1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2012
8 # Tadashi Jokagi <elf@poyo.jp>, 2011
9 # linuxmetel <linuxmetel@gmail.com>, 2020
10 # Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021
11 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2021\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ja/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "イベント システムが未初期化です"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
68 msgstr "ファイルがロックされています"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "致命的なエラー:ディレクトリではありません:"
84 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "検索文字列が見つかりません"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
148 "Default skin has been loaded"
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Function キー 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Function キー 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Function キー 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Function キー 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Function キー 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Function キー 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Function キー 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Function キー 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Function キー 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Function キー 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Function キー 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Function キー 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Function キー 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Function キー 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Function キー 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Functionキー 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Function キー 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Function キー 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Function キー 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Function キー 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Completion/M-tab"
236 msgid "BackTab/S-tab"
284 msgid "Left arrow keypad"
287 msgid "Right arrow keypad"
290 msgid "Up arrow keypad"
293 msgid "Down arrow keypad"
296 msgid "Home on keypad"
299 msgid "End on keypad"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "10キーの PageDown"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "10キーの PageUp"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "10キーの Insert"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "10キーの Delete"
314 msgid "Enter on keypad"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "ファンクション キー 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "ファンクション キー 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "ファンクション キー 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "ファンクション キー 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
404 msgid "Left parenthesis"
407 msgid "Right parenthesis"
413 msgid "Right bracket"
434 msgid "Backslash key"
437 msgid "Number sign #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr "SIGWINCH パイプをチェックできません"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
483 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "パイプディスクリプタを作成できません"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
518 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
523 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 msgid "Directory cache expired for %s"
529 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
532 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgid "Starting linear transfer..."
540 msgstr "リニア転送を開始します..."
545 msgid "Changes to file lost"
546 msgstr "紛失したファイルに変更します"
550 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
551 "Temporary files will not be created\n"
552 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
554 msgid "Press any key to continue..."
555 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
557 msgid "Cannot parse:"
560 msgid "More parsing errors will be ignored."
561 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
563 msgid "Internal error:"
575 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
576 msgid "DialogTitle|History cleanup"
579 msgid "Do you want clean this history?"
594 msgid "Background process:"
607 msgid "Displays the current version"
610 msgid "Print data directory"
613 msgid "Print extended info about used data directories"
616 msgid "Print configure options"
619 msgid "Print last working directory to specified file"
625 msgid "Enables subshell support (default)"
626 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
628 msgid "Disables subshell support"
629 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
631 msgid "Log ftp dialog to specified file"
632 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
634 msgid "Launches the file viewer on a file"
643 msgid "Forces xterm features"
644 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
646 msgid "Disable X11 support"
649 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
652 msgid "Disable mouse support in text version"
653 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
655 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
656 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
658 msgid "To run on slow terminals"
661 msgid "Use stickchars to draw"
662 msgstr "stickchars で描画"
664 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
665 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
667 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
670 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
673 msgid "Requests to run in black and white"
674 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
676 msgid "Request to run in color mode"
677 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
679 msgid "Specifies a color configuration"
685 msgid "Show mc with specified skin"
688 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
690 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
692 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
695 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
696 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
697 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
698 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
699 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
701 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
702 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
703 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
704 "editnonprintable,\n"
705 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
707 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
708 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
711 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
714 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
715 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
716 " brightcyan, lightgray and white\n"
718 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
719 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
722 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
725 msgid "Color options"
728 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
737 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
742 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
743 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
748 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgid "Terminal options"
756 msgid "Arguments parse error!"
759 msgid "MC is built without builtin editor."
762 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
768 msgid "Background protocol error"
771 msgid "Reading failed"
774 msgid "Background process error"
777 msgid "Unknown error in child"
780 msgid "Child died unexpectedly"
784 "Background process sent us a request for more arguments\n"
785 "than we can handle."
791 msgid "Enter search string:"
794 msgid "Cas&e sensitive"
803 msgid "&All charsets"
809 msgid "Search is disabled"
814 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "Cannot create backup file\n"
827 "Cannot create temporary merge file\n"
831 msgid "&Fastest (Assume large files)"
834 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
837 msgid "Diff algorithm"
840 msgid "Diff extra options"
846 msgid "Ignore tab &expansion"
849 msgid "Ignore &space change"
852 msgid "Ignore all &whitespace"
855 msgid "Strip &trailing carriage return"
864 msgid "Edit is disabled"
867 msgid "Goto line (left)"
870 msgid "Goto line (right)"
876 msgid "ButtonBar|Help"
879 msgid "ButtonBar|Save"
882 msgid "ButtonBar|Edit"
885 msgid "ButtonBar|Merge"
888 msgid "ButtonBar|Search"
891 msgid "ButtonBar|Options"
894 msgid "ButtonBar|Quit"
900 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
904 "Midnight Commander is being shut down.\n"
905 "Save modified file(s)?"
912 msgid "\"%s\" is a directory"
917 "Cannot stat \"%s\"\n"
921 msgid "Diff viewer: invalid mode"
924 msgid "Two files are needed to compare"
928 msgid "Loading: %3d%%"
935 msgid "Cannot open %s for reading"
942 msgid "Error reading %s"
946 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
950 msgid "\"%s\" is not a regular file"
955 "File \"%s\" is too large.\n"
963 msgid "Error reading from pipe: %s"
967 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
970 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
973 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
977 msgid "Error writing to pipe: %s"
981 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
985 msgid "Cannot open file for writing: %s"
988 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
994 msgid "&Do not change"
997 msgid "&Unix format (LF)"
998 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
1000 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1001 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
1003 msgid "&Macintosh format (CR)"
1004 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
1006 msgid "Enter file name:"
1009 msgid "Change line breaks to:"
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr "ファイルを保存できません"
1046 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1047 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
1058 msgid "Syntax file edit"
1061 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgid "&System wide"
1073 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1084 "File %s was modified.\n"
1085 "Save before close?"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1097 msgid "This function is not implemented"
1098 msgstr "この機能は実装されていません"
1100 msgid "Copy to clipboard"
1101 msgstr "クリップボードにコピー"
1103 msgid "Unable to save to file"
1104 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1106 msgid "Cut to clipboard"
1107 msgstr "グリップボードに切り取り"
1118 msgid "Cannot insert file"
1119 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1124 msgid "You must first highlight a block of text"
1130 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1149 msgid "External command"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "コマンドを実行できません"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1170 msgid "Insert literal"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "どれかキーを押してください:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1184 msgid "Collect completions"
1193 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1196 msgid "Delete macro"
1199 msgid "Press macro hotkey:"
1202 msgid "Macro not deleted"
1205 msgid "Repeat last commands"
1206 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
1208 msgid "Repeat times:"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1224 msgstr "別名で保存(&A)..."
1226 msgid "&Insert file..."
1227 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1229 msgid "Cop&y to file..."
1230 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1232 msgid "&User menu..."
1233 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1247 msgid "&Toggle ins/overw"
1250 msgid "To&ggle mark"
1251 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1253 msgid "&Mark columns"
1257 msgstr "すべてマークする(&A)"
1260 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1271 msgid "Co&py to clipfile"
1272 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1274 msgid "&Cut to clipfile"
1275 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1277 msgid "Pa&ste from clipfile"
1278 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1289 msgid "Search &again"
1295 msgid "&Toggle bookmark"
1298 msgid "&Next bookmark"
1299 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1301 msgid "&Prev bookmark"
1302 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1304 msgid "&Flush bookmarks"
1307 msgid "&Go to line..."
1310 msgid "&Toggle line state"
1313 msgid "Go to matching &bracket"
1316 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1319 msgid "&Find declaration"
1322 msgid "Back from &declaration"
1325 msgid "For&ward to declaration"
1328 msgid "Encod&ing..."
1331 msgid "&Refresh screen"
1334 msgid "&Start/Stop record macro"
1337 msgid "Delete macr&o..."
1338 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1340 msgid "Record/Repeat &actions"
1343 msgid "S&pell check"
1349 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgid "Insert &literal..."
1358 msgid "Insert &date/time"
1359 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1361 msgid "&Format paragraph"
1365 msgstr "並び替え(&S)..."
1367 msgid "&Paste output of..."
1370 msgid "&External formatter"
1379 msgid "&Toggle fullscreen"
1394 msgid "Save &mode..."
1397 msgid "Learn &keys..."
1400 msgid "Syntax &highlighting..."
1401 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1403 msgid "S&yntax file"
1407 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1436 msgid "&Dynamic paragraphing"
1439 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgid "&Backspace through tabs"
1452 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1454 msgid "Fill tabs with &spaces"
1455 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1457 msgid "Tab spacing:"
1460 msgid "Other options"
1463 msgid "&Return does autoindent"
1464 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1466 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgid "Save file &position"
1470 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1472 msgid "&Visible trailing spaces"
1475 msgid "Visible &tabs"
1478 msgid "Synta&x highlighting"
1479 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1481 msgid "C&ursor after inserted block"
1484 msgid "Pers&istent selection"
1487 msgid "Cursor be&yond end of line"
1493 msgid "Word wrap line length:"
1496 msgid "Editor options"
1499 msgid "In se&lection"
1505 msgid "Enter replacement string:"
1511 msgid "Replace with:"
1523 msgid "Confirm replace"
1527 msgid "Searching %s: %3d%%"
1531 msgid "Searching %s"
1535 msgid "%ld replacements made"
1539 "A user friendly text editor\n"
1540 "written for the Midnight Commander."
1543 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1555 msgid "ButtonBar|Mark"
1558 msgid "ButtonBar|Replac"
1561 msgid "ButtonBar|Copy"
1564 msgid "ButtonBar|Move"
1567 msgid "ButtonBar|Delete"
1570 msgid "ButtonBar|PullDn"
1594 msgid "British English"
1597 msgid "Canadian English"
1600 msgid "American English"
1660 msgid "Select language"
1663 msgid "Choose syntax highlighting"
1669 msgid "< Reload Current Syntax >"
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1677 "Cannot open file %s\n"
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1685 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgid "The shell is already running a command"
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1734 msgid "Chown advanced command"
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1742 "chmod \"%s\" ができません\n"
1756 "Cannot chown \"%s\"\n"
1776 msgstr "一時停止しない(&N)"
1778 msgid "On dum&b terminals"
1784 msgid "File operations"
1787 msgid "&Verbose operation"
1790 msgid "Compute tota&ls"
1793 msgid "Classic pro&gressbar"
1796 msgid "Mkdi&r autoname"
1799 msgid "&Preallocate space"
1802 msgid "Esc key mode"
1805 msgid "S&ingle press"
1811 msgid "Pause after run"
1814 msgid "Use internal edi&t"
1817 msgid "Use internal vie&w"
1820 msgid "A&sk new file name"
1826 msgid "&Drop down menus"
1827 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
1829 msgid "S&hell patterns"
1832 msgid "Co&mplete: show all"
1835 msgid "Rotating d&ash"
1838 msgid "Cd follows lin&ks"
1841 msgid "Sa&fe delete"
1844 msgid "Safe overwrite"
1847 msgid "A&uto save setup"
1848 msgstr "自動保存の設定(&U)"
1850 msgid "Configure options"
1862 msgid "Case &insensitive"
1865 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
1868 msgid "Show mi&ni-status"
1871 msgid "Use SI si&ze units"
1874 msgid "Mi&x all files"
1877 msgid "Show &backup files"
1880 msgid "Show &hidden files"
1881 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
1883 msgid "&Fast dir reload"
1884 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
1886 msgid "Ma&rk moves down"
1889 msgid "Re&verse files only"
1892 msgid "Simple s&wap"
1895 msgid "A&uto save panels setup"
1901 msgid "L&ynx-like motion"
1902 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
1904 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgstr "ページ スクロール(&G)"
1907 msgid "Center &scrolling"
1910 msgid "&Mouse page scrolling"
1913 msgid "File highlight"
1917 msgstr "ファイルの種類(&T)"
1919 msgid "&Permissions"
1922 msgid "Quick search"
1925 msgid "Panel options"
1932 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1933 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1934 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1938 msgid "&Full file list"
1939 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1941 msgid "&Brief file list:"
1944 msgid "&Long file list"
1945 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1947 msgid "&User defined:"
1953 msgid "User &mini status"
1956 msgid "Listing format"
1959 msgid "Executable &first"
1968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1969 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1972 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1975 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1978 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1981 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1984 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1987 msgid "Confirmation"
1990 msgid "&UTF-8 output"
1993 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgid "F&ull 8 bits input"
2003 msgstr "8 ビット入力(&u)"
2005 msgid "Display bits"
2008 msgid "Input / display codepage:"
2009 msgstr "入力 / コードページを表示:"
2011 msgid "Directory tree"
2012 msgstr "ディレクトリーのツリー"
2014 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2017 msgid "FTP anonymous password:"
2020 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2023 msgid "&Always use ftp proxy:"
2026 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
2029 msgid "Use &passive mode"
2030 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
2032 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2035 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2045 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
2047 msgid "Symbolic link filename:"
2050 msgid "Symbolic link"
2062 msgid "Background jobs"
2067 "Cannot change directory to\n"
2072 msgid "Secure deletion"
2078 msgid "Synchronous updates"
2081 msgid "Synchronous directory updates"
2093 msgid "No update atime"
2099 msgid "Compressed clusters"
2102 msgid "Compressed dirty file"
2105 msgid "Compression raw access"
2108 msgid "Encrypted inode"
2111 msgid "Journaled data"
2114 msgid "Indexed directory"
2117 msgid "No tail merging"
2120 msgid "Top of directory hierarchies"
2123 msgid "Inode uses extents"
2132 msgid "Direct access for files"
2135 msgid "Casefolded file"
2138 msgid "Inode has inline data"
2141 msgid "Project hierarchy"
2144 msgid "Verity protected inode"
2153 msgid "C&lear marked"
2154 msgstr "マークをクリア(&l)"
2156 msgid "Chattr command"
2161 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2167 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2171 msgid "set &user ID on execution"
2174 msgid "set &group ID on execution"
2180 msgid "&read by owner"
2183 msgid "&write by owner"
2186 msgid "e&xecute/search by owner"
2189 msgid "rea&d by group"
2192 msgid "write by grou&p"
2195 msgid "execu&te/search by group"
2198 msgid "read &by others"
2201 msgid "wr&ite by others"
2204 msgid "execute/searc&h by others"
2210 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgid "Chmod command"
2229 msgstr "グループを設定(&g)"
2246 msgid "Chown command"
2252 msgid "<Unknown user>"
2255 msgid "<Unknown group>"
2258 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2261 msgid "Files tagged, want to cd?"
2262 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2277 msgstr "シンボリックリンク: %s"
2285 msgid "Filtered view"
2288 msgid "Filter command and arguments:"
2289 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
2294 msgid "Create a new Directory"
2295 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2297 msgid "Enter directory name:"
2298 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
2300 msgid "Extension file edit"
2303 msgid "Which extension file you want to edit?"
2306 msgid "&System Wide"
2309 msgid "Highlighting groups file edit"
2312 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2315 msgid "Compare directories"
2318 msgid "Select compare method:"
2331 "Both panels should be in the listing mode\n"
2332 "to use this command"
2336 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2340 msgid "Symlink '%s' points to:"
2343 msgid "Edit symlink"
2344 msgstr "シンボリックリンクの編集"
2347 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2351 msgid "edit symlink: %s"
2352 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
2354 msgid "FTP to machine"
2357 msgid "SFTP to machine"
2360 msgid "Shell link to machine"
2363 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2367 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2368 "files on: (F1 for details)"
2371 msgid "Directory scanning"
2378 msgid "Setup saved to %s"
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2393 "Cannot create temporary command file\n"
2398 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
2402 "You have an outdated %s file.\n"
2403 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2404 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2409 "The format of the\n"
2411 "file has changed with version 4.0.\n"
2412 "It seems that the installation has failed.\n"
2413 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2418 "The format of the\n"
2420 "file has changed with version 4.0.\n"
2421 "You may either want to copy it from\n"
2423 "or use that file as an example of how to write it."
2426 msgid "DialogTitle|Copy"
2429 msgid "DialogTitle|Move"
2432 msgid "DialogTitle|Delete"
2435 msgid "FileOperation|Copy"
2438 msgid "FileOperation|Move"
2441 msgid "FileOperation|Delete"
2445 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2459 msgstr "directories"
2461 msgid "files/directories"
2462 msgstr "files/directories"
2464 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2465 msgid " with source mask:"
2466 msgstr " with source mask:"
2470 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2476 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2481 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2491 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2493 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2507 "are the same directory"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2529 "Background process:\n"
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2539 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2545 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2550 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2555 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2561 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2583 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2594 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2602 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2605 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2632 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2637 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2655 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2661 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2667 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 msgid "Incomplete file was retrieved"
2680 msgid "&Continue copy"
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2697 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2700 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2711 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2713 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
2717 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2741 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2749 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgid "%d:%02d:%02d"
2784 msgid "Overwrite this file?"
2793 msgid "Overwrite all files?"
2796 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2805 msgid "&Size differs"
2811 msgid "Background process: File exists"
2815 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2819 msgid "Files processed: %zu"
2827 msgid "Time: %s %s (%s)"
2835 msgid "Time: %s (%s)"
2843 msgid " Total: %s / %s "
2855 msgid "&Using shell patterns"
2856 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2861 msgid "Follow &links"
2864 msgid "Preserve &attributes"
2867 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2870 msgid "&Stable symlinks"
2874 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2877 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2880 msgid "File listin&g"
2892 msgid "&Listing format..."
2895 msgid "&Sort order..."
2899 msgstr "フィルタ(&F)..."
2901 msgid "&Encoding..."
2902 msgstr "エンコード(&E)..."
2904 msgid "FT&P link..."
2905 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2907 msgid "S&hell link..."
2910 msgid "SFTP li&nk..."
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2925 msgid "&Filtered view"
2932 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2938 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2949 msgid "&Advanced chown"
2955 msgid "&Rename/Move"
2956 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2959 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2964 msgid "Select &group"
2965 msgstr "グループの選択(&G)"
2967 msgid "U&nselect group"
2968 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2970 msgid "&Invert selection"
2977 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2979 msgid "&Directory tree"
2980 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2983 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2985 msgid "S&wap panels"
2986 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2988 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgid "&Compare directories"
2994 msgid "C&ompare files"
2995 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2997 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgid "Command &history"
3006 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3009 msgid "Di&rectory hotlist"
3012 msgid "&Active VFS list"
3015 msgid "&Background jobs"
3018 msgid "Screen lis&t"
3021 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3022 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3024 msgid "&Listing format edit"
3027 msgid "Edit &extension file"
3028 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3030 msgid "Edit &menu file"
3031 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3033 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3036 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "レイアウト(&L)..."
3042 msgid "&Panel options..."
3043 msgstr "パネルのオプション(&P)"
3045 msgid "C&onfirmation..."
3048 msgid "&Appearance..."
3051 msgid "&Display bits..."
3052 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3054 msgid "&Virtual FS..."
3055 msgstr "仮想FS(&V)..."
3061 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3062 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3065 msgid "The Midnight Commander"
3066 msgstr "The Midnight Commander"
3068 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
3083 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3096 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3105 msgstr "表示(&V) - F3"
3108 msgstr "編集(&E) - F4"
3114 msgid "Malformed regular expression"
3120 msgid "&Find recursively"
3123 msgid "Follow s&ymlinks"
3126 msgid "S&kip hidden"
3132 msgid "Sea&rch for content"
3135 msgid "Case sens&itive"
3138 msgid "A&ll charsets"
3150 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3154 msgid "Grepping in %s"
3161 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3162 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3166 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3170 msgid "Find File: \"%s\""
3177 msgstr "次に変更する(&T):"
3179 msgid "&Free VFSs now"
3185 msgid "&Add current"
3195 msgstr "新しいエントリー(&E)"
3203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3204 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3206 msgid "Active VFS directories"
3207 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3209 msgid "Directory hotlist"
3210 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3212 msgid "Top level group"
3213 msgstr "トップ レベルのグループ"
3215 msgid "Directory path"
3222 msgid "Directory label"
3228 msgid "New hotlist entry"
3229 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3231 msgid "Directory label:"
3232 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
3234 msgid "Directory path:"
3235 msgstr "ディレクトリーのパス:"
3237 msgid "New hotlist group"
3240 msgid "Name of new group:"
3241 msgstr "新しいグループの名前:"
3244 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3249 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3253 msgid "Hotlist Load"
3258 "MC was unable to write %s file,\n"
3259 "your old hotlist entries were not deleted"
3263 msgid "Label for \"%s\":"
3264 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3266 msgid "Add to hotlist"
3270 msgid "Midnight Commander %s"
3271 msgstr "Midnight Commander %s"
3277 msgid "No node information"
3278 msgstr "ノード情報はありません"
3283 msgid "No space information"
3284 msgstr "空き領域情報がありません"
3287 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3294 msgid "non-local vfs"
3302 msgid "Filesystem: %s"
3303 msgstr "ファイルシステム: %s"
3306 msgid "Accessed: %s"
3310 msgid "Modified: %s"
3313 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3319 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3327 msgid " (%lu block)"
3328 msgid_plural " (%lu blocks)"
3332 msgid "Owner: %s/%s"
3340 msgid "Attributes: %s"
3343 msgid "Attributes: unavailable"
3347 msgid "Mode: %s (%04o)"
3351 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3357 msgid "&Menubar visible"
3360 msgid "Command &prompt"
3361 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
3363 msgid "&Keybar visible"
3366 msgid "H&intbar visible"
3369 msgid "&XTerm window title"
3370 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
3372 msgid "&Show free space"
3378 msgid "Console output"
3387 msgid "Output lines:"
3393 msgid "Memory exhausted!"
3396 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3397 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "&Modify time"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "&Access time"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "C&hange time"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "<readlink failed>"
3502 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3512 msgid "Unknown tag on display format:"
3518 msgid "&Case sensitive"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgid "Cannot read directory contents"
3536 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3537 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3542 msgid "External panelize"
3545 msgid "Other command"
3551 msgid "Add to external panelize"
3554 msgid "Enter command label:"
3559 "External panelize:\n"
3565 "External panelize:\n"
3566 "failed to read data from child stdout:\n"
3570 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3573 msgid "Modified git files"
3576 msgid "Find rejects after patching"
3577 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3582 msgid "Find SUID and SGID programs"
3583 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3587 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3594 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3595 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3598 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3599 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3603 "Cannot stat the destination\n"
3609 msgstr "%s を削除しますか?"
3611 msgid "ButtonBar|Static"
3614 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3617 msgid "ButtonBar|Rescan"
3620 msgid "ButtonBar|Forget"
3623 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 "Cannot write to the %s file:\n"
3631 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3634 msgid "Help file format error\n"
3637 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3641 msgid "Cannot find node %s in help file"
3647 msgid "ButtonBar|Index"
3650 msgid "ButtonBar|Prev"
3656 msgid "Teach me a key"
3661 "Please press the %s\n"
3662 "and then wait until this message disappears.\n"
3664 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3665 "next to its button.\n"
3667 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3676 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3679 msgid "Cannot accept this key"
3683 msgid "You have entered \"%s\""
3686 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3691 "It seems that all your keys already\n"
3692 "work fine. That's great."
3694 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3701 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3702 "All your keys work well."
3704 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3708 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3709 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3710 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3719 msgid "Home directory path is not absolute"
3723 "GNU Midnight Commander\n"
3724 "is already running on this terminal.\n"
3725 "Subshell support will be disabled."
3731 "Failed while close:\n"
3735 msgid "Choose codepage"
3738 msgid "- < No translation >"
3739 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3745 msgstr "%b %e %H:%M"
3749 "Cannot save file %s:\n"
3754 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3755 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3757 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3761 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3762 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3764 msgid "With builtin editor and aspell support"
3767 msgid "With builtin editor"
3770 msgid "With optional subshell support"
3773 msgid "With subshell support as default"
3776 msgid "With support for background operations"
3779 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3782 msgid "With mouse support on xterm"
3785 msgid "With support for X11 events"
3788 msgid "With internationalization support"
3791 msgid "With multiple codepages support"
3794 msgid "With ext2fs attributes support"
3798 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3802 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3806 msgid "Built with ncurses %s\n"
3809 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3813 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3816 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3820 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3823 msgid "Virtual File Systems:"
3824 msgstr "仮想ファイル システム:"
3829 msgid "Home directory:"
3832 msgid "Profile root directory:"
3838 msgid "Config directory:"
3841 msgid "Data directory:"
3842 msgstr "データのディレクトリー:"
3844 msgid "File extension handlers:"
3847 msgid "VFS plugins and scripts:"
3853 msgid "Cache directory:"
3854 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3868 msgid "Error calling program"
3871 msgid "Warning -- ignoring file"
3876 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3877 "Using it may compromise your security"
3879 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3880 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3882 msgid "Format error on file Extensions File"
3886 msgid "The %%var macro has no default"
3890 msgid "The %%var macro has no variable"
3894 msgid "No suitable entries found in %s"
3902 "Cannot open cpio archive\n"
3905 "cpio アーカイブを開けません\n"
3910 "Premature end of cpio archive\n"
3913 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3918 "Inconsistent hardlinks of\n"
3923 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3928 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3929 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3933 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3935 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3939 "Unexpected end of file\n"
3945 msgid "Inconsistent archive"
3950 "Cannot open %s archive\n"
3957 "EXTFS virtual file system:\n"
3962 "EXTFS virtual file system:\n"
3967 "EXTFS virtual file system:\n"
3968 "wrong archive name"
3972 "EXTFS virtual file system:\n"
3973 "cannot build command"
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3981 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3985 msgid "FTP: Password required for %s"
3988 msgid "ftpfs: sending login name"
3989 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3991 msgid "ftpfs: sending user password"
3992 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3995 msgid "FTP: Account required for user %s"
4001 msgid "ftpfs: sending user account"
4004 msgid "ftpfs: logged in"
4005 msgstr "ftpfs: ログインしました"
4008 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4009 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
4011 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4012 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
4019 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4020 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
4022 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4023 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
4026 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4027 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
4030 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4034 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4038 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4042 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4045 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4048 msgid "ftpfs: invalid address family"
4052 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4055 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4056 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4058 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4059 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
4062 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4063 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
4065 msgid "ftpfs: abort failed"
4066 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
4068 msgid "ftpfs: CWD failed."
4069 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
4071 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4072 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
4074 msgid "Resolving symlink..."
4075 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
4078 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4079 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
4081 msgid "(strict rfc959)"
4082 msgstr "(厳密な rfc959)"
4084 msgid "(chdir first)"
4085 msgstr "(初めに chdir)"
4087 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4088 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
4098 msgid "ftpfs: storing file"
4102 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4103 "Remove password or correct mode"
4108 "SFS virtual file system:\n"
4113 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4118 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4121 "警告: %s に無効な行があります:\n"
4126 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4129 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
4133 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4136 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4139 msgid "sftp: Invalid host name."
4146 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4150 msgid "sftp: making connection to %s"
4153 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4157 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4160 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4163 msgid "sftp: unknown host key type:"
4168 "Permanently added\n"
4170 "to the list of known hosts."
4173 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4176 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4179 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4184 "The authenticity of host\n"
4186 "can't be established!\n"
4187 "%s key fingerprint hash is\n"
4189 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4195 "is found in the list of known hosts but\n"
4196 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4197 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4201 msgid "sftp: host key verification failed"
4205 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4208 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4212 msgid "sftp: Enter password for %s "
4215 msgid "sftp: Password is empty."
4218 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4221 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4225 msgid "sftp: socket error: %s"
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4236 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4239 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4242 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4243 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
4246 msgid "shell: Password is required for %s"
4249 msgid "shell: Sending password..."
4252 msgid "shell: Sending initial line..."
4255 msgid "shell: Getting host info..."
4259 msgid "shell: Reading directory %s..."
4263 msgid "shell: store %s: sending command..."
4266 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4269 msgid "shell: storing file"
4272 msgid "Aborting transfer..."
4273 msgstr "転送を中断します..."
4275 msgid "Error reported after abort."
4276 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
4278 msgid "Aborted transfer would be successful."
4279 msgstr "転送中断に成功しました"
4281 msgid "Inconsistent tar archive"
4282 msgstr "tar アーカイブに不整合"
4284 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4285 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
4289 "Cannot open tar archive\n"
4298 "doesn't look like a tar archive"
4301 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4304 msgid "undelfs: error"
4307 msgid "not enough memory"
4310 msgid "while allocating block buffer"
4314 msgid "open_inode_scan: %d"
4318 msgid "while starting inode scan %d"
4322 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4323 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
4326 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4329 msgid "no more memory while reallocating array"
4333 msgid "while doing inode scan %d"
4337 msgid "Cannot open file %s"
4340 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4341 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
4345 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4349 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4350 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
4354 "Cannot load block bitmap from:\n"
4358 msgid "vfs_info is not fs!"
4361 msgid "You have to chdir to extract files first"
4364 msgid "while iterating over blocks"
4368 msgid "Cannot open file \"%s\""
4371 msgid "Ext2lib error"
4374 msgid "Invalid value"
4377 msgid "File was modified. Save with exit?"
4380 msgid "&Cancel quit"
4384 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4385 "Save modified file?"
4388 msgid "&Line number"
4394 msgid "&Decimal offset"
4397 msgid "He&xadecimal offset"
4403 msgid "ButtonBar|Ascii"
4406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4409 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4412 msgid "ButtonBar|Wrap"
4415 msgid "ButtonBar|Hex"
4418 msgid "ButtonBar|Goto"
4421 msgid "ButtonBar|Raw"
4424 msgid "ButtonBar|Parse"
4427 msgid "ButtonBar|Unform"
4430 msgid "ButtonBar|Format"
4435 "Failed to read data from child stdout:\n"
4441 "Error while closing the file:\n"
4443 "Data may have been written or not"
4448 "Cannot save file:\n"
4459 "Cannot open \"%s\"\n"
4465 msgid "Cannot view: not a regular file"
4470 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4477 msgid "Continue from beginning?"
4480 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4484 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4485 #~ msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
4488 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4489 #~ msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
4492 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4493 #~ msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
4496 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4497 #~ msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
4500 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4501 #~ msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"