Update ebuild.syntax to include new EAPI 6 keywords
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob18717eaa8c54c9c73eeb497855b94e0496769f80
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # yusuf aydemir <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: tr\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\nKullanıcı: %s\nSüreç: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosya kilitli"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Kilidi yakala"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "& Kilit yoksay"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr "Eski ayarlarınız %s dizininden \nFreedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\nDaha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr "Eski ayarlarınız %sden\n%s'e taşındı\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Düzenli ifade hatası"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "Normal"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Düzenli ifade"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "On&altılık"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr "&Joker arama"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr "'%s' önyüzü yüklenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n256 renk desteği ile kullanılamıyor.\nVarsayılan önyüz yüklendi"
143 msgid "Escape"
144 msgstr "Vazgeç"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "İşlev tuşu 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "İşlev tuşu 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "İşlev tuşu 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "İşlev tuşu 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "İşlev tuşu 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "İşlev tuşu 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "İşlev tuşu 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "İşlev tuşu 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "İşlev tuşu 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "İşlev tuşu 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "İşlev tuşu 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "İşlev tuşu 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "İşlev tuşu 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "İşlev tuşu 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "İşlev tuşu 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "İşlev tuşu 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "İşlev tuşu 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "İşlev tuşu 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "İşlev tuşu 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "İşlev tuşu 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Tamamlama/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr "BackTab/S-tab"
212 msgid "Backspace"
213 msgstr "Backspace"
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr "Yukarı ok"
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr "Aşağı ok"
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr "Sol ok"
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr "Sağ ok"
227 msgid "Insert"
228 msgstr "Ekle"
230 msgid "Delete"
231 msgstr "Sil"
233 msgid "Home"
234 msgstr "Ev"
236 msgid "End key"
237 msgstr "Gri End tuşu"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr "Sayfa Yukarı"
242 msgid "Page Down"
243 msgstr "Sayfa Aşağı"
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "Gri -"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "Gri +"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sola ok"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda sağa ok"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Sayılarda End tuşu"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "İşlev tuşu 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "İşlev tuşu 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "İşlev tuşu 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "İşlev tuşu 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "A1 tuşu"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "C1 tuşu"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Yıldız"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Eksi"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Artı"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Nokta"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Küçüktür"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Büyüktür"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Eşittir"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Virgül"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Kesme işareti"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "İki nokta üstüste"
338 msgid "Semicolon"
339 msgstr "Noktalı virgül"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ünlem İşareti"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Soru İşareti"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "işareti"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dolar işareti"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Soru işareti"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr "Yüzde işareti"
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Düzeltme imi"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilda"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Asal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Alt çizgi"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Alt çizgi"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Boru"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Sol parantez"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Sağ parantez"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Sol köşeli parantez"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Sağ köşeli parantez"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Sol köşeli parantez"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Sağ köşeli parantez"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Enter"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Sekme tuşu"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Boşluk tuşu"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Bölme tuşu"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Ters bölme tuşu"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Numara işareti #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "At(@) işareti"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Shift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
436 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
439 msgstr "Boru için komut çözümlenemedi"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
442 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
447 "%s"
448 msgstr "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
453 "%s"
454 msgstr "waitpid()'de beklenmedik hata:\n%s"
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Uyarı"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "Boru açılamadı"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "Tekrar başarısız"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
472 #, c-format
473 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
480 msgid "Starting linear transfer..."
481 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
483 msgid "Getting file"
484 msgstr "Dosya alınması"
486 msgid "Changes to file lost"
487 msgstr "Değişiklikler kayıp"
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgstr "%s bir dizin değil\n"
493 #, c-format
494 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
497 #, c-format
498 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
505 #, c-format
506 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
513 #, c-format
514 msgid "Press any key to continue..."
515 msgstr "Bir tuşa basınız..."
517 msgid "Cannot parse:"
518 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
520 msgid "More parsing errors will be ignored."
521 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
523 msgid "Internal error:"
524 msgstr "İç hata:"
526 msgid "Password:"
527 msgstr "Parola:"
529 msgid "Screens"
530 msgstr "Ekranlar"
532 msgid "History"
533 msgstr "Geçmiş"
535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
536 msgid "DialogTitle|History cleanup"
537 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
539 msgid "Do you want clean this history?"
540 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
542 msgid "&Yes"
543 msgstr "&Evet"
545 msgid "&No"
546 msgstr "&Hayır"
548 msgid "&OK"
549 msgstr "&Tamam"
551 msgid "&Cancel"
552 msgstr "&Vazgeç"
554 msgid "Background process:"
555 msgstr "Artalan işlemi:"
557 msgid "Error"
558 msgstr "Hata"
560 #, c-format
561 msgid "%s (%d)"
562 msgstr ""
564 msgid "&Abort"
565 msgstr "İ&ptal"
567 msgid "Displays the current version"
568 msgstr "Sürümü gösterir"
570 msgid "Print data directory"
571 msgstr "Veri dizinini yaz"
573 msgid "Print extended info about used data directories"
574 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
576 msgid "Print configure options"
577 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
579 msgid "Print last working directory to specified file"
580 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
582 msgid "Enables subshell support (default)"
583 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
585 msgid "Disables subshell support"
586 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
588 msgid "Log ftp dialog to specified file"
589 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
591 msgid "Set debug level"
592 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
594 msgid "Launches the file viewer on a file"
595 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
597 msgid "Edit files"
598 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
600 msgid "Forces xterm features"
601 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
603 msgid "Disable X11 support"
604 msgstr "X11 desteğini kapat"
606 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
607 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
609 msgid "Disable mouse support in text version"
610 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
612 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
613 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
615 msgid "To run on slow terminals"
616 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
618 msgid "Use stickchars to draw"
619 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
621 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
622 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
624 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
625 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
627 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
628 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
630 msgid "Requests to run in black and white"
631 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
633 msgid "Request to run in color mode"
634 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
636 msgid "Specifies a color configuration"
637 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
639 msgid "Show mc with specified skin"
640 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
642 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 msgid ""
644 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "\n"
646 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
647 "\n"
648 " Keywords:\n"
649 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                 errdhotfocus\n"
655 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 "                 editframedrag\n"
660 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
661 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n\n Keywords:\n   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
664 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 msgid ""
666 "Standard Colors:\n"
667 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
668 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
669 "   brightcyan, lightgray and white\n"
670 "\n"
671 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
672 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 "\n"
674 "Attributes:\n"
675 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
676 msgstr "Standart Renkler:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nGenişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nÖznitelikler:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
678 msgid "Color options"
679 msgstr "Renk seçenekleri"
681 msgid "+number"
682 msgstr "+sayı"
684 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
685 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
687 msgid "Set initial line number for the internal editor"
688 msgstr "İç düzenleyici için başlangıç satır numarasını ayarla"
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
693 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgstr "\nLütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\nhata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
696 #, c-format
697 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgid "Main options"
701 msgstr "Ana seçenekler"
703 msgid "Terminal options"
704 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
706 msgid "Arguments parse error!"
707 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
709 msgid "No arguments given to the viewer."
710 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
712 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
713 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
715 msgid "Background protocol error"
716 msgstr "Artalan protokol hatası"
718 msgid "Reading failed"
719 msgstr "Okuma başarısız"
721 msgid "Background process error"
722 msgstr "Artalan işlem hatası"
724 msgid "Unknown error in child"
725 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
727 msgid "Child died unexpectedly"
728 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
730 msgid ""
731 "Background process sent us a request for more arguments\n"
732 "than we can handle."
733 msgstr "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek bildirdi."
735 msgid "&Dismiss"
736 msgstr "&Bırak"
738 msgid "Enter search string:"
739 msgstr "Aranacak metni girin:"
741 msgid "Cas&e sensitive"
742 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
744 msgid "&Backwards"
745 msgstr "&Geriye doğru"
747 msgid "&Whole words"
748 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
750 msgid "&All charsets"
751 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
753 msgid "Search"
754 msgstr "Ara"
756 msgid "Search is disabled"
757 msgstr "Arama devre dışı"
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "%s"
763 msgstr "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı\n%s%s\n%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create temporary merge file\n"
775 "%s"
776 msgstr "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n%s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Fark algoritması"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Fark Seçenekleri"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Düzenle"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Düzenleme devredışı"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Satıra git (sol)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Satıra git (sağ)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Satırı girin:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Çık"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Fark:"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr "\"%s\" durumlanamıyor\n %s"
868 msgid "Diff viewer: invalid mode"
869 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
871 msgid "Two files are needed to compare"
872 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
874 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
877 msgid "< Auto >"
878 msgstr "< Otomatik >"
880 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
883 #, c-format
884 msgid "Loading: %3d%%"
885 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
887 msgid "Loading..."
888 msgstr "Yükleniyor..."
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open %s for reading"
892 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
894 msgid "Load file"
895 msgstr "Dosya yükle"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading %s"
899 msgstr "%s okuma hatası"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
905 #, c-format
906 msgid "\"%s\" is not a regular file"
907 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "File \"%s\" is too large.\n"
912 "Open it anyway?"
913 msgstr "\"%s\" dosyası çok büyük.\nYine de açılsın mı?"
915 #, c-format
916 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Searching %s: %3d%%"
925 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
927 #, c-format
928 msgid "Searching %s"
929 msgstr "%s aranıyor"
931 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
932 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
934 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
937 #, c-format
938 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open file for writing: %s"
947 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
949 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
952 msgid "C&ontinue"
953 msgstr "&Devam et"
955 msgid "&Do not change"
956 msgstr "&Değiştirme"
958 msgid "&Unix format (LF)"
959 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
961 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
962 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
964 msgid "&Macintosh format (CR)"
965 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
967 msgid "Enter file name:"
968 msgstr "Dosya adı girin:"
970 msgid "Change line breaks to:"
971 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
973 msgid "Save As"
974 msgstr "Farklı kaydet..."
976 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
977 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
979 msgid "Collect completions"
980 msgstr "Tamamlamaları topla"
982 msgid "&Quick save"
983 msgstr "&Çabuk kaydet"
985 msgid "&Safe save"
986 msgstr "Güvenli kaydet"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
997 msgid "Save as"
998 msgstr "Farklı kaydet"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1006 msgid "&Overwrite"
1007 msgstr "&Üzerine Yaz"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Makroyu sil"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Makro silinmedi"
1021 msgid "Save macro"
1022 msgstr "Makroyu kaydet"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "1"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Tekrar sayısı:"
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr "Dosya kaydet"
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "&Kaydet"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr "Yükle"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "&Kullanıcı"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "&Sistem çapında"
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr "Menu Düzenleme"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "Yere&l"
1067 msgid "Replace"
1068 msgstr "Yerleştir"
1070 #, c-format
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1074 msgid "[NoName]"
1075 msgstr "[İsimsiz]"
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr "%s dasyası değiştirildi.\nKapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1083 msgid "Close file"
1084 msgstr "Dosyayı kapat"
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1089 "Save modified file %s?"
1090 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1092 msgid "This function is not implemented"
1093 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1095 msgid "Copy to clipboard"
1096 msgstr "Panoya kopyala"
1098 msgid "Unable to save to file"
1099 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1101 msgid "Cut to clipboard"
1102 msgstr "Panoya kes"
1104 msgid "Goto line"
1105 msgstr "Satıra git (sol)"
1107 msgid "Save block"
1108 msgstr "Bloku kaydet"
1110 msgid "Insert file"
1111 msgstr "Dosya İçer"
1113 msgid "Cannot insert file"
1114 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1116 msgid "Sort block"
1117 msgstr "Bloku sırala"
1119 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1122 msgid "Run sort"
1123 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1125 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgstr "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1128 msgid "Sort"
1129 msgstr "Sıralama"
1131 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1134 #, c-format
1135 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1136 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1138 msgid "Paste output of external command"
1139 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1141 msgid "Enter shell command(s):"
1142 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1144 msgid "External command"
1145 msgstr "Harici komut"
1147 msgid "Cannot execute command"
1148 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1150 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1151 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1153 msgid "To"
1154 msgstr "buraya"
1156 msgid "Subject"
1157 msgstr "Konu"
1159 msgid "Copies to"
1160 msgstr "Kopyalar "
1162 msgid "Mail"
1163 msgstr "&Posta..."
1165 msgid "Insert literal"
1166 msgstr "Harfi içer"
1168 msgid "Press any key:"
1169 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1171 msgid ""
1172 "Current text was modified without a file save.\n"
1173 "Continue discards these changes"
1174 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1176 msgid "In se&lection"
1177 msgstr "Seçi&li kısımda"
1179 msgid "&Find all"
1180 msgstr "&Tümünü bul"
1182 msgid "Enter replacement string:"
1183 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1185 msgid "Replace with:"
1186 msgstr "Bununla değiştir:"
1188 msgid "&Replace"
1189 msgstr "&Yerleştir"
1191 msgid "A&ll"
1192 msgstr "&Tümü"
1194 msgid "&Skip"
1195 msgstr "&Atla"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1200 msgid "Cancel"
1201 msgstr "Vazgeç"
1203 msgid ""
1204 "Current text was modified without a file save.\n"
1205 "Continue discards these changes."
1206 msgstr "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\nBu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1208 msgid "NoName"
1209 msgstr "İsimsiz"
1211 msgid "&Open file..."
1212 msgstr "D&osyayı aç..."
1214 msgid "&New"
1215 msgstr "&Yeni"
1217 msgid "&Close"
1218 msgstr "&Kapat"
1220 msgid "Save &as..."
1221 msgstr "Farklı kaydet..."
1223 msgid "&Insert file..."
1224 msgstr "Dosya İçer"
1226 msgid "Cop&y to file..."
1227 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1229 msgid "&User menu..."
1230 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1232 msgid "A&bout..."
1233 msgstr "Hakkında..."
1235 msgid "&Quit"
1236 msgstr "Çı&k"
1238 msgid "&Undo"
1239 msgstr "&Geri al"
1241 msgid "&Redo"
1242 msgstr "&İleri al"
1244 msgid "&Toggle ins/overw"
1245 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1247 msgid "To&ggle mark"
1248 msgstr "İşareti &değiştir"
1250 msgid "&Mark columns"
1251 msgstr "Sütunları &işaretler"
1253 msgid "Mark &all"
1254 msgstr "&Tümünü işaretle"
1256 msgid "Unmar&k"
1257 msgstr "İşareti &kaldır"
1259 msgid "Cop&y"
1260 msgstr "&Kopyala"
1262 msgid "Mo&ve"
1263 msgstr "&Taşı"
1265 msgid "&Delete"
1266 msgstr "&Sil"
1268 msgid "Co&py to clipfile"
1269 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1271 msgid "&Cut to clipfile"
1272 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1274 msgid "Pa&ste from clipfile"
1275 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1277 msgid "&Beginning"
1278 msgstr "&Başlangıca"
1280 msgid "&End"
1281 msgstr "&Son"
1283 msgid "&Search..."
1284 msgstr "&Ara..."
1286 msgid "Search &again"
1287 msgstr "&Tekrar Ara"
1289 msgid "&Replace..."
1290 msgstr "&Yerleştir..."
1292 msgid "&Toggle bookmark"
1293 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1295 msgid "&Next bookmark"
1296 msgstr "&Sonraki yer imi"
1298 msgid "&Prev bookmark"
1299 msgstr "&Önceki yer imi"
1301 msgid "&Flush bookmarks"
1302 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1304 msgid "&Go to line..."
1305 msgstr "&Satıra git..."
1307 msgid "&Toggle line state"
1308 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1310 msgid "Go to matching &bracket"
1311 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1313 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1314 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1316 msgid "&Find declaration"
1317 msgstr "Be&lirtimi bul"
1319 msgid "Back from &declaration"
1320 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1322 msgid "For&ward to declaration"
1323 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1325 msgid "Encod&ing..."
1326 msgstr "Kodlama..."
1328 msgid "&Refresh screen"
1329 msgstr "Ekranı &Tazele"
1331 msgid "&Start/Stop record macro"
1332 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1334 msgid "Delete macr&o..."
1335 msgstr "Makroyu sil..."
1337 msgid "Record/Repeat &actions"
1338 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1340 msgid "S&pell check"
1341 msgstr "Yazım denetimi"
1343 msgid "C&heck word"
1344 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1346 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1349 msgid "&Mail..."
1350 msgstr "&Posta..."
1352 msgid "Insert &literal..."
1353 msgstr "Harfi içer..."
1355 msgid "Insert &date/time"
1356 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1358 msgid "&Format paragraph"
1359 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1361 msgid "&Sort..."
1362 msgstr "&Sıralama..."
1364 msgid "&Paste output of..."
1365 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1367 msgid "&External formatter"
1368 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1370 msgid "&Move"
1371 msgstr "&Taşı"
1373 msgid "&Resize"
1374 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1376 msgid "&Toggle fullscreen"
1377 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1379 msgid "&Next"
1380 msgstr "&İleri"
1382 msgid "&Previous"
1383 msgstr "&Önceki"
1385 msgid "&List..."
1386 msgstr "&Liste..."
1388 msgid "&General..."
1389 msgstr "&Genel..."
1391 msgid "Save &mode..."
1392 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1394 msgid "Learn &keys..."
1395 msgstr "Tuşları öğret..."
1397 msgid "Syntax &highlighting..."
1398 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1400 msgid "S&yntax file"
1401 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1403 msgid "&Menu file"
1404 msgstr "&Menü Dosyası"
1406 msgid "&Save setup"
1407 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1409 msgid "&File"
1410 msgstr "&Dosya"
1412 msgid "&Edit"
1413 msgstr "D&üzenle"
1415 msgid "&Search"
1416 msgstr "&Ara"
1418 msgid "&Command"
1419 msgstr "&Komut"
1421 msgid "For&mat"
1422 msgstr "Biçim"
1424 msgid "&Window"
1425 msgstr "&Pencere"
1427 msgid "&Options"
1428 msgstr "&Seçenekler"
1430 msgid "&None"
1431 msgstr "&Hiçbiri"
1433 msgid "&Dynamic paragraphing"
1434 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1436 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1439 msgid "Wrap mode"
1440 msgstr "Sarmalama kipi"
1442 msgid "Tabulation"
1443 msgstr "Listeleme"
1445 msgid "&Fake half tabs"
1446 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1448 msgid "&Backspace through tabs"
1449 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1451 msgid "Fill tabs with &spaces"
1452 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1454 msgid "Tab spacing:"
1455 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1457 msgid "Other options"
1458 msgstr "Diğer seçenekler"
1460 msgid "&Return does autoindent"
1461 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1463 msgid "Confir&m before saving"
1464 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1466 msgid "Save file &position"
1467 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1469 msgid "&Visible trailing spaces"
1470 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1472 msgid "Visible &tabs"
1473 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1475 msgid "Synta&x highlighting"
1476 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1478 msgid "C&ursor after inserted block"
1479 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1481 msgid "Pers&istent selection"
1482 msgstr "&Kalıcı seçim"
1484 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1487 msgid "&Group undo"
1488 msgstr "&Grup geri al"
1490 msgid "Word wrap line length:"
1491 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1493 msgid "Editor options"
1494 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1496 msgid ""
1497 "A user friendly text editor\n"
1498 "written for the Midnight Commander."
1499 msgstr "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\nMidnight Commander için yazıldı"
1501 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1502 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2016 Özgür Yazılım Vakfı"
1504 msgid "About"
1505 msgstr "Hakkında"
1507 msgid "Open files"
1508 msgstr "Açık dosyalar"
1510 msgid "Edit: "
1511 msgstr "Düzenle: "
1513 msgid "ButtonBar|Mark"
1514 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1516 msgid "ButtonBar|Replac"
1517 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1519 msgid "ButtonBar|Copy"
1520 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1522 msgid "ButtonBar|Move"
1523 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1525 msgid "ButtonBar|Delete"
1526 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1528 msgid "ButtonBar|PullDn"
1529 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1531 msgid "Breton"
1532 msgstr "Bretonca"
1534 msgid "Czech"
1535 msgstr "Çekce"
1537 msgid "Welsh"
1538 msgstr "Galce"
1540 msgid "Danish"
1541 msgstr "Danimarkaca"
1543 msgid "German"
1544 msgstr "Almanca"
1546 msgid "Greek"
1547 msgstr "Yunanca"
1549 msgid "English"
1550 msgstr "İngilizce"
1552 msgid "British English"
1553 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1555 msgid "Canadian English"
1556 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1558 msgid "American English"
1559 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1561 msgid "Esperanto"
1562 msgstr "Esperantoca"
1564 msgid "Spanish"
1565 msgstr "İspanyolca"
1567 msgid "Faroese"
1568 msgstr "Faroece"
1570 msgid "French"
1571 msgstr "Fransızca"
1573 msgid "Italian"
1574 msgstr "İtalyanca"
1576 msgid "Dutch"
1577 msgstr "Holandaca"
1579 msgid "Norwegian"
1580 msgstr "Norveççe"
1582 msgid "Polish"
1583 msgstr "Lehçe"
1585 msgid "Portuguese"
1586 msgstr "Portekizce"
1588 msgid "Romanian"
1589 msgstr "Romanca"
1591 msgid "Russian"
1592 msgstr "Rusça"
1594 msgid "Slovak"
1595 msgstr "Slovakça"
1597 msgid "Swedish"
1598 msgstr "İsveççe"
1600 msgid "Ukrainian"
1601 msgstr "\t\nUkraynaca"
1603 msgid "&Add word"
1604 msgstr "Kelime ekle"
1606 msgid "Language"
1607 msgstr "Dil"
1609 msgid "Misspelled"
1610 msgstr "Yanlış yazılmış"
1612 msgid "Check word"
1613 msgstr "Kelime denetimi"
1615 msgid "Suggest"
1616 msgstr "Öner"
1618 msgid "Select language"
1619 msgstr "Dil seç"
1621 msgid "Load syntax file"
1622 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot open file %s\n"
1627 "%s"
1628 msgstr "%s dosyası açılamadı \n%s"
1630 #, c-format
1631 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1634 msgid ""
1635 "The Commander can't change to the directory that\n"
1636 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1637 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1638 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgstr "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n komutuyla kendinize fazladan haklar \n verdiniz?"
1641 #, c-format
1642 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1643 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1645 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1648 #, c-format
1649 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1652 msgid "Set &all"
1653 msgstr "Tümünü &belirle"
1655 msgid "S&kip"
1656 msgstr "A&tla"
1658 msgid "&Set"
1659 msgstr "&Tamam"
1661 msgid "owner"
1662 msgstr "sahibi"
1664 msgid "group"
1665 msgstr "grup"
1667 msgid "other"
1668 msgstr "diğer"
1670 msgid "Flag"
1671 msgstr "İm"
1673 msgid "Chown advanced command"
1674 msgstr "Dosya özellikleri"
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "%s"
1680 msgstr "chmod \"%s\" yapılamadı \n %s"
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 "%s"
1686 msgstr "chown \"%s\" yapılamadı \n %s"
1688 msgid "< Default >"
1689 msgstr "< Ön tanımlı >"
1691 msgid "Skins"
1692 msgstr "Temalar"
1694 msgid "Other 8 bit"
1695 msgstr "Diğer 8 bit"
1697 msgid "Running"
1698 msgstr "Çalışıyor"
1700 msgid "Stopped"
1701 msgstr "Durduruldu"
1703 msgid "&Never"
1704 msgstr "a&Sla"
1706 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgstr "on dumb &Terminals"
1709 msgid "Alwa&ys"
1710 msgstr "&Daima"
1712 msgid "File operations"
1713 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1715 msgid "&Verbose operation"
1716 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1718 msgid "Compute tota&ls"
1719 msgstr "&Toplamları hesapla"
1721 msgid "Classic pro&gressbar"
1722 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1724 msgid "Mkdi&r autoname"
1725 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1727 msgid "&Preallocate space"
1728 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1730 msgid "Esc key mode"
1731 msgstr "Esc tuş kipi"
1733 msgid "S&ingle press"
1734 msgstr "&Tek basma"
1736 msgid "Timeout:"
1737 msgstr "Zaman Aşımı:"
1739 msgid "Pause after run"
1740 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1742 msgid "Use internal edi&t"
1743 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1745 msgid "Use internal vie&w"
1746 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1748 msgid "A&sk new file name"
1749 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1751 msgid "Auto m&enus"
1752 msgstr "otomatik m&Enüler"
1754 msgid "&Drop down menus"
1755 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1757 msgid "S&hell patterns"
1758 msgstr "kabuk &Maskları"
1760 msgid "Co&mplete: show all"
1761 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1763 msgid "Rotating d&ash"
1764 msgstr "dönen çiz&Gi"
1766 msgid "Cd follows lin&ks"
1767 msgstr "cd &Bağları izler"
1769 msgid "Sa&fe delete"
1770 msgstr "güvenilir si&lme"
1772 msgid "A&uto save setup"
1773 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1775 msgid "Configure options"
1776 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1778 msgid "Skin:"
1779 msgstr "Tema"
1781 msgid "Appearance"
1782 msgstr "Görünüm"
1784 msgid "Case &insensitive"
1785 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1787 msgid "Use panel sort mo&de"
1788 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1790 msgid "Show mi&ni-status"
1791 msgstr "&Mini durum göster"
1793 msgid "Use SI si&ze units"
1794 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1796 msgid "Mi&x all files"
1797 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1799 msgid "Show &backup files"
1800 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
1802 msgid "Show &hidden files"
1803 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
1805 msgid "&Fast dir reload"
1806 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
1808 msgid "Ma&rk moves down"
1809 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
1811 msgid "Re&verse files only"
1812 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
1814 msgid "Simple s&wap"
1815 msgstr "Basit yer &değiştirme"
1817 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
1820 msgid "Navigation"
1821 msgstr "Gezgin"
1823 msgid "L&ynx-like motion"
1824 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
1826 msgid "Pa&ge scrolling"
1827 msgstr "Say&fa kaydırma"
1829 msgid "&Mouse page scrolling"
1830 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
1832 msgid "File highlight"
1833 msgstr "Dosya vurgulaması"
1835 msgid "File &types"
1836 msgstr "Dosya tü&rleri"
1838 msgid "&Permissions"
1839 msgstr "&İzinler"
1841 msgid "Quick search"
1842 msgstr "Hızlı ara"
1844 msgid "Panel options"
1845 msgstr "Panel seçenekleri"
1847 msgid "Information"
1848 msgstr "Bilgi"
1850 msgid ""
1851 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1852 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1853 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 "the details."
1855 msgstr "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n bakınız."
1857 msgid "&Full file list"
1858 msgstr "&Tam dosya listesi"
1860 msgid "&Brief file list:"
1861 msgstr "&Özet dosya listesi:"
1863 msgid "&Long file list"
1864 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1866 msgid "&User defined:"
1867 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1869 msgid "columns"
1870 msgstr "sütunlar"
1872 msgid "User &mini status"
1873 msgstr "&Mini durum satırı"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Listeleme kipi"
1878 msgid "Executable &first"
1879 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
1881 msgid "&Reverse"
1882 msgstr "Te&rs"
1884 msgid "Sort order"
1885 msgstr "Sıralama türü"
1887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 #. prefix
1889 msgid "Confirmation|&Delete"
1890 msgstr "Onayla|&Sil"
1892 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1893 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
1895 msgid "Confirmation|&Execute"
1896 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
1898 msgid "Confirmation|E&xit"
1899 msgstr "Onayla|&Çık"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
1907 msgid "Confirmation"
1908 msgstr "Onaylama"
1910 msgid "&UTF-8 output"
1911 msgstr "&UTF-8 çıktı"
1913 msgid "&Full 8 bits output"
1914 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
1916 msgid "&ISO 8859-1"
1917 msgstr "&ISO 8859-1"
1919 msgid "7 &bits"
1920 msgstr "7 bit"
1922 msgid "F&ull 8 bits input"
1923 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1925 msgid "Display bits"
1926 msgstr "Bit &gösterimi"
1928 msgid "Input / display codepage:"
1929 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1931 msgid "Directory tree"
1932 msgstr "Dizin ağacı"
1934 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1935 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
1937 msgid "FTP anonymous password:"
1938 msgstr "anonim ftp parolası:"
1940 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1941 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
1943 msgid "&Always use ftp proxy:"
1944 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
1946 msgid "&Use ~/.netrc"
1947 msgstr "~/.netrc K&ullan"
1949 msgid "Use &passive mode"
1950 msgstr "&Pasif mod"
1952 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1953 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
1958 msgid "cd"
1959 msgstr "cd"
1961 msgid "Quick cd"
1962 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1964 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1967 msgid "Symbolic link filename:"
1968 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Sembolik bağ"
1973 msgid "&Stop"
1974 msgstr "&Durdur"
1976 msgid "&Resume"
1977 msgstr "Y&eniden devam et"
1979 msgid "&Kill"
1980 msgstr "&Öldür"
1982 msgid "Background jobs"
1983 msgstr "Artalan İşleri"
1985 #, c-format
1986 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1987 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1989 msgid "Domain:"
1990 msgstr "Alan adı: "
1992 msgid "Username:"
1993 msgstr "Kullanıcı: "
1995 msgid "SMB authentication"
1996 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
1998 msgid "set &user ID on execution"
1999 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2001 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2004 msgid "stick&y bit"
2005 msgstr "sabit bit"
2007 msgid "&read by owner"
2008 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2010 msgid "&write by owner"
2011 msgstr "&sahibi yazabilir"
2013 msgid "e&xecute/search by owner"
2014 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2016 msgid "rea&d by group"
2017 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2019 msgid "write by grou&p"
2020 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2022 msgid "execu&te/search by group"
2023 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2025 msgid "read &by others"
2026 msgstr "başkaları okuyabilir"
2028 msgid "wr&ite by others"
2029 msgstr "başkaları yazabilir"
2031 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2034 msgid "Name:"
2035 msgstr "İsim:"
2037 msgid "Permissions (octal):"
2038 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2040 msgid "Owner name:"
2041 msgstr "Sahibi:"
2043 msgid "Group name:"
2044 msgstr "Grup ismi:"
2046 msgid "&Marked all"
2047 msgstr "Tü&münü seç"
2049 msgid "S&et marked"
2050 msgstr "S&eçimi başlat"
2052 msgid "C&lear marked"
2053 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Chmod komutu"
2058 msgid "Permission"
2059 msgstr "İzinler"
2061 msgid "File"
2062 msgstr "Dosya"
2064 msgid "Set &groups"
2065 msgstr "&Grupları belirle"
2067 msgid "Set &users"
2068 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "İsim"
2073 msgid "Owner name"
2074 msgstr "Sahibi"
2076 msgid "Group name"
2077 msgstr "Grup ismi"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Boyut"
2082 msgid "Chown command"
2083 msgstr "Chown komutu"
2085 msgid "User name"
2086 msgstr "Kullanıcı ismi"
2088 msgid "<Unknown user>"
2089 msgstr "<Bilinmeyen>"
2091 msgid "<Unknown group>"
2092 msgstr "<Bilinmeyen>"
2094 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2095 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2097 msgid "Files tagged, want to cd?"
2098 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2100 msgid "Cannot change directory"
2101 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2103 msgid "Filter"
2104 msgstr "Süzgeç"
2106 msgid "Set expression for filtering filenames"
2107 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2109 #, c-format
2110 msgid "Link %s to:"
2111 msgstr "%s bağı:"
2113 msgid "Link"
2114 msgstr "bağlantı"
2116 #, c-format
2117 msgid "link: %s"
2118 msgstr "bağ: %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "symlink: %s"
2122 msgstr "sembağ: %s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2128 msgid "View file"
2129 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde �al���yor.\nAltkabuk deste�i kapat�lacak."
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "Dosya adı:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2140 msgid "Edit file"
2141 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2143 msgid "Create a new Directory"
2144 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2146 msgid "Enter directory name:"
2147 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2149 msgid "Extension file edit"
2150 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2152 msgid "Which extension file you want to edit?"
2153 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2155 msgid "&System Wide"
2156 msgstr "&Sistem çapında"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2170 msgid "&Quick"
2171 msgstr "&Çabuk"
2173 msgid "&Size only"
2174 msgstr "&Sadece uzunluk"
2176 msgid "&Thorough"
2177 msgstr "&Titiz"
2179 msgid ""
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "Bu komutu kullanabilmek için\niki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2184 msgid ""
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n Paneller değiştirilemez."
2189 #, c-format
2190 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2193 #, c-format
2194 msgid "Symlink '%s' points to:"
2195 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2200 #, c-format
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2208 msgid "FTP to machine"
2209 msgstr "makinaya FTP"
2211 msgid "SFTP to machine"
2212 msgstr "makinaya SFTP"
2214 msgid "Shell link to machine"
2215 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2217 msgid "SMB link to machine"
2218 msgstr "makinaya SMB bağ"
2220 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2223 msgid ""
2224 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2225 "files on: (F1 for details)"
2226 msgstr "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2228 msgid "Directory scanning"
2229 msgstr "Dizin tarama"
2231 msgid "Setup"
2232 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2234 #, c-format
2235 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "Unable to save setup to %s"
2240 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr " \"%s\" dizinine geçilemedi \n %s "
2251 msgid "Cannot read directory contents"
2252 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
2254 msgid "Parameter"
2255 msgstr "Parametre"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot create temporary command file\n"
2260 "%s"
2261 msgstr "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n %s"
2263 #, c-format
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " %s%s dosya hatası"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2271 "Commander package."
2272 msgstr "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2274 #, c-format
2275 msgid "%s file error"
2276 msgstr "%s dosya hatası"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2281 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2282 msgstr "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2285 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2288 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2291 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2293 msgid "FileOperation|Copy"
2294 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2296 msgid "FileOperation|Move"
2297 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2299 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2302 #, no-c-format
2303 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2304 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2306 #, no-c-format
2307 msgid "%o %d %f%m"
2308 msgstr "%o %d %f%m"
2310 msgid "file"
2311 msgstr "dosya:"
2313 msgid "files"
2314 msgstr "dosya"
2316 msgid "directory"
2317 msgstr "dizin:"
2319 msgid "directories"
2320 msgstr "dizin"
2322 msgid "files/directories"
2323 msgstr "dosya/dizin"
2325 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2326 msgid " with source mask:"
2327 msgstr " bu maskla:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "Sabit bağ oluşturulamadı"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n %s"
2338 msgid ""
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2342 msgstr "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n\n Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2350 msgid "Ski&p all"
2351 msgstr "Tümünü atla"
2353 msgid "&Retry"
2354 msgstr "&Tekrar"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr "\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Background process:\n"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "Arkaplan işlemi:\n\"%s\" dizini boş değil.\nYinelemeli olarak silinsin mi?"
2369 msgid "Non&e"
2370 msgstr "&hiçbiri"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n %s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\"%s\"\n"
2381 "and\n"
2382 "\"%s\"\n"
2383 "are the same file"
2384 msgstr "\"%s\"\nve \n\"%s\"\naynı dosya"
2386 #, c-format
2387 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n %s"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr "\"%s\" dosyası silinemiyor \n %s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr "\"%s\" dizini silinemiyor \n %s"
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n %s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n %s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n %s"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n %s"
2450 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n %s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n %sw"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n %s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n %s"
2489 msgid "(stalled)"
2490 msgstr "(durakladı)"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n %s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n %s"
2504 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2505 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2507 msgid "&Keep"
2508 msgstr "&Koru"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n %s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "%s"
2520 msgstr "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n %s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "\"%s\""
2526 msgstr "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n `\"%s\""
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "%s"
2532 msgstr "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n %s"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n %s"
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n %s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\"%s\"\n"
2549 "and\n"
2550 "\"%s\"\n"
2551 "are the same directory"
2552 msgstr "\"%s\"\nve\n\"%s\"\naynı dizin"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2568 msgstr "Dizinler: %zd, toplam boyut: %s"
2570 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2571 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2573 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2574 msgstr "İş artalana konulamadı"
2576 msgid "S&uspend"
2577 msgstr "A&skıya Al"
2579 msgid "Con&tinue"
2580 msgstr "&Devam Et"
2582 #, c-format
2583 msgid "%d:%02d.%02d"
2584 msgstr "%d:%02d.%02d"
2586 #, c-format
2587 msgid "ETA %s"
2588 msgstr "ETA %s"
2590 #, c-format
2591 msgid "%.2f MB/s"
2592 msgstr "%.2f MB/s"
2594 #, c-format
2595 msgid "%.2f KB/s"
2596 msgstr "%.2f KB/s"
2598 #, c-format
2599 msgid "%ld B/s"
2600 msgstr "%ld B/s"
2602 msgid "Target file already exists!"
2603 msgstr "Hedef dosya \"s\" zaten var!"
2605 #, c-format
2606 msgid "New     : %s, size %s"
2607 msgstr "Yeni     :%s, boyut %s"
2609 #, c-format
2610 msgid "Existing: %s, size %s"
2611 msgstr "Mevcut: %s, boyut %s"
2613 msgid "Overwrite this target?"
2614 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2616 msgid "A&ppend"
2617 msgstr "Sonuna &Ekle"
2619 msgid "&Reget"
2620 msgstr "&Reget"
2622 msgid "Overwrite all targets?"
2623 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2625 msgid "&Update"
2626 msgstr "&Güncelle"
2628 msgid "If &size differs"
2629 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2631 msgid "File exists"
2632 msgstr "Dosya var"
2634 msgid "Background process: File exists"
2635 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2637 #, c-format
2638 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2641 #, c-format
2642 msgid "Files processed: %zu"
2643 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2645 #, c-format
2646 msgid "Time: %s %s"
2647 msgstr "Süre: %s %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Time: %s %s (%s)"
2651 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2653 #, c-format
2654 msgid "Time: %s"
2655 msgstr "Süre: %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Time: %s (%s)"
2659 msgstr "Süre: %s (%s)"
2661 #, c-format
2662 msgid " Total: %s "
2663 msgstr " Toplam: %s  "
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s/%s "
2667 msgstr " Toplam: %s/%s "
2669 msgid "Source"
2670 msgstr "Kaynak"
2672 msgid "Target"
2673 msgstr "Hedef"
2675 msgid "Deleting"
2676 msgstr "Siliniyor"
2678 msgid "&Using shell patterns"
2679 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2681 msgid "to:"
2682 msgstr "buraya:"
2684 msgid "Follow &links"
2685 msgstr "&Bağları izle"
2687 msgid "Preserve &attributes"
2688 msgstr "&Nitelikleri koru"
2690 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2691 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2693 msgid "&Stable symlinks"
2694 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2696 msgid "&Background"
2697 msgstr "A&rtalan"
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2701 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2703 msgid "&Chdir"
2704 msgstr "Di&zin değiştir"
2706 msgid "&Again"
2707 msgstr "&Tekrar"
2709 msgid "Pane&lize"
2710 msgstr "Pane&lle"
2712 msgid "&View - F3"
2713 msgstr "&Görüntüle - F3"
2715 msgid "&Edit - F4"
2716 msgstr "Düz&enle - F4"
2718 #, c-format
2719 msgid "Found: %ld"
2720 msgstr "Bulunan: %ld"
2722 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
2725 msgid "File name:"
2726 msgstr "Dosya ismi:"
2728 msgid "&Find recursively"
2729 msgstr "&özyinemeli bul"
2731 msgid "S&kip hidden"
2732 msgstr "Gizlileri a&tla"
2734 msgid "Content:"
2735 msgstr "İçerik:"
2737 msgid "Sea&rch for content"
2738 msgstr "İçerik a&rama"
2740 msgid "Case sens&itive"
2741 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
2743 msgid "A&ll charsets"
2744 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
2746 msgid "Fir&st hit"
2747 msgstr "İ&lk vuruş"
2749 msgid "&Tree"
2750 msgstr "&Ağaç"
2752 msgid "Find File"
2753 msgstr "Dosyayı bul"
2755 msgid "Start at:"
2756 msgstr "Başlangıç:"
2758 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
2761 #, c-format
2762 msgid "Grepping in %s"
2763 msgstr "%s'de Grepliyor"
2765 msgid "Finished"
2766 msgstr "Bitirildi"
2768 #, c-format
2769 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2770 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2771 msgstr[0] "Bitti (yoksayılan %zd dizini)"
2772 msgstr[1] "Bitti (yoksayılan %zd dizinleri)"
2774 msgid "Searching"
2775 msgstr "Aranıyor"
2777 msgid "Change &to"
2778 msgstr "Değiş&tir"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2783 msgid "&Refresh"
2784 msgstr "&Tazele"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "Mev&cudu ekle"
2789 msgid "&Up"
2790 msgstr "&Yukarı"
2792 msgid "New &group"
2793 msgstr "Yeni Grup"
2795 msgid "New &entry"
2796 msgstr "Y&eni Girdi"
2798 msgid "&Insert"
2799 msgstr "A&raya ekle"
2801 msgid "&Remove"
2802 msgstr "Ka&ldır"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Dizin listesi"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Üst düzey grup"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Dizin yolu"
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s"
2821 msgstr "%s taşınıyor"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Dizin adı"
2826 msgid "&Append"
2827 msgstr "Sonuna &Ekle"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Yeni liste girdisi"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Dizin adı:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Dizin yolu:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Yeni liste grubu"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Yeni grup ismi:"
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 "Remove it?"
2852 msgstr "\"%s\" grubu boş değil.\nSilinsin mi?"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Listeyi Yükle"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr "MC %s dosyasına yazamadı,\neski etkin liste girdileriniz silinmedi"
2863 #, c-format
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Listeye Ekle"
2870 #, c-format
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "File: %s"
2876 msgstr "Dosya: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2881 msgid "Free nodes:"
2882 msgstr "Boş düğümler:"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Alan bilgileri yok"
2887 #, c-format
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
2891 #, c-format
2892 msgid "Type:       %s"
2893 msgstr "Yaz:       %s"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "yerel olmayan vfs"
2898 #, c-format
2899 msgid "Device:     %s"
2900 msgstr "Aygıt:     %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Accessed:   %s"
2908 msgstr "Erişildi:   %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "Modified:   %s"
2912 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 #, c-format
2916 msgid "Changed:    %s"
2917 msgstr "Değiştirildi:%s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Size:       %s"
2925 msgstr "Boyut:      %s"
2927 #, c-format
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blok)"
2931 msgstr[1] " (%ld blok)"
2933 #, c-format
2934 msgid "Owner:      %s/%s"
2935 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
2937 #, c-format
2938 msgid "Links:      %d"
2939 msgstr "Bağlantılar:%d"
2941 #, c-format
2942 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2943 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
2945 #, c-format
2946 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2947 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
2949 msgid "&Equal split"
2950 msgstr "&Eşit böl"
2952 msgid "&Menubar visible"
2953 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
2955 msgid "Command &prompt"
2956 msgstr "Komut İ&stemi"
2958 msgid "&Keybar visible"
2959 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2961 msgid "H&intbar visible"
2962 msgstr "&Yardım satırı göster"
2964 msgid "&XTerm window title"
2965 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
2967 msgid "&Show free space"
2968 msgstr "&boş &alanı göster"
2970 msgid "Panel split"
2971 msgstr "Panel bölüşümü"
2973 msgid "Console output"
2974 msgstr "Konsol çıktısı"
2976 msgid "&Vertical"
2977 msgstr "Di&key"
2979 msgid "&Horizontal"
2980 msgstr "&Yatay"
2982 msgid "Output lines:"
2983 msgstr "çıktı satırları:"
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "Yerleşim"
2988 msgid "File listin&g"
2989 msgstr "Dosya listesi"
2991 msgid "&Quick view"
2992 msgstr "Dosya içe&Riği"
2994 msgid "&Info"
2995 msgstr "&Bilgi kipi"
2997 msgid "&Listing mode..."
2998 msgstr "&Listeleme kipi..."
3000 msgid "&Sort order..."
3001 msgstr "&Sıralama türü..."
3003 msgid "&Filter..."
3004 msgstr "&Süzgeç..."
3006 msgid "&Encoding..."
3007 msgstr "Kodlama..."
3009 msgid "FT&P link..."
3010 msgstr "FT&P bağı..."
3012 msgid "S&hell link..."
3013 msgstr "&SSH bağı..."
3015 msgid "S&FTP link..."
3016 msgstr "FT&P bağı..."
3018 msgid "SM&B link..."
3019 msgstr "S&MB bağı..."
3021 msgid "Paneli&ze"
3022 msgstr "Pane&lle"
3024 msgid "&Rescan"
3025 msgstr "&Tazele"
3027 msgid "&View"
3028 msgstr "&Görünüm"
3030 msgid "Vie&w file..."
3031 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3033 msgid "&Filtered view"
3034 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3036 msgid "&Copy"
3037 msgstr "&Kopyala"
3039 msgid "C&hmod"
3040 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3042 msgid "&Link"
3043 msgstr "&bağlantı"
3045 msgid "&Symlink"
3046 msgstr "&Sembolik bağ"
3048 msgid "Relative symlin&k"
3049 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3051 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3054 msgid "Ch&own"
3055 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3057 msgid "&Advanced chown"
3058 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3060 msgid "&Rename/Move"
3061 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3063 msgid "&Mkdir"
3064 msgstr "&DizinAç"
3066 msgid "&Quick cd"
3067 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3069 msgid "Select &group"
3070 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3072 msgid "U&nselect group"
3073 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3075 msgid "&Invert selection"
3076 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3078 msgid "E&xit"
3079 msgstr "Çıkış"
3081 msgid "&User menu"
3082 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3084 msgid "&Directory tree"
3085 msgstr "&Dizin ağacı"
3087 msgid "&Find file"
3088 msgstr "&Dosyayı bul"
3090 msgid "S&wap panels"
3091 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3093 msgid "Switch &panels on/off"
3094 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3096 msgid "&Compare directories"
3097 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3099 msgid "C&ompare files"
3100 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3102 msgid "E&xternal panelize"
3103 msgstr "Dış panelleme"
3105 msgid "Show directory s&izes"
3106 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3108 msgid "Command &history"
3109 msgstr "Komut Geçmişi"
3111 msgid "Di&rectory hotlist"
3112 msgstr "Dizin listesi"
3114 msgid "&Active VFS list"
3115 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3117 msgid "&Background jobs"
3118 msgstr "&Artalan İşleri"
3120 msgid "Screen lis&t"
3121 msgstr "Ekran listes&i"
3123 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3124 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3126 msgid "&Listing format edit"
3127 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3129 msgid "Edit &extension file"
3130 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3132 msgid "Edit &menu file"
3133 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3135 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3136 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3138 msgid "&Configuration..."
3139 msgstr "&Yapılandırma..."
3141 msgid "&Layout..."
3142 msgstr "&Yerleşim...     "
3144 msgid "&Panel options..."
3145 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3147 msgid "C&onfirmation..."
3148 msgstr "Onaylama..."
3150 msgid "&Appearance..."
3151 msgstr "&Görünüm..."
3153 msgid "&Display bits..."
3154 msgstr "Bit &gösterimi..."
3156 msgid "&Virtual FS..."
3157 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3159 msgid "Panels:"
3160 msgstr "Paneller:"
3162 #, c-format
3163 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3164 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3165 msgstr[0] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3166 msgstr[1] "%zd açılmış ekranınız var. Yine de çık?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3169 msgstr "Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3174 msgid "&Above"
3175 msgstr "&Üst"
3177 msgid "&Left"
3178 msgstr "&Sol"
3180 msgid "&Below"
3181 msgstr "&Alt"
3183 msgid "&Right"
3184 msgstr "&Sağ"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3187 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3190 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3193 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3196 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3199 msgstr "Bellek tükendi!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3203 msgid "sort|u"
3204 msgstr "sırala|u"
3206 msgid "&Unsorted"
3207 msgstr "&Sırasız"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 msgid "sort|n"
3212 msgstr "sırala|n"
3214 msgid "&Name"
3215 msgstr "İs&me göre"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|v"
3220 msgstr "sırala|v"
3222 msgid "&Version"
3223 msgstr "&Sürüm"
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 msgid "sort|e"
3228 msgstr "sırala|v"
3230 msgid "E&xtension"
3231 msgstr "&Uzantısına göre"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|s"
3236 msgstr "sırala|v"
3238 msgid "&Size"
3239 msgstr "&Boyutuna göre"
3241 msgid "Block Size"
3242 msgstr "Blok Boyutu"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|m"
3247 msgstr "sırala|m"
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|a"
3255 msgstr "srala|a"
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|h"
3263 msgstr "sırala|h"
3265 msgid "C&hange time"
3266 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3268 msgid "Perm"
3269 msgstr "İzin"
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Nl"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|i"
3277 msgstr "sırala|i"
3279 msgid "&Inode"
3280 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3282 msgid "UID"
3283 msgstr "KullKim"
3285 msgid "GID"
3286 msgstr "GrupKim"
3288 msgid "Owner"
3289 msgstr "Sahibi"
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "Grup"
3294 msgid "[dev]"
3295 msgstr "[ayg]"
3297 msgid "UP--DIR"
3298 msgstr "ÜST-DİZ"
3300 msgid "SYMLINK"
3301 msgstr "Sembolik bağ"
3303 msgid "SUB-DIR"
3304 msgstr "ALT-DİZ"
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s byte"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3312 msgstr[0] "%s bayt"
3313 msgstr[1] "%s bayt"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s in %d file"
3317 msgid_plural "%s in %d files"
3318 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3319 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3321 msgid "Panelize"
3322 msgstr "Pane&lle"
3324 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3327 msgid "&Files only"
3328 msgstr "Sadece do&syalar"
3330 msgid "&Case sensitive"
3331 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3333 msgid "Select"
3334 msgstr "Seç"
3336 msgid "Unselect"
3337 msgstr "Seçme"
3339 msgid "Do you really want to execute?"
3340 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3342 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3343 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3345 msgid "&Add new"
3346 msgstr "Yeni &Ekle"
3348 msgid "External panelize"
3349 msgstr "Dış panelleme"
3351 msgid "Other command"
3352 msgstr "Diğer komut"
3354 msgid "Command"
3355 msgstr "Komut"
3357 msgid "Add to external panelize"
3358 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3360 msgid "Enter command label:"
3361 msgstr "Komut yaftası:"
3363 msgid "Cannot invoke command."
3364 msgstr "komut hatırlatmaz."
3366 msgid "Pipe close failed"
3367 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3369 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3370 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3372 msgid "Modified git files"
3373 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3375 msgid "Find rejects after patching"
3376 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3378 msgid "Find *.orig after patching"
3379 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3381 msgid "Find SUID and SGID programs"
3382 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3387 "%s\n"
3388 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3392 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3394 #, c-format
3395 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot stat the destination\n"
3401 "%s"
3402 msgstr "Hedef durumlanamıyor\n %s"
3404 #, c-format
3405 msgid "Delete %s?"
3406 msgstr "%s silinsin mi ?"
3408 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3411 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3414 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3417 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3420 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3421 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3429 msgid "Debug"
3430 msgstr "Hata Ayıklama"
3432 msgid "ERROR:"
3433 msgstr "Hata:"
3435 msgid "True:"
3436 msgstr "Doğru:"
3438 msgid "False:"
3439 msgstr "Yanlış:"
3441 msgid "Error calling program"
3442 msgstr "Programı çağırırken hata"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3445 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3451 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3453 msgid "Format error on file Extensions File"
3454 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3456 #, c-format
3457 msgid "The %%var macro has no default"
3458 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no variable"
3462 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3464 #, c-format
3465 msgid "No suitable entries found in %s"
3466 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3468 msgid "User menu"
3469 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3471 msgid "Help file format error\n"
3472 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3474 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3475 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3477 #, c-format
3478 msgid "Cannot find node %s in help file"
3479 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Yardım"
3484 msgid "ButtonBar|Index"
3485 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3487 msgid "ButtonBar|Prev"
3488 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3490 msgid "Learn keys"
3491 msgstr "Tuşları öğret"
3493 msgid "Teach me a key"
3494 msgstr "Bir tuşu öğret"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Please press the %s\n"
3499 "and then wait until this message disappears.\n"
3500 "\n"
3501 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3502 "next to its button.\n"
3503 "\n"
3504 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3505 "and wait as well."
3506 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3511 #, c-format
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3516 msgid "OK"
3517 msgstr "OK"
3519 msgid ""
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3522 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3524 msgid "&Discard"
3525 msgstr "İp&tal"
3527 msgid ""
3528 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3529 "All your keys work well."
3530 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3532 msgid ""
3533 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3534 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3535 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3536 msgstr "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\ntuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\nboşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile hareket edin."
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Failed to run:\n"
3541 "%s\n"
3542 msgstr "Çalıştırma başarısız:\n%s\n"
3544 msgid "Home directory path is not absolute"
3545 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Failed while close:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr "\nKapatılamadı:\n%s\n"
3554 msgid "Choose codepage"
3555 msgstr "Komut sayfası seç"
3557 msgid "-  < No translation >"
3558 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3560 msgid "%b %e  %Y"
3561 msgstr "%e %b  %Y"
3563 msgid "%b %e %H:%M"
3564 msgstr "%e %b %H:%M"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot save file %s:\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "%s dosyası kaydedilemedi:\n%s"
3572 msgid ""
3573 "GNU Midnight Commander is already\n"
3574 "running on this terminal.\n"
3575 "Subshell support will be disabled."
3576 msgstr "GNU Midnight Commander zaten\nbu terminalde çalışıyoryor.\nAltkabuk desteği kapatılacak."
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3582 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3583 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3589 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3590 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3592 msgid "Using the ncurses library\n"
3593 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3595 msgid "Using the ncursesw library\n"
3596 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3598 msgid "With builtin Editor\n"
3599 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3601 msgid "With optional subshell support\n"
3602 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3604 msgid "With subshell support as default\n"
3605 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3607 msgid "With support for background operations\n"
3608 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3611 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm\n"
3614 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3616 msgid "With support for X11 events\n"
3617 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3619 msgid "With internationalization support\n"
3620 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3622 msgid "With multiple codepages support\n"
3623 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3625 #, c-format
3626 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3627 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Virtual File Systems:"
3631 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3633 #, c-format
3634 msgid "Data types:"
3635 msgstr "Veri tipleri:"
3637 msgid "Root directory:"
3638 msgstr "Kök dizini:"
3640 msgid "System data"
3641 msgstr "Sistem verisi"
3643 msgid "Config directory:"
3644 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3646 msgid "Data directory:"
3647 msgstr "Veri dizini:"
3649 msgid "File extension handlers:"
3650 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3652 msgid "VFS plugins and scripts:"
3653 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3655 msgid "User data"
3656 msgstr "Kullanıcı verisi"
3658 msgid "Cache directory:"
3659 msgstr "Ön bellek dizini:"
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Cannot open cpio archive\n"
3664 "%s"
3665 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3670 "%s"
3671 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Inconsistent hardlinks of\n"
3676 "%s\n"
3677 "in cpio archive\n"
3678 "%s"
3679 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3681 #, c-format
3682 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3683 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3688 "%s"
3689 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Unexpected end of file\n"
3694 "%s"
3695 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open %s archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3703 msgid "Inconsistent extfs archive"
3704 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3706 #, c-format
3707 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3708 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3714 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3715 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3717 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3718 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Password is required for %s"
3722 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
3724 msgid "fish: Sending password..."
3725 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3727 msgid "fish: Sending initial line..."
3728 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3730 msgid "fish: Handshaking version..."
3731 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3733 msgid "fish: Getting host info..."
3734 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
3736 #, c-format
3737 msgid "fish: Reading directory %s..."
3738 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: done."
3742 msgstr "%s: bitti."
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: failure"
3746 msgstr "%s: başarısız"
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: store %s: sending command..."
3750 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3752 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3753 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3755 msgid "fish: storing file"
3756 msgstr "fish: dosya saklama"
3758 msgid "Aborting transfer..."
3759 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3761 msgid "Error reported after abort."
3762 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3764 msgid "Aborted transfer would be successful."
3765 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3769 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3771 #, c-format
3772 msgid "FTP: Password required for %s"
3773 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
3775 msgid "ftpfs: sending login name"
3776 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3778 msgid "ftpfs: sending user password"
3779 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3781 #, c-format
3782 msgid "FTP: Account required for user %s"
3783 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
3785 msgid "Account:"
3786 msgstr "Hesap:"
3788 msgid "ftpfs: sending user account"
3789 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3791 msgid "ftpfs: logged in"
3792 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3796 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3798 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3799 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3801 #, c-format
3802 msgid "ftpfs: %s"
3803 msgstr "ftpfs: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3809 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3810 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3812 #, c-format
3813 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3814 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3818 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
3820 msgid "ftpfs: invalid address family"
3821 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3825 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
3827 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3828 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3830 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3831 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3835 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3837 msgid "ftpfs: abort failed"
3838 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3840 msgid "ftpfs: CWD failed."
3841 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3843 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3844 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3846 msgid "Resolving symlink..."
3847 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3849 #, c-format
3850 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3851 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3853 msgid "(strict rfc959)"
3854 msgstr "(kesin rfc959)"
3856 msgid "(chdir first)"
3857 msgstr "(önce chdir)"
3859 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3860 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3862 msgid "ftpfs: storing file"
3863 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
3865 msgid ""
3866 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3867 "Remove password or correct mode"
3868 msgstr "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\nYa parolayı silin ya da kipi düzeltin"
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3872 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3888 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
3890 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3891 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
3893 msgid "sftp: Invalid host name."
3894 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
3896 #, c-format
3897 msgid "sftp: %s"
3898 msgstr "sftp: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: making connection to %s"
3902 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
3904 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3905 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3907 #, c-format
3908 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3913 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3915 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3916 msgstr "sftp: Parola boş."
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: Enter password for %s "
3920 msgstr "sftp: %s için parola girin "
3922 msgid "sftp: Password is empty."
3923 msgstr "sftp: Parola boş."
3925 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3929 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3933 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
3935 msgid "sftp: Listing done."
3936 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
3938 #, c-format
3939 msgid "reconnect to %s failed"
3940 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
3942 msgid "Authentication failed"
3943 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s creating directory %s"
3947 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
3949 #, c-format
3950 msgid "Error %s removing directory %s"
3951 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s opening remote file %s"
3955 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s removing remote file %s"
3959 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s renaming files\n"
3963 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open tar archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3971 msgid "Inconsistent tar archive"
3972 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3974 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3975 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "%s\n"
3980 "doesn't look like a tar archive."
3981 msgstr "%s\ntar arşivi gibi görünmüyor."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: hata"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "bellek yetersiz"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
3992 #, c-format
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4000 #, c-format
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4004 #, c-format
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4011 #, c-format
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n%s"
4028 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4029 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Cannot load block bitmap from:\n"
4034 "%s"
4035 msgstr "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n%s"
4037 msgid "vfs_info is not fs!"
4038 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4040 msgid "You have to chdir to extract files first"
4041 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4043 msgid "while iterating over blocks"
4044 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4046 #, c-format
4047 msgid "Cannot open file \"%s\""
4048 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4050 msgid "Ext2lib error"
4051 msgstr "Ext2lib hatası"
4053 msgid "Invalid value"
4054 msgstr "Geçersiz değer"
4056 msgid "File was modified. Save with exit?"
4057 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4059 msgid "&Cancel quit"
4060 msgstr "&Çıkışı durdur"
4062 msgid ""
4063 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4064 "Save modified file?"
4065 msgstr "Midnight Commander kapatılıyor.\nDeğiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4067 msgid "&Line number"
4068 msgstr "&Satır numarası"
4070 msgid "Pe&rcents"
4071 msgstr "Yüz&delikler"
4073 msgid "&Decimal offset"
4074 msgstr "&Ondalık ofset"
4076 msgid "He&xadecimal offset"
4077 msgstr "On&altılık ofset"
4079 msgid "Goto"
4080 msgstr "Git"
4082 msgid "ButtonBar|Ascii"
4083 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4085 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4086 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4089 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4091 msgid "ButtonBar|Wrap"
4092 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4094 msgid "ButtonBar|Hex"
4095 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4097 msgid "ButtonBar|Goto"
4098 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4100 msgid "ButtonBar|Raw"
4101 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4103 msgid "ButtonBar|Parse"
4104 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4106 msgid "ButtonBar|Unform"
4107 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4109 msgid "ButtonBar|Format"
4110 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Failed to read data from child stdout:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n%s"
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Error while closing the file:\n"
4121 "%s\n"
4122 "Data may have been written or not"
4123 msgstr "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n%s\nVeri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot save file:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor: \n %s"
4131 msgid "View: "
4132 msgstr "Görünüm:"
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot open \"%s\"\n"
4137 "%s"
4138 msgstr "\"%s\" açılamıyor\n %s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4146 "%s"
4147 msgstr "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n%s"
4149 msgid "Search done"
4150 msgstr "Arama yapıldı"
4152 msgid "Continue from beginning?"
4153 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4155 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4156 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"