Update ebuild.syntax to include new EAPI 6 keywords
[midnight-commander.git] / po / et.po
bloba9a95013c14e809e4249d136cead1efa8339e5e1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>, 2013-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-18 09:22+0000\n"
13 "Last-Translator: Kristjan Räts <kristjanrats@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: et\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bitine ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine ebaõnnestus"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Grupi \"%s\" loomine sündmustele ebaõnnestus!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\nKasutaja: %s\nProtsessi ID: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Fail on lukustatud"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Haara lukk"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Eira lukku"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s kataloogi loomine nurjus"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "Viga: ei ole kataloog:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Viga kasutaja seadete migreerimisel: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Su vanad seaded toodi %s'st üle\nFreedesktopi soovitatud kataloogidesse.\nLisainfot leiad aadressilt\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Su vanad seaded kanti failist %s\nüle faili %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Otsitavat stringi ei leitud"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Veel teostamata"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Vigane sõnede arv %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Regulaaravaldise viga"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "&Harilik"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Regulaaravaldis"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "Kuueteistkümnend"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "&Metamärkidega otsing"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Naha '%s' laadimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Naha '%s' parsimine ebaõnnestus.\nLaeti vaikimisi nahk"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "256-värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalil,\nmis ei toeta 256 värvi on võimatu.\nLaeti vaikimisi nahk"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Paoklahv"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Klahv F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Klahv F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Klahv F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Klahv F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Klahv F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Klahv F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Klahv F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Klahv F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Klahv F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Klahv F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Klahv F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Klahv F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Klahv F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Klahv F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Klahv F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Klahv F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Klahv F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Klahv F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Klahv F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Klahv F20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Lõpetamine/M-Tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr "TagasiTab/S-tab"
209 msgid "Backspace"
210 msgstr "Tagasisamm"
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr "Nool üles"
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr "Nool alla"
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr "Nool vasakule"
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr "Nool paremale"
224 msgid "Insert"
225 msgstr "Lisamine"
227 msgid "Delete"
228 msgstr "Kustuta"
230 msgid "Home"
231 msgstr "Algus"
233 msgid "End key"
234 msgstr "Klahv End"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr "Lk üles"
239 msgid "Page Down"
240 msgstr "Lk alla"
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr "/ numbristikul"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "numbristiku *"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "numbristiku -"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "numbristiku +"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "numbristiku nool vasakule"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "numbristiku nool paremale"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "numbristiku nool ülesse"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "numbristiku nool alla"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "numbristiku Home"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "numbristiku End"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "numbristiku PgDn"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "numbristiku PgUp"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "numbristiku Ins"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "numbristiku Del"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "numbristiku Enter"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Klahv F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Klahv F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Klahv F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Klahv F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Klahv A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Klahv C1"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Tärn *"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Miinus -"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Pluss +"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punkt ."
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Väiksem kui <"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Suurem kui >"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Võrdub ="
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Koma ,"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Ülakoma '"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Koolon :"
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr "Semikoolon"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Hüüumärk !"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Küsimärk ?"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Ampersand &"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dollar $"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Jutumärk \""
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Protsendi märk"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Katus ^"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tilde ~"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Priim ´"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Alljoon _"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Läbilöök"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Toru |"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Vasak sulg"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Parem sulg"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Vasak nurksulg"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Parem nurksulg"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Vasak looksulg"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Parem looksulg"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Klahv Enter"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Klahv Tab"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Klahv Space"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Kaldkriips /"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Klahv #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Klahv @"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Klahv Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "AltKlahv Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Klahv Shift"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\nKontrolli keskkonna muutujat TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr "Nurjus torupideme loomine"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr "Nurjus toru käsu parsimine"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr "Nurjus toru voogude loomine"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n%s"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n%s"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Hoiatus"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Funktsioon pipe ebaõnnestus"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Funktsioon dup ebaõnnestus"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Tõrge vana veatoru paljundamisel"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
475 msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Hangitakse faili"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Faili muudatused unustati"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s ei ole kataloog\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "Sa ei ole kataloogi %s omanik\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Kataloogi %s õiguste määramine nurjus\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Ajutise kataloogi %s loomine nurjus: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Ajutised failid luuakse kataloogis %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Ajutisi faile ei looda\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Ei saa parsida:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Sisemine viga:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Salasõna:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr "Ekraanid"
529 msgid "History"
530 msgstr "Ajalugu"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Jah"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&Ei"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "&Olgu"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Tühista"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Taustaprotsess:"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Viga"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%d)"
559 msgstr "%s (%d)"
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "&Katkesta"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Kuvab praeguse versiooni"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Trüki andmete kataloog"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Trüki häälestuse suvandid"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Keelab alamkesta toe"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Määra silumistase"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Käivitab failivaaturi failile"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr "Muuda faile"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Sunnib xterm'i tunnused"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "Keela X11 tugi"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Tööks aeglastel terminalidel"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Joonista joonestusmärkidega"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Lae klahvide seosed määratud failist"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "Ära lae klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Keelab värvide kasutamise"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Nõuab värvide kasutamist"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Määrab värvide seadistuse"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Kuva mc määratud nahaga"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n\n{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse vaikeväärtuseid.\n\n Võtmesõnad:\n   Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n   Dialoogid:   dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menüüd:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Hüpikmenüüd:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Toimeti:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Kuvaja:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Abi:          helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Standardvärvid:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nLaiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n   color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n\nOmadused:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Värvi suvandid"
678 msgid "+number"
679 msgstr "+number"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Määra sisseehitatud toimeti esialgne reanumber"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nPalun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\naadressile www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Põhisuvandid"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminali suvandid"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Parameetrite parsimise viga!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Erinevuste vaatamiseks on vaja kahte faili."
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Tausta protokolli viga"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Lugemine ebaõnnestus"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Taustaprotsessi viga"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Alamprotsess suri ootamatult"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\nkui me toetame."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Tühista"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Sisesta otsingu sõne:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "&Tõstutundlik"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Tagurpidi"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "Terveid &sõnu"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "&Kõik märgistikud"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Otsing"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Otsing on keelatud"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr "Ajutisw erinevuste faili loomine nurjus\n%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr "Varukoopia faili loomine nurjus\n%s%s\n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Võrdlusalgoritm"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Võrdluse lisasuvandid"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "Tõstutundet&u"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Eira muutuseid &tühimikes"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "Eira kõiki &tühimikke"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks"
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr "Võrdluse suvandid"
805 msgid "Edit"
806 msgstr "Muuda"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Muutmine on keelatud"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Mine reale (vasakul)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Mine reale (paremal)"
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr "Sisesta rida:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Abi"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Salvesta"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Muuda"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|Ühenda"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Otsi"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|Suvandid"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Välju"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Välju"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestada väljumisel?"
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail(id)?"
852 msgid "Diff:"
853 msgstr "Erinevused:"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" on kataloog"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "<Auto>"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "<Valitud süntaksi taaslaadimine>"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Laaditakse: %3d%%"
884 msgid "Loading..."
885 msgstr "Laaditakse..."
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus"
891 msgid "Load file"
892 msgstr "Laadi fail"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Viga %s lugemisel"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr "Fail \"%s\" on liiga suur.\nKas avada ta ikkagi?"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Viga torust lugemisel: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Otsitakse %s: %3d%%"
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Otsitakse %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestada?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega."
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "&Jätka"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "Ä&ra muuda"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Unixi formaat (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Macintoshi formaat (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Sisesta faili nimi:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "Vaheta reavahetused:"
970 msgid "Save As"
971 msgstr "Salvesta kui"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Plokk on suur, selle muudatuse tagasi võtmine võib ebaõnnestuda."
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Koonda lõpetamised"
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr "&Kiirsalvestus"
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr "Kindel &salvestus"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "&Varukoopia faili laiend:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Muuda salvestusrežiim"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "Salvesta kui"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas"
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "K&irjuta üle"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Faili salvestamine nurjus"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Kustuta makro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Vajuta makro kiirklahv:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Makrot ei kustutatud"
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr "Salvesta makro"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Korda viimaseid käske"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Korduste arv:"
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\""
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr "Salvesta fail"
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Salvesta"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Laadi"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Süntaksifaili muutmine"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?"
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Kasutaja"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "&Süsteemne"
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr "Menüü muutmine"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?"
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Kohalik"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr "Asenda"
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "Teostati %ld asendust"
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr "[Nimetu]"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "Faili %s on muudetud.\nKas salvestada enne sulgemist?"
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr "Sulge fail"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander on lõpetamas.\nKas salvestada muudetud fail %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "See funktsioon ei ole valmis"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "Faili ei saa salvestada"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Lõika lõikepuhvrisse"
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr "Mine reale"
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr "Salvesta plokk"
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr "Lisa fail"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Faili lisamine nurjus"
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr "Sordi plokk"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "Esmalt vali tekstiplokk"
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr "Räivita sortimine"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Sisesta sortimise suvandid tühikutega eraldatult (vaata manuaali):"
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr "Sorteeri"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus"
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Aseta välise käsu väljund"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Väline käsk"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Käsu käivitamine nurjus"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <teema> -c <koopia> <saaja>"
1150 msgid "To"
1151 msgstr "Saaja"
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr "Teema"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "Koopiad"
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr "E-post"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Lisa täht-täheline"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Vajuta suvalist klahvi:"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "Tekstis on salvestamata muudatusi.\nJätkamine kustutab need muudatused"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "&Valikus"
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr "&Otsi kõikjalt"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Sisesta asendus string:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Asenda:"
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "&Asenda"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "&Kõik"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "&Jäta vahele"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Kinnita asendamine"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Tühista"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "Teksti on muudetud faili salvestamata.\nJätkamine viskab muudatused ära."
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "Nimetu"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Ava fail..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "&Uus"
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr "&Sulge"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "Salvesta &kui..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "&Sisesta fail..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "K&opeeri faili..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "&Kasutaja menüü..."
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "&Programmist..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "&Välju"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "&Võta tagasi"
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "&Tee uuesti"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "&Lülita lisa/ülek"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Lül&ita märkimine"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "&Märgi veerud"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "Märgi &kõik"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "&Tühista märkimine"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "&Kopeeri"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "&Teisalda"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "K&ustuta"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Kopeeri &faili"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "Lõika f&aili"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "A&seta failist"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "&Algusesse"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "&Lõppu"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "&Otsi..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Otsi &uuesti"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "&Asenda"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Lülita järjehoidja"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "&Järgmine järjehoidja"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "&Eelmine järjehoidja"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "&Tühjenda kohaviidad"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "&Mine reale..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "Lülita &rea olek"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "Mine vastavale &nurksulule"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "&Leia deklaratsioon"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "&Deklaratsioonist tagasi"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "D&eklaratsioonile edasi"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "&Kodeering..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "&Värskenda kuva"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "Kustuta makr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "Salvesta/korda &tegevusi"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "Õ&igekirja kontroll"
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr "Kontrolli &sõna"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..."
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr "&E-post..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "Lisa täht-täheline..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "&Vorminda lõik"
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr "&Sordi..."
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "&Aseta väljund..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "&Väline vormindaja"
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Teisalda"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr "Suu&ruse muutmine"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Lülita täisekraan"
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr "&Järgmine"
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr "&Eelmine"
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr "&Näita..."
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr "&Üldine..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "&Salvestusrežiim..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "K&lahvide õppimine..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "Sü&ntaksi fail"
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr "&Menüü fail"
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "&Salvesta häälestus"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr "&Fail"
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr "&Muuda"
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr "&Otsi"
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr "&Käsud"
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr "&Vorminda"
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr "&Aken"
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr "&Suvandid"
1427 msgid "&None"
1428 msgstr "&Puudub"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "&Dünaamiline lõiguloome"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "&Staatiline rea murdmine"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Rea murdmine"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "Tabulatsioon"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Tabulaatori pikkus:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Muud suvandid"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Return trepib automaatselt"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Salvesta &asukoht failis"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "&Nähtavad lõputühikud"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "Nähtavad &tabulaatorid"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Süntaksi &esiletõstmine"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "Püs&iv valik"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Kursor üle &faili lõpu"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "&Grupi tagasivõtt"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Redaktori suvandid"
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\non loodud Midnight Commanderile."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Autoriõigus (C) 1996-2016 Free Software Foundation"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Programmist"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Ava fail"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Muuda:"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Märgi"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Asenda"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Koopia"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Teisal"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Kustuta"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Menüü"
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr "bretooni keel"
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr "tšehhi keel"
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr "kõmri keel"
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr "taani keel"
1540 msgid "German"
1541 msgstr "saksa keel"
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr "kreeka keel"
1546 msgid "English"
1547 msgstr "inglise keel"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Briti inglise keel"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Kanada inglise keel"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Ameerika inglise keel"
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr "esperanto keel"
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "hispaania keel"
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr "fääri keel"
1567 msgid "French"
1568 msgstr "prantsuse keel"
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr "itaalia keel"
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr "hollandi keel"
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr "norra keel"
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr "poola keel"
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr "portugali keel"
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr "rumeenia keel"
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr "vene keel"
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr "slovaki keel"
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr "rootsi keel"
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr "ukraina keel"
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr "&Lisa sõna"
1603 msgid "Language"
1604 msgstr "Keel"
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr "Vigane"
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr "Kontrolli sõna"
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr "Soovita"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "Vali keel"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Lae süntaksi fail"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "Faili %s avamine nurjus\n %s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Viga failis %s real %d"
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\nväidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\nvõi oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?"
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega"
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'"
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "Määra &kõik"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "&Jäta vahele"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "&Määra"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "omanik"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "grupp"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "teised"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Lipp"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "Keerukas omanikuvahetus"
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n%s"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n%s"
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr "< Vaikimisi >"
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr "Nahad"
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "Muu 8-bitine"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr "Töötab"
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Peatatud"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Mitte kunagi"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "&Rumalal terminalil"
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "&Alati"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Tegevused failiga"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "&Selgitav tegutsemine"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "Arvuta kogu&summad"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "Klassikaline &edenemisriba"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "&Automaatne kataloogi nimi"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "&Ruumi eelhankimine"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Klahvi Esc režiim"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "Ü&ks vajutus"
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr "Ajapiirang:"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr "Paus pärast käsku"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "Kasuta sisemist &toimetit"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "Küsi &uue faili nime"
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr "Automaatsed m&enüüd"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "&Rippmenüüd"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "K&esta mustrid"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "Pöörlev kriip&s"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "&Kindel kustutamine"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Häälestuse suvandid"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr "Nahk:"
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr "Välimus"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "&Tõstutundetu"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "Kasuta &paneeli sortimist"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "Kuva mi&ni-olek"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "Kasuta SI ü&hikuid"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "Se&ga kõik failid"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Kuva &varukoopia failid"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Kuva &peidetud failid"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "&Kiire kataloogide taaslaadimine"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "Mä&rkimine liigutab alla"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "&Pööra ainult failid"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "&Lihtne vahetus"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "Paneelide seadete a&utomaatsalvestus"
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr "Navigeerimine"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "L&ynxilik liikumine"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "&Lehekülje kerimine"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Failide esiletõst"
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr "Faili &tüübid"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "Õ&igused"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Kiirotsing"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Paneeli suvandid"
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "Informatsioon"
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\nSellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\nLisainfor leiad manuaalist."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Täielik failide loend"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "&Lühike failide loend:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Pikk failide loend"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Kasutaja määratud:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr "veerud"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Kasutaja &mini info"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Loendi režiim"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "Käivitatavad &esimestena"
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "&Tagurpidi"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Sortimise järjekord"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 #. prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "Confirmation|&Kustuta"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamine"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "Confirmation|&Käivitamine"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "Confirmation|&Väljumine"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamine"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "Confirmation|&Ajalugu"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Kinnitus"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "&UTF-8 väljund"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "&Täis 8-bitine väljund"
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr "&ISO 8859-1"
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr "7 &bitti"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "&Täis 8-bitine sisend"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Kuva bitlisus"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Sisend/kuva kooditabel:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Kataloogipuu"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "FTP anonüümne salasõna:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.netrc &kasutamine"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Kasuta &passiivset režiimi"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded"
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "cd"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Kiire cd"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Nimeviida nimi:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Nimeviit"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "&Peata"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "&Jätka"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Tapa"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "Tööd taustal"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Salasõna teenusele \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Domeen:"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr "Kasutaja:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "SMB autentimine"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "kas&utaja ID käivitamisel"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "&grupi ID käivitamisel"
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr "kleepuv &bitt"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "omanik võib &lugeda"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "omanik võib &kirjutada"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "grupp võib l&ugeda"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "grupp võib k&irjutada"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "teised võivad lu&geda"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "teised võivad ki&rjutada"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida"
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr "Nimi:"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Õigused (8nd süsteemis):"
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr "Omaniku nimi:"
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr "Grupi nimi:"
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "&Vali kõik"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "&Määra valik"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "Tü&hista valik"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Õiguste muutmise käsk"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Õigused"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Fail"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Määra &grupid"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "Määra &kasutajad"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Nimi"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Omaniku nimi"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Grupi nimi"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Suurus"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Omaniku vahetus"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Kasutaja nimi"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Tundmatu kasutaja>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Tundmatu grupp>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Kataloogi vahetamine nurjus"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filter"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Määra failinimede filtri väljend"
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Loo link %s:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr "Link"
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr "link: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr "nimeviit: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus"
2125 msgid "View file"
2126 msgstr "Vaata faili"
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Faili nimi:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Filtreeritud vaade"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:"
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr "Muuda faili"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Loo uus kataloog"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Sisesta kataloogi nimi:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Laiendite faili muutmine"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Süsteemne"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Kataloogide võrdlemine"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Vali võrdlusmeetod:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Kiire"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "&Ainult suurus"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Põhjalik"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Selle käsu kasutamiseks peaksid mõlemad\npaneelid kuvama failide loendit"
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\npaneele ei saa kuvada/peita."
2186 #, c-format
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit"
2190 #, c-format
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2192 msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Muuda nimeviita"
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine ebaõnnestus: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "nimeviida muutmine: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "FTP ühendus masinaga"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "SFTP masinasse"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Kesta ühendus masinaga"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "SMB ühendus masinaga"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Failide taastamine ext2 failisüsteemis"
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\nfaile taastada (F1 lisainfo):"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Kataloogi skannimine"
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr "Seadistamine"
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Seaded salvestati faili %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "Seadete salvestamine faili %s ebaõnnestus"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Kataloogi \"%s\" sisenemine nurjus\n%s"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr "Parameeter"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n%s"
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr "%s%s faili viga"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "Versiooniga 3.0 muutus faili %smc.ext vormindus. Tundub, et paigaldus ei õnnestunud. Palun hangi uus koopia Midnight Commanderi paketist."
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "%s faili viga"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "Faili %s vormindus muutus versioonis 3.0. Sa võiksid kas kopeerida faili %smc.ext või kasutada seda faili tooriku näidisena."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|Kopeerimine"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogTitle|Teisaldamine"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DialogTitle|Kustutamine"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "FileOperation|Kopeerimine"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "FileOperation|Teisaldamine"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "FileOperation|Kustutamine"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o %d %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "fail"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "failid"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "kataloog"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "kataloogid"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "failid/kataloogid"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr "lähtemaskiga:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Jäikviida loomine nurjus"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n%s"
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikel failisüsteemidel:\n\nValik stabiilsed nimeviidad keelatakse"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "Siht nimeviida \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr "Jäta &kõik vahele"
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "&Proovi uuesti"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas kustutada see rekursiivselt?"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Taustaprotsess:\nKataloog \"%s\" ei ole tühi.\nKas see kustutada rekursiivselt?"
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "&Mitte ükski"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Faili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama fail"
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Faili \"%s\" kustutamine nurjus\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n%s"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "Kordushankimine ebaõnnestus, fail kirjutatakse üle"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n%s"
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(seiskunud)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "Sihtfaili \"%s\" silgemine nurjus\n%s"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Saadi lõpetamata fail. Kas hoida see alles?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Hoia"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Lähe \"%s\" ei ole kataloog\n%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n\"%s\""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "\"%s\"\nja\n\"%s\"\non üks ja see sama kataloog"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Kataloogid: %zd, kogu suurus: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale ebaõnnestus"
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr "Se&iska"
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "&Jätka"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr "Aega jäänud %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f MB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f KB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld B/s"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Sihtfail on juba olemas!"
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr "Uus %s, suurus %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Olemasolev: %s, suurus %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Kas kirjutada see siht üle?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "&Lisa"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Uuesti"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Kas kirjutada kõik siht üle?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "&Uuenda"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Kui &suurus erineb"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr "Fail on olemas"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas"
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Faile töödeldud: %zu/%zu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Faile töödeldud: %zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr "Aeg: %s %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Aeg: %s %s (%s)"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr "Aeg: %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Aeg: %s (%s)"
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr "Kokku: %s"
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr "Kokku: %s/%s"
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Lähe"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Siht"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "Kustutatakse"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "&Kasutades kesta mustreid"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "asukohta:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "&Viitade järgimine"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "Säilita &atribuudid"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "&Stabiilsed nimeviidad"
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "&Taustale"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\""
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "&Chdir"
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "&Uuesti"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "Panee&lile"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "&Vaata - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "&Muuda - F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr "Leiti: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Vigane regulaaravaldis"
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr "Faili nimi:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "&Otsi rekursiivselt"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "&Eira peidetud"
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr "Sisu:"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "Otsi &sisu"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "Tõstutundl&ik"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "&Kõik märgistikud"
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr "E&simene sobiv"
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "&Puu"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr "Failide otsimine"
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Alusta:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:"
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Otsitakse failis %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Lõpetatud"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Lõpetatud (%zd kataloog jäeti vahele)"
2769 msgstr[1] "Lõpetatud (%zd kataloogi jäeti vahele)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Otsimine"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "&Nimeta ümber"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Vabasta VFSid nüüd"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "&Värskenda"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Lisa valitu"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "Ü&les"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "Uus &grupp"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "Uus &Kirje"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "&Sisesta"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "&Kustuta"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Kataloogide kiirvalik"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Ülemtaseme grupp"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Kataloogi asukoht"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Teisaldatakse %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Kataloogi märgend"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Lisa"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Uus kiirvaliku kirje"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Kataloogi märgend:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Kataloogi asukoht:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Uus kiirvaliku grupp"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Uue grupi nimi:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\nKas eemaldada?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Kiirvaliku laadimine"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\nsu vanu kiirvalikuid ei kustutatud"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Märgend %s'le:"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Lisa kiirvalikusse"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Fail: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Puudub kirje informatsioon"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Vabad kirjed:"
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Puudub mahu informatsioon"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Vaba ruum: %s/%s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr "Tüüp: %s"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "kaug VFS"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr "Seade: %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Failisüsteem: %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr "Kasutatud: %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr "Muudetud: %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr "Muudeti: %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Suurus: %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] "(%ld plokk)"
2928 msgstr[1] "(%ld plokki)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:      %s/%s"
2932 msgstr "Omanik: %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:      %d"
2936 msgstr "Viidad: %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2940 msgstr "Režiim: %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "&Võrdne poolitus"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "&Menüüriba nähtav"
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr "Käsuvii&p"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "&Klahviriba nähtav"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "V&ihjed nähtaval"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "&XTermi akna tiitel"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "Kuva &vaba ruum"
2967 msgid "Panel split"
2968 msgstr "Paneeli poolitamine"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Konsooli väljund"
2973 msgid "&Vertical"
2974 msgstr "&Vertikaalne"
2976 msgid "&Horizontal"
2977 msgstr "&Horisontaalne"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Väljundi ridu:"
2982 msgid "Layout"
2983 msgstr "Kujundus"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "F&ailide loend"
2988 msgid "&Quick view"
2989 msgstr "&Kiirvaade"
2991 msgid "&Info"
2992 msgstr "&Info"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "L&oendi režiim..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Sortimine..."
3000 msgid "&Filter..."
3001 msgstr "Filtreeri&mine..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "Ko&deerimine..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "F&TP ühendus..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "K&esta ühendus..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "S&FTP ühendus..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B ühendus..."
3018 msgid "Paneli&ze"
3019 msgstr "Pa&neelile"
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr "Ko&rdusskannimine"
3024 msgid "&View"
3025 msgstr "V&aata"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "Vaa&ta faili..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "&Filtreeritud vaade"
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr "Ko&peeri"
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr "Õi&guste muutmine"
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr "&Jäikviit"
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr "A&bsoluutne nimeviit"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr "&Suhteline nimeviit"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "Muuda &nimeviita"
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr "Muuda &omanik"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "Täpsem omani&ku muutmine"
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "Teisal&da/nimeta"
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr "&Loo kataloog"
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr "K&iire kataloogi vahetus"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Vali g&rupp"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "Tü&hista grupi valik"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "Vah&eta valik"
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr "&Välju"
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr "Kas&utaja menüü"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "Kataloogi&puu"
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr "&Failide otsimine"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "&Vaheta paneelid"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "&Kuva/peida paneelid"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "Kataloogi&de võrdlemine"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "Võ&rdle faile"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "Väliskäsk pa&neelile"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "Kuva kataloogide &suurused"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "Käskude a&jalugu"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "Katal&oogide kiirvalik"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "Akt&iivsete VFSde loend"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "&Tööd taustal"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "&Ekraanide loend"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "F&ailide taastamine (ainult ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "&Loend vorminduse muutmine"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Muuda &laiendite faili"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Muuda &menüü faili"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "&Häälestus..."
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "&Kujundus..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "&Paneeli häälestus..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "K&innitused..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "&Välimus..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "K&uva bitid"
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "Vi&rtuaalne FS..."
3156 msgid "Panels:"
3157 msgstr "Paneelid:"
3159 #, c-format
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3163 msgstr[1] "Oled avanud %zd ekraani. Kas lõpetada ikkagi?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "Ü&lal"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "&Vasak"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "&All"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "&Parem"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "ButtonBar|Menüü"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "ButtonBar|Vaata"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "ButtonBar|NimTeisalda"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "ButtonBar|LooKataloog"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Mälu otsas!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "sort|m"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "Sorteeri&mata"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "sort|n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Nimi"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "sort|v"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Versioon"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "sort|l"
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr "&Laiend"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "sort|s"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Suurus"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Ploki suurus"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "sort|t"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Muutmise aeg"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "sort|k"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "&Kasutamise aeg"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "sort|u"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "&Uuendamise aeg"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Õigus"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "sort|i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&I-kirje"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Omanik"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Grupp"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[seade]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "Ülemkataloog"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "Nimeviit"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "Alamkataloog"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<lahendamatu viit>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s bait"
3310 msgstr[1] "%s baiti"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s %d failis"
3316 msgstr[1] "%s %d failis"
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr "Paneel"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:"
3324 msgid "&Files only"
3325 msgstr "&Ainult failid"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "&Tõstutundlik"
3330 msgid "Select"
3331 msgstr "Vali"
3333 msgid "Unselect"
3334 msgstr "Tühista valik"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust."
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "&Lisa uus"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Väliskäsk paneelile"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Muu käsk"
3351 msgid "Command"
3352 msgstr "Käsk"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Lisa väliskäsk paneelile"
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Sisesta käsu silt:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Käsu käivitamine nurjus."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Toru sulgemine ebaõnnestus"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Muudetud giti failid"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Otsi SUID ja SGID programme"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "Sihtkoha info päring nurjus\n%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr "Kas kustutada %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "ButtonBar|Staatiline"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "ButtonBar|Dünaamiline"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "ButtonBar|Kordusskan"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "ButtonBar|Unusta"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "ButtonBar|KatKst"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "Faili %s kirjutamine nurjus:\n%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr "Silumine"
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr "Viga:"
3432 msgid "True:"
3433 msgstr "Tõene:"
3435 msgid "False:"
3436 msgstr "Väär:"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Viga programmi kutsel"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\nSelle kasutamine võib ohustada su turvalisust"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "Makrol %%var puudub muutuja"
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid"
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "Kasutaja menüü"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Abi failivorminduse viga\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Abi failist ei leitud sõlme %s"
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Abi"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "ButtonBar|Eelmine"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Klahvide õppimine"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Õpeta mulle klahv"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr "Palun vajuta %s\nja oota kuni see sõnum kaob.\n\nJärgmisena vajuta seda jälle, et näha,\nkas OK ilmub nupu kõrvale.\n\nKui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\nklahvi Esc ja oota samuti."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr "Oled sisestanud \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3513 msgid "OK"
3514 msgstr "OK"
3516 msgid ""
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Tundub, et kõik klahvid töötavad\nprobleemideta. See on väga hea."
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "&Unusta"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\nSu kõik klahvid töötavad hästi."
3529 msgid ""
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\nmilliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\nvõi kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit."
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr "Käivitamine ebaõnnestus:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Failed while close:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "\nSulgemine ebaõnnestus:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Vali kooditabel"
3554 msgid "-  < No translation >"
3555 msgstr "-  < tõlkimata >"
3557 msgid "%b %e  %Y"
3558 msgstr "%b %e  %Y"
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot save file %s:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "Faili %s salvestamine nurjus:\n%s"
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "GNU Midnight Commander juba\ntöötab sellel terminalil.\nAlamkesta tugi keelatakse."
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?"
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Kasutatakse S-Lang teeki terminfo andmebaasiga\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Kasutatakse teeki ncurses\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Kasutatakse teeki ncursesw\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Sisseehitatud toimetiga\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Valikulise alamkesta toega\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Taustategevuste toega\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Hiire toega xtermis\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "X11 sündmuste toega\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Internatsionaliseerimise toega\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Mitme kooditabeli toega\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:"
3630 #, c-format
3631 msgid "Data types:"
3632 msgstr "Andmetüübid:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Juurkataloog:"
3637 msgid "System data"
3638 msgstr "Süsteemi andmed"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Seadistuste kataloog:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Andmete kataloog:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Faililaiendite käsitlejad:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "VFS pluginad ja skriptid:"
3652 msgid "User data"
3653 msgstr "Kasutaja andmed"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Vahemälu kataloog:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Cpio arhiivi avamine nurjus\n %s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n %s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n %s\nja\n %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Leiti vigane cpio päis failis\n %s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Unexpected end of file\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Ootamatu faili lõpp\n %s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open %s archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "%s arhiivi avamine nurjus\n %s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Vasturääkiv extfs arhiiv"
3703 #, c-format
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: katkestatakse ühendus serveriga %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: oodatakse serveri vastust..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud."
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Server %s küsib parooli"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: saadetakse parooli..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: lähtestamine..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Versiooni kokku leppimine..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Hangitakse hosti infot..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Loetakse kataloogi %s..."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: done."
3739 msgstr "%s: valmis."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failure"
3743 msgstr "%s: ebaõnnestus"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: salvesta %s: saadetakse käsku..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: kohalik lugemine ebaõnnestus, saadetakse nullid"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: salvestatakse fail"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Saatmine katkestatakse..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Server %s küsib parooli"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot"
3782 msgid "Account:"
3783 msgstr "Konto:"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: logiti sisse"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane"
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi."
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: ühendus serveriga ebaõnnestus: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: sokli loomine ebaõnnestus: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: katkestamine ebaõnnestus"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD ebaõnnestus"
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: nimeviida lahendamine ebaõnnestus"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Lahendatakse nimeviita..."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(range RFC959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(esmalt chdir)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: ebaõnnestus; täiendavaid alternatiive ei ole"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: salvestatakse faili"
3862 msgid ""
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/.netrc on teistele loetav\nKustuta failist salasõna või muuda õigused"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: vigane hosti nimi."
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: %s"
3895 msgstr "sftp: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s"
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: paroolifraas on tühi."
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: parool on tühi."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3923 msgstr "sftp: nurjus SSH ühenduse loomine"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed"
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud."
3935 #, c-format
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "Ühenduse taastamine serveriga %s ebaõnnestus"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Viga %s kataloogi %s loomisel"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Viga %s kataloogi %s kustutamisel"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s avatakse kaugfaili %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s kustutatakse kaugfaili %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s failide ümbernimetamine\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open tar archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr "Tar arhiivi avamine nurjus\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Ootamatu arhiivi faili lõpp"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s\n"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nei meenuta tar arhiivi."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: viga"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ei ole piisavalt mälu"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "ploki puhvri allokeerimisel"
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "alustades i-kirje %d skannimist"
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: laetakse kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest"
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks"
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "i-kirje %d skannimisel"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Faili %s avamine nurjus"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "itereerides üle plokkide"
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus"
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Ext2lib viga"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Vigane väärtus"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestada?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Tühista väljumine"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Midnight Commander on sulgumas.\nKas salvestada muudetud fail?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr "&Rea number"
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr "P&rotsendid"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "&Kümnendarvu nihe"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "16nd&arvu nihe"
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "Mine"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|16otsing"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|EiMurra"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Murra"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|16nd"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Mine"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Toores"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Parsi"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "ButtonBar|Vormita"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Vormiga"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n%s"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Error while closing the file:\n"
4118 "%s\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Viga faili sulgemisel:\n%s\nAndmed võidi salvestada või ka mitte"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot save file:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "Faili salvestamine nurjus:\n%s"
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "Vaade:"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr "\"%s\" avamine nurjus\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Vaataamine ei ole võimalik: tegemist ei ole hariliku failiga"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 "%s"
4144 msgstr "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n%s"
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "Otsing lõpetatud"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Kas jätkata algusest?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"