Ticket #4561: tar: fix segault on copy fiiles from archive.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob19c420a5066aedf550734da3c7ae4e40c7460a66
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7 ビット ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr ""
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
64 "ユーザー: %s\n"
65 "プロセス ID: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr ""
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
83 msgid ""
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 "hex)"
86 msgstr ""
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "不正な文字"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr ""
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "実装されていません"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正規表現のエラー"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr ""
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr ""
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr ""
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
134 "デフォルトのスキンがロードされます。"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
142 "デフォルトのスキンがロードされます。"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "エスケープ"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Backspace"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr ""
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr ""
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr ""
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr ""
254 msgid "Insert"
255 msgstr ""
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Delete"
260 msgid "Home"
261 msgstr ""
263 msgid "End key"
264 msgstr "Endキー"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Page Up"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Page Down"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "10キーの *"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "10キーの -"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "10キーの +"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "10キーの 左矢印"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "10キーの 右矢印"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "10キーの 上矢印"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "10キーの 下矢印"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "10キーの Home"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "10キーの End"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "10キーの Enter"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "A1 キー"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "C1 キー"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "アスタリスク"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "マイナス"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "プラス"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "ドット"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "以下"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "以上"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "等しい"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "カンマ"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "アポストロフィ"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "コロン"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "セミコロン"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "感嘆符(!)"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "疑問符(?)"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "アンパサンド"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "$"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "クォーテーションマーク"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "パーセント記号"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "キャレット"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "チルダ"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "プライム"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "下線"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "取り消し線"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "パイプ"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "左カッコ"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "右カッコ"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "左角カッコ"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "右角カッコ"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "左中カッコ"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "右中カッコ"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "エンター"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "タブ キー"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "スペース キー"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "スラッシュ キー"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "バックスラッシュ キー"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "番号記号 #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "アットマーク"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ctrl"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Alt"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Shift"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr "kB"
491 msgid "KiB"
492 msgstr "KiB"
494 msgid "MB"
495 msgstr "MB"
497 msgid "MiB"
498 msgstr "MiB"
500 msgid "GB"
501 msgstr "GB"
503 msgid "GiB"
504 msgstr "GiB"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr ""
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
519 msgstr ""
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
527 #, c-format
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
531 #, c-format
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
533 msgstr ""
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
537 msgstr ""
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
542 msgid "Getting file"
543 msgstr "ファイル取得中"
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid ""
550 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
551 "Temporary files will not be created\n"
552 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
554 msgid "Press any key to continue..."
555 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
557 msgid "Cannot parse:"
558 msgstr "構文解析が出来ません:"
560 msgid "More parsing errors will be ignored."
561 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
563 msgid "Internal error:"
564 msgstr "内部エラー:"
566 msgid "Password:"
567 msgstr "パスワード:"
569 msgid "Screens"
570 msgstr ""
572 msgid "History"
573 msgstr ""
575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
576 msgid "DialogTitle|History cleanup"
577 msgstr ""
579 msgid "Do you want clean this history?"
580 msgstr ""
582 msgid "&Yes"
583 msgstr "はい(&Y)"
585 msgid "&No"
586 msgstr "いいえ(&N)"
588 msgid "&OK"
589 msgstr "はい(&O)"
591 msgid "&Cancel"
592 msgstr "キャンセル(&C)"
594 msgid "Background process:"
595 msgstr "バックグラウンド処理:"
597 msgid "Error"
598 msgstr "エラー"
600 #, c-format
601 msgid "%s (%d)"
602 msgstr ""
604 msgid "&Abort"
605 msgstr "中断(&A)"
607 msgid "Displays the current version"
608 msgstr "バージョンを表示"
610 msgid "Print data directory"
611 msgstr ""
613 msgid "Print extended info about used data directories"
614 msgstr ""
616 msgid "Print configure options"
617 msgstr "印刷設定オプション"
619 msgid "Print last working directory to specified file"
620 msgstr ""
622 msgid "<file>"
623 msgstr ""
625 msgid "Enables subshell support (default)"
626 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
628 msgid "Disables subshell support"
629 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
631 msgid "Log ftp dialog to specified file"
632 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
634 msgid "Launches the file viewer on a file"
635 msgstr "ファイルビューアを起動"
637 msgid "Edit files"
638 msgstr ""
640 msgid "<file> ..."
641 msgstr ""
643 msgid "Forces xterm features"
644 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
646 msgid "Disable X11 support"
647 msgstr ""
649 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
650 msgstr ""
652 msgid "Disable mouse support in text version"
653 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
655 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
656 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
658 msgid "To run on slow terminals"
659 msgstr "遅い端末で実行"
661 msgid "Use stickchars to draw"
662 msgstr "stickchars で描画"
664 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
665 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
667 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
668 msgstr ""
670 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
671 msgstr ""
673 msgid "Requests to run in black and white"
674 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
676 msgid "Request to run in color mode"
677 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
679 msgid "Specifies a color configuration"
680 msgstr "カラー設定を指定"
682 msgid "<string>"
683 msgstr ""
685 msgid "Show mc with specified skin"
686 msgstr ""
688 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
689 msgid ""
690 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
691 "\n"
692 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
693 "\n"
694 " Keywords:\n"
695 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
696 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
697 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
698 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
699 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
700 "                 errdhotfocus\n"
701 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
702 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
703 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
704 "editnonprintable,\n"
705 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
706 "                 editframedrag\n"
707 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
709 msgstr ""
711 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
712 msgid ""
713 "Standard Colors:\n"
714 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
715 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
716 "   brightcyan, lightgray and white\n"
717 "\n"
718 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
719 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
720 "\n"
721 "Attributes:\n"
722 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
723 msgstr ""
725 msgid "Color options"
726 msgstr ""
728 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
729 msgstr ""
731 msgid "file"
732 msgstr "file"
734 msgid "file1 file2"
735 msgstr ""
737 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
738 msgstr ""
740 msgid ""
741 "\n"
742 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
743 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
744 msgstr ""
746 #, c-format
747 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
750 msgid "Main options"
751 msgstr ""
753 msgid "Terminal options"
754 msgstr ""
756 msgid "Arguments parse error!"
757 msgstr ""
759 msgid "MC is built without builtin editor."
760 msgstr ""
762 msgid "No arguments given to the viewer."
763 msgstr ""
765 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
766 msgstr ""
768 msgid "Background protocol error"
769 msgstr ""
771 msgid "Reading failed"
772 msgstr ""
774 msgid "Background process error"
775 msgstr ""
777 msgid "Unknown error in child"
778 msgstr ""
780 msgid "Child died unexpectedly"
781 msgstr ""
783 msgid ""
784 "Background process sent us a request for more arguments\n"
785 "than we can handle."
786 msgstr ""
788 msgid "&Dismiss"
789 msgstr "消去(&D)"
791 msgid "Enter search string:"
792 msgstr ""
794 msgid "Cas&e sensitive"
795 msgstr ""
797 msgid "&Backwards"
798 msgstr "後方(&B)"
800 msgid "&Whole words"
801 msgstr ""
803 msgid "&All charsets"
804 msgstr ""
806 msgid "Search"
807 msgstr "検索"
809 msgid "Search is disabled"
810 msgstr ""
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Cannot create temporary diff file\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Cannot create backup file\n"
821 "%s%s\n"
822 "%s"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot create temporary merge file\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "&Fastest (Assume large files)"
832 msgstr ""
834 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff algorithm"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff extra options"
841 msgstr ""
843 msgid "&Ignore case"
844 msgstr ""
846 msgid "Ignore tab &expansion"
847 msgstr ""
849 msgid "Ignore &space change"
850 msgstr ""
852 msgid "Ignore all &whitespace"
853 msgstr ""
855 msgid "Strip &trailing carriage return"
856 msgstr ""
858 msgid "Diff Options"
859 msgstr ""
861 msgid "Edit"
862 msgstr "編集"
864 msgid "Edit is disabled"
865 msgstr ""
867 msgid "Goto line (left)"
868 msgstr ""
870 msgid "Goto line (right)"
871 msgstr ""
873 msgid "Enter line:"
874 msgstr ""
876 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgstr ""
879 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgstr ""
882 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgstr ""
885 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgstr ""
888 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgstr ""
891 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgstr ""
894 msgid "ButtonBar|Quit"
895 msgstr ""
897 msgid "Quit"
898 msgstr "終了"
900 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
901 msgstr ""
903 msgid ""
904 "Midnight Commander is being shut down.\n"
905 "Save modified file(s)?"
906 msgstr ""
908 msgid "Diff:"
909 msgstr ""
911 #, c-format
912 msgid "\"%s\" is a directory"
913 msgstr ""
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Cannot stat \"%s\"\n"
918 "%s"
919 msgstr ""
921 msgid "Diff viewer: invalid mode"
922 msgstr ""
924 msgid "Two files are needed to compare"
925 msgstr ""
927 #, c-format
928 msgid "Loading: %3d%%"
929 msgstr ""
931 msgid "Loading..."
932 msgstr ""
934 #, c-format
935 msgid "Cannot open %s for reading"
936 msgstr ""
938 msgid "Load file"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Error reading %s"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "\"%s\" is not a regular file"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "File \"%s\" is too large.\n"
956 "Open it anyway?"
957 msgstr ""
959 msgid "Warning"
960 msgstr "警告"
962 #, c-format
963 msgid "Error reading from pipe: %s"
964 msgstr ""
966 #, c-format
967 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
968 msgstr ""
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
971 msgstr ""
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
986 msgstr ""
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgstr ""
991 msgid "C&ontinue"
992 msgstr "続ける(&O)"
994 msgid "&Do not change"
995 msgstr "変更しない(&D)"
997 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1006 msgid "Enter file name:"
1007 msgstr "ファイル名の入力:"
1009 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Save As"
1013 msgstr "別名で保存"
1015 msgid "&Quick save"
1016 msgstr ""
1018 msgid "&Safe save"
1019 msgstr ""
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr "保存モードの編集"
1030 msgid "Save as"
1031 msgstr "別名で保存"
1033 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "A file already exists with this name"
1037 msgstr ""
1039 msgid "&Overwrite"
1040 msgstr "上書き(&O)"
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr "ファイルを保存できません"
1045 #, c-format
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1049 msgid "Save file"
1050 msgstr "ファイルの保存"
1052 msgid "&Save"
1053 msgstr "保存(&S)"
1055 msgid "Load"
1056 msgstr "読み込み"
1058 msgid "Syntax file edit"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1062 msgstr ""
1064 msgid "&User"
1065 msgstr "ユーザ(&U)"
1067 msgid "&System wide"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Menu edit"
1071 msgstr "メニューの編集"
1073 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1074 msgstr ""
1076 msgid "&Local"
1077 msgstr "ローカル(&L)"
1079 msgid "[NoName]"
1080 msgstr ""
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Close file"
1089 msgstr ""
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1095 msgstr ""
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr "この機能は実装されていません"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr "クリップボードにコピー"
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr "グリップボードに切り取り"
1109 msgid "Goto line"
1110 msgstr "行移動"
1112 msgid "Save block"
1113 msgstr "ブロックの保存"
1115 msgid "Insert file"
1116 msgstr "ファイルの挿入"
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1121 msgid "Sort block"
1122 msgstr "ブロックの並び替え"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Run sort"
1128 msgstr "並び替えの実行"
1130 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr "並び替え"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "外部コマンド"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "コマンドを実行できません"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1158 msgid "To"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr "メール"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "りてらるの挿入"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "どれかキーを押してください:"
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1179 msgstr ""
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "キャンセル"
1184 msgid "Collect completions"
1185 msgstr ""
1187 msgid "NoName"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Save macro"
1191 msgstr "マクロの保存"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Delete macro"
1197 msgstr "マクロの削除"
1199 msgid "Press macro hotkey:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Macro not deleted"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Repeat last commands"
1206 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1208 msgid "Repeat times:"
1209 msgstr "繰り返し回数:"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "新規(&N)"
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&History..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save &as..."
1224 msgstr "別名で保存(&A)..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1235 msgid "A&bout..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Quit"
1239 msgstr "終了 (&Q)"
1241 msgid "&Undo"
1242 msgstr "取り消し(&U)"
1244 msgid "&Redo"
1245 msgstr "やり直し(&R)"
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1248 msgstr ""
1250 msgid "To&ggle mark"
1251 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1253 msgid "&Mark columns"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Mark &all"
1257 msgstr "すべてマークする(&A)"
1259 msgid "Unmar&k"
1260 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1262 msgid "Cop&y"
1263 msgstr "コピー(&Y)"
1265 msgid "Mo&ve"
1266 msgstr "移動(&V)"
1268 msgid "&Delete"
1269 msgstr "削除(&D)"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1280 msgid "&Beginning"
1281 msgstr "開始(&B)"
1283 msgid "&End"
1284 msgstr "終了(&E)"
1286 msgid "&Search..."
1287 msgstr "検索(&S)..."
1289 msgid "Search &again"
1290 msgstr "再検索(&A)"
1292 msgid "&Replace..."
1293 msgstr "置換(&R)..."
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Go to line..."
1308 msgstr "行移動(&G)..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Find declaration"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Back from &declaration"
1323 msgstr ""
1325 msgid "For&ward to declaration"
1326 msgstr ""
1328 msgid "Encod&ing..."
1329 msgstr "エンコード(&I)"
1331 msgid "&Refresh screen"
1332 msgstr "再表示(&R)"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1341 msgstr ""
1343 msgid "S&pell check"
1344 msgstr ""
1346 msgid "C&heck word"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Change spelling &language..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Mail..."
1353 msgstr "メール(&M)..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1356 msgstr ""
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1361 msgid "&Format paragraph"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Sort..."
1365 msgstr "並び替え(&S)..."
1367 msgid "&Paste output of..."
1368 msgstr ""
1370 msgid "&External formatter"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Move"
1374 msgstr "移動(&M)"
1376 msgid "&Resize"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1380 msgstr ""
1382 msgid "&Next"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Previous"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&List..."
1389 msgstr ""
1391 msgid "&General..."
1392 msgstr ""
1394 msgid "Save &mode..."
1395 msgstr "モードの保存(&M)"
1397 msgid "Learn &keys..."
1398 msgstr ""
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1403 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1406 msgid "&Menu file"
1407 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1409 msgid "&Save setup"
1410 msgstr "設定保存(&S)"
1412 msgid "&File"
1413 msgstr "ファイル(&F)"
1415 msgid "&Edit"
1416 msgstr "編集(&E)"
1418 msgid "&Search"
1419 msgstr "検索(&S)"
1421 msgid "&Command"
1422 msgstr "コマンド(&C)"
1424 msgid "For&mat"
1425 msgstr "形式(&M)"
1427 msgid "&Window"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Options"
1431 msgstr "オプション(&O)"
1433 msgid "&None"
1434 msgstr ""
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgstr ""
1442 msgid "Wrap mode"
1443 msgstr "折り返し方法"
1445 msgid "Tabulation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Fake half tabs"
1449 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1457 msgid "Tab spacing:"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Other options"
1461 msgstr "その他のオプション"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1467 msgstr "保存前に確認(&M)"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1473 msgstr ""
1475 msgid "Visible &tabs"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Pers&istent selection"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1488 msgstr ""
1490 msgid "&Group undo"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Word wrap line length:"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Editor options"
1497 msgstr "編集のオプション"
1499 msgid "In se&lection"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Find all"
1503 msgstr "すべて検索(&F)"
1505 msgid "Enter replacement string:"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Replace"
1509 msgstr "置換"
1511 msgid "Replace with:"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Replace"
1515 msgstr "置換(&R)"
1517 msgid "A&ll"
1518 msgstr "全部(&L)"
1520 msgid "&Skip"
1521 msgstr "スキップ(&S)"
1523 msgid "Confirm replace"
1524 msgstr "置換の確認"
1526 #, c-format
1527 msgid "Searching %s: %3d%%"
1528 msgstr ""
1530 #, c-format
1531 msgid "Searching %s"
1532 msgstr "%sを検索中"
1534 #, c-format
1535 msgid "%ld replacements made"
1536 msgstr ""
1538 msgid ""
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1541 msgstr ""
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1544 msgstr ""
1546 msgid "About"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Open files"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Edit: "
1553 msgstr "編集: "
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1556 msgstr ""
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1559 msgstr ""
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1562 msgstr ""
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1565 msgstr ""
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1568 msgstr ""
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Breton"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Czech"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Welsh"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Danish"
1583 msgstr ""
1585 msgid "German"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Greek"
1589 msgstr ""
1591 msgid "English"
1592 msgstr ""
1594 msgid "British English"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Canadian English"
1598 msgstr ""
1600 msgid "American English"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Esperanto"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Spanish"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Faroese"
1610 msgstr ""
1612 msgid "French"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Italian"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Dutch"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Norwegian"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Polish"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Portuguese"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Romanian"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Russian"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Slovak"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Swedish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ukrainian"
1643 msgstr ""
1645 msgid "&Add word"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Language"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Misspelled"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Check word"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Suggest"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Select language"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1664 msgstr ""
1666 msgid "< Auto >"
1667 msgstr ""
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot open file %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr ""
1680 "ファイル %s が開けません\n"
1681 "%s"
1683 #, c-format
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1685 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1687 msgid ""
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1692 msgstr ""
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1696 msgstr ""
1698 msgid "The shell is already running a command"
1699 msgstr ""
1701 msgid ""
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1704 msgstr ""
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Set &all"
1710 msgstr "すべて設定(&a)"
1712 msgid "S&kip"
1713 msgstr "スキップ(&k)"
1715 msgid "&Set"
1716 msgstr "設定(&S)"
1718 msgid "owner"
1719 msgstr "所有者"
1721 msgid "group"
1722 msgstr "グループ"
1724 msgid "other"
1725 msgstr "その他"
1727 msgid "Flag"
1728 msgstr "フラグ"
1730 #, c-format
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Chown advanced command"
1735 msgstr ""
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1740 "%s"
1741 msgstr ""
1742 "chmod \"%s\" ができません\n"
1743 "%s"
1745 msgid "&Ignore"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Ignore &all"
1749 msgstr ""
1751 msgid "&Retry"
1752 msgstr "再試行(&R)"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1760 msgid "< Default >"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Skins"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Other 8 bit"
1767 msgstr "別の 8bit"
1769 msgid "Running"
1770 msgstr "実行しています"
1772 msgid "Stopped"
1773 msgstr "停止中"
1775 msgid "&Never"
1776 msgstr "一時停止しない(&N)"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Alwa&ys"
1782 msgstr "常に停止(&Y)"
1784 msgid "File operations"
1785 msgstr ""
1787 msgid "&Verbose operation"
1788 msgstr "やかましく動作"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgstr ""
1799 msgid "&Preallocate space"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Esc key mode"
1803 msgstr ""
1805 msgid "S&ingle press"
1806 msgstr ""
1808 msgid "Timeout:"
1809 msgstr "タイムアウト:"
1811 msgid "Pause after run"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgstr ""
1820 msgid "A&sk new file name"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Auto m&enus"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1829 msgid "S&hell patterns"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Safe overwrite"
1845 msgstr ""
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1850 msgid "Configure options"
1851 msgstr "設定オプション"
1853 msgid "Skin:"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Shadows"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Appearance"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Case &insensitive"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Mi&x all files"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Show &backup files"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Show &hidden files"
1881 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1887 msgstr "下にマークを移動する"
1889 msgid "Re&verse files only"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Simple s&wap"
1893 msgstr ""
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Navigation"
1899 msgstr "ナビゲーション"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1907 msgid "Center &scrolling"
1908 msgstr ""
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgstr ""
1913 msgid "File highlight"
1914 msgstr "ファイルのハイライト"
1916 msgid "File &types"
1917 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1919 msgid "&Permissions"
1920 msgstr "権限(&P)"
1922 msgid "Quick search"
1923 msgstr "簡易検索"
1925 msgid "Panel options"
1926 msgstr "パネル オプション"
1928 msgid "Information"
1929 msgstr "情報"
1931 msgid ""
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1935 "the details."
1936 msgstr ""
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1941 msgid "&Brief file list:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1947 msgid "&User defined:"
1948 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1950 msgid "columns"
1951 msgstr ""
1953 msgid "User &mini status"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Listing format"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Executable &first"
1960 msgstr ""
1962 msgid "&Reverse"
1963 msgstr "反転(&R)"
1965 msgid "Sort order"
1966 msgstr "並び変える"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgstr ""
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Confirmation"
1988 msgstr "確認"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgstr ""
1993 msgid "&Full 8 bits output"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&ISO 8859-1"
1997 msgstr ""
1999 msgid "7 &bits"
2000 msgstr ""
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2005 msgid "Display bits"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgstr ""
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2036 msgstr ""
2038 msgid "cd"
2039 msgstr "cd"
2041 msgid "Quick cd"
2042 msgstr "クイックcd"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2048 msgstr "リンクファイル名:"
2050 msgid "Symbolic link"
2051 msgstr "シンボリッリンク"
2053 msgid "&Stop"
2054 msgstr "停止(&S)"
2056 msgid "&Resume"
2057 msgstr "再開(&R)"
2059 msgid "&Kill"
2060 msgstr "強制終了(&K)"
2062 msgid "Background jobs"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot change directory to\n"
2068 "%s\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Secure deletion"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Undelete"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Synchronous updates"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Synchronous directory updates"
2082 msgstr ""
2084 msgid "Immutable"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Append only"
2088 msgstr ""
2090 msgid "No dump"
2091 msgstr ""
2093 msgid "No update atime"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Compress"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Compressed clusters"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Compressed dirty file"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Compression raw access"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Encrypted inode"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Journaled data"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Indexed directory"
2115 msgstr ""
2117 msgid "No tail merging"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Top of directory hierarchies"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Inode uses extents"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Huge_file"
2127 msgstr ""
2129 msgid "No COW"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Direct access for files"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Casefolded file"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Inode has inline data"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Project hierarchy"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Verity protected inode"
2145 msgstr ""
2147 msgid "&Marked all"
2148 msgstr "全マーク(&M)"
2150 msgid "S&et marked"
2151 msgstr "マークを設定(&e)"
2153 msgid "C&lear marked"
2154 msgstr "マークをクリア(&l)"
2156 msgid "Chattr command"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 msgid "set &user ID on execution"
2172 msgstr ""
2174 msgid "set &group ID on execution"
2175 msgstr ""
2177 msgid "stick&y bit"
2178 msgstr ""
2180 msgid "&read by owner"
2181 msgstr ""
2183 msgid "&write by owner"
2184 msgstr ""
2186 msgid "e&xecute/search by owner"
2187 msgstr ""
2189 msgid "rea&d by group"
2190 msgstr ""
2192 msgid "write by grou&p"
2193 msgstr ""
2195 msgid "execu&te/search by group"
2196 msgstr ""
2198 msgid "read &by others"
2199 msgstr ""
2201 msgid "wr&ite by others"
2202 msgstr ""
2204 msgid "execute/searc&h by others"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Name:"
2208 msgstr "名前:"
2210 msgid "Permissions (octal):"
2211 msgstr "権限(8進数)"
2213 msgid "Owner name:"
2214 msgstr "所有者の名前:"
2216 msgid "Group name:"
2217 msgstr "グループの名前:"
2219 msgid "Chmod command"
2220 msgstr "chmod コマンド"
2222 msgid "Permission"
2223 msgstr "アクセス権"
2225 msgid "File"
2226 msgstr "ファイル"
2228 msgid "Set &groups"
2229 msgstr "グループを設定(&g)"
2231 msgid "Set &users"
2232 msgstr "ユーザを設定(&u)"
2234 msgid "Name"
2235 msgstr "名前"
2237 msgid "Owner name"
2238 msgstr "所有者名"
2240 msgid "Group name"
2241 msgstr "グループ名"
2243 msgid "Size"
2244 msgstr "サイズ"
2246 msgid "Chown command"
2247 msgstr ""
2249 msgid "User name"
2250 msgstr "ユーザーの名前"
2252 msgid "<Unknown user>"
2253 msgstr "<不明なユーザ>"
2255 msgid "<Unknown group>"
2256 msgstr "<不明なグループ>"
2258 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Files tagged, want to cd?"
2262 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2264 #, c-format
2265 msgid "Link %s to:"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Link"
2269 msgstr "リンク"
2271 #, c-format
2272 msgid "link: %s"
2273 msgstr "リンク: %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "symlink: %s"
2277 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2279 msgid "View file"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Filename:"
2283 msgstr "ファイル名:"
2285 msgid "Filtered view"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2291 msgid "Edit file"
2292 msgstr ""
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2300 msgid "Extension file edit"
2301 msgstr "拡張ファイルの編集"
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&System Wide"
2307 msgstr "システム全体(&S)"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2313 msgstr ""
2315 msgid "Compare directories"
2316 msgstr "ディレクトリーの比較"
2318 msgid "Select compare method:"
2319 msgstr "比較方法の選択"
2321 msgid "&Quick"
2322 msgstr "クイック(&Q)"
2324 msgid "&Size only"
2325 msgstr "大きさのみ(&S)"
2327 msgid "&Thorough"
2328 msgstr "通しで(&T)"
2330 msgid ""
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Edit symlink"
2344 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2346 #, c-format
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2354 msgid "FTP to machine"
2355 msgstr ""
2357 msgid "SFTP to machine"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Shell link to machine"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2364 msgstr ""
2366 msgid ""
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2369 msgstr ""
2371 msgid "Directory scanning"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Setup"
2375 msgstr "セットアップ"
2377 #, c-format
2378 msgid "Setup saved to %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Parameter"
2389 msgstr "パラメーター"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot create temporary command file\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Pipe failed"
2398 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "You have an outdated %s file.\n"
2403 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2404 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "The format of the\n"
2410 "%s%s\n"
2411 "file has changed with version 4.0.\n"
2412 "It seems that the installation has failed.\n"
2413 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The format of the\n"
2419 "%s\n"
2420 "file has changed with version 4.0.\n"
2421 "You may either want to copy it from\n"
2422 "%s%s\n"
2423 "or use that file as an example of how to write it."
2424 msgstr ""
2426 msgid "DialogTitle|Copy"
2427 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2429 msgid "DialogTitle|Move"
2430 msgstr "ダイアログ名|移動"
2432 msgid "DialogTitle|Delete"
2433 msgstr "ダイアログ名|削除"
2435 msgid "FileOperation|Copy"
2436 msgstr "ファイル操作|コピー"
2438 msgid "FileOperation|Move"
2439 msgstr "ファイル操作|移動"
2441 msgid "FileOperation|Delete"
2442 msgstr "ファイル操作|削除"
2444 #, no-c-format
2445 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2446 msgstr ""
2448 #, no-c-format
2449 msgid "%o %d %f%m"
2450 msgstr "%o %d %f%m"
2452 msgid "files"
2453 msgstr "files"
2455 msgid "directory"
2456 msgstr "directory"
2458 msgid "directories"
2459 msgstr "directories"
2461 msgid "files/directories"
2462 msgstr "files/directories"
2464 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2465 msgid " with source mask:"
2466 msgstr " with source mask:"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 msgid ""
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2492 "\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\"%s\"\n"
2505 "and\n"
2506 "\"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "\"%s\"\n"
2513 "and\n"
2514 "\"%s\"\n"
2515 "are the same file"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Ski&p all"
2519 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2534 msgid "Non&e"
2535 msgstr "なし(&E)"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "ファイル %s が開けません\n"
2598 "%s"
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2606 "%s\n"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2671 msgid "(stalled)"
2672 msgstr "(stalled)"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Keep"
2678 msgstr "保存(&K)"
2680 msgid "&Continue copy"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2701 "%s\n"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 "\"%s\""
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2750 msgstr ""
2752 msgid "S&uspend"
2753 msgstr ""
2755 msgid "Con&tinue"
2756 msgstr "続行(&t)"
2758 #, c-format
2759 msgid "%d:%02d:%02d"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "ETA %s"
2764 msgstr "ETA %s"
2766 #, c-format
2767 msgid "%.2f MB/s"
2768 msgstr "%.2f MB/秒"
2770 #, c-format
2771 msgid "%.2f KB/s"
2772 msgstr "%.2f KB/秒"
2774 #, c-format
2775 msgid "%ld B/s"
2776 msgstr "%ld バイト/秒"
2778 msgid "New     :"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Existing:"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Overwrite this file?"
2785 msgstr ""
2787 msgid "A&ppend"
2788 msgstr "追加(&P)"
2790 msgid "&Reget"
2791 msgstr "再取得(&R)"
2793 msgid "Overwrite all files?"
2794 msgstr ""
2796 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Older"
2800 msgstr ""
2802 msgid "S&maller"
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Size differs"
2806 msgstr ""
2808 msgid "File exists"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Background process: File exists"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid "Files processed: %zu"
2820 msgstr ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Time: %s %s"
2824 msgstr ""
2826 #, c-format
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2836 msgstr ""
2838 #, c-format
2839 msgid " Total: %s "
2840 msgstr ""
2842 #, c-format
2843 msgid " Total: %s / %s "
2844 msgstr ""
2846 msgid "Source"
2847 msgstr "元"
2849 msgid "Target"
2850 msgstr "ターゲット"
2852 msgid "Deleting"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Using shell patterns"
2856 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2858 msgid "to:"
2859 msgstr "to:"
2861 msgid "Follow &links"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Preserve &attributes"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Stable symlinks"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Background"
2874 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2878 msgstr ""
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Quick view"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Info"
2887 msgstr "情報(&I)"
2889 msgid "&Tree"
2890 msgstr "ツリー(&T)"
2892 msgid "&Listing format..."
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Sort order..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Filter..."
2899 msgstr "フィルタ(&F)..."
2901 msgid "&Encoding..."
2902 msgstr "エンコード(&E)..."
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2907 msgid "S&hell link..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "SFTP li&nk..."
2911 msgstr ""
2913 msgid "Paneli&ze"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Rescan"
2917 msgstr "再検索(&R)"
2919 msgid "&View"
2920 msgstr "表示(&V)"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Copy"
2929 msgstr "コピー(&C)"
2931 msgid "C&hmod"
2932 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2934 msgid "&Link"
2935 msgstr "リンク(&L)"
2937 msgid "&Symlink"
2938 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2946 msgid "Ch&own"
2947 msgstr "所有者変更(&O)"
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Cha&ttr"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Rename/Move"
2956 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2958 msgid "&Mkdir"
2959 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2961 msgid "&Quick cd"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Select &group"
2965 msgstr "グループの選択(&G)"
2967 msgid "U&nselect group"
2968 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2970 msgid "&Invert selection"
2971 msgstr "選択の反転(&I)"
2973 msgid "E&xit"
2974 msgstr "終了(&X)"
2976 msgid "&User menu"
2977 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2979 msgid "&Directory tree"
2980 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2982 msgid "&Find file"
2983 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2985 msgid "S&wap panels"
2986 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2988 msgid "Switch &panels on/off"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Compare directories"
2992 msgstr ""
2994 msgid "C&ompare files"
2995 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2997 msgid "E&xternal panelize"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Show directory s&izes"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Command &history"
3004 msgstr "コマンド履歴(&H)"
3006 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Active VFS list"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Background jobs"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Screen lis&t"
3019 msgstr "画面の一覧(&T)"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3025 msgstr "一覧形式編集(&L)"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3034 msgstr ""
3036 msgid "&Configuration..."
3037 msgstr "設定(&C)..."
3039 msgid "&Layout..."
3040 msgstr "レイアウト(&L)..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3045 msgid "C&onfirmation..."
3046 msgstr "確認(&O)..."
3048 msgid "&Appearance..."
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Display bits..."
3052 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3054 msgid "&Virtual FS..."
3055 msgstr "仮想FS(&V)..."
3057 msgid "Panels:"
3058 msgstr "パネル:"
3060 #, c-format
3061 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3062 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3063 msgstr[0] ""
3065 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgstr "The Midnight Commander"
3068 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3071 msgid "&Above"
3072 msgstr "上(&A)"
3074 msgid "&Left"
3075 msgstr "左(&L)"
3077 msgid "&Below"
3078 msgstr "下(&B)"
3080 msgid "&Right"
3081 msgstr "右(&R)"
3083 msgid "ButtonBar|Menu"
3084 msgstr ""
3086 msgid "ButtonBar|View"
3087 msgstr ""
3089 msgid "ButtonBar|RenMov"
3090 msgstr ""
3092 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Chdir"
3096 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3098 msgid "&Again"
3099 msgstr "もう一度(&A)"
3101 msgid "Pane&lize"
3102 msgstr "パネル化(&l)"
3104 msgid "&View - F3"
3105 msgstr "表示(&V) - F3"
3107 msgid "&Edit - F4"
3108 msgstr "編集(&E) - F4"
3110 #, c-format
3111 msgid "Found: %lu"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Malformed regular expression"
3115 msgstr ""
3117 msgid "File name:"
3118 msgstr "ファイル名:"
3120 msgid "&Find recursively"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Follow s&ymlinks"
3124 msgstr ""
3126 msgid "S&kip hidden"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Content:"
3130 msgstr "内容"
3132 msgid "Sea&rch for content"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Case sens&itive"
3136 msgstr ""
3138 msgid "A&ll charsets"
3139 msgstr "全文字セット(&L)"
3141 msgid "Fir&st hit"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Find File"
3145 msgstr "ファイル検索"
3147 msgid "Start at:"
3148 msgstr "開始場所:"
3150 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid "Grepping in %s"
3155 msgstr "%s で検索中"
3157 msgid "Finished"
3158 msgstr "終了"
3160 #, c-format
3161 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3162 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3163 msgstr[0] ""
3165 #, c-format
3166 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3167 msgstr ""
3169 #, c-format
3170 msgid "Find File: \"%s\""
3171 msgstr ""
3173 msgid "Searching"
3174 msgstr "検索"
3176 msgid "Change &to"
3177 msgstr "次に変更する(&T):"
3179 msgid "&Free VFSs now"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Refresh"
3183 msgstr "再表示(&R)"
3185 msgid "&Add current"
3186 msgstr "追加(&A)"
3188 msgid "&Up"
3189 msgstr "上へ(&U)"
3191 msgid "New &group"
3192 msgstr "新しいグループ(&G"
3194 msgid "New &entry"
3195 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3197 msgid "&Insert"
3198 msgstr "挿入(&I)"
3200 msgid "&Remove"
3201 msgstr "削除(&R)"
3203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3204 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3206 msgid "Active VFS directories"
3207 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3209 msgid "Directory hotlist"
3210 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr "トップ レベルのグループ"
3215 msgid "Directory path"
3216 msgstr "ディレクトリパス"
3218 #, c-format
3219 msgid "Moving %s"
3220 msgstr "%s を移動中"
3222 msgid "Directory label"
3223 msgstr "ディレクトリラベル"
3225 msgid "&Append"
3226 msgstr "追加(&A)"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3234 msgid "Directory path:"
3235 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3237 msgid "New hotlist group"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr "新しいグループの名前:"
3243 #, c-format
3244 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3250 "Remove it?"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Hotlist Load"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Label for \"%s\":"
3264 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3266 msgid "Add to hotlist"
3267 msgstr "ホットリストへ追加"
3269 #, c-format
3270 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgstr "Midnight Commander %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "File: %s"
3275 msgstr "ファイル: %s"
3277 msgid "No node information"
3278 msgstr "ノード情報はありません"
3280 msgid "Free nodes:"
3281 msgstr "空きノード:"
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "空き領域情報がありません"
3286 #, c-format
3287 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3288 msgstr ""
3290 #, c-format
3291 msgid "Type:       %s"
3292 msgstr ""
3294 msgid "non-local vfs"
3295 msgstr "ローカルでないvfs"
3297 #, c-format
3298 msgid "Device:     %s"
3299 msgstr ""
3301 #, c-format
3302 msgid "Filesystem: %s"
3303 msgstr "ファイルシステム: %s"
3305 #, c-format
3306 msgid "Accessed:   %s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Modified:   %s"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3314 #, c-format
3315 msgid "Changed:    %s"
3316 msgstr ""
3318 #, c-format
3319 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3320 msgstr ""
3322 #, c-format
3323 msgid "Size:       %s"
3324 msgstr ""
3326 #, c-format
3327 msgid " (%lu block)"
3328 msgid_plural " (%lu blocks)"
3329 msgstr[0] ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Owner:      %s/%s"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Links:      %d"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "Attributes: %s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Attributes: unavailable"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3357 msgid "&Menubar visible"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Command &prompt"
3361 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3363 msgid "&Keybar visible"
3364 msgstr "キーバー表示(&K)"
3366 msgid "H&intbar visible"
3367 msgstr ""
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3372 msgid "&Show free space"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Panel split"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Console output"
3379 msgstr "コンソール出力"
3381 msgid "&Vertical"
3382 msgstr "垂直(&V)"
3384 msgid "&Horizontal"
3385 msgstr "水平(&H)"
3387 msgid "Output lines:"
3388 msgstr "出力行:"
3390 msgid "Layout"
3391 msgstr "レイアウト"
3393 msgid "Memory exhausted!"
3394 msgstr ""
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 msgid "sort|u"
3399 msgstr ""
3401 msgid "&Unsorted"
3402 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "&Name"
3410 msgstr "名前(&N)"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|v"
3415 msgstr ""
3417 msgid "&Version"
3418 msgstr "バージョン(&V)"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|e"
3423 msgstr ""
3425 msgid "E&xtension"
3426 msgstr ""
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|s"
3431 msgstr ""
3433 msgid "&Size"
3434 msgstr "サイズ(&S)"
3436 msgid "Block Size"
3437 msgstr "ブロック サイズ"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|m"
3442 msgstr ""
3444 msgid "&Modify time"
3445 msgstr "更新時刻(&M)"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|a"
3450 msgstr ""
3452 msgid "&Access time"
3453 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|h"
3458 msgstr ""
3460 msgid "C&hange time"
3461 msgstr "時間の変更(&H)"
3463 msgid "Perm"
3464 msgstr "Perm"
3466 msgid "Nl"
3467 msgstr "Nl"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|i"
3472 msgstr ""
3474 msgid "&Inode"
3475 msgstr "Iノード(&I)"
3477 msgid "UID"
3478 msgstr "UID"
3480 msgid "GID"
3481 msgstr "GID"
3483 msgid "Owner"
3484 msgstr "所有者"
3486 msgid "Group"
3487 msgstr "グループ"
3489 msgid "[dev]"
3490 msgstr ""
3492 msgid "UP--DIR"
3493 msgstr "UP--DIR"
3495 msgid "SYMLINK"
3496 msgstr ""
3498 msgid "SUB-DIR"
3499 msgstr "SUB-DIR"
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] ""
3509 msgid "Panelize"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Unknown tag on display format:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "&Files only"
3516 msgstr "ファイルのみ(&F)"
3518 msgid "&Case sensitive"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Select"
3522 msgstr "選択"
3524 msgid "Unselect"
3525 msgstr "選択解除"
3527 msgid "Filter"
3528 msgstr "フィルター"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "本当に実行しますか?"
3533 msgid "Cannot read directory contents"
3534 msgstr ""
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3539 msgid "&Add new"
3540 msgstr "新規追加(&A)"
3542 msgid "External panelize"
3543 msgstr "外部パネル化"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "その他のコマンド"
3548 msgid "Command"
3549 msgstr "コマンド"
3551 msgid "Add to external panelize"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Enter command label:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "External panelize:\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "External panelize:\n"
3566 "failed to read data from child stdout:\n"
3567 "%s"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Modified git files"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3582 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3588 "%s\n"
3589 msgstr ""
3590 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3591 "%s\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3597 #, c-format
3598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot stat the destination\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid "Delete %s?"
3609 msgstr "%s を削除しますか?"
3611 msgid "ButtonBar|Static"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ButtonBar|Rescan"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ButtonBar|Forget"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Cannot write to the %s file:\n"
3629 "%s\n"
3630 msgstr ""
3631 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3632 "%s\n"
3634 msgid "Help file format error\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "Cannot find node %s in help file"
3642 msgstr ""
3644 msgid "Help"
3645 msgstr "ヘルプ"
3647 msgid "ButtonBar|Index"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ButtonBar|Prev"
3651 msgstr ""
3653 msgid "Learn keys"
3654 msgstr "キーの学習"
3656 msgid "Teach me a key"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Please press the %s\n"
3662 "and then wait until this message disappears.\n"
3663 "\n"
3664 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3665 "next to its button.\n"
3666 "\n"
3667 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3668 "and wait as well."
3669 msgstr ""
3670 "%s を押してこのメッセージが\n"
3671 "消えるのを待ってください。そ\n"
3672 "して、もう一度押してボタンの\n"
3673 "横に「良」が表示されるのを\n"
3674 "確認します。\n"
3675 "\n"
3676 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3677 "ださい"
3679 msgid "Cannot accept this key"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "You have entered \"%s\""
3684 msgstr ""
3686 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3687 msgid "OK"
3688 msgstr "良"
3690 msgid ""
3691 "It seems that all your keys already\n"
3692 "work fine. That's great."
3693 msgstr ""
3694 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3695 "すばらしい"
3697 msgid "&Discard"
3698 msgstr "破棄(&D)"
3700 msgid ""
3701 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3702 "All your keys work well."
3703 msgstr ""
3704 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3705 "すべてのキーは動作します"
3707 msgid ""
3708 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3709 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3710 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3711 msgstr ""
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Failed to run:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Home directory path is not absolute"
3720 msgstr ""
3722 msgid ""
3723 "GNU Midnight Commander\n"
3724 "is already running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "\n"
3731 "Failed while close:\n"
3732 "%s\n"
3733 msgstr ""
3735 msgid "Choose codepage"
3736 msgstr "コードページの選択"
3738 msgid "-  < No translation >"
3739 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3741 msgid "%b %e  %Y"
3742 msgstr "%b %e  %Y"
3744 msgid "%b %e %H:%M"
3745 msgstr "%b %e %H:%M"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Cannot save file %s:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3755 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3757 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3762 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3764 msgid "With builtin editor and aspell support"
3765 msgstr ""
3767 msgid "With builtin editor"
3768 msgstr ""
3770 msgid "With optional subshell support"
3771 msgstr ""
3773 msgid "With subshell support as default"
3774 msgstr ""
3776 msgid "With support for background operations"
3777 msgstr ""
3779 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3780 msgstr ""
3782 msgid "With mouse support on xterm"
3783 msgstr ""
3785 msgid "With support for X11 events"
3786 msgstr ""
3788 msgid "With internationalization support"
3789 msgstr ""
3791 msgid "With multiple codepages support"
3792 msgstr ""
3794 msgid "With ext2fs attributes support"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "Built with ncurses %s\n"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgstr "仮想ファイル システム:"
3826 msgid "Data types:"
3827 msgstr "データの種類"
3829 msgid "Home directory:"
3830 msgstr ""
3832 msgid "Profile root directory:"
3833 msgstr ""
3835 msgid "System data"
3836 msgstr "システムのデータ"
3838 msgid "Config directory:"
3839 msgstr "設定のディレクトリー"
3841 msgid "Data directory:"
3842 msgstr "データのディレクトリー:"
3844 msgid "File extension handlers:"
3845 msgstr ""
3847 msgid "VFS plugins and scripts:"
3848 msgstr ""
3850 msgid "User data"
3851 msgstr "ユーザーのデータ"
3853 msgid "Cache directory:"
3854 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3856 msgid "Debug"
3857 msgstr "デバッグ"
3859 msgid "ERROR:"
3860 msgstr "エラー:"
3862 msgid "True:"
3863 msgstr "真:"
3865 msgid "False:"
3866 msgstr "偽:"
3868 msgid "Error calling program"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Warning -- ignoring file"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3877 "Using it may compromise your security"
3878 msgstr ""
3879 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3880 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3882 msgid "Format error on file Extensions File"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "The %%var macro has no default"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "The %%var macro has no variable"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "No suitable entries found in %s"
3895 msgstr ""
3897 msgid "User menu"
3898 msgstr "ユーザーのメニュー"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open cpio archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "cpio アーカイブを開けません\n"
3906 "%s"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Premature end of cpio archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3914 "%s"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Inconsistent hardlinks of\n"
3919 "%s\n"
3920 "in cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3924 "矛盾しています\n"
3925 "%s"
3927 #, c-format
3928 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3929 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3934 "%s"
3935 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Unexpected end of file\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3942 "予期しない EOF です\n"
3943 "%s"
3945 msgid "Inconsistent archive"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Cannot open %s archive\n"
3951 "%s:\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "EXTFS virtual file system:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid ""
3962 "EXTFS virtual file system:\n"
3963 "wrong file name"
3964 msgstr ""
3966 msgid ""
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "wrong archive name"
3969 msgstr ""
3971 msgid ""
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3973 "cannot build command"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3984 #, c-format
3985 msgid "FTP: Password required for %s"
3986 msgstr ""
3988 msgid "ftpfs: sending login name"
3989 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3991 msgid "ftpfs: sending user password"
3992 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3994 #, c-format
3995 msgid "FTP: Account required for user %s"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Account:"
3999 msgstr "アカウント:"
4001 msgid "ftpfs: sending user account"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ftpfs: logged in"
4005 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4007 #, c-format
4008 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4009 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4011 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4012 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4014 #, c-format
4015 msgid "ftpfs: %s"
4016 msgstr ""
4018 #, c-format
4019 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4020 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4022 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4023 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4025 #, c-format
4026 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4029 #, c-format
4030 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4039 msgstr ""
4041 #, c-format
4042 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4046 msgstr ""
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4061 #, c-format
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4072 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4074 msgid "Resolving symlink..."
4075 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4077 #, c-format
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4082 msgstr "(厳密な rfc959)"
4084 msgid "(chdir first)"
4085 msgstr "(初めに chdir)"
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4088 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: failure"
4092 msgstr "%s: 失敗"
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: done."
4096 msgstr "%s: 完了"
4098 msgid "ftpfs: storing file"
4099 msgstr ""
4101 msgid ""
4102 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4103 "Remove password or correct mode"
4104 msgstr ""
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "SFS virtual file system:\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4114 msgstr ""
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4119 "%s\n"
4120 msgstr ""
4121 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4122 "%s\n"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4127 "%s\n"
4128 msgstr ""
4129 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4130 "%3$s\n"
4132 #, c-format
4133 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4134 msgstr ""
4136 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4137 msgstr ""
4139 msgid "sftp: Invalid host name."
4140 msgstr ""
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: %s"
4144 msgstr ""
4146 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4147 msgstr ""
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: making connection to %s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4158 msgstr ""
4160 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4161 msgstr ""
4163 msgid "sftp: unknown host key type:"
4164 msgstr ""
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Permanently added\n"
4169 "%s (%s)\n"
4170 "to the list of known hosts."
4171 msgstr ""
4173 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4174 msgstr ""
4176 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4177 msgstr ""
4179 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4180 msgstr ""
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "The authenticity of host\n"
4185 "%s (%s)\n"
4186 "can't be established!\n"
4187 "%s key fingerprint hash is\n"
4188 "SHA1:%s.\n"
4189 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4190 msgstr ""
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "%s (%s)\n"
4195 "is found in the list of known hosts but\n"
4196 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4197 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4198 "connecting?"
4199 msgstr ""
4201 msgid "sftp: host key verification failed"
4202 msgstr ""
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4206 msgstr ""
4208 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4209 msgstr ""
4211 #, c-format
4212 msgid "sftp: Enter password for %s "
4213 msgstr ""
4215 msgid "sftp: Password is empty."
4216 msgstr ""
4218 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4219 msgstr ""
4221 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4222 msgstr ""
4224 #, c-format
4225 msgid "sftp: socket error: %s"
4226 msgstr ""
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr ""
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr ""
4235 #, c-format
4236 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4237 msgstr ""
4239 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4240 msgstr ""
4242 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4243 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4245 #, c-format
4246 msgid "shell: Password is required for %s"
4247 msgstr ""
4249 msgid "shell: Sending password..."
4250 msgstr ""
4252 msgid "shell: Sending initial line..."
4253 msgstr ""
4255 msgid "shell: Getting host info..."
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid "shell: Reading directory %s..."
4260 msgstr ""
4262 #, c-format
4263 msgid "shell: store %s: sending command..."
4264 msgstr ""
4266 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4267 msgstr ""
4269 msgid "shell: storing file"
4270 msgstr ""
4272 msgid "Aborting transfer..."
4273 msgstr "転送を中断します..."
4275 msgid "Error reported after abort."
4276 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4278 msgid "Aborted transfer would be successful."
4279 msgstr "転送中断に成功しました"
4281 msgid "Inconsistent tar archive"
4282 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4285 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot open tar archive\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "tarアーカイブ%sを\n"
4293 "開けません"
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "%s\n"
4298 "doesn't look like a tar archive"
4299 msgstr ""
4301 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4302 msgstr ""
4304 msgid "undelfs: error"
4305 msgstr ""
4307 msgid "not enough memory"
4308 msgstr ""
4310 msgid "while allocating block buffer"
4311 msgstr ""
4313 #, c-format
4314 msgid "open_inode_scan: %d"
4315 msgstr ""
4317 #, c-format
4318 msgid "while starting inode scan %d"
4319 msgstr ""
4321 #, c-format
4322 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4323 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4325 #, c-format
4326 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4327 msgstr ""
4329 msgid "no more memory while reallocating array"
4330 msgstr ""
4332 #, c-format
4333 msgid "while doing inode scan %d"
4334 msgstr ""
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot open file %s"
4338 msgstr ""
4340 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4346 "%s"
4347 msgstr ""
4349 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Cannot load block bitmap from:\n"
4355 "%s"
4356 msgstr ""
4358 msgid "vfs_info is not fs!"
4359 msgstr ""
4361 msgid "You have to chdir to extract files first"
4362 msgstr ""
4364 msgid "while iterating over blocks"
4365 msgstr ""
4367 #, c-format
4368 msgid "Cannot open file \"%s\""
4369 msgstr ""
4371 msgid "Ext2lib error"
4372 msgstr ""
4374 msgid "Invalid value"
4375 msgstr "不正な値"
4377 msgid "File was modified. Save with exit?"
4378 msgstr ""
4380 msgid "&Cancel quit"
4381 msgstr ""
4383 msgid ""
4384 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4385 "Save modified file?"
4386 msgstr ""
4388 msgid "&Line number"
4389 msgstr ""
4391 msgid "Pe&rcents"
4392 msgstr ""
4394 msgid "&Decimal offset"
4395 msgstr ""
4397 msgid "He&xadecimal offset"
4398 msgstr ""
4400 msgid "Goto"
4401 msgstr "移動"
4403 msgid "ButtonBar|Ascii"
4404 msgstr ""
4406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4407 msgstr ""
4409 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4410 msgstr ""
4412 msgid "ButtonBar|Wrap"
4413 msgstr ""
4415 msgid "ButtonBar|Hex"
4416 msgstr ""
4418 msgid "ButtonBar|Goto"
4419 msgstr ""
4421 msgid "ButtonBar|Raw"
4422 msgstr ""
4424 msgid "ButtonBar|Parse"
4425 msgstr ""
4427 msgid "ButtonBar|Unform"
4428 msgstr ""
4430 msgid "ButtonBar|Format"
4431 msgstr ""
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Failed to read data from child stdout:\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Error while closing the file:\n"
4442 "%s\n"
4443 "Data may have been written or not"
4444 msgstr ""
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Cannot save file:\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "ファイルの保存ができません:\n"
4452 "%s"
4454 msgid "View: "
4455 msgstr ""
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open \"%s\"\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "「%s」を開けません\n"
4463 "%s"
4465 msgid "Cannot view: not a regular file"
4466 msgstr ""
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4474 msgid "Search done"
4475 msgstr "検索終了"
4477 msgid "Continue from beginning?"
4478 msgstr "初めから続けますか?"
4480 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4481 msgstr ""
4483 #, c-format
4484 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4485 #~ msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
4487 #, c-format
4488 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4489 #~ msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
4491 #, c-format
4492 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4493 #~ msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
4495 #, c-format
4496 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4497 #~ msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
4499 #, c-format
4500 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4501 #~ msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"