1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-07-12 22:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ja/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "イベント システムが未初期化です"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\nユーザー: %s\nプロセス ID: %d"
62 msgstr "ファイルがロックされています"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "検索文字列が見つかりません"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "スキン '%s' をロードできませんでした。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "スキン '%s' を正しくパースできません。\nデフォルトのスキンがロードされます。"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Function キー 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Function キー 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Function キー 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Function キー 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Function キー 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Function キー 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Function キー 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Function キー 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Function キー 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Function キー 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Function キー 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Function キー 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Function キー 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Function キー 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Function キー 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Functionキー 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Function キー 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Function キー 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Function キー 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Function キー 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspaece キー"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completion/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "10キーの PageDown"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "10キーの PageUp"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "10キーの Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "10キーの Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "ファンクション キー 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "ファンクション キー 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "ファンクション キー 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "ファンクション キー 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\nTERM環境変数の値をチェックしてください\n"
435 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "リニア転送を開始します..."
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "紛失したファイルに変更します"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
487 msgid "Cannot parse:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
493 msgid "Internal error:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
530 msgid "Displays the current version"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
578 msgid "To run on slow terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "stickchars で描画"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
599 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
910 msgid "Change line breaks to:"
913 msgid "Enter file name:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr "ファイルを保存できません"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "この機能は実装されていません"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "クリップボードにコピー"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "グリップボードに切り取り"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "コマンドを実行できません"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "どれかキーを押してください:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1119 msgid "Enter replacement string:"
1129 "Current text was modified without a file save.\n"
1130 "Continue discards these changes."
1142 msgid "Replace with:"
1145 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1158 msgstr "別名で保存(&A)..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1187 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr "すべてマークする(&A)"
1194 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language"
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1295 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr "並び替え(&S)..."
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1337 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "タイプライター風折返し"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1443 msgid "ButtonBar|Mark"
1446 msgid "ButtonBar|Replac"
1449 msgid "ButtonBar|Copy"
1452 msgid "ButtonBar|Move"
1455 msgid "ButtonBar|Delete"
1458 msgid "ButtonBar|PullDn"
1461 msgid "Load syntax file"
1462 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1466 "Cannot open file %s\n"
1468 msgstr "ファイル %s が開けません\n%s"
1471 msgid "Error in file %s on line %d"
1472 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1475 "The Commander can't change to the directory that\n"
1476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1481 msgid "The shell is already running a command"
1485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1486 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgid "Chown advanced command"
1528 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1530 msgstr "chmod \"%s\" ができません\n%s"
1534 "Cannot chown \"%s\"\n"
1547 msgid "&Full file list"
1548 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1550 msgid "&Brief file list"
1551 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1553 msgid "&Long file list"
1554 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1556 msgid "&User defined:"
1559 msgid "Listing mode"
1562 msgid "User &mini status"
1568 msgid "Display bits"
1571 msgid "Input / display codepage:"
1572 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1574 msgid "F&ull 8 bits input"
1575 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1589 msgid "Case sensi&tive"
1592 msgid "Executable &first"
1598 msgid "Confirmation"
1601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1604 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|E&xit"
1611 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1613 msgid "Confirmation|&Execute"
1614 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1616 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1617 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1619 msgid "Confirmation|&Delete"
1620 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1622 msgid "UTF-8 output"
1625 msgid "Full 8 bits output"
1634 msgid "Directory tree"
1635 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1637 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1640 msgid "Use &passive mode"
1641 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1643 msgid "&Use ~/.netrc"
1644 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1646 msgid "&Always use ftp proxy"
1647 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1652 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1653 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1655 msgid "ftp anonymous password:"
1656 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1658 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1659 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1661 msgid "Virtual File System Setting"
1670 msgid "Symbolic link filename:"
1673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1674 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1676 msgid "Symbolic link"
1679 msgid "Background Jobs"
1680 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1689 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1690 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1692 msgid "execute/search by others"
1693 msgstr "他人が実行・検索できる"
1695 msgid "write by others"
1698 msgid "read by others"
1701 msgid "execute/search by group"
1702 msgstr "グループで実行・検索できる"
1704 msgid "write by group"
1707 msgid "read by group"
1710 msgid "execute/search by owner"
1711 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1713 msgid "write by owner"
1716 msgid "read by owner"
1722 msgid "set group ID on execution"
1723 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1725 msgid "set user ID on execution"
1726 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1731 msgid "Permissions (octal):"
1740 msgid "C&lear marked"
1741 msgstr "マークをクリア(&l)"
1749 msgid "Chmod command"
1762 msgstr "グループを設定(&g)"
1776 msgid "Chown command"
1779 msgid "<Unknown user>"
1782 msgid "<Unknown group>"
1788 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1791 msgid "Files tagged, want to cd?"
1792 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1794 msgid "Cannot change directory"
1795 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1800 msgid "Set expression for filtering filenames"
1803 msgid "&Using shell patterns"
1804 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1806 msgid "&Case sensitive"
1825 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1828 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1829 msgstr "%s に移動できません"
1837 msgid "Filtered view"
1840 msgid "Filter command and arguments:"
1841 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1843 msgid "Create a new Directory"
1844 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1846 msgid "Enter directory name:"
1847 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1855 msgid "Extension file edit"
1858 msgid "Which extension file you want to edit?"
1861 msgid "&System Wide"
1864 msgid "Highlighting groups file edit"
1867 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1870 msgid "Compare directories"
1873 msgid "Select compare method:"
1886 "Both panels should be in the listing mode\n"
1887 "to use this command"
1891 "Not an xterm or Linux console;\n"
1892 "the panels cannot be toggled."
1896 msgid "Symlink `%s' points to:"
1899 msgid "Edit symlink"
1900 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1903 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1907 msgid "edit symlink: %s"
1908 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1911 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1912 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1914 msgid "FTP to machine"
1917 msgid "SFTP to machine"
1920 msgid "Shell link to machine"
1923 msgid "SMB link to machine"
1926 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1930 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1931 "files on: (F1 for details)"
1938 msgid "Setup saved to %s"
1942 msgid "Unable to save setup to %s"
1945 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1950 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1952 msgstr "「%s」に移動できません\n%s"
1954 msgid "Cannot read directory contents"
1962 "Cannot create temporary command file\n"
1967 msgid " %s%s file error"
1972 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1973 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1974 "Commander package."
1978 msgid "%s file error"
1983 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1984 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1987 msgid "DialogTitle|Copy"
1990 msgid "DialogTitle|Move"
1993 msgid "DialogTitle|Delete"
1996 msgid "FileOperation|Copy"
1999 msgid "FileOperation|Move"
2002 msgid "FileOperation|Delete"
2006 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2007 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "directories"
2025 msgid "files/directories"
2026 msgstr "files/directories"
2028 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2029 msgid " with source mask:"
2030 msgstr " with source mask:"
2039 msgid "Cannot make the hardlink"
2040 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2044 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2049 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2051 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2056 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2071 "Directory not empty.\n"
2072 "Delete it recursively?"
2077 "Background process: Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2089 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2107 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2113 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2119 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2125 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2131 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2137 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2149 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2155 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2161 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2165 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2170 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2176 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2200 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2215 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2219 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2220 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2227 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2233 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2239 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2245 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2251 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2257 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2266 "are the same directory"
2271 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2277 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 msgid "Directory scanning"
2284 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2287 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2291 msgid "%d:%02d.%02d"
2292 msgstr "%d:%02d.%02d"
2310 msgid "Target file already exists!"
2314 msgid "Source date: %s, size %llu"
2318 msgid "Target date: %s, size %llu"
2321 msgid "If &size differs"
2322 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2327 msgid "Overwrite all targets?"
2328 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2336 msgid "Overwrite this target?"
2337 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2342 msgid "Background process: File exists"
2346 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2350 msgid "Files processed: %zu"
2358 msgid "Time: %s %s (%s)"
2366 msgid "Time: %s (%s)"
2374 msgid " Total: %s/%s "
2387 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2389 msgid "&Stable Symlinks"
2390 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2392 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2395 msgid "Preserve &attributes"
2398 msgid "Follow &links"
2402 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2412 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2421 msgstr "表示(&V) - F3"
2424 msgstr "編集(&E) - F4"
2430 msgid "Malformed regular expression"
2433 msgid "&Find recursively"
2436 msgid "S&kip hidden"
2439 msgid "Sea&rch for content"
2442 msgid "Case sens&itive"
2448 msgid "A&ll charsets"
2463 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2470 msgid "Grepping in %s"
2477 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2478 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2482 msgid "Searching %s"
2498 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2506 msgid "&Add current"
2512 msgid "Fr&ee VFSs now"
2516 msgstr "次に変更する(&T):"
2518 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2519 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2521 msgid "Active VFS directories"
2522 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2524 msgid "Directory hotlist"
2525 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2527 msgid "Directory path"
2530 msgid "Directory label"
2537 msgid "New hotlist entry"
2538 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2540 msgid "Directory label:"
2541 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2543 msgid "Directory path:"
2544 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2546 msgid "New hotlist group"
2549 msgid "Name of new group:"
2550 msgstr "新しいグループの名前:"
2553 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2558 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2562 msgid "Top level group"
2563 msgstr "トップ レベルのグループ"
2565 msgid "Hotlist Load"
2570 "MC was unable to write %s file,\n"
2571 "your old hotlist entries were not deleted"
2575 msgid "Label for \"%s\":"
2576 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2578 msgid "Add to hotlist"
2585 msgid "Midnight Commander %s"
2586 msgstr "Midnight Commander %s"
2592 msgid "No node information"
2593 msgstr "ノード情報はありません"
2598 msgid "No space information"
2599 msgstr "空き領域情報がありません"
2602 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2603 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2609 msgid "non-local vfs"
2617 msgid "Filesystem: %s"
2618 msgstr "ファイルシステム: %s"
2621 msgid "Accessed: %s"
2625 msgid "Modified: %s"
2628 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2634 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2642 msgid " (%ld block)"
2643 msgid_plural " (%ld blocks)"
2647 msgid "Owner: %s/%s"
2655 msgid "Mode: %s (%04o)"
2656 msgstr "モード %s (%04o)"
2659 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2660 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2662 msgid "Show free sp&ace"
2663 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2665 msgid "&XTerm window title"
2666 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2668 msgid "H&intbar visible"
2671 msgid "&Keybar visible"
2674 msgid "Command &prompt"
2675 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2677 msgid "Menu&bar visible"
2680 msgid "&Equal split"
2681 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2686 msgid "Console output"
2689 msgid "Other options"
2698 msgid "Output lines:"
2704 msgid "File listin&g"
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "一覧方法(&L)..."
2716 msgid "&Sort order..."
2720 msgstr "フィルタ(&F)..."
2722 msgid "&Encoding..."
2723 msgstr "エンコード(&E)..."
2725 msgid "FT&P link..."
2726 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2728 msgid "S&hell link..."
2731 msgid "S&FTP link..."
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2746 msgid "Vie&w file..."
2747 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2749 msgid "&Filtered view"
2756 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2762 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2764 msgid "Relative symlin&k"
2767 msgid "Edit s&ymlink"
2768 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2773 msgid "&Advanced chown"
2776 msgid "&Rename/Move"
2777 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2780 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2785 msgid "Select &group"
2786 msgstr "グループの選択(&G)"
2788 msgid "U&nselect group"
2789 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2791 msgid "&Invert selection"
2798 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2800 msgid "&Directory tree"
2801 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2804 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2806 msgid "S&wap panels"
2807 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2809 msgid "Switch &panels on/off"
2812 msgid "&Compare directories"
2815 msgid "C&ompare files"
2816 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2818 msgid "E&xternal panelize"
2821 msgid "Show directory s&izes"
2824 msgid "Command &history"
2827 msgid "Di&rectory hotlist"
2830 msgid "&Active VFS list"
2833 msgid "&Background jobs"
2836 msgid "Screen lis&t"
2839 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2840 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2842 msgid "&Listing format edit"
2845 msgid "Edit &extension file"
2846 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2848 msgid "Edit &menu file"
2849 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2851 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2854 msgid "&Configuration..."
2858 msgstr "レイアウト(&L)..."
2860 msgid "&Panel options..."
2861 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2863 msgid "C&onfirmation..."
2866 msgid "&Display bits..."
2867 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2869 msgid "&Virtual FS..."
2870 msgstr "仮想FS(&V)..."
2876 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2877 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2880 msgid "The Midnight Commander"
2881 msgstr "The Midnight Commander"
2883 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2884 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2898 msgid "ButtonBar|Menu"
2901 msgid "ButtonBar|View"
2904 msgid "ButtonBar|RenMov"
2907 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2910 msgid "Memory exhausted!"
2914 msgstr "一時停止しない(&N)"
2916 msgid "On dum&b terminals"
2922 msgid "A&uto save setup"
2923 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2925 msgid "Sa&fe delete"
2928 msgid "Cd follows lin&ks"
2931 msgid "Rotating d&ash"
2934 msgid "Co&mplete: show all"
2937 msgid "Shell &patterns"
2938 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2940 msgid "&Drop down menus"
2941 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2946 msgid "Use internal vie&w"
2949 msgid "Use internal edi&t"
2952 msgid "Pause after run"
2958 msgid "S&ingle press"
2961 msgid "Esc key mode"
2964 msgid "Preallocate &space"
2967 msgid "Mkdi&r autoname"
2970 msgid "Classic pro&gressbar"
2973 msgid "Compute tota&ls"
2976 msgid "&Verbose operation"
2979 msgid "File operation options"
2980 msgstr "ファイル操作のオプション"
2982 msgid "Configure options"
2985 msgid "Case &insensitive"
2988 msgid "Case s&ensitive"
2991 msgid "Use panel sort mo&de"
2992 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
2994 msgid "Quick search"
2997 msgid "&Permissions"
3001 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3003 msgid "File highlight"
3006 msgid "&Mouse page scrolling"
3009 msgid "Pa&ge scrolling"
3010 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3012 msgid "L&ynx-like motion"
3013 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3018 msgid "A&uto save panels setup"
3021 msgid "Simple s&wap"
3024 msgid "Re&verse files only"
3027 msgid "Ma&rk moves down"
3030 msgid "&Fast dir reload"
3031 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3033 msgid "Show &hidden files"
3034 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3036 msgid "Show &backup files"
3039 msgid "Mi&x all files"
3042 msgid "Use SI si&ze units"
3045 msgid "Show mi&ni-status"
3048 msgid "Panel options"
3052 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3053 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3054 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "&Modify time"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "&Access time"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "C&hange time"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "<readlink failed>"
3164 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3168 msgid_plural "%s bytes"
3172 msgid "%s in %d file"
3173 msgid_plural "%s in %d files"
3179 msgid "Unknown tag on display format:"
3182 msgid "Do you really want to execute?"
3185 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3186 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3191 msgid "External panelize"
3197 msgid "Other command"
3200 msgid "Add to external panelize"
3203 msgid "Enter command label:"
3206 msgid "Cannot invoke command."
3207 msgstr "コマンドを実行できません"
3209 msgid "Pipe close failed"
3210 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3212 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3215 msgid "Modified git files"
3218 msgid "Find rejects after patching"
3219 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3221 msgid "Find *.orig after patching"
3222 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3224 msgid "Find SUID and SGID programs"
3225 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3229 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3231 msgstr "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n%s\n"
3234 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3235 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3238 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3239 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3243 "Cannot stat the destination\n"
3249 msgstr "%s を削除しますか?"
3251 msgid "ButtonBar|Static"
3254 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3257 msgid "ButtonBar|Rescan"
3260 msgid "ButtonBar|Forget"
3263 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3268 "Cannot write to the %s file:\n"
3270 msgstr "ファイル %s に書き込めません:\n%s\n"
3284 msgid "Error calling program"
3287 msgid "Warning -- ignoring file"
3292 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3293 "Using it may compromise your security"
3294 msgstr "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3296 msgid "Format error on file Extensions File"
3300 msgid "The %%var macro has no default"
3304 msgid "The %%var macro has no variable"
3309 "Cannot open file%s\n"
3314 msgid "No suitable entries found in %s"
3320 msgid "Help file format error\n"
3323 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3327 msgid "Cannot find node %s in help file"
3333 msgid "ButtonBar|Index"
3336 msgid "ButtonBar|Prev"
3342 msgid "Teach me a key"
3347 "Please press the %s\n"
3348 "and then wait until this message disappears.\n"
3350 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3351 "next to its button.\n"
3353 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3355 msgstr "%s を押してこのメッセージが\n消えるのを待ってください。そ\nして、もう一度押してボタンの\n横に「良」が表示されるのを\n確認します。\n\n中止するにはエスケープキーを押して待ってく\nださい"
3357 msgid "Cannot accept this key"
3361 msgid "You have entered \"%s\""
3364 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3369 "It seems that all your keys already\n"
3370 "work fine. That's great."
3371 msgstr "すべてのキーは問題なさそうです。\nすばらしい"
3377 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3378 "All your keys work well."
3379 msgstr "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\nすべてのキーは動作します"
3381 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3382 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3384 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3385 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3387 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3388 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3396 msgid "Home directory path is not absolute"
3402 "Failed while close:\n"
3406 msgid "Choose codepage"
3409 msgid "- < No translation >"
3410 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3416 msgstr "%b %e %H:%M"
3420 "Cannot save file %s:\n"
3425 "GNU Midnight Commander is already\n"
3426 "running on this terminal.\n"
3427 "Subshell support will be disabled."
3431 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3432 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3434 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3438 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3439 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3441 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3444 msgid "Using the ncurses library\n"
3447 msgid "Using the ncursesw library\n"
3450 msgid "With builtin Editor\n"
3453 msgid "With optional subshell support\n"
3456 msgid "With subshell support as default\n"
3459 msgid "With support for background operations\n"
3460 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3462 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3463 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3465 msgid "With mouse support on xterm\n"
3466 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3468 msgid "With support for X11 events\n"
3469 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3471 msgid "With internationalization support\n"
3472 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3474 msgid "With multiple codepages support\n"
3475 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3478 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3482 msgid "Virtual File Systems:"
3483 msgstr "仮想ファイル システム:"
3489 msgid "Root directory:"
3495 msgid "Config directory:"
3498 msgid "Data directory:"
3499 msgstr "データのディレクトリー:"
3501 msgid "VFS plugins and scripts:"
3507 msgid "Cache directory:"
3508 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3512 "Cannot open cpio archive\n"
3514 msgstr "cpio アーカイブを開けません\n%s"
3518 "Premature end of cpio archive\n"
3520 msgstr "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n%s"
3524 "Inconsistent hardlinks of\n"
3528 msgstr "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n矛盾しています\n%s"
3531 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3532 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3536 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3538 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3542 "Unexpected end of file\n"
3544 msgstr "予期しない EOF です\n%s"
3548 "Cannot open %s archive\n"
3550 msgstr "%s アーカイブを開くことが出来ません\n%s"
3552 msgid "Inconsistent extfs archive"
3553 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3556 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3557 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3560 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3561 msgstr "fish: %s から切断しています"
3563 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3564 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3566 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3567 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3570 msgid "fish: Password is required for %s"
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3582 msgid "fish: Getting host info..."
3586 msgid "fish: Reading directory %s..."
3587 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3598 msgid "fish: store %s: sending command..."
3599 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3601 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3602 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3604 msgid "fish: storing zeros"
3607 msgid "fish: storing file"
3610 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgstr "転送を中断します..."
3613 msgid "Error reported after abort."
3614 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3616 msgid "Aborted transfer would be successful."
3617 msgstr "転送中断に成功しました"
3620 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3624 msgid "FTP: Password required for %s"
3627 msgid "ftpfs: sending login name"
3628 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3630 msgid "ftpfs: sending user password"
3631 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3634 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgid "ftpfs: sending user account"
3643 msgid "ftpfs: logged in"
3644 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3647 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3648 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3650 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3651 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3658 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3659 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3661 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3662 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3665 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3666 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3669 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3672 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3680 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3682 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3683 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3686 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3687 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3689 msgid "ftpfs: abort failed"
3690 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3692 msgid "ftpfs: CWD failed."
3693 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3695 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3696 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3698 msgid "Resolving symlink..."
3699 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3702 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3703 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3705 msgid "(strict rfc959)"
3706 msgstr "(厳密な rfc959)"
3708 msgid "(chdir first)"
3709 msgstr "(初めに chdir)"
3711 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3712 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3714 msgid "ftpfs: storing file"
3718 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3719 "Remove password or correct mode"
3723 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3730 msgstr "警告: %s に無効な行があります:\n%s\n"
3734 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3736 msgstr "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n%3$s\n"
3739 msgid "reconnect to %s failed"
3740 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3742 msgid "Authentication failed"
3746 msgid "Error %s creating directory %s"
3750 msgid "Error %s removing directory %s"
3754 msgid "%s opening remote file %s"
3758 msgid "%s removing remote file %s"
3762 msgid "%s renaming files\n"
3767 "Cannot open tar archive\n"
3769 msgstr "tarアーカイブ%sを\n開けません"
3771 msgid "Inconsistent tar archive"
3772 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3775 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3780 "doesn't look like a tar archive."
3783 msgid "undelfs: error"
3786 msgid "not enough memory"
3789 msgid "while allocating block buffer"
3793 msgid "open_inode_scan: %d"
3797 msgid "while starting inode scan %d"
3801 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3802 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3805 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3808 msgid "no more memory while reallocating array"
3812 msgid "while doing inode scan %d"
3816 msgid "Cannot open file %s"
3819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3820 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3824 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3833 "Cannot load block bitmap from:\n"
3837 msgid "vfs_info is not fs!"
3840 msgid "You have to chdir to extract files first"
3843 msgid "while iterating over blocks"
3847 msgid "Cannot open file \"%s\""
3850 msgid "Ext2lib error"
3853 msgid "Invalid value"
3856 msgid "Cannot spawn child process"
3859 msgid "Empty output from child filter"
3862 msgid "&Line number (decimal)"
3863 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3868 msgid "&Decimal offset"
3871 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgid "ButtonBar|Ascii"
3880 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3883 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3886 msgid "ButtonBar|Wrap"
3889 msgid "ButtonBar|Hex"
3892 msgid "ButtonBar|Goto"
3895 msgid "ButtonBar|Raw"
3898 msgid "ButtonBar|Parse"
3901 msgid "ButtonBar|Unform"
3904 msgid "ButtonBar|Format"
3909 "Error while closing the file:\n"
3911 "Data may have been written or not"
3916 "Cannot save file:\n"
3918 msgstr "ファイルの保存ができません:\n%s"
3920 msgid "&Cancel quit"
3928 "Cannot open \"%s\"\n"
3930 msgstr "「%s」を開けません\n%s"
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3935 msgid "Seeking to search result"
3941 msgid "Continue from beginning?"