1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Systém událostí není inicializován"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
62 msgstr "Soubor zamčen"
65 msgstr "&Převzít zámek"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkční klávesa 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkční klávesa 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkční klávesa 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkční klávesa 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkční klávesa 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkční klávesa 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkční klávesa 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkční klávesa 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkční klávesa 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkční klávesa 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkční klávesa 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkční klávesa 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkční klávesa 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkční klávesa 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkční klávesa 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkční klávesa 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkční klávesa 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkční klávesa 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkční klávesa 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkční klávesa 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Doplňování/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
215 msgstr "Šipka nahoru"
224 msgstr "Šipka vpravo"
248 msgstr "* na num. klávesnici"
251 msgstr "- na num. klávesnici"
254 msgstr "+ na num. klávesnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na numerické klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkční klávesa 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkční klávesa 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkční klávesa 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkční klávesa 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
356 msgstr "Znak procenta"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Levá závorka"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Pravá závorka"
383 msgstr "Levá hranatá závorka"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Pravá hranatá závorka"
389 msgstr "Levá složená závorka"
392 msgstr "Pravá složená závorka"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Zpětné lomítko"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr "Nelze analyzovat příkaz za pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
459 msgstr "pipe() selhalo"
462 msgstr "dup() selhalo"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Začíná lineární přenos..."
483 msgstr "Získává se soubor"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s není adresář\n"
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Nelze analyzovat:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Interní chyba:"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Procesy na pozadí:"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Vytiskne adresář dat"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Vypne podporu podshellu"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
597 msgstr "Upravit soubory"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr "Vypne podporu X11"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Spustí se černobíle"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Určí konfiguraci barev"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
648 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
659 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
666 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 " brightcyan, lightgray and white\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
674 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Možnosti barev"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
700 msgstr "Hlavní nastavení"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Nastavení terminálu"
705 msgid "Arguments parse error!"
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "Čtení selhalo"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Zadejte hledaný text:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
747 msgstr "Pouze &celá slova"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "Všechny z&nakové sady"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Hledání je zakázáno"
760 "Cannot create temporary diff file\n"
762 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
766 "Cannot create backup file\n"
769 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
773 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Algoritmus diffu"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr "Další nastavení diffu"
790 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
805 msgstr "Možnosti diffu"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
820 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\nUložit upravený soubor(y)?"
858 msgid "\"%s\" is a directory"
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr "Nahrát: %3d%%"
887 msgstr "Nahrává se..."
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
894 msgstr "Nahrát soubor"
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Chyba při čtení %s"
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "„%s“ není normální soubor"
910 "File \"%s\" is too large.\n"
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgid "&Do not change"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "Formát &Unix (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Změnit konce řádků na:"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
978 msgid "Collect completions"
982 msgstr "&Rychlé ukládání "
985 msgstr "&Bezpečné ukládání "
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Upravit ukládací režim"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Smazat makro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1021 msgstr "Uložit makro"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1037 msgstr "Uložit soubor"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1054 msgid "&System wide"
1058 msgstr "Úpravy menu"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1074 msgstr "[beze jména]"
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1083 msgstr "Zavřít soubor"
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Tato funkce není implementována"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr "Nelze uložit soubor"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr "Vyjmout do schránky"
1104 msgstr "Jdi na řádek"
1107 msgstr "Uložit blok"
1110 msgstr "Vložit soubor"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1116 msgstr "Setřídit blok"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1122 msgstr "Spustit třídění"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Externí příkaz"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr "Vložit znak"
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1175 msgid "In se&lection"
1179 msgstr "&Najít všechny"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr "Nahradit textem:"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Potvrdit náhradu"
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Otevřít soubor..."
1220 msgstr "Uložit &jako..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Vložit soubor..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "Uživatelské &menu..."
1232 msgstr "&O aplikaci..."
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr "&Přepnout označení"
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "&Označit sloupce"
1253 msgstr "Ozn&ačit vše"
1256 msgstr "Zr&ušit označení"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr "Hledat &znovu"
1289 msgstr "&Nahradit..."
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "&Další záložka"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr "&Předchozí záložka"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Jdi na řádek..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "Najít deklaraci"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "Zpět z deklarace"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "Přejít k deklaraci"
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr "&Kódování..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "&Smazat makro..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1339 msgid "S&pell check"
1345 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr "Vložit &znak..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Vložit &datum/čas"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr "Vložit &výstup..."
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr "E&xterní formátovač"
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "&Režim ukládání..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr "Učení &kláves..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1403 msgstr "Soubor s &menu"
1406 msgstr "Uložit na&stavení"
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1435 msgid "Type &writer wrap"
1439 msgstr "Režim zalamování"
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Další nastavení"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1471 msgid "Visible &tabs"
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr "&Trvalý výběr"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr "Nastavení editoru"
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1551 msgid "British English"
1552 msgstr "Britská angličtina"
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr "Kanadská angličtina"
1557 msgid "American English"
1558 msgstr "Americká angličtina"
1564 msgstr "Španělština"
1570 msgstr "Francouzština"
1585 msgstr "Portugalština"
1594 msgstr "Slovenština"
1600 msgstr "Ukrainština"
1603 msgstr "&Přidat slovo"
1609 msgstr "Chybně napsáno"
1612 msgstr "Kontrola slova"
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr "Výběr jazyka"
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1625 "Cannot open file %s\n"
1627 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1652 msgstr "Nastavit &vše"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1685 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1694 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr "Operace se soubory"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr "Počíta&t součty"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr "Klasický progressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr "Mkdir autonázev"
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr "Mód Escape klávesy"
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr "Jediný stisk"
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr "Čekat po ukončení"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr "Použít interní e&ditor"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1747 msgid "A&sk new file name"
1751 msgstr "Automatické &menu"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "Rolovat menu dolů"
1756 msgid "S&hell patterns"
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr "Rotující &/"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr "&cd následuje odkazy"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr "&Bezpečné mazání"
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Změna nastavení"
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr "Označení &posune dolů"
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1813 msgid "Simple s&wap"
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr "Posun stránky"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr "Posun stránky myší"
1831 msgid "File highlight"
1835 msgstr "&Typy souborů"
1837 msgid "&Permissions"
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr "Rychlé hledání"
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Nastavení panelu"
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Plný seznam souborů"
1859 msgid "&Brief file list:"
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Vlastní formát:"
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr "Vlastní &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Typ seznamu"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr "Sp&ustitelné první"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "Potvrzování"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1916 msgstr "&ISO 8859-1"
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1924 msgid "Display bits"
1925 msgstr "Zobrazení bitů"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Strom adresářů"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Používat pasivní &režim"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1961 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Symbolický odkaz"
1976 msgstr "&Pokračovat"
1981 msgid "Background jobs"
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1992 msgstr "Jméno uživatele:"
1994 msgid "SMB authentication"
1995 msgstr "SMB autentizace"
1997 msgid "set &user ID on execution"
2000 msgid "set &group ID on execution"
2006 msgid "&read by owner"
2007 msgstr "&číst vlastník"
2009 msgid "&write by owner"
2010 msgstr "&zapisovat vlastník"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2015 msgid "rea&d by group"
2018 msgid "write by grou&p"
2021 msgid "execu&te/search by group"
2024 msgid "read &by others"
2027 msgid "wr&ite by others"
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2036 msgid "Permissions (octal):"
2040 msgstr "Jméno vlastníka:"
2043 msgstr "Jméno skupiny:"
2046 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2049 msgstr "&Nastavit označené"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Smazat označené"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "Příkaz chmod"
2064 msgstr "Nastav &skupiny"
2067 msgstr "Nastav &uživatele"
2073 msgstr "Jméno vlastníka"
2076 msgstr "Jméno skupiny"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Příkaz chown"
2085 msgstr "Jméno uživatele"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Neznámá skupina>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Není možné změnit adresář"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2110 msgstr "Odkaz %s do:"
2121 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2128 msgstr "Prohlížet soubor"
2131 msgstr "Jméno souboru:"
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr "Filtrovaný pohled"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2140 msgstr "Upravit soubor"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Upravit akce k příponám"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2154 msgid "&System Wide"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Porovnat adresáře"
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2173 msgstr "&Pouze velikost"
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2181 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2201 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "FTP spojení na počítač"
2210 msgid "SFTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr "SMB spojení na počítač"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2227 msgid "Directory scanning"
2228 msgstr "Prohledávání adresáře"
2234 msgid "Setup saved to %s"
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2260 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " %s%s chyba souboru"
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2274 msgid "%s file error"
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr "FileOperation|Smazat"
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "souborů/adresářů"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " vyhovující masce:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2347 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2353 msgstr "&Zkusit znovu"
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2383 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2486 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2543 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2550 "are the same directory"
2551 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2579 msgstr "&Pokračovat"
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr "%d:%02d.%02d"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2605 msgid "New : %s, size %s"
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2625 msgstr "Akt&ualizace"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2631 msgstr "Soubor existuje"
2633 msgid "Background process: File exists"
2634 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2641 msgid "Files processed: %zu"
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2665 msgid " Total: %s/%s "
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr "Zachovat &atributy"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2709 msgstr "Pane&lizace"
2712 msgstr "&Vidět - F3"
2715 msgstr "&Uprav - F4"
2719 msgstr "Nalezeno: %ld"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2725 msgstr "Jméno souboru:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr "Najít re&kurzivně"
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr "Hledat obsah"
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr "Všechny znakové sady"
2746 msgstr "&První výskyt"
2752 msgstr "Najít soubor"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Hledám v %s"
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "Přidat &tento"
2793 msgstr "Nová s&kupina"
2796 msgstr "&Nová položka"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Hlavní skupina"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Cesta k adresáři"
2821 msgstr "Přesunuje se %s"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Popis adresáře"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Popis adresáře:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Cesta k adresáři:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Popis pro „%s“:"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vzdálený vfs"
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Systém souborů: %s"
2907 msgid "Accessed: %s"
2911 msgid "Modified: %s"
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blok)"
2931 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2932 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2935 msgid "Owner: %s/%s"
2943 msgid "Mode: %s (%04o)"
2947 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2953 msgid "&Menubar visible"
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "Příkazová řá&dka"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "&Klávesy viditelné"
2962 msgid "H&intbar visible"
2963 msgstr "Tip&y viditelné"
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2968 msgid "&Show free space"
2972 msgstr "Rozdělení panelů"
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "Výstup z konzole"
2978 msgstr "&Vertikální"
2981 msgstr "&Horizontální"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Řádky výstupu:"
2989 msgid "File listin&g"
2990 msgstr "Seznam souborů"
2993 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr "Režim &výpisu..."
3001 msgid "&Sort order..."
3007 msgid "&Encoding..."
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "F&TP spojení..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "S&hellové spojení..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "SM&B spojení..."
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3041 msgstr "&Změna práv"
3047 msgstr "Symbolický &odkaz"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgstr "Relativní symlink"
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3056 msgstr "Změna &vlastníka"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3065 msgstr "&Nový adresář"
3068 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "Vy&brat skupinu"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3076 msgid "&Invert selection"
3083 msgstr "&Uživatelské menu"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "Strom a&dresářů"
3089 msgstr "&Najít soubor"
3091 msgid "S&wap panels"
3092 msgstr "Proh&odit panely"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgstr "&Panely ano/ne"
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr "Porovnat &adresáře"
3100 msgid "C&ompare files"
3103 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgstr "E&xterní panelizace"
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "&Historie příkazů"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "Seznam obrazovek"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "Kon&figurace..."
3143 msgstr "&Rozložení..."
3145 msgid "&Panel options..."
3146 msgstr "Nastavení panelu..."
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "P&otvrzování..."
3151 msgid "&Appearance..."
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "&Virtuální FS..."
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3167 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3168 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgstr "Midnight Commander"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3174 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgstr "ButtonBar|Menu"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgstr "Velikost bloků"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "&Modify time"
3252 msgstr "&Modifikace"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "Čas pří&stupu"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "C&hange time"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3316 msgstr[2] "%s bajtů"
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3322 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3323 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3328 msgid "Unknown tag on display format:"
3329 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3332 msgstr "&Pouze soubory"
3334 msgid "&Case sensitive"
3335 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3341 msgstr "Zrušit výběr"
3343 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgstr "Opravdu spustit?"
3346 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3350 msgstr "&Přidat nový"
3352 msgid "External panelize"
3353 msgstr "Externí panelizace"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Jiný příkaz"
3361 msgid "Add to external panelize"
3362 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3364 msgid "Enter command label:"
3365 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3373 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3376 msgid "Modified git files"
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3390 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3392 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3404 "Cannot stat the destination\n"
3406 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3431 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3445 msgid "Error calling program"
3446 msgstr "Chyba při volání programu"
3448 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3453 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3454 "Using it may compromise your security"
3455 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3473 msgstr "Uživatelské menu"
3475 msgid "Help file format error\n"
3476 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgstr "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "ButtonBar|Předch"
3495 msgstr "Učit klávesy"
3497 msgid "Teach me a key"
3498 msgstr "Naučte mne klávesu"
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3510 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "Zadali jste „%s“"
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3532 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3533 "All your keys work well."
3534 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3554 "Failed while close:\n"
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3561 msgid "- < No translation >"
3562 msgstr "- < Bez převodu >"
3568 msgstr "%e.%b %H:%M"
3572 "Cannot save file %s:\n"
3574 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3580 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3583 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3584 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3587 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3591 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3594 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3596 msgid "Using the ncurses library\n"
3597 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3599 msgid "Using the ncursesw library\n"
3600 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3605 msgid "With optional subshell support\n"
3606 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3608 msgid "With subshell support as default\n"
3609 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3611 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3615 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm\n"
3618 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3620 msgid "With support for X11 events\n"
3621 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3623 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3626 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3630 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3634 msgid "Virtual File Systems:"
3635 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3641 msgid "Root directory:"
3647 msgid "Config directory:"
3650 msgid "Data directory:"
3653 msgid "File extension handlers:"
3656 msgid "VFS plugins and scripts:"
3662 msgid "Cache directory:"
3667 "Cannot open cpio archive\n"
3669 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3673 "Premature end of cpio archive\n"
3675 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3679 "Inconsistent hardlinks of\n"
3683 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3686 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3687 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3691 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3693 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3697 "Unexpected end of file\n"
3699 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3703 "Cannot open %s archive\n"
3705 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3746 msgstr "%s: zpracován."
3750 msgstr "%s: selhání"
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: ukládám soubor"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Přerušení přenosu..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(striktní rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(nejdříve chdir)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3872 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3875 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3880 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3882 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3886 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3888 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3891 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3894 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3897 msgid "sftp: Invalid host name."
3905 msgid "sftp: making connection to %s"
3908 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3912 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3916 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3919 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3923 msgid "sftp: Enter password for %s "
3926 msgid "sftp: Password is empty."
3929 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3932 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3936 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3939 msgid "sftp: Listing done."
3943 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3946 msgid "Authentication failed"
3947 msgstr "Autentizace selhala"
3950 msgid "Error %s creating directory %s"
3951 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3954 msgid "Error %s removing directory %s"
3955 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3958 msgid "%s opening remote file %s"
3959 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3962 msgid "%s removing remote file %s"
3963 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3966 msgid "%s renaming files\n"
3967 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3971 "Cannot open tar archive\n"
3973 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3975 msgid "Inconsistent tar archive"
3976 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3978 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3979 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3984 "doesn't look like a tar archive."
3985 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3987 msgid "undelfs: error"
3988 msgstr "undelfs: chyba"
3990 msgid "not enough memory"
3991 msgstr "není dostatek paměti"
3993 msgid "while allocating block buffer"
3994 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3997 msgid "open_inode_scan: %d"
3998 msgstr "open_inode_scan: %d"
4001 msgid "while starting inode scan %d"
4002 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4005 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4006 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4009 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4010 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4012 msgid "no more memory while reallocating array"
4013 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4016 msgid "while doing inode scan %d"
4017 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4020 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4028 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4030 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4032 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4033 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4037 "Cannot load block bitmap from:\n"
4039 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgstr "během iterace přes bloky"
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4054 msgid "Ext2lib error"
4055 msgstr "Chyba ext2lib"
4057 msgid "Invalid value"
4058 msgstr "Neplatná hodnota"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4064 msgstr "&Zrušit odchod"
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4069 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4071 msgid "&Line number"
4077 msgid "&Decimal offset"
4078 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4080 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4086 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4089 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4092 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4095 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4098 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4101 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4104 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4107 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4110 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4113 msgid "ButtonBar|Format"
4114 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4118 "Failed to read data from child stdout:\n"
4124 "Error while closing the file:\n"
4126 "Data may have been written or not"
4127 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4131 "Cannot save file:\n"
4133 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4136 msgstr "Prohlížet: "
4140 "Cannot open \"%s\"\n"
4142 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4144 msgid "Cannot view: not a regular file"
4145 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4149 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4154 msgstr "Hledání dokončeno"
4156 msgid "Continue from beginning?"
4159 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"