributos:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; concatenar mais com '+'\n"
778 msgid "Color options"
779 msgstr "Opções de cor"
781 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
782 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
784 msgid "file"
785 msgstr "ficheiro"
787 msgid "file1 file2"
788 msgstr "file1 file2"
790 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
791 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
793 msgid ""
794 "\n"
795 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
796 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "Por favor envie quaisquer relatório de erros (incluindo o output de 'mc -"
800 "V')\n"
801 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
803 #, c-format
804 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
807 msgid "Main options"
808 msgstr "Opções principais"
810 msgid "Terminal options"
811 msgstr "Opções para o terminal"
813 msgid "Arguments parse error!"
814 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
816 #, fuzzy
817 msgid "MC is built without builtin editor."
818 msgstr "Com Editor integrado"
820 msgid "No arguments given to the viewer."
821 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
823 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
824 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
826 msgid "Background protocol error"
827 msgstr "Erro de protocolo em background"
829 msgid "Reading failed"
830 msgstr "Falha na leitura"
832 msgid "Background process error"
833 msgstr "Erro de processamento em background"
835 msgid "Unknown error in child"
836 msgstr "Erro desconhecido em child"
838 msgid "Child died unexpectedly"
839 msgstr "Child morreu inesperadamente"
841 msgid ""
842 "Background process sent us a request for more arguments\n"
843 "than we can handle."
844 msgstr ""
845 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
846 "do que aqueles que podemos suportar."
848 msgid "&Dismiss"
849 msgstr "&Fechar"
851 msgid "Enter search string:"
852 msgstr "Insira string de pesquisa:"
854 msgid "Cas&e sensitive"
855 msgstr "S&ensível à capitalização"
857 msgid "&Backwards"
858 msgstr "&Para trás"
860 msgid "&Whole words"
861 msgstr "&Todas as palavras"
863 msgid "&All charsets"
864 msgstr "Todos os ch&arsets"
866 msgid "Search"
867 msgstr "Procurar"
869 msgid "Search is disabled"
870 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "%s"
876 msgstr ""
877 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
878 "%s"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create backup file\n"
883 "%s%s\n"
884 "%s"
885 msgstr ""
886 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
887 "%s%s\n"
888 "%s"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "%s"
894 msgstr ""
895 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
896 "%s"
898 msgid "&Fastest (Assume large files)"
899 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
901 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
902 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
904 msgid "Diff algorithm"
905 msgstr "Algoritmo diff"
907 msgid "Diff extra options"
908 msgstr "Opções extra de diff"
910 msgid "&Ignore case"
911 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
913 msgid "Ignore tab &expansion"
914 msgstr "Ignora &expansão de tab"
916 msgid "Ignore &space change"
917 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
919 msgid "Ignore all &whitespace"
920 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
922 msgid "Strip &trailing carriage return"
923 msgstr "Remove trailing carriage return"
925 msgid "Diff Options"
926 msgstr "Opções Diff"
928 msgid "Edit"
929 msgstr "Editar"
931 msgid "Edit is disabled"
932 msgstr "Edição está desabilitada"
934 msgid "Goto line (left)"
935 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
937 msgid "Goto line (right)"
938 msgstr "Ir para a linha (direita)"
940 msgid "Enter line:"
941 msgstr "Inserir linha:"
943 msgid "ButtonBar|Help"
944 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
946 msgid "ButtonBar|Save"
947 msgstr "ButtonBar|Guarda"
949 msgid "ButtonBar|Edit"
950 msgstr "ButtonBar|Editar"
952 msgid "ButtonBar|Merge"
953 msgstr "ButtonBar|Fundir"
955 msgid "ButtonBar|Search"
956 msgstr "ButtonBar|Local."
958 msgid "ButtonBar|Options"
959 msgstr "ButtonBar|Opções"
961 msgid "ButtonBar|Quit"
962 msgstr "ButtonBar|Sair"
964 msgid "Quit"
965 msgstr "Sair"
967 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
968 msgstr "Ficheiro(s) foram modificados. Guardar e sair?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "Midnight Commander está a terminar.\n"
975 "Guardar ficheiro(s) modificado(s)?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Diff:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "\"%s\" é um diretório"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "São necessários dois ficheiros para a comparação"
998 #, c-format
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "A carregar: %3d%%"
1002 msgid "Loading..."
1003 msgstr "A carregar..."
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
1009 msgid "Load file"
1010 msgstr "Carregar ficheiro"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Erro de leitura %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Open it anyway?"
1028 msgstr ""
1029 "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande.\n"
1030 "Deseja mesmo abrir?"
1032 msgid "Warning"
1033 msgstr "Aviso"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Não é possível abrir pipe para leitura: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Sair na mesma?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha."
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "C&ontinuar"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "Não mo&dificar"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Inserir nome de ficheiro:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Modificar quebras de linha para:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Guardar Como"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "G&uardar rápido"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "Guardar com &segurança"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Efetuar backups com a extensão seguinte:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Editar Modo de Gravação"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Guardar como"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "Escrever p&or cima"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Confirmar gravação de ficheiro: \"%s\""
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Guardar ficheiro"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "&Gravar"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "Carregar"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Que ficheiro de sintaxe deseja editar?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "&Utilizador"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "&Sistema geral"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "Editar menu"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Que ficheiro de menu deseja editar?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "&Local"
1152 msgid "[NoName]"
1153 msgstr "[SemNome]"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1159 msgstr ""
1160 "Ficheiro %s foi modificado.\n"
1161 "Guardar antes de fechar?"
1163 msgid "Close file"
1164 msgstr "Fechar ficheiro"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1170 msgstr ""
1171 "Midnight Commander está a terminar.\n"
1172 "Guardar ficheiro %s modificado?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Esta função não está implementada"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Copiar para o clipboard"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Não foi possível guardar para ficheiro"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Cortar para o clipboard"
1186 msgid "Goto line"
1187 msgstr "Ir para a linha"
1189 msgid "Save block"
1190 msgstr "Guardar bloco"
1192 msgid "Insert file"
1193 msgstr "Inserir ficheiro"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1198 msgid "Sort block"
1199 msgstr "Ordenar bloco"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Primeiro tem de destacar um bloco de texto"
1204 msgid "Run sort"
1205 msgstr "Excutar ordenar"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr ""
1209 "Introduza opções de ordenação (ver sort(1) manpage) separadas por espaço "
1210 "branco:"
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Ordenar"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Não é possível executar o comando ordenar"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Ordenar devolveu não zero: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Colar output de comando externo"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Inserir comando(s) shell:"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Comando externo"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Não é possível executar comando"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Para"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Assunto"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Copia para"
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "Mail"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Inserir literal"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Pressione uma tecla:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "O texto atual foi modificado sem guardar o ficheiro.\n"
1260 "Continuar descarta as alterações."
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Cancelar"
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Recolher finalizações"
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr "SemNome"
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr "Guardar macro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Pressione o novo atalho da macro:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Apagar macro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Pressione atalho de macro:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Macro não apagada"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Repetir últimos comandos"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Repetir vezes:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Novo"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "&Fechar"
1301 msgid "&History..."
1302 msgstr "&Histórico..."
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "Guard&ar como..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "Menu de &utilizador..."
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "Acer&ca..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "Sai&r"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "Desfa&zer"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&Refazer"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "C&omutar marca"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "&Marcar colunas"
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "M&arcar tudo"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "Desmar&car"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "Cop&iar"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "Mo&ver"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "&Apagar"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "Co&piar para clipfile"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "&Cortar para clipfile"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Co&lar para clipfile"
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "&Inicio"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "&Fim"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Procurar..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Procur&ar novamente"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "Substitui&r..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "Comu&tar marcador"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "Próxi&mo marcador"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "Marcador a&nterior"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "L&impar marcadores"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "Ir p&ara a linha..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Ir para o parêntese reto correspondente"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "&Procurar declaração"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "Voltar de &declaração"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "En&caminhar para declaração"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Cod&ificação..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "&Refrescar ecrã"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "I&niciar/Parar gravação de macro"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Apagar macr&o..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Verificação or&tográfica"
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "&Verificação ortográfica"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "A&lterar idioma..."
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "&Mail..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Inserir &literal..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Inserir &data/hora"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "&Formatar parágrafo"
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr "O&rdenar..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Colar out&put de..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "Formatador &externo"
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "&Mover"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "&Redimensionar"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "Comu&tar ecrã completo"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "Pró&ximo"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "Ant&erior"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Listar..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&Geral..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "Guardar &modo..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "Aprender te&clas..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "Destaque de sinta&xe..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "Ficheiro &menu"
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr "&Gravar configuração"
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Ficheiro"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&Editar"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "Procura&r"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Comando"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr "For&matar"
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Janela"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Opções"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr "&Nenhum"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "Paragrafos &dinamicos"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "Quebra &máq. escrever"
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr "Modo de quebra"
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr "Tabulação"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "&Fingir meios tabs"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "Apagar através de ta&bs"
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Espaçamento de Tab:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Outras opções"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "Guardar &posição de ficheiro"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Espaços à direita &visíveis"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "&Tabs visíveis"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "Destaque de sinta&xe"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "C&ursor depois de bloco inserido"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "Seleção pers&istente"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Cursor para além do &fim de linha"
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "Desfazer &grupo"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Comprimento de linha word wrap:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Opções de editor"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "Na se&leção"
1583 msgid "&Find all"
1584 msgstr "&Encontrar todos"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Insira a string de substituição:"
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "Substituir"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Substituir com:"
1595 msgid "&Replace"
1596 msgstr "&Substituir"
1598 msgid "A&ll"
1599 msgstr "To&dos"
1601 msgid "&Skip"
1602 msgstr "&Saltar"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Confirmar substituição"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "A procurar %s: %3d%%"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "A procurar %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Um editor de texto amigo do utilizador\n"
1624 "escrito para o Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Acerca"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Abrir ficheiros"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Editar:"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Substi"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Mover"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretão"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Checo"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Galês"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Dinamarquês"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Alemão"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Grego"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "Inglês"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Inglês Britânico"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Inglês Canadiano"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Inglês Americano"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperanto"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "Espanhol"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Língua Feroesa"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Francês"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "Italiano"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Holandês"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Norueguês"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Polaco"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Português"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Romeno"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Russo"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Eslovaco"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "Sueco"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "Ucraniano"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Adicionar palavra"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Linguagem"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Com erros ortográficos"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Verificar palavra"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Sugestão"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Selecionar linguagem"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr "< Auto >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Carrega Syntax Atual>"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Não é possível abrir ficheiro %s\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "O Commander não pode mudar para o diretório que\n"
1777 "o subshell diz que você está. Talvez tenha apagado\n"
1778 "o seu diretório de trabalho, ou dado a você mesmo\n"
1779 "permissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Não é possível obter uma copia local de %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1788 msgid ""
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1791 msgstr ""
1792 "Não é um xterm or consola Linux;\n"
1793 "a subshell não pode ser comutada."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Digite 'exit' para voltar ao Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Definir &todos"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "Sa&ltar"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "&Definir"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "dono"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "grupo"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "outro"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Flag"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Permissões (octal): %o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Comando avançado chown"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Ignorar"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Ignor&ar tudo"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Repetir"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Default >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Skins"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Outros 8 bit"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "A executar"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Parado"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "&Nunca"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "Em terminais &burros"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "Se&mpre"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Operações em ficheiro"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Operação com info. de&talhada"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Calcu&lar totais"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Barra de pro&gresso classica"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Mkdi&r auto nome"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "&Prealocar espaço"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Modo tecla Esc"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "Pressão ún&ica"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Tempo limite:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pausar após executar"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "Usar edição in&terna"
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "Usar visuali&zação interna"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Pe&dir novo nome de ficheiro"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "M&enus auto"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Men&us em cascata"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "&Padrões de shell"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "Co&mpletar: mostrar tudo"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Traço rot&ativo"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "Cd segue ligações"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "Apa&gar com segurança"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Sobregravação segura"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Guardar setup a&uto"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Opções de configuração"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Skin:"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr "&Sombras"
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Aspeto"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Insensível à cap&italização"
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "U&sar unidades de tamanho SI"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "M&isturar todos os ficheiros"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Recarregar dir &rápido"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Ma&rca move para baixo"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "Troca si&mples"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Guardar setup de painéis a&uto"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Navegação"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Movimento tipo l&ynx"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Centrar &scrolling"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Destaque de ficheiros"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "&Permissões"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Procura rápida"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Opções de painel"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Informação"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\n"
2029 "refletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\n"
2030 "necessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\n"
2031 "Verifique a página man para mais detalhes."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Breve lista de ficheiros:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "Listagem &longa de ficheiros"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "Definido pelo &utilizador:"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "colunas"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "&Mini status do utilizador"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Formato da listagem"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "Executável p&rimeiro"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "&Revertido"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Ordem de ordenação"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Confirmation|&Apagar"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|Escrever p&or cima"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Executar"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|&Sair"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Apagar hotlist de di&retórios"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Confirmação"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "saída &UTF-8"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "saída com 8 bits completos"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7 &bits"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "E&ntrada em 8 bits completos"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Bits de display"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Árvore de diretório"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs (sec):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "Tempo limite de cache de diretório FTP (sec):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Usar sempre pr&oxy ftp:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Usar modo &passivo"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "cd"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Cd rápido"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde symlink aponta):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Ligação simbólica"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Parar"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "&Resumir"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Matar"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Jobs em background"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot change directory to\n"
2163 "%s\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Não é possível alterar directório para\n"
2167 "%s\n"
2168 "%s"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Eliminação segura"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "Desfazer eliminação"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Actualizações síncronas"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Actualizações síncronas de directório"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "Imutável"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "Apenas acrescentar"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr "Sem dump"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Sem actualizar atime"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "Comprimir"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Clusters comprimidos"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Ficheiro sujo comprimido"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Compressão acesso raw"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Inode encryptado"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Journaled data"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Directório indexado"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Sem fusão de extremidade"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Topo de hierarquias de directório"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode usa extents"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr "Huge_file"
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr "Sem COW"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Acesso directo para ficheiros"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Ficheiro casefolded"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode tem dados inline"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Hierarquia do projecto"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verity inode protegido"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "&Marcar todos"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "D&efinir marcados"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "&Limpar marcados"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Comando chattr"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Não é possível chattr \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Não é possível obter as flags de \"%s\"\n"
2271 "%s"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "definir ID de &utilizador na execução"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "definir ID de &grupo na execução"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "stick&y bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "leitu&ra pelo dono"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "es&crita por dono"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "e&xecutar/procurar por dono"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "le&itura por grupo"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "escrita por gru&po"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "e&xecutar/procurar por grupo"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "l&eitura por outros"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "escr&ita por outros"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "execução/procura por o&utros"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "Nome:"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Permissões (octal):"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "Nome do dono:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "Nome do grupo:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Comando chmod"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "Permissão"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "Ficheiro"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "Definir &grupos"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "Definir &utilizadores"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Nome"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "Nome dono"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "Nome grupo"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Tamanho"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Comando chown"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "Nome de utilizador"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Grupo desconhecido>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para detalhes):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Ficheiros etiquetados, quer executar cd?"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "Ligar %s a:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "Ligar"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "ligar: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "symlink: %s"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Ver ficheiro"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Nome de ficheiro:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Visualização filtrada"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filtrar comando e argumentos:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "Editar ficheiro"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Criar novo Diretório"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Inserir nome de diretório:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Que ficheiro de extensão deseja editar?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "Todo o &Sistema"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Comparar diretórios"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Selecionar método de comparação:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Rápido"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "Apena&s tamanho"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "&Minucioso"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Ambos os painéis deveriam estar no modo de listagem\n"
2437 "para usar este comando"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "'%s' não é uma ligação simbólica"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Symlink '%s' aponta para:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Ediart symlink"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "editar symlink, não é possível remover %s: %s"
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "editar symlink: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "FTP para a máquina"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "SFTP para a máquina"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Ligação shell à máquina"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Repor ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "Inserir dispositivo (sem /dev/) para reposição\n"
2475 "de ficheiros: (F1 para detalhes)"
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Análise de diretório"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "Setup"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Setup guardado em %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "Parâmetro"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Não é possível criar ficheiro de comando temporário\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "Falha de Pipe"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 msgstr ""
2514 "Tem um ficheiro %s desactualizado.\n"
2515 "Midnight Commander agora usa ficheiro %s.\n"
2516 "Por favor copie as suas modificações do ficheiro antigo para o novo."
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the\n"
2521 "%s%s\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "O formato do ficheiro\n"
2527 "%s%s\n"
2528 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2529 "Parece que a instalação falhou.\n"
2530 "Por favor obtenha uma nova cópia a partir do pacote do Midnight Commander."
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the\n"
2535 "%s\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2538 "%s%s\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2540 msgstr ""
2541 "O formato do ficheiro\n"
2542 "%s\n"
2543 "foi alterado na versão 4.0.\n"
2544 "Pode copia-lo a partir de\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Mover"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Apagar"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Copiar"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Mover"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Apagar"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %d %f%m"
2572 msgstr "%o %d %f%m"
2574 msgid "files"
2575 msgstr "ficheiros"
2577 msgid "directory"
2578 msgstr "diretório"
2580 msgid "directories"
2581 msgstr "diretórios"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "ficheiros/diretórios"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " com máscara na origem:"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Não é possível efetuar stat no hardlink do ficheiro fonte \"%s\"\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\"\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Não é possível criar o hardlink alvo \"%s\""
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 msgid ""
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 msgstr ""
2623 "Não é possível efetuar symlinks estáveis para sistemas de ficheiros não "
2624 "locais:\n"
2625 "\n"
2626 "Opção Symlinks Estáveis será desativada"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\"\n"
2639 "and\n"
2640 "\"%s\"\n"
2641 "are the same directory"
2642 msgstr ""
2643 "\"%s\"\n"
2644 "e\n"
2645 "\"%s\"\n"
2646 "são o mesmo diretório"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same file"
2654 msgstr ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "e\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "são o mesmo ficheiro"
2660 msgid "Ski&p all"
2661 msgstr "Sal&tar todos"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2666 "Delete it recursively?"
2667 msgstr ""
2668 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2669 "Apagá-lo recursivamente?"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Background process:\n"
2674 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2675 "Delete it recursively?"
2676 msgstr ""
2677 "Processo em background :\n"
2678 "Directório \"%s\" não vazio.\n"
2679 "Apagá-lo recursivamente?"
2681 msgid "Non&e"
2682 msgstr "N&enhum"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Não é possível remover o ficheiro \"%s\"\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n"
2698 "%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2702 msgstr "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\""
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Não é possível mover o ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Não é possível remover o diretório \"%s\"\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Não é possível escrever por cima do diretório \"%s\"\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Não é possível escrever por cima do ficheiro \"%s\"\n"
2734 "%s"
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Não é possível mover diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2742 "%s"
2744 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2745 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2753 "%s"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2761 "%s"
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2801 "%s"
2803 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2804 msgstr "Reget falhou, prestes a escrever por cima do ficheiro"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Não é possível pre-alocar espaço para o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2844 "%s"
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "Não é possível escrever no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2852 "%s"
2854 msgid "(stalled)"
2855 msgstr "(estagnado)"
2857 msgid "Incomplete file was retrieved"
2858 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto"
2860 msgid "&Keep"
2861 msgstr "&Manter"
2863 msgid "&Continue copy"
2864 msgstr "&Continuar a copiar"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Não é possível fechar o ficheiro fonte \"%s\"\n"
2872 "%s"
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Não é possível fechar o ficheiro alvo \"%s\"\n"
2880 "%s"
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n"
2888 "%s"
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2896 "%s"
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid ""
2900 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2909 "%s"
2910 msgstr ""
2911 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2912 "%s"
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2917 "\"%s\""
2918 msgstr ""
2919 "Não é possível copiar ligação simbólica ciclíca\n"
2920 "\"%s\""
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n"
2936 "%s"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2943 "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2944 "%s"
2946 #, c-format
2947 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2948 msgstr "Directórios: %zu, tamanho total: %s"
2950 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2951 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2953 msgid "S&uspend"
2954 msgstr "S&uspender"
2956 msgid "Con&tinue"
2957 msgstr "Con&tinuar"
2959 #, c-format
2960 msgid "%d:%02d:%02d"
2961 msgstr "%d:%02d:%02d"
2963 #, c-format
2964 msgid "ETA %s"
2965 msgstr "ETA %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "%.2f MB/s"
2969 msgstr "%.2f MB/s"
2971 #, c-format
2972 msgid "%.2f KB/s"
2973 msgstr "%.2f KB/s"
2975 #, c-format
2976 msgid "%ld B/s"
2977 msgstr "%ld B/s"
2979 msgid "New     :"
2980 msgstr "Novo     :"
2982 msgid "Existing:"
2983 msgstr "Existente:"
2985 msgid "Overwrite this file?"
2986 msgstr "Escrever por cima deste ficheiro?"
2988 msgid "A&ppend"
2989 msgstr "&Acrescentar"
2991 msgid "&Reget"
2992 msgstr "&Re-obter"
2994 msgid "Overwrite all files?"
2995 msgstr "Escrever por cima de todos os ficheiros?"
2997 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2998 msgstr "Não escrever por cima com um ficheiro de tamanho &zero"
3000 msgid "&Older"
3001 msgstr "Antig&o"
3003 msgid "S&maller"
3004 msgstr "Peq&ueno"
3006 msgid "&Size differs"
3007 msgstr "Tamanho é &diferente"
3009 msgid "File exists"
3010 msgstr "Ficheiro existe"
3012 msgid "Background process: File exists"
3013 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
3015 #, c-format
3016 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3017 msgstr "Ficheiros processados: %zu / %zu"
3019 #, c-format
3020 msgid "Files processed: %zu"
3021 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
3023 #, c-format
3024 msgid "Time: %s %s"
3025 msgstr "Hora: %s %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Time: %s %s (%s)"
3029 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
3031 #, c-format
3032 msgid "Time: %s"
3033 msgstr "Hora: %s"
3035 #, c-format
3036 msgid "Time: %s (%s)"
3037 msgstr "Hora: %s (%s)"
3039 #, c-format
3040 msgid " Total: %s "
3041 msgstr " Total: %s "
3043 #, c-format
3044 msgid " Total: %s / %s "
3045 msgstr " Total: %s / %s "
3047 msgid "Source"
3048 msgstr "Fonte"
3050 msgid "Target"
3051 msgstr "Alvo"
3053 msgid "Deleting"
3054 msgstr "A apagar"
3056 msgid "&Using shell patterns"
3057 msgstr "A &usar padrões da shell"
3059 msgid "to:"
3060 msgstr "para:"
3062 msgid "Follow &links"
3063 msgstr "Seguir &ligações"
3065 msgid "Preserve &attributes"
3066 msgstr "Preservar &atributos"
3068 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3069 msgstr "Merg&ulhar no subdir se existir"
3071 msgid "&Stable symlinks"
3072 msgstr "&Symlinks estáveis"
3074 msgid "&Background"
3075 msgstr "&Background"
3077 #, c-format
3078 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3079 msgstr "Padrão fonte inválido '%s'"
3081 msgid "File listin&g"
3082 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
3084 msgid "&Quick view"
3085 msgstr "Visualização &rápida"
3087 msgid "&Info"
3088 msgstr "&Informação"
3090 msgid "&Tree"
3091 msgstr "&Árvore"
3093 msgid "&Listing format..."
3094 msgstr "Formato da &listagem..."
3096 msgid "&Sort order..."
3097 msgstr "Ordem de cla&ssificação..."
3099 msgid "&Filter..."
3100 msgstr "&Filtro..."
3102 msgid "&Encoding..."
3103 msgstr "&Codificação..."
3105 msgid "FT&P link..."
3106 msgstr "Ligação FT&P..."
3108 msgid "S&hell link..."
3109 msgstr "Ligação s&hell..."
3111 msgid "SFTP li&nk..."
3112 msgstr "Lig&ação SFTP..."
3114 msgid "Paneli&ze"
3115 msgstr "Em Pai&nel"
3117 msgid "&Rescan"
3118 msgstr "&Reanalisar"
3120 msgid "&View"
3121 msgstr "&Ver"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr "Ver f&icheiro..."
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Visualização &filtrada"
3129 msgid "&Copy"
3130 msgstr "&Copiar"
3132 msgid "C&hmod"
3133 msgstr "C&hmod"
3135 msgid "&Link"
3136 msgstr "&Ligação"
3138 msgid "&Symlink"
3139 msgstr "&Symlink"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "Symlin&k relativo"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Editar s&ymlink"
3147 msgid "Ch&own"
3148 msgstr "Ch&own"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Chown &Avançado"
3153 msgid "Cha&ttr"
3154 msgstr "Cha&ttr"
3156 msgid "&Rename/Move"
3157 msgstr "&Renomear/Mover"
3159 msgid "&Mkdir"
3160 msgstr "&Mkdir"
3162 msgid "&Quick cd"
3163 msgstr "Cd &rápido"
3165 msgid "Select &group"
3166 msgstr "Selecionar &grupo"
3168 msgid "U&nselect group"
3169 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
3171 msgid "&Invert selection"
3172 msgstr "&Inverter seleção"
3174 msgid "E&xit"
3175 msgstr "&Sair"
3177 msgid "&User menu"
3178 msgstr "Menu de &utilizador"
3180 msgid "&Directory tree"
3181 msgstr "Árvore de &diretório"
3183 msgid "&Find file"
3184 msgstr "Procurar &ficheiro"
3186 msgid "S&wap panels"
3187 msgstr "Tro&car painéis"
3189 msgid "Switch &panels on/off"
3190 msgstr "Ligar &painéis on/off"
3192 msgid "&Compare directories"
3193 msgstr "&Comparar diretórios"
3195 msgid "C&ompare files"
3196 msgstr "C&omparar ficheiros"
3198 msgid "E&xternal panelize"
3199 msgstr "E&xterior Em Painel"
3201 msgid "Show directory s&izes"
3202 msgstr "Mostrar tamanho de diretórios"
3204 msgid "Command &history"
3205 msgstr "&Histórico de comandos"
3207 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3208 msgstr "Hi&stórico de ficheiros visualizados/editados"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "Hotlist de di&retórios"
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "Lista de VFS &activos"
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "Jobs em &background"
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "Lis&ta de ecrãs"
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "Editar formato de &listagem"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "Editar &menu ficheiro"
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupo"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Configuração..."
3240 msgid "&Layout..."
3241 msgstr "&Disposição..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "Opções de &painel..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "C&onfirmação..."
3249 msgid "&Appearance..."
3250 msgstr "&Aspeto..."
3252 msgid "&Display bits..."
3253 msgstr "Mostrar &bits..."
3255 msgid "&Virtual FS..."
3256 msgstr "FS &Virtual..."
3258 msgid "Panels:"
3259 msgstr "Painéis:"
3261 #, c-format
3262 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Tem %zu ecrã aberto. Terminar de qualquer modo?"
3265 msgstr[1] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3266 msgstr[2] "Tem %zu ecrãs abertos. Terminar de qualquer modo?"
3268 msgid "The Midnight Commander"
3269 msgstr "O Midnight Commander"
3271 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3272 msgstr "Deseja mesmo sair do Midnight Commander?"
3274 msgid "&Above"
3275 msgstr "&Acima"
3277 msgid "&Left"
3278 msgstr "&Esquerdo"
3280 msgid "&Below"
3281 msgstr "A&baixo"
3283 msgid "&Right"
3284 msgstr "Di&reito"
3286 msgid "ButtonBar|Menu"
3287 msgstr "ButtonBar|Menu"
3289 msgid "ButtonBar|View"
3290 msgstr "ButtonBar|Ver"
3292 msgid "ButtonBar|RenMov"
3293 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3295 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3298 msgid "&Chdir"
3299 msgstr "&Chdir"
3301 msgid "&Again"
3302 msgstr "&Novamente"
3304 msgid "Pane&lize"
3305 msgstr "Em &Painel"
3307 msgid "&View - F3"
3308 msgstr "&Ver - F3"
3310 msgid "&Edit - F4"
3311 msgstr "&Editar - F4"
3313 #, c-format
3314 msgid "Found: %lu"
3315 msgstr "Encontrado: %lu"
3317 msgid "Malformed regular expression"
3318 msgstr "Expressão regular malformada"
3320 msgid "File name:"
3321 msgstr "Nome do ficheiro:"
3323 msgid "&Find recursively"
3324 msgstr "Procurar &recursivamente"
3326 msgid "Follow s&ymlinks"
3327 msgstr "Seguir s&ymlinks"
3329 msgid "S&kip hidden"
3330 msgstr "Saltar esc&ondidos"
3332 msgid "Content:"
3333 msgstr "Conteúdo:"
3335 msgid "Sea&rch for content"
3336 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
3338 msgid "Case sens&itive"
3339 msgstr "Sensível à capital&ização"
3341 msgid "A&ll charsets"
3342 msgstr "To&dos os conjuntos de carateres"
3344 msgid "Fir&st hit"
3345 msgstr "Pri&meiro encontrado"
3347 msgid "Find File"
3348 msgstr "Procurar Ficheiro"
3350 msgid "Start at:"
3351 msgstr "Começar em:"
3353 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3354 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
3356 #, c-format
3357 msgid "Grepping in %s"
3358 msgstr "A executar grep em %s"
3360 msgid "Finished"
3361 msgstr "Terminado"
3363 #, c-format
3364 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3365 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3366 msgstr[0] "Terminado (%zu directório ignorado)"
3367 msgstr[1] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3368 msgstr[2] "Terminado (%zu directórios ignorados)"
3370 #, c-format
3371 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3372 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\". Conteúdo: \"%s\""
3374 #, c-format
3375 msgid "Find File: \"%s\""
3376 msgstr "Procurar Ficheiro: \"%s\""
3378 msgid "Searching"
3379 msgstr "A procurar"
3381 msgid "Change &to"
3382 msgstr "Mudar p&ara"
3384 msgid "&Free VFSs now"
3385 msgstr "Libertar V&Fss agora"
3387 msgid "&Refresh"
3388 msgstr "&Refrescar"
3390 msgid "&Add current"
3391 msgstr "&Adicionar atual"
3393 msgid "&Up"
3394 msgstr "A&cima"
3396 msgid "New &group"
3397 msgstr "Novo &grupo"
3399 msgid "New &entry"
3400 msgstr "Nova &entrada"
3402 msgid "&Insert"
3403 msgstr "&Inserir"
3405 msgid "&Remove"
3406 msgstr "&Remover"
3408 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3409 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
3411 msgid "Active VFS directories"
3412 msgstr "Diretórios VFS ativos"
3414 msgid "Directory hotlist"
3415 msgstr "Hotlist de diretórios"
3417 msgid "Top level group"
3418 msgstr "Grupo de nível de topo"
3420 msgid "Directory path"
3421 msgstr "Caminho de diretório"
3423 #, c-format
3424 msgid "Moving %s"
3425 msgstr "A mover %s"
3427 msgid "Directory label"
3428 msgstr "Etiqueta de diretório"
3430 msgid "&Append"
3431 msgstr "&Acrescentar"
3433 msgid "New hotlist entry"
3434 msgstr "Nova entrada de hotlist"
3436 msgid "Directory label:"
3437 msgstr "Etiqueta de diretório:"
3439 msgid "Directory path:"
3440 msgstr "Caminho de diretório:"
3442 msgid "New hotlist group"
3443 msgstr "Novo grupo de hotlist"
3445 msgid "Name of new group:"
3446 msgstr "Nome do novo grupo:"
3448 #, c-format
3449 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3450 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3455 "Remove it?"
3456 msgstr ""
3457 "Grupo \"%s\" não está vazio.\n"
3458 "Remover?"
3460 msgid "Hotlist Load"
3461 msgstr "Carregar Hotlist"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "MC was unable to write %s file,\n"
3466 "your old hotlist entries were not deleted"
3467 msgstr ""
3468 "MC não consegui escrever o ficheiro %s,\n"
3469 "as suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
3471 #, c-format
3472 msgid "Label for \"%s\":"
3473 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
3475 msgid "Add to hotlist"
3476 msgstr "Adicionar à hotlist"
3478 #, c-format
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "File: %s"
3484 msgstr "Ficheiro: %s"
3486 msgid "No node information"
3487 msgstr "Nenhuma informação de nó"
3489 msgid "Free nodes:"
3490 msgstr "Nós livres:"
3492 msgid "No space information"
3493 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
3495 #, c-format
3496 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3497 msgstr "Espaço livre: %s / %s (%d%%)"
3499 #, c-format
3500 msgid "Type:       %s"
3501 msgstr "Tipo:       %s"
3503 msgid "non-local vfs"
3504 msgstr "vfs não local"
3506 #, c-format
3507 msgid "Device:     %s"
3508 msgstr "Dispositivo:     %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Filesystem: %s"
3512 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Accessed:   %s"
3516 msgstr "Acedido:   %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Modified:   %s"
3520 msgstr "Modificado:   %s"
3522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3523 #, c-format
3524 msgid "Changed:    %s"
3525 msgstr "Alterado:    %s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3529 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
3531 #, c-format
3532 msgid "Size:       %s"
3533 msgstr "Tamanho:       %s"
3535 #, c-format
3536 msgid " (%lu block)"
3537 msgid_plural " (%lu blocks)"
3538 msgstr[0] " (%lu bloco)"
3539 msgstr[1] " (%lu blocos)"
3540 msgstr[2] " (%lu blocos)"
3542 #, c-format
3543 msgid "Owner:      %s/%s"
3544 msgstr "Proprietário:      %s/%s"
3546 #, c-format
3547 msgid "Links:      %d"
3548 msgstr "Ligações:      %d"
3550 #, c-format
3551 msgid "Attributes: %s"
3552 msgstr "Atributos: %s"
3554 msgid "Attributes: unavailable"
3555 msgstr "Atributos: indisponível"
3557 #, c-format
3558 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3559 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3561 #, c-format
3562 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3563 msgstr "Localização:   %Xh:%Xh"
3565 msgid "&Equal split"
3566 msgstr "Divisão i&gual"
3568 msgid "&Menubar visible"
3569 msgstr "&Menubar visível"
3571 msgid "Command &prompt"
3572 msgstr "&Prompt de comandos"
3574 msgid "&Keybar visible"
3575 msgstr "Barra de &teclas visível"
3577 msgid "H&intbar visible"
3578 msgstr "Barra de d&icas visível"
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "Título de janela &XTerm"
3583 msgid "&Show free space"
3584 msgstr "Mostrar e&spaço livre"
3586 msgid "Panel split"
3587 msgstr "Divisão de painel"
3589 msgid "Console output"
3590 msgstr "Output de consola"
3592 msgid "&Vertical"
3593 msgstr "&Vertical"
3595 msgid "&Horizontal"
3596 msgstr "&Horizontal"
3598 msgid "Output lines:"
3599 msgstr "Linhas de output:"
3601 msgid "Layout"
3602 msgstr "Disposição"
3604 msgid "Memory exhausted!"
3605 msgstr "Memória esgotada!"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|u"
3610 msgstr "sort|u"
3612 msgid "&Unsorted"
3613 msgstr "Não &ordenado"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|n"
3618 msgstr "sort|n"
3620 msgid "&Name"
3621 msgstr "&Nome"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|v"
3626 msgstr "sort|v"
3628 msgid "&Version"
3629 msgstr "&Versão"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|e"
3634 msgstr "sort|e"
3636 msgid "E&xtension"
3637 msgstr "E&xtensão"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|s"
3642 msgstr "sort|s"
3644 msgid "&Size"
3645 msgstr "Tama&nho"
3647 msgid "Block Size"
3648 msgstr "Tamanho de bloco"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|m"
3653 msgstr "sort|m"
3655 msgid "&Modify time"
3656 msgstr "&Modificado"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|a"
3661 msgstr "sort|a"
3663 msgid "&Access time"
3664 msgstr "Hora de &acesso"
3666 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3667 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3668 msgid "sort|h"
3669 msgstr "sort|h"
3671 msgid "C&hange time"
3672 msgstr "Al&terar hora"
3674 msgid "Perm"
3675 msgstr "Perm"
3677 msgid "Nl"
3678 msgstr "Nl"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|i"
3683 msgstr "sort|i"
3685 msgid "&Inode"
3686 msgstr "&Inode"
3688 msgid "UID"
3689 msgstr "UID"
3691 msgid "GID"
3692 msgstr "GID"
3694 msgid "Owner"
3695 msgstr "Dono"
3697 msgid "Group"
3698 msgstr "Grupo"
3700 msgid "[dev]"
3701 msgstr "[dev]"
3703 msgid "UP--DIR"
3704 msgstr "UP--DIR"
3706 msgid "SYMLINK"
3707 msgstr "SYMLINK"
3709 msgid "SUB-DIR"
3710 msgstr "SUB-DIR"
3712 msgid "<readlink failed>"
3713 msgstr "<falha readlink>"
3715 #, c-format
3716 msgid "%s in %d file"
3717 msgid_plural "%s in %d files"
3718 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3719 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3720 msgstr[2] "%s em %d ficheiros"
3722 msgid "Panelize"
3723 msgstr "Em Panel"
3725 msgid "Unknown tag on display format:"
3726 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3728 msgid "&Files only"
3729 msgstr "Apenas &ficheiros"
3731 msgid "&Case sensitive"
3732 msgstr "Sensível à &capitalização"
3734 msgid "Select"
3735 msgstr "Selecionar"
3737 msgid "Unselect"
3738 msgstr "Cancelar seleção"
3740 msgid "Filter"
3741 msgstr "Filtrar"
3743 msgid "Do you really want to execute?"
3744 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3746 msgid "Cannot read directory contents"
3747 msgstr "Não é possível ler conteúdo do diretório"
3749 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3750 msgstr ""
3751 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3753 msgid "&Add new"
3754 msgstr "&Adicionar novo"
3756 msgid "External panelize"
3757 msgstr "Exterior Em Painel"
3759 msgid "Other command"
3760 msgstr "Outro comando"
3762 msgid "Command"
3763 msgstr "Comando"
3765 msgid "Add to external panelize"
3766 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3768 msgid "Enter command label:"
3769 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "External panelize:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Exterior Em Painel:\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "External panelize:\n"
3782 "failed to read data from child stdout:\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3785 "Exterior Em Painel:\n"
3786 "falha ao ler dados a partir do stdout encaixado:\n"
3787 "%s"
3789 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3790 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3792 msgid "Modified git files"
3793 msgstr "Ficheiros git modificados"
3795 msgid "Find rejects after patching"
3796 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3798 msgid "Find *.orig after patching"
3799 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3801 msgid "Find SUID and SGID programs"
3802 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Não é poss+ivel abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3814 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3816 #, c-format
3817 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3818 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "Cannot stat the destination\n"
3823 "%s"
3824 msgstr ""
3825 "Não é possível efetuar stat no destino\n"
3826 "%s"
3828 #, c-format
3829 msgid "Delete %s?"
3830 msgstr "Apagar %s?"
3832 msgid "ButtonBar|Static"
3833 msgstr "ButtonBar|Static"
3835 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3836 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3838 msgid "ButtonBar|Rescan"
3839 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3841 msgid "ButtonBar|Forget"
3842 msgstr "ButtonBar|Forget"
3844 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3845 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Não é possíve escrever para o ficheiro %s:\n"
3853 "%s\n"
3855 msgid "Help file format error\n"
3856 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3858 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3859 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot find node %s in help file"
3863 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3865 msgid "Help"
3866 msgstr "Ajuda"
3868 msgid "ButtonBar|Index"
3869 msgstr "ButtonBar|Indice"
3871 msgid "ButtonBar|Prev"
3872 msgstr "ButtonBar|Prev"
3874 msgid "Learn keys"
3875 msgstr "Aprender teclas"
3877 msgid "Teach me a key"
3878 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Please press the %s\n"
3883 "and then wait until this message disappears.\n"
3884 "\n"
3885 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3886 "next to its button.\n"
3887 "\n"
3888 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3889 "and wait as well."
3890 msgstr ""
3891 "Prima %s\n"
3892 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3893 "\n"
3894 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3895 "junto ao seu botão.\n"
3896 "\n"
3897 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3898 "e aguarde também."
3900 msgid "Cannot accept this key"
3901 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3903 #, c-format
3904 msgid "You have entered \"%s\""
3905 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3907 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3908 msgid "OK"
3909 msgstr "OK"
3911 msgid ""
3912 "It seems that all your keys already\n"
3913 "work fine. That's great."
3914 msgstr ""
3915 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3916 "funcionam bem. Isso é ótimo."
3918 msgid "&Discard"
3919 msgstr "&Descartar"
3921 msgid ""
3922 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3923 "All your keys work well."
3924 msgstr ""
3925 "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3926 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3928 msgid ""
3929 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3930 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3931 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3932 msgstr ""
3933 "Pressione todas as teclas mencionadas aqui. Depois disso, verifique\n"
3934 "quais as teclas não marcadas com OK. Pressione espaço na tecla em falta\n"
3935 ", ou clique com o rato para a definir. Mover com o Tab."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Failed to run:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "Falha ao executar:\n"
3943 "%s\n"
3945 msgid "Home directory path is not absolute"
3946 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3948 msgid ""
3949 "GNU Midnight Commander\n"
3950 "is already running on this terminal.\n"
3951 "Subshell support will be disabled."
3952 msgstr ""
3953 "GNU Midnight Commander\n"
3954 "já está a ser executado neste terminal.\n"
3955 "O suporte para subshell irá ser desactivado."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "Failed while close:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Falha ao fechar:\n"
3965 "%s\n"
3967 msgid "Choose codepage"
3968 msgstr "Escolha a página de código"
3970 msgid "-  < No translation >"
3971 msgstr "- < Sem tradução >"
3973 msgid "%b %e  %Y"
3974 msgstr "%b %e  %Y"
3976 msgid "%b %e %H:%M"
3977 msgstr "%b %e %H:%M"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot save file %s:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Não é possível guardar ficheiro %s:\n"
3985 "%s"
3987 #, c-format
3988 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3989 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3991 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3992 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3996 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3998 #, fuzzy
3999 msgid "With builtin editor and aspell support"
4000 msgstr "Com Editor integrado and suporte Aspell"
4002 #, fuzzy
4003 msgid "With builtin editor"
4004 msgstr "Com Editor integrado"
4006 msgid "With optional subshell support"
4007 msgstr "Com suporte opcional para subshell"
4009 msgid "With subshell support as default"
4010 msgstr "Com suporte para subshell por omissão"
4012 msgid "With support for background operations"
4013 msgstr "Com suporte para operations em background"
4015 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4016 msgstr "Com suporte para rato na consola xterm e Linux"
4018 msgid "With mouse support on xterm"
4019 msgstr "Com suporte para rato no xterm"
4021 msgid "With support for X11 events"
4022 msgstr "Com suporte para eventos X11"
4024 msgid "With internationalization support"
4025 msgstr "Com suporte para internacionalização"
4027 msgid "With multiple codepages support"
4028 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de código"
4030 msgid "With ext2fs attributes support"
4031 msgstr "Com suporte de atributos ext2fs"
4033 #, c-format
4034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4035 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4039 msgstr "Desenvolvido com S-Lang %s com base de dados terminfo\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with ncurses %s\n"
4043 msgstr "Desenvolvido com ncurses %s\n"
4045 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4046 msgstr "Desenvolvido com ncurses (versão desconhecida)"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4050 msgstr "Desenvolvido com ncursesw %s\n"
4052 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4053 msgstr "Desenvolvido com ncursesw (versão desconhecida)"
4055 #, c-format
4056 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4057 msgstr "Compilado com libssh2 %d.%d.%d\n"
4059 msgid "Virtual File Systems:"
4060 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
4062 msgid "Data types:"
4063 msgstr "Tipos de dados:"
4065 msgid "Home directory:"
4066 msgstr "Directório Home:"
4068 msgid "Profile root directory:"
4069 msgstr "Directório do perfil root:"
4071 msgid "System data"
4072 msgstr "Dados de sistema"
4074 msgid "Config directory:"
4075 msgstr "Diretório de configuração:"
4077 msgid "Data directory:"
4078 msgstr "Diretório de dados:"
4080 msgid "File extension handlers:"
4081 msgstr "Handlers de extensões de ficheiro:"
4083 msgid "VFS plugins and scripts:"
4084 msgstr "VFS plugins e scripts:"
4086 msgid "User data"
4087 msgstr "Dados de utilizador"
4089 msgid "Cache directory:"
4090 msgstr "Diretório de cache:"
4092 msgid "Debug"
4093 msgstr "Debug"
4095 msgid "ERROR:"
4096 msgstr "ERRO:"
4098 msgid "True:"
4099 msgstr "Verdadeiro:"
4101 msgid "False:"
4102 msgstr "Falso:"
4104 msgid "Error calling program"
4105 msgstr "Erro ao chamar programa"
4107 msgid "Warning -- ignoring file"
4108 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4113 "Using it may compromise your security"
4114 msgstr ""
4115 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
4116 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
4118 msgid "Format error on file Extensions File"
4119 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
4121 #, c-format
4122 msgid "The %%var macro has no default"
4123 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
4125 #, c-format
4126 msgid "The %%var macro has no variable"
4127 msgstr "A %%var macro não tem variável"
4129 #, c-format
4130 msgid "No suitable entries found in %s"
4131 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
4133 msgid "User menu"
4134 msgstr "Menu de utilizador"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open cpio archive\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Não é possível abrir ficheiro cpio\n"
4142 "%s"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Premature end of cpio archive\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Fim prematuro de ficheiro cpio\n"
4150 "%s"
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Inconsistent hardlinks of\n"
4155 "%s\n"
4156 "in cpio archive\n"
4157 "%s"
4158 msgstr ""
4159 "Hardlinks de\n"
4160 "%s\n"
4161 "inconsistentes no ficheiro cpio\n"
4162 "%s"
4164 #, c-format
4165 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4166 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4174 "%s"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Unexpected end of file\n"
4179 "%s"
4180 msgstr ""
4181 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4182 "%s"
4184 msgid "Inconsistent archive"
4185 msgstr "Arquivo inconsistente"
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot open %s archive\n"
4190 "%s:\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Não é possível abrir arquivo %s\n"
4194 "%s;\n"
4195 "%s"
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "EXTFS virtual file system:\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Sistema de ficheiro virtual EXTFS:\n"
4203 "%s"
4205 msgid ""
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "wrong file name"
4208 msgstr ""
4209 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4210 "nome de ficheiro errado"
4212 msgid ""
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "wrong archive name"
4215 msgstr ""
4216 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4217 "nome de arquivo errado"
4219 msgid ""
4220 "EXTFS virtual file system:\n"
4221 "cannot build command"
4222 msgstr ""
4223 "Sistema de ficheiros virtual EXTFS:\n"
4224 "não é possível construir comando"
4226 #, c-format
4227 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4228 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4232 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "FTP: Password required for %s"
4236 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
4238 msgid "ftpfs: sending login name"
4239 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4241 msgid "ftpfs: sending user password"
4242 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4244 #, c-format
4245 msgid "FTP: Account required for user %s"
4246 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
4248 msgid "Account:"
4249 msgstr "Conta:"
4251 msgid "ftpfs: sending user account"
4252 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
4254 msgid "ftpfs: logged in"
4255 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4259 msgstr "ftpfs: Login incorrecto para o utilizador %s "
4261 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4262 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4264 #, c-format
4265 msgid "ftpfs: %s"
4266 msgstr "ftpfs: %s"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4270 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4272 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4273 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4279 #, c-format
4280 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4281 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
4283 #, c-format
4284 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4285 msgstr "ftpfs: não foi possível a tradução endereço-para-nome: %s"
4287 #, c-format
4288 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4289 msgstr "ftpfs: tentativa de reconexão ao servidor, tentativa %u"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4293 msgstr "ftpfs: não foi possível obter o nome do socket: %s"
4295 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4296 msgstr "ftpfs: não foi possível reconectar ao servidor"
4298 msgid "ftpfs: invalid address family"
4299 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4303 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
4305 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4306 msgstr "ftpfs: não foi possível efetuar modo passivo"
4308 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4309 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4311 #, c-format
4312 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4313 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
4315 msgid "ftpfs: abort failed"
4316 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
4318 msgid "ftpfs: CWD failed."
4319 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4321 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4322 msgstr "ftpfs: não foi possível resolver symlink"
4324 msgid "Resolving symlink..."
4325 msgstr "A resolver symlink..."
4327 #, c-format
4328 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4329 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4331 msgid "(strict rfc959)"
4332 msgstr "(rfc959 estrito)"
4334 msgid "(chdir first)"
4335 msgstr "(chdir primeiro)"
4337 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4338 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: failure"
4342 msgstr "%s: falha"
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: done."
4346 msgstr "%s: terminado."
4348 msgid "ftpfs: storing file"
4349 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
4351 msgid ""
4352 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4353 "Remove password or correct mode"
4354 msgstr ""
4355 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
4356 "Remova a senha ou corrija o modo"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "SFS virtual file system:\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "Sistema de ficheiro virtual SFS:\n"
4364 "%s"
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4368 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4373 "%s\n"
4374 msgstr ""
4375 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4376 "%s\n"
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4381 "%s\n"
4382 msgstr ""
4383 "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n"
4384 "%s\n"
4386 #, c-format
4387 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4388 msgstr "sftp: ocorreu um erro durante a leitura %s: %s"
4390 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4391 msgstr "sftp: Não foi possível obter nome de utilizador atual."
4393 msgid "sftp: Invalid host name."
4394 msgstr "sftp: Nome de host inválido."
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: %s"
4398 msgstr "sftp: %s"
4400 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4401 msgstr "sftp: falha ao converter endereço IP de host remoto em forma de texto"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: making connection to %s"
4405 msgstr "sftp: a efetuar ligação a %s"
4407 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4408 msgstr "sftp: ligação interrompida pelo utilizador"
4410 #, c-format
4411 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4412 msgstr "sftp: falha na ligação ao servidor: %s"
4414 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4415 msgstr "sftp: encontrado host key de tipo não suportado: RSA1"
4417 msgid "sftp: unknown host key type:"
4418 msgstr "sftp: tipo de host key desconhecido:"
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Permanently added\n"
4423 "%s (%s)\n"
4424 "to the list of known hosts."
4425 msgstr ""
4426 "Adicionado permanentemente\n"
4427 "%s (%s)\n"
4428 "à lista de hosts desconhecidos."
4430 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4431 msgstr "sftp: não é possível obter o host key remoto"
4433 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4434 msgstr ""
4435 "sftp: tipo de key não suportado, não foi possível verificar o host key remoto"
4437 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4438 msgstr "sftp: não é possível processar o fingerprint hash do host key"
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "The authenticity of host\n"
4443 "%s (%s)\n"
4444 "can't be established!\n"
4445 "%s key fingerprint hash is\n"
4446 "SHA1:%s.\n"
4447 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4448 msgstr ""
4449 "A autenticidade do host\n"
4450 "%s (%s)\n"
4451 "não é possível estabelecer!\n"
4452 "%s a fingerprint hash da key é\n"
4453 "SHA1:%s.\n"
4454 "Pretende adicioná-la à lista de hosts conhecidos e continuar a conexão?"
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "%s (%s)\n"
4459 "is found in the list of known hosts but\n"
4460 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4461 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4462 "connecting?"
4463 msgstr ""
4464 "%s (%s)\n"
4465 "foi encontrado na lista de hosts conhecidos mas\n"
4466 "AS KEYS NÃO SÃO IGUAIS! ISTO PODERÁ SER UM ATAQUE MITM!\n"
4467 "Tem a certeza que deseja adicioná-lo à lista de hosts conhecidos e continuar "
4468 "a conexão?"
4470 msgid "sftp: host key verification failed"
4471 msgstr "sftp: verificação da host key falhou"
4473 #, c-format
4474 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4475 msgstr "sftp: Insira a passphrase para %s "
4477 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4478 msgstr "sftp: Passphrase está vazia."
4480 #, c-format
4481 msgid "sftp: Enter password for %s "
4482 msgstr "sftp: Insira senha para %s "
4484 msgid "sftp: Password is empty."
4485 msgstr "sftp: Senha está vazia."
4487 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4488 msgstr "sftp: falha ao estabelecer sessão SSH"
4490 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4491 msgstr "sftp: Sem dados de uso de ficheiro presentes para ler ficheiro"
4493 #, c-format
4494 msgid "sftp: socket error: %s"
4495 msgstr "sftp: erro de socket: %s"
4497 #, c-format
4498 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4499 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) A listar... %s"
4501 msgid "sftp: Listing done."
4502 msgstr "sftp: Listagem efetuada."
4504 #, c-format
4505 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4506 msgstr "shell: A desligar de %s"
4508 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4509 msgstr "shell: À espera da linha inicial..."
4511 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4512 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4514 #, c-format
4515 msgid "shell: Password is required for %s"
4516 msgstr "shell: É necessário password para %s"
4518 msgid "shell: Sending password..."
4519 msgstr "shell: A enviar password..."
4521 msgid "shell: Sending initial line..."
4522 msgstr "shell: A enviar linha inicial..."
4524 msgid "shell: Getting host info..."
4525 msgstr "shell: A obter informação do host..."
4527 #, c-format
4528 msgid "shell: Reading directory %s..."
4529 msgstr "shell: A ler directório %s..."
4531 #, c-format
4532 msgid "shell: store %s: sending command..."
4533 msgstr "shell: guardar %s: a enviar comando..."
4535 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4536 msgstr "shell: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4538 msgid "shell: storing file"
4539 msgstr "shell: a guardar ficheiro"
4541 msgid "Aborting transfer..."
4542 msgstr "A abortar transferência..."
4544 msgid "Error reported after abort."
4545 msgstr "Erro reportado após abortar."
4547 msgid "Aborted transfer would be successful."
4548 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4550 msgid "Inconsistent tar archive"
4551 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4553 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4554 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Cannot open tar archive\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4561 "Não é possível abrir arquivo tar\n"
4562 "%s"
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "%s\n"
4567 "doesn't look like a tar archive"
4568 msgstr ""
4569 "%s\n"
4570 "não parece um arquivo tar"
4572 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4573 msgstr "tar: mc_lseek não parou num limite de registo"
4575 msgid "undelfs: error"
4576 msgstr "undelfs: erro"
4578 msgid "not enough memory"
4579 msgstr "sem memória suficiente"
4581 msgid "while allocating block buffer"
4582 msgstr "ao alocar block buffer"
4584 #, c-format
4585 msgid "open_inode_scan: %d"
4586 msgstr "open_inode_scan: %d"
4588 #, c-format
4589 msgid "while starting inode scan %d"
4590 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
4592 #, c-format
4593 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4594 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4596 #, c-format
4597 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4598 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4600 msgid "no more memory while reallocating array"
4601 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
4603 #, c-format
4604 msgid "while doing inode scan %d"
4605 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
4607 #, c-format
4608 msgid "Cannot open file %s"
4609 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
4611 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4612 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n"
4620 "%s"
4622 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4623 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4625 #, c-format
4626 msgid ""
4627 "Cannot load block bitmap from:\n"
4628 "%s"
4629 msgstr ""
4630 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
4631 "%s"
4633 msgid "vfs_info is not fs!"
4634 msgstr "vfs_info não é fs!"
4636 msgid "You have to chdir to extract files first"
4637 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
4639 msgid "while iterating over blocks"
4640 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4642 #, c-format
4643 msgid "Cannot open file \"%s\""
4644 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4646 msgid "Ext2lib error"
4647 msgstr "Erro de Ext2lib"
4649 msgid "Invalid value"
4650 msgstr "Valor inválido"
4652 msgid "File was modified. Save with exit?"
4653 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4655 msgid "&Cancel quit"
4656 msgstr "&Cancelar saída"
4658 msgid ""
4659 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4660 "Save modified file?"
4661 msgstr ""
4662 "Midnight Commander está a terminar.\n"
4663 "Guardar ficheiro modificado?"
4665 msgid "&Line number"
4666 msgstr "Número da &linha"
4668 msgid "Pe&rcents"
4669 msgstr "Pe&rcentagens"
4671 msgid "&Decimal offset"
4672 msgstr "Offset &decimal"
4674 msgid "He&xadecimal offset"
4675 msgstr "Offset he&xadecimal"
4677 msgid "Goto"
4678 msgstr "Ir para"
4680 msgid "ButtonBar|Ascii"
4681 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4683 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4684 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4686 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4687 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4689 msgid "ButtonBar|Wrap"
4690 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4692 msgid "ButtonBar|Hex"
4693 msgstr "ButtonBar|Hex"
4695 msgid "ButtonBar|Goto"
4696 msgstr "ButtonBar|IrPara"
4698 msgid "ButtonBar|Raw"
4699 msgstr "ButtonBar|Raw"
4701 msgid "ButtonBar|Parse"
4702 msgstr "ButtonBar|Parse"
4704 msgid "ButtonBar|Unform"
4705 msgstr "ButtonBar|Unform"
4707 msgid "ButtonBar|Format"
4708 msgstr "ButtonBar|Format"
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Failed to read data from child stdout:\n"
4713 "%s"
4714 msgstr ""
4715 "Falha ao ler dados a partir do child stdout:\n"
4716 "%s"
4718 #, c-format
4719 msgid ""
4720 "Error while closing the file:\n"
4721 "%s\n"
4722 "Data may have been written or not"
4723 msgstr ""
4724 "Erro ao fechar o ficheiro:\n"
4725 "%s\n"
4726 "Dados podem ter sido escritos ou não"
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot save file:\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Não é possível guardar ficheiro:\n"
4734 "%s"
4736 msgid "View: "
4737 msgstr "Ver: "
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "Cannot open \"%s\"\n"
4742 "%s"
4743 msgstr ""
4744 "Não é possível abrir \"%s\"\n"
4745 "%s"
4747 msgid "Cannot view: not a regular file"
4748 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "Não foi possível abrir \"%s\" em modo parse\n"
4756 "%s"
4758 msgid "Search done"
4759 msgstr "Procura terminada"
4761 msgid "Continue from beginning?"
4762 msgstr "Continuar do início?"
4764 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4765 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4767 #, c-format
4768 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4769 #~ msgstr "%s não é um diretório\n"
4771 #, c-format
4772 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4773 #~ msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
4775 #, c-format
4776 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4777 #~ msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
4779 #, c-format
4780 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4781 #~ msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
4783 #, c-format
4784 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4785 #~ msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"