Update ebuild.syntax to include new EAPI 6 keywords
[midnight-commander.git] / po / cs.po
blob3b7c460ca4755e816cc5fd5a6c0b2e228d0b51cf
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015
7 # Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
15 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: cs\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Systém událostí je již inicializován"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Systém událostí nelze inicializovat"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Systém událostí není inicializován"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Zkontrolujte vstupní data! Některé parametry mají hodnotu NULL!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Nelze vytvořit skupinu '%s' pro události!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Nelze vytvořit událost '%s'!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Vaše stará nastavení byla migrována z %s\ndo doporučených adresářů Freedesktop.\nPro více informací prosím navštivte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hledaný text nenalezen"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatím neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulární výraz"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Nelze použít vzhled '%s' s podporou 256 barev\nna terminálu bez této podpory.\nByl zvolen standartní vzhled"
142 msgid "Escape"
143 msgstr "Escape"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funkční klávesa 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funkční klávesa 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funkční klávesa 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funkční klávesa 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funkční klávesa 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funkční klávesa 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funkční klávesa 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funkční klávesa 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funkční klávesa 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funkční klávesa 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funkční klávesa 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funkční klávesa 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funkční klávesa 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funkční klávesa 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funkční klávesa 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funkční klávesa 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funkční klávesa 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funkční klávesa 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funkční klávesa 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funkční klávesa 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Doplňování/M-tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr "Šipka nahoru"
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr "Šipka dolu"
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr "Šipka vlevo"
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr "Šipka vpravo"
226 msgid "Insert"
227 msgstr "Vložit"
229 msgid "Delete"
230 msgstr "Smazat"
232 msgid "Home"
233 msgstr "Domů"
235 msgid "End key"
236 msgstr "Klávesa End"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* na num. klávesnici"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "- na num. klávesnici"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na num. klávesnici"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na numerické klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkční klávesa 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkční klávesa 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkční klávesa 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkční klávesa 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Klávesa A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Klávesa C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Hvězdička"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Mínus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Tečka"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menší než"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Větší než"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Rovný"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Čárka"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Dvojtečka"
337 msgid "Semicolon"
338 msgstr "Středník"
340 msgid "Exclamation mark"
341 msgstr "Vykřičník"
343 msgid "Question mark"
344 msgstr "Otazník"
346 msgid "Ampersand"
347 msgstr "Ampersand"
349 msgid "Dollar sign"
350 msgstr "Znak dolaru"
352 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Uvozovky"
355 msgid "Percent sign"
356 msgstr "Znak procenta"
358 msgid "Caret"
359 msgstr "Stříška"
361 msgid "Tilda"
362 msgstr "Vlnovka"
364 msgid "Prime"
365 msgstr "Stupeň"
367 msgid "Underline"
368 msgstr "Podtržení"
370 msgid "Understrike"
371 msgstr "Podtržení"
373 msgid "Pipe"
374 msgstr "Roura"
376 msgid "Left parenthesis"
377 msgstr "Levá závorka"
379 msgid "Right parenthesis"
380 msgstr "Pravá závorka"
382 msgid "Left bracket"
383 msgstr "Levá hranatá závorka"
385 msgid "Right bracket"
386 msgstr "Pravá hranatá závorka"
388 msgid "Left brace"
389 msgstr "Levá složená závorka"
391 msgid "Right brace"
392 msgstr "Pravá složená závorka"
394 msgid "Enter"
395 msgstr "Enter"
397 msgid "Tab key"
398 msgstr "Tabulátor"
400 msgid "Space key"
401 msgstr "Mezerník"
403 msgid "Slash key"
404 msgstr "Lomítko"
406 msgid "Backslash key"
407 msgstr "Zpětné lomítko"
409 msgid "Number sign #"
410 msgstr "Křížek"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
413 msgid "At sign"
414 msgstr "Zavináč"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
419 msgid "Alt"
420 msgstr "Alt"
422 msgid "Shift"
423 msgstr "Shift"
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
432 msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
434 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgstr "Nelze vytvořit pipe deskriptor"
437 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgstr "Nelze analyzovat příkaz za pipe"
440 msgid "Cannot create pipe streams"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected error in waitpid():\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
455 msgid "Warning"
456 msgstr "Varování"
458 msgid "Pipe failed"
459 msgstr "pipe() selhalo"
461 msgid "Dup failed"
462 msgstr "dup() selhalo"
464 msgid "Error dup'ing old error pipe"
465 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
467 #, c-format
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
471 #, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgstr ""
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Začíná lineární přenos..."
482 msgid "Getting file"
483 msgstr "Získává se soubor"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
488 #, c-format
489 msgid "%s is not a directory\n"
490 msgstr "%s není adresář\n"
492 #, c-format
493 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
494 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
498 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
502 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
508 #, c-format
509 msgid "Temporary files will not be created\n"
510 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
512 #, c-format
513 msgid "Press any key to continue..."
514 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
516 msgid "Cannot parse:"
517 msgstr "Nelze analyzovat:"
519 msgid "More parsing errors will be ignored."
520 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
522 msgid "Internal error:"
523 msgstr "Interní chyba:"
525 msgid "Password:"
526 msgstr "Heslo:"
528 msgid "Screens"
529 msgstr "Obrazovky"
531 msgid "History"
532 msgstr "Historie"
534 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
535 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
538 msgid "Do you want clean this history?"
539 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
541 msgid "&Yes"
542 msgstr "&Ano"
544 msgid "&No"
545 msgstr "&Ne"
547 msgid "&OK"
548 msgstr "&OK"
550 msgid "&Cancel"
551 msgstr "&Zrušit"
553 msgid "Background process:"
554 msgstr "Procesy na pozadí:"
556 msgid "Error"
557 msgstr "Chyba"
559 #, c-format
560 msgid "%s (%d)"
561 msgstr ""
563 msgid "&Abort"
564 msgstr "&Zrušit"
566 msgid "Displays the current version"
567 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
569 msgid "Print data directory"
570 msgstr "Vytiskne adresář dat"
572 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgstr "Zobrazit rozšířené info o použitých adresářích"
575 msgid "Print configure options"
576 msgstr "Zobrazit konfigurační možnosti"
578 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
581 msgid "Enables subshell support (default)"
582 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
584 msgid "Disables subshell support"
585 msgstr "Vypne podporu podshellu"
587 msgid "Log ftp dialog to specified file"
588 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
590 msgid "Set debug level"
591 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
593 msgid "Launches the file viewer on a file"
594 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
596 msgid "Edit files"
597 msgstr "Upravit soubory"
599 msgid "Forces xterm features"
600 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
602 msgid "Disable X11 support"
603 msgstr "Vypne podporu X11"
605 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
608 msgid "Disable mouse support in text version"
609 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
611 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
612 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
614 msgid "To run on slow terminals"
615 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
617 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
620 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
621 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
623 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
626 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
629 msgid "Requests to run in black and white"
630 msgstr "Spustí se černobíle"
632 msgid "Request to run in color mode"
633 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
635 msgid "Specifies a color configuration"
636 msgstr "Určí konfiguraci barev"
638 msgid "Show mc with specified skin"
639 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
641 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
642 msgid ""
643 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
644 "\n"
645 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 "\n"
647 " Keywords:\n"
648 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
649 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
650 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
651 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
652 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
653 "                 errdhotfocus\n"
654 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
655 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
656 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
657 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
658 "                 editframedrag\n"
659 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 msgstr ""
663 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 msgid ""
665 "Standard Colors:\n"
666 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
667 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
668 "   brightcyan, lightgray and white\n"
669 "\n"
670 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
671 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 "\n"
673 "Attributes:\n"
674 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgstr ""
677 msgid "Color options"
678 msgstr "Možnosti barev"
680 msgid "+number"
681 msgstr "+číslo"
683 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
686 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
689 msgid ""
690 "\n"
691 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
692 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
697 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
699 msgid "Main options"
700 msgstr "Hlavní nastavení"
702 msgid "Terminal options"
703 msgstr "Nastavení terminálu"
705 msgid "Arguments parse error!"
706 msgstr ""
708 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
711 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgstr ""
714 msgid "Background protocol error"
715 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
717 msgid "Reading failed"
718 msgstr "Čtení selhalo"
720 msgid "Background process error"
721 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
723 msgid "Unknown error in child"
724 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
726 msgid "Child died unexpectedly"
727 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
729 msgid ""
730 "Background process sent us a request for more arguments\n"
731 "than we can handle."
732 msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout."
734 msgid "&Dismiss"
735 msgstr "&Odmítnout"
737 msgid "Enter search string:"
738 msgstr "Zadejte hledaný text:"
740 msgid "Cas&e sensitive"
741 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
743 msgid "&Backwards"
744 msgstr "Po&zpátku"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "Pouze &celá slova"
749 msgid "&All charsets"
750 msgstr "Všechny z&nakové sady"
752 msgid "Search"
753 msgstr "Hledat"
755 msgid "Search is disabled"
756 msgstr "Hledání je zakázáno"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary diff file\n"
761 "%s"
762 msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary merge file\n"
774 "%s"
775 msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s"
777 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
780 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
783 msgid "Diff algorithm"
784 msgstr "Algoritmus diffu"
786 msgid "Diff extra options"
787 msgstr "Další nastavení diffu"
789 msgid "&Ignore case"
790 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
792 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
798 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
804 msgid "Diff Options"
805 msgstr "Možnosti diffu"
807 msgid "Edit"
808 msgstr "Upravit"
810 msgid "Edit is disabled"
811 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
813 msgid "Goto line (left)"
814 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
816 msgid "Goto line (right)"
817 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
819 msgid "Enter line:"
820 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
822 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
825 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
828 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
831 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
834 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
837 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
840 msgid "ButtonBar|Quit"
841 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
843 msgid "Quit"
844 msgstr "Konec"
846 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
847 msgstr "Soubor(y) byl upraven. Uložit a odejít?"
849 msgid ""
850 "Midnight Commander is being shut down.\n"
851 "Save modified file(s)?"
852 msgstr "Právě probíhá vypnutí Midnight Commanderu.\nUložit upravený soubor(y)?"
854 msgid "Diff:"
855 msgstr "Diff:"
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is a directory"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot stat \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s"
867 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgstr ""
870 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
873 msgid "Choose syntax highlighting"
874 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
876 msgid "< Auto >"
877 msgstr "< Auto >"
879 msgid "< Reload Current Syntax >"
880 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
882 #, c-format
883 msgid "Loading: %3d%%"
884 msgstr "Nahrát: %3d%%"
886 msgid "Loading..."
887 msgstr "Nahrává se..."
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
893 msgid "Load file"
894 msgstr "Nahrát soubor"
896 #, c-format
897 msgid "Error reading %s"
898 msgstr "Chyba při čtení %s"
900 #, c-format
901 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
902 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 msgstr "„%s“ není normální soubor"
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "File \"%s\" is too large.\n"
911 "Open it anyway?"
912 msgstr ""
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
922 #, c-format
923 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "Searching %s"
928 msgstr "Hledá se %s"
930 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
933 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
934 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
936 #, c-format
937 msgid "Error writing to pipe: %s"
938 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
942 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
948 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
949 msgstr ""
951 msgid "C&ontinue"
952 msgstr "P&okračovat"
954 msgid "&Do not change"
955 msgstr "&Neměnit"
957 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgstr "Formát &Unix (LF)"
960 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
963 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
966 msgid "Enter file name:"
967 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
969 msgid "Change line breaks to:"
970 msgstr "Změnit konce řádků na:"
972 msgid "Save As"
973 msgstr "Uložit jako"
975 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
978 msgid "Collect completions"
979 msgstr ""
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "&Rychlé ukládání "
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "&Bezpečné ukládání "
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Upravit ukládací režim"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Uložit jako"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Přepsat"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Smazat makro"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makro nebylo smazáno"
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Uložit makro"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Opakovat poslední příkazy"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Opakovat kolikrát:"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Uložit soubor"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Uložit"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Načíst"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uživatel"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr "Úpravy menu"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Lokální"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Nahradit"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[beze jména]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Close file"
1083 msgstr "Zavřít soubor"
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1088 "Save modified file %s?"
1089 msgstr ""
1091 msgid "This function is not implemented"
1092 msgstr "Tato funkce není implementována"
1094 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1097 msgid "Unable to save to file"
1098 msgstr "Nelze uložit soubor"
1100 msgid "Cut to clipboard"
1101 msgstr "Vyjmout do schránky"
1103 msgid "Goto line"
1104 msgstr "Jdi na řádek"
1106 msgid "Save block"
1107 msgstr "Uložit blok"
1109 msgid "Insert file"
1110 msgstr "Vložit soubor"
1112 msgid "Cannot insert file"
1113 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1115 msgid "Sort block"
1116 msgstr "Setřídit blok"
1118 msgid "You must first highlight a block of text"
1119 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1121 msgid "Run sort"
1122 msgstr "Spustit třídění"
1124 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1125 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1127 msgid "Sort"
1128 msgstr "Setřídit"
1130 msgid "Cannot execute sort command"
1131 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1133 #, c-format
1134 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1137 msgid "Paste output of external command"
1138 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1140 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1143 msgid "External command"
1144 msgstr "Externí příkaz"
1146 msgid "Cannot execute command"
1147 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1152 msgid "To"
1153 msgstr "Komu"
1155 msgid "Subject"
1156 msgstr "Předmět"
1158 msgid "Copies to"
1159 msgstr "Kopie do"
1161 msgid "Mail"
1162 msgstr "E-mail"
1164 msgid "Insert literal"
1165 msgstr "Vložit znak"
1167 msgid "Press any key:"
1168 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1170 msgid ""
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes"
1173 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí"
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr "&Ve výběru"
1178 msgid "&Find all"
1179 msgstr "&Najít všechny"
1181 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1184 msgid "Replace with:"
1185 msgstr "Nahradit textem:"
1187 msgid "&Replace"
1188 msgstr "&Nahradit"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Všechny"
1193 msgid "&Skip"
1194 msgstr "&Přeskočit"
1196 msgid "Confirm replace"
1197 msgstr "Potvrdit náhradu"
1199 msgid "Cancel"
1200 msgstr "Zrušit"
1202 msgid ""
1203 "Current text was modified without a file save.\n"
1204 "Continue discards these changes."
1205 msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí."
1207 msgid "NoName"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Open file..."
1211 msgstr "&Otevřít soubor..."
1213 msgid "&New"
1214 msgstr "&Nový"
1216 msgid "&Close"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Save &as..."
1220 msgstr "Uložit &jako..."
1222 msgid "&Insert file..."
1223 msgstr "&Vložit soubor..."
1225 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1228 msgid "&User menu..."
1229 msgstr "Uživatelské &menu..."
1231 msgid "A&bout..."
1232 msgstr "&O aplikaci..."
1234 msgid "&Quit"
1235 msgstr "&Konec"
1237 msgid "&Undo"
1238 msgstr "&Zpět"
1240 msgid "&Redo"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1246 msgid "To&ggle mark"
1247 msgstr "&Přepnout označení"
1249 msgid "&Mark columns"
1250 msgstr "&Označit sloupce"
1252 msgid "Mark &all"
1253 msgstr "Ozn&ačit vše"
1255 msgid "Unmar&k"
1256 msgstr "Zr&ušit označení"
1258 msgid "Cop&y"
1259 msgstr "&Kopírovat"
1261 msgid "Mo&ve"
1262 msgstr "&Přesun"
1264 msgid "&Delete"
1265 msgstr "&Smazat"
1267 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1270 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1273 msgid "Pa&ste from clipfile"
1274 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1276 msgid "&Beginning"
1277 msgstr "&Začátek"
1279 msgid "&End"
1280 msgstr "&Konec"
1282 msgid "&Search..."
1283 msgstr "&Hledat..."
1285 msgid "Search &again"
1286 msgstr "Hledat &znovu"
1288 msgid "&Replace..."
1289 msgstr "&Nahradit..."
1291 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1294 msgid "&Next bookmark"
1295 msgstr "&Další záložka"
1297 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgstr "&Předchozí záložka"
1300 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Go to line..."
1304 msgstr "&Jdi na řádek..."
1306 msgid "&Toggle line state"
1307 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1309 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1312 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1315 msgid "&Find declaration"
1316 msgstr "Najít deklaraci"
1318 msgid "Back from &declaration"
1319 msgstr "Zpět z deklarace"
1321 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgstr "Přejít k deklaraci"
1324 msgid "Encod&ing..."
1325 msgstr "&Kódování..."
1327 msgid "&Refresh screen"
1328 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1330 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgstr "&Smazat makro..."
1336 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&pell check"
1340 msgstr ""
1342 msgid "C&heck word"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Change spelling &language..."
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Mail..."
1349 msgstr "&Pošta..."
1351 msgid "Insert &literal..."
1352 msgstr "Vložit &znak..."
1354 msgid "Insert &date/time"
1355 msgstr "Vložit &datum/čas"
1357 msgid "&Format paragraph"
1358 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1360 msgid "&Sort..."
1361 msgstr "&Pořadí..."
1363 msgid "&Paste output of..."
1364 msgstr "Vložit &výstup..."
1366 msgid "&External formatter"
1367 msgstr "E&xterní formátovač"
1369 msgid "&Move"
1370 msgstr "&Přesun"
1372 msgid "&Resize"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr ""
1378 msgid "&Next"
1379 msgstr ""
1381 msgid "&Previous"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&List..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&General..."
1388 msgstr "&Obecné..."
1390 msgid "Save &mode..."
1391 msgstr "&Režim ukládání..."
1393 msgid "Learn &keys..."
1394 msgstr "Učení &kláves..."
1396 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1399 msgid "S&yntax file"
1400 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1402 msgid "&Menu file"
1403 msgstr "Soubor s &menu"
1405 msgid "&Save setup"
1406 msgstr "Uložit na&stavení"
1408 msgid "&File"
1409 msgstr "&Soubor"
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr "&Upravit"
1414 msgid "&Search"
1415 msgstr "&Hledat"
1417 msgid "&Command"
1418 msgstr "&Příkaz"
1420 msgid "For&mat"
1421 msgstr "For&mát"
1423 msgid "&Window"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Options"
1427 msgstr "&Nastavení"
1429 msgid "&None"
1430 msgstr ""
1432 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Type &writer wrap"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Režim zalamování"
1441 msgid "Tabulation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1447 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1450 msgid "Fill tabs with &spaces"
1451 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1453 msgid "Tab spacing:"
1454 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1456 msgid "Other options"
1457 msgstr "Další nastavení"
1459 msgid "&Return does autoindent"
1460 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1462 msgid "Confir&m before saving"
1463 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1465 msgid "Save file &position"
1466 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1468 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Visible &tabs"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Synta&x highlighting"
1475 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1477 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgstr "&Trvalý výběr"
1483 msgid "Cursor be&yond end of line"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Group undo"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1492 msgid "Editor options"
1493 msgstr "Nastavení editoru"
1495 msgid ""
1496 "A user friendly text editor\n"
1497 "written for the Midnight Commander."
1498 msgstr ""
1500 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1501 msgstr ""
1503 msgid "About"
1504 msgstr "O programu"
1506 msgid "Open files"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Edit: "
1510 msgstr "Upravit: "
1512 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1515 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1518 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1521 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1524 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1527 msgid "ButtonBar|PullDn"
1528 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1530 msgid "Breton"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Czech"
1534 msgstr "Čeština"
1536 msgid "Welsh"
1537 msgstr "Velština"
1539 msgid "Danish"
1540 msgstr "Dánština"
1542 msgid "German"
1543 msgstr "Němčina"
1545 msgid "Greek"
1546 msgstr "Řečtina"
1548 msgid "English"
1549 msgstr "Angličtina"
1551 msgid "British English"
1552 msgstr "Britská angličtina"
1554 msgid "Canadian English"
1555 msgstr "Kanadská angličtina"
1557 msgid "American English"
1558 msgstr "Americká angličtina"
1560 msgid "Esperanto"
1561 msgstr "Esperanto"
1563 msgid "Spanish"
1564 msgstr "Španělština"
1566 msgid "Faroese"
1567 msgstr "Faerština"
1569 msgid "French"
1570 msgstr "Francouzština"
1572 msgid "Italian"
1573 msgstr "Italština"
1575 msgid "Dutch"
1576 msgstr "Dánština"
1578 msgid "Norwegian"
1579 msgstr "Norština"
1581 msgid "Polish"
1582 msgstr "Polština"
1584 msgid "Portuguese"
1585 msgstr "Portugalština"
1587 msgid "Romanian"
1588 msgstr "Ruminština"
1590 msgid "Russian"
1591 msgstr "Ruština"
1593 msgid "Slovak"
1594 msgstr "Slovenština"
1596 msgid "Swedish"
1597 msgstr "Švédština"
1599 msgid "Ukrainian"
1600 msgstr "Ukrainština"
1602 msgid "&Add word"
1603 msgstr "&Přidat slovo"
1605 msgid "Language"
1606 msgstr "Jazyk"
1608 msgid "Misspelled"
1609 msgstr "Chybně napsáno"
1611 msgid "Check word"
1612 msgstr "Kontrola slova"
1614 msgid "Suggest"
1615 msgstr "Navrhnout"
1617 msgid "Select language"
1618 msgstr "Výběr jazyka"
1620 msgid "Load syntax file"
1621 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot open file %s\n"
1626 "%s"
1627 msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s"
1629 #, c-format
1630 msgid "Error in file %s on line %d"
1631 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1633 msgid ""
1634 "The Commander can't change to the directory that\n"
1635 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1636 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1637 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1638 msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell.  Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1640 #, c-format
1641 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1644 msgid "The shell is already running a command"
1645 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1647 #, c-format
1648 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Set &all"
1652 msgstr "Nastavit &vše"
1654 msgid "S&kip"
1655 msgstr "&Přeskočit"
1657 msgid "&Set"
1658 msgstr "&Nastavit"
1660 msgid "owner"
1661 msgstr "vlastník"
1663 msgid "group"
1664 msgstr " skupina"
1666 msgid "other"
1667 msgstr " ostatní"
1669 msgid "Flag"
1670 msgstr "Práva"
1672 msgid "Chown advanced command"
1673 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1678 "%s"
1679 msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s"
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Cannot chown \"%s\"\n"
1684 "%s"
1685 msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s"
1687 msgid "< Default >"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Skins"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Other 8 bit"
1694 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1696 msgid "Running"
1697 msgstr "Běží"
1699 msgid "Stopped"
1700 msgstr "Zastaveno"
1702 msgid "&Never"
1703 msgstr "&Nikdy"
1705 msgid "On dum&b terminals"
1706 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
1708 msgid "Alwa&ys"
1709 msgstr "Vžd&y"
1711 msgid "File operations"
1712 msgstr "Operace se soubory"
1714 msgid "&Verbose operation"
1715 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
1717 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgstr "Počíta&t součty"
1720 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgstr "Klasický progressbar"
1723 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgstr "Mkdir autonázev"
1726 msgid "&Preallocate space"
1727 msgstr "&Předem přidělit prostor"
1729 msgid "Esc key mode"
1730 msgstr "Mód Escape klávesy"
1732 msgid "S&ingle press"
1733 msgstr "Jediný stisk"
1735 msgid "Timeout:"
1736 msgstr "Timeout:"
1738 msgid "Pause after run"
1739 msgstr "Čekat po ukončení"
1741 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgstr "Použít interní e&ditor"
1744 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
1747 msgid "A&sk new file name"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Auto m&enus"
1751 msgstr "Automatické &menu"
1753 msgid "&Drop down menus"
1754 msgstr "Rolovat menu dolů"
1756 msgid "S&hell patterns"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
1762 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgstr "Rotující &/"
1765 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgstr "&cd následuje odkazy"
1768 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgstr "&Bezpečné mazání"
1771 msgid "A&uto save setup"
1772 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
1774 msgid "Configure options"
1775 msgstr "Změna nastavení"
1777 msgid "Skin:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Appearance"
1781 msgstr "Vzhled"
1783 msgid "Case &insensitive"
1784 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
1786 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgstr "Použít režim třídění panelu"
1789 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
1795 msgid "Mi&x all files"
1796 msgstr "Míchat &všechny soubory"
1798 msgid "Show &backup files"
1799 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
1801 msgid "Show &hidden files"
1802 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
1804 msgid "&Fast dir reload"
1805 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
1807 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgstr "Označení &posune dolů"
1810 msgid "Re&verse files only"
1811 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
1813 msgid "Simple s&wap"
1814 msgstr ""
1816 msgid "A&uto save panels setup"
1817 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
1819 msgid "Navigation"
1820 msgstr "Navigace"
1822 msgid "L&ynx-like motion"
1823 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
1825 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgstr "Posun stránky"
1828 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgstr "Posun stránky myší"
1831 msgid "File highlight"
1832 msgstr "Zvýraznění"
1834 msgid "File &types"
1835 msgstr "&Typy souborů"
1837 msgid "&Permissions"
1838 msgstr "Práva"
1840 msgid "Quick search"
1841 msgstr "Rychlé hledání"
1843 msgid "Panel options"
1844 msgstr "Nastavení panelu"
1846 msgid "Information"
1847 msgstr "Informace"
1849 msgid ""
1850 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1851 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1852 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1853 "the details."
1854 msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
1856 msgid "&Full file list"
1857 msgstr "&Plný seznam souborů"
1859 msgid "&Brief file list:"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Long file list"
1863 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1865 msgid "&User defined:"
1866 msgstr "&Vlastní formát:"
1868 msgid "columns"
1869 msgstr "sloupce"
1871 msgid "User &mini status"
1872 msgstr "Vlastní &mini status"
1874 msgid "Listing mode"
1875 msgstr "Typ seznamu"
1877 msgid "Executable &first"
1878 msgstr "Sp&ustitelné první"
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "Po&zpátku"
1883 msgid "Sort order"
1884 msgstr "Pořadí"
1886 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1887 #. prefix
1888 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1894 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1897 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1900 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1903 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1906 msgid "Confirmation"
1907 msgstr "Potvrzování"
1909 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Full 8 bits output"
1913 msgstr ""
1915 msgid "&ISO 8859-1"
1916 msgstr "&ISO 8859-1"
1918 msgid "7 &bits"
1919 msgstr ""
1921 msgid "F&ull 8 bits input"
1922 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1924 msgid "Display bits"
1925 msgstr "Zobrazení bitů"
1927 msgid "Input / display codepage:"
1928 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1930 msgid "Directory tree"
1931 msgstr "Strom adresářů"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgstr ""
1942 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgstr ""
1945 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1948 msgid "Use &passive mode"
1949 msgstr "Používat pasivní &režim"
1951 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1954 msgid "Virtual File System Setting"
1955 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1957 msgid "cd"
1958 msgstr "cd"
1960 msgid "Quick cd"
1961 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1963 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1964 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1966 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1969 msgid "Symbolic link"
1970 msgstr "Symbolický odkaz"
1972 msgid "&Stop"
1973 msgstr "Z&astavit"
1975 msgid "&Resume"
1976 msgstr "&Pokračovat"
1978 msgid "&Kill"
1979 msgstr "&Ukončit"
1981 msgid "Background jobs"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1986 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1988 msgid "Domain:"
1989 msgstr "Doména:"
1991 msgid "Username:"
1992 msgstr "Jméno uživatele:"
1994 msgid "SMB authentication"
1995 msgstr "SMB autentizace"
1997 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgstr ""
2000 msgid "set &group ID on execution"
2001 msgstr ""
2003 msgid "stick&y bit"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&read by owner"
2007 msgstr "&číst vlastník"
2009 msgid "&write by owner"
2010 msgstr "&zapisovat vlastník"
2012 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgstr ""
2015 msgid "rea&d by group"
2016 msgstr ""
2018 msgid "write by grou&p"
2019 msgstr ""
2021 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgstr ""
2024 msgid "read &by others"
2025 msgstr ""
2027 msgid "wr&ite by others"
2028 msgstr ""
2030 msgid "execute/searc&h by others"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Permissions (octal):"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Owner name:"
2040 msgstr "Jméno vlastníka:"
2042 msgid "Group name:"
2043 msgstr "Jméno skupiny:"
2045 msgid "&Marked all"
2046 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
2048 msgid "S&et marked"
2049 msgstr "&Nastavit označené"
2051 msgid "C&lear marked"
2052 msgstr "&Smazat označené"
2054 msgid "Chmod command"
2055 msgstr "Příkaz chmod"
2057 msgid "Permission"
2058 msgstr "Práva"
2060 msgid "File"
2061 msgstr "Soubor"
2063 msgid "Set &groups"
2064 msgstr "Nastav &skupiny"
2066 msgid "Set &users"
2067 msgstr "Nastav &uživatele"
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "Jméno"
2072 msgid "Owner name"
2073 msgstr "Jméno vlastníka"
2075 msgid "Group name"
2076 msgstr "Jméno skupiny"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Délka"
2081 msgid "Chown command"
2082 msgstr "Příkaz chown"
2084 msgid "User name"
2085 msgstr "Jméno uživatele"
2087 msgid "<Unknown user>"
2088 msgstr "<Neznámý uživatel>"
2090 msgid "<Unknown group>"
2091 msgstr "<Neznámá skupina>"
2093 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
2096 msgid "Files tagged, want to cd?"
2097 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
2099 msgid "Cannot change directory"
2100 msgstr "Není možné změnit adresář"
2102 msgid "Filter"
2103 msgstr "Filtr"
2105 msgid "Set expression for filtering filenames"
2106 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
2108 #, c-format
2109 msgid "Link %s to:"
2110 msgstr "Odkaz %s do:"
2112 msgid "Link"
2113 msgstr "Odkaz"
2115 #, c-format
2116 msgid "link: %s"
2117 msgstr "odkaz: %s"
2119 #, c-format
2120 msgid "symlink: %s"
2121 msgstr "symbolický odkaz: %s"
2123 #, c-format
2124 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2125 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
2127 msgid "View file"
2128 msgstr "Prohlížet soubor"
2130 msgid "Filename:"
2131 msgstr "Jméno souboru:"
2133 msgid "Filtered view"
2134 msgstr "Filtrovaný pohled"
2136 msgid "Filter command and arguments:"
2137 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
2139 msgid "Edit file"
2140 msgstr "Upravit soubor"
2142 msgid "Create a new Directory"
2143 msgstr "Vytvořit nový adresář"
2145 msgid "Enter directory name:"
2146 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
2148 msgid "Extension file edit"
2149 msgstr "Upravit akce k příponám"
2151 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
2154 msgid "&System Wide"
2155 msgstr "&Systémový"
2157 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
2160 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
2163 msgid "Compare directories"
2164 msgstr "Porovnat adresáře"
2166 msgid "Select compare method:"
2167 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
2169 msgid "&Quick"
2170 msgstr "&Rychlá"
2172 msgid "&Size only"
2173 msgstr "&Pouze velikost"
2175 msgid "&Thorough"
2176 msgstr "&Důkladná"
2178 msgid ""
2179 "Both panels should be in the listing mode\n"
2180 "to use this command"
2181 msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů"
2183 msgid ""
2184 "Not an xterm or Linux console;\n"
2185 "the panels cannot be toggled."
2186 msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout."
2188 #, c-format
2189 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgstr ""
2196 msgid "Edit symlink"
2197 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
2199 #, c-format
2200 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2201 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
2203 #, c-format
2204 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
2207 msgid "FTP to machine"
2208 msgstr "FTP spojení na počítač"
2210 msgid "SFTP to machine"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr "Shellové spojení na počítač"
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr "SMB spojení na počítač"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
2222 msgid ""
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)"
2227 msgid "Directory scanning"
2228 msgstr "Prohledávání adresáře"
2230 msgid "Setup"
2231 msgstr "Nastavení"
2233 #, c-format
2234 msgid "Setup saved to %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 "%s"
2248 msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s"
2250 msgid "Cannot read directory contents"
2251 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
2253 msgid "Parameter"
2254 msgstr "Parametr"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "%s"
2260 msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s"
2262 #, c-format
2263 msgid " %s%s file error"
2264 msgstr " %s%s chyba souboru"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2269 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2270 "Commander package."
2271 msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
2273 #, c-format
2274 msgid "%s file error"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2280 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgstr ""
2283 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
2286 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
2289 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgstr "DialogTitle|Smazat"
2292 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
2295 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgstr "FileOperation|Přesunout"
2298 msgid "FileOperation|Delete"
2299 msgstr "FileOperation|Smazat"
2301 #, no-c-format
2302 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 msgstr ""
2305 #, no-c-format
2306 msgid "%o %d %f%m"
2307 msgstr "%o %d %f%m"
2309 msgid "file"
2310 msgstr "soubor"
2312 msgid "files"
2313 msgstr "souborů"
2315 msgid "directory"
2316 msgstr "adresář"
2318 msgid "directories"
2319 msgstr "adresářů"
2321 msgid "files/directories"
2322 msgstr "souborů/adresářů"
2324 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2325 msgid " with source mask:"
2326 msgstr " vyhovující masce:"
2328 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s"
2337 msgid ""
2338 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2339 "\n"
2340 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s"
2349 msgid "Ski&p all"
2350 msgstr ""
2352 msgid "&Retry"
2353 msgstr "&Zkusit znovu"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2358 "Delete it recursively?"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Background process:\n"
2364 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2365 "Delete it recursively?"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Non&e"
2369 msgstr "Žá&dné"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "and\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "are the same file"
2383 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor"
2385 #, c-format
2386 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2449 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s"
2488 msgid "(stalled)"
2489 msgstr "(zamrzlo)"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s"
2503 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2504 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2506 msgid "&Keep"
2507 msgstr "&Ponechat"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2518 "%s"
2519 msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2524 "\"%s\""
2525 msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2530 "%s"
2531 msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "\"%s\"\n"
2548 "and\n"
2549 "\"%s\"\n"
2550 "are the same directory"
2551 msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2556 "%s"
2557 msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2572 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2573 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2575 msgid "S&uspend"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Con&tinue"
2579 msgstr "&Pokračovat"
2581 #, c-format
2582 msgid "%d:%02d.%02d"
2583 msgstr "%d:%02d.%02d"
2585 #, c-format
2586 msgid "ETA %s"
2587 msgstr "ČAS %s"
2589 #, c-format
2590 msgid "%.2f MB/s"
2591 msgstr "%.2f MB/s"
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f KB/s"
2595 msgstr "%.2f KB/s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%ld B/s"
2599 msgstr "%ld B/s"
2601 msgid "Target file already exists!"
2602 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2604 #, c-format
2605 msgid "New     : %s, size %s"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Overwrite this target?"
2613 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2615 msgid "A&ppend"
2616 msgstr "&Připojit"
2618 msgid "&Reget"
2619 msgstr "Naváza&t"
2621 msgid "Overwrite all targets?"
2622 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2624 msgid "&Update"
2625 msgstr "Akt&ualizace"
2627 msgid "If &size differs"
2628 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2630 msgid "File exists"
2631 msgstr "Soubor existuje"
2633 msgid "Background process: File exists"
2634 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2636 #, c-format
2637 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Files processed: %zu"
2642 msgstr ""
2644 #, c-format
2645 msgid "Time: %s %s"
2646 msgstr ""
2648 #, c-format
2649 msgid "Time: %s %s (%s)"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s (%s)"
2658 msgstr ""
2660 #, c-format
2661 msgid " Total: %s "
2662 msgstr ""
2664 #, c-format
2665 msgid " Total: %s/%s "
2666 msgstr ""
2668 msgid "Source"
2669 msgstr "Zdroj"
2671 msgid "Target"
2672 msgstr "Cíl"
2674 msgid "Deleting"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Using shell patterns"
2678 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
2680 msgid "to:"
2681 msgstr "na:"
2683 msgid "Follow &links"
2684 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2686 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgstr "Zachovat &atributy"
2689 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2692 msgid "&Stable symlinks"
2693 msgstr ""
2695 msgid "&Background"
2696 msgstr "&Na pozadí"
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Chdir"
2703 msgstr "&Chdir"
2705 msgid "&Again"
2706 msgstr "&Znovu"
2708 msgid "Pane&lize"
2709 msgstr "Pane&lizace"
2711 msgid "&View - F3"
2712 msgstr "&Vidět - F3"
2714 msgid "&Edit - F4"
2715 msgstr "&Uprav - F4"
2717 #, c-format
2718 msgid "Found: %ld"
2719 msgstr "Nalezeno: %ld"
2721 msgid "Malformed regular expression"
2722 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr "Jméno souboru:"
2727 msgid "&Find recursively"
2728 msgstr "Najít re&kurzivně"
2730 msgid "S&kip hidden"
2731 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2733 msgid "Content:"
2734 msgstr "Obsah:"
2736 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgstr "Hledat obsah"
2739 msgid "Case sens&itive"
2740 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2742 msgid "A&ll charsets"
2743 msgstr "Všechny znakové sady"
2745 msgid "Fir&st hit"
2746 msgstr "&První výskyt"
2748 msgid "&Tree"
2749 msgstr "&Strom"
2751 msgid "Find File"
2752 msgstr "Najít soubor"
2754 msgid "Start at:"
2755 msgstr "Začít v:"
2757 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Grepping in %s"
2762 msgstr "Hledám v %s"
2764 msgid "Finished"
2765 msgstr "Hotovo"
2767 #, c-format
2768 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2769 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2770 msgstr[0] ""
2771 msgstr[1] ""
2772 msgstr[2] ""
2774 msgid "Searching"
2775 msgstr "Hledání"
2777 msgid "Change &to"
2778 msgstr "Z&měnit na"
2780 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Refresh"
2784 msgstr "&Obnovit"
2786 msgid "&Add current"
2787 msgstr "Přidat &tento"
2789 msgid "&Up"
2790 msgstr "Nahor&u"
2792 msgid "New &group"
2793 msgstr "Nová s&kupina"
2795 msgid "New &entry"
2796 msgstr "&Nová položka"
2798 msgid "&Insert"
2799 msgstr "&Vložit"
2801 msgid "&Remove"
2802 msgstr "&Smazat"
2804 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2805 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2807 msgid "Active VFS directories"
2808 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2810 msgid "Directory hotlist"
2811 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2813 msgid "Top level group"
2814 msgstr "Hlavní skupina"
2816 msgid "Directory path"
2817 msgstr "Cesta k adresáři"
2819 #, c-format
2820 msgid "Moving %s"
2821 msgstr "Přesunuje se %s"
2823 msgid "Directory label"
2824 msgstr "Popis adresáře"
2826 msgid "&Append"
2827 msgstr "&Přidat"
2829 msgid "New hotlist entry"
2830 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2832 msgid "Directory label:"
2833 msgstr "Popis adresáře:"
2835 msgid "Directory path:"
2836 msgstr "Cesta k adresáři:"
2838 msgid "New hotlist group"
2839 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2841 msgid "Name of new group:"
2842 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2844 #, c-format
2845 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2851 "Remove it?"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Hotlist Load"
2855 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "MC was unable to write %s file,\n"
2860 "your old hotlist entries were not deleted"
2861 msgstr ""
2863 #, c-format
2864 msgid "Label for \"%s\":"
2865 msgstr "Popis pro „%s“:"
2867 msgid "Add to hotlist"
2868 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2870 #, c-format
2871 msgid "Midnight Commander %s"
2872 msgstr "Midnight Commander %s"
2874 #, c-format
2875 msgid "File: %s"
2876 msgstr "Soubor: %s"
2878 msgid "No node information"
2879 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2881 msgid "Free nodes:"
2882 msgstr ""
2884 msgid "No space information"
2885 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2887 #, c-format
2888 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Type:       %s"
2893 msgstr ""
2895 msgid "non-local vfs"
2896 msgstr "vzdálený vfs"
2898 #, c-format
2899 msgid "Device:     %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid "Filesystem: %s"
2904 msgstr "Systém souborů: %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Accessed:   %s"
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Modified:   %s"
2912 msgstr ""
2914 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 #, c-format
2916 msgid "Changed:    %s"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2921 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2923 #, c-format
2924 msgid "Size:       %s"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid " (%ld block)"
2929 msgid_plural " (%ld blocks)"
2930 msgstr[0] " (%ld blok)"
2931 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2932 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2934 #, c-format
2935 msgid "Owner:      %s/%s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Links:      %d"
2940 msgstr ""
2942 #, c-format
2943 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Equal split"
2951 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2953 msgid "&Menubar visible"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Command &prompt"
2957 msgstr "Příkazová řá&dka"
2959 msgid "&Keybar visible"
2960 msgstr "&Klávesy viditelné"
2962 msgid "H&intbar visible"
2963 msgstr "Tip&y viditelné"
2965 msgid "&XTerm window title"
2966 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2968 msgid "&Show free space"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Panel split"
2972 msgstr "Rozdělení panelů"
2974 msgid "Console output"
2975 msgstr "Výstup z konzole"
2977 msgid "&Vertical"
2978 msgstr "&Vertikální"
2980 msgid "&Horizontal"
2981 msgstr "&Horizontální"
2983 msgid "Output lines:"
2984 msgstr "Řádky výstupu:"
2986 msgid "Layout"
2987 msgstr "Rozložení"
2989 msgid "File listin&g"
2990 msgstr "Seznam souborů"
2992 msgid "&Quick view"
2993 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2995 msgid "&Info"
2996 msgstr "&Info"
2998 msgid "&Listing mode..."
2999 msgstr "Režim &výpisu..."
3001 msgid "&Sort order..."
3002 msgstr "&Pořadí..."
3004 msgid "&Filter..."
3005 msgstr "&Filtr..."
3007 msgid "&Encoding..."
3008 msgstr "&Kódování"
3010 msgid "FT&P link..."
3011 msgstr "F&TP spojení..."
3013 msgid "S&hell link..."
3014 msgstr "S&hellové spojení..."
3016 msgid "S&FTP link..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "SM&B link..."
3020 msgstr "SM&B spojení..."
3022 msgid "Paneli&ze"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Rescan"
3026 msgstr "&Obnovit"
3028 msgid "&View"
3029 msgstr "&Prohlížet"
3031 msgid "Vie&w file..."
3032 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
3034 msgid "&Filtered view"
3035 msgstr "&Filtrovaný pohled"
3037 msgid "&Copy"
3038 msgstr "&Kopírovat"
3040 msgid "C&hmod"
3041 msgstr "&Změna práv"
3043 msgid "&Link"
3044 msgstr "O&dkaz"
3046 msgid "&Symlink"
3047 msgstr "Symbolický &odkaz"
3049 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgstr "Relativní symlink"
3052 msgid "Edit s&ymlink"
3053 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
3055 msgid "Ch&own"
3056 msgstr "Změna &vlastníka"
3058 msgid "&Advanced chown"
3059 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
3061 msgid "&Rename/Move"
3062 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
3064 msgid "&Mkdir"
3065 msgstr "&Nový adresář"
3067 msgid "&Quick cd"
3068 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
3070 msgid "Select &group"
3071 msgstr "Vy&brat skupinu"
3073 msgid "U&nselect group"
3074 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
3076 msgid "&Invert selection"
3077 msgstr ""
3079 msgid "E&xit"
3080 msgstr "Ukonč&it"
3082 msgid "&User menu"
3083 msgstr "&Uživatelské menu"
3085 msgid "&Directory tree"
3086 msgstr "Strom a&dresářů"
3088 msgid "&Find file"
3089 msgstr "&Najít soubor"
3091 msgid "S&wap panels"
3092 msgstr "Proh&odit panely"
3094 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgstr "&Panely ano/ne"
3097 msgid "&Compare directories"
3098 msgstr "Porovnat &adresáře"
3100 msgid "C&ompare files"
3101 msgstr ""
3103 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgstr "E&xterní panelizace"
3106 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
3109 msgid "Command &history"
3110 msgstr "&Historie příkazů"
3112 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
3115 msgid "&Active VFS list"
3116 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
3118 msgid "&Background jobs"
3119 msgstr "Úlohy na po&zadí"
3121 msgid "Screen lis&t"
3122 msgstr "Seznam obrazovek"
3124 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3125 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
3127 msgid "&Listing format edit"
3128 msgstr "Upravit formát &výpisu"
3130 msgid "Edit &extension file"
3131 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
3133 msgid "Edit &menu file"
3134 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
3136 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
3139 msgid "&Configuration..."
3140 msgstr "Kon&figurace..."
3142 msgid "&Layout..."
3143 msgstr "&Rozložení..."
3145 msgid "&Panel options..."
3146 msgstr "Nastavení panelu..."
3148 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgstr "P&otvrzování..."
3151 msgid "&Appearance..."
3152 msgstr "&Vzhled..."
3154 msgid "&Display bits..."
3155 msgstr "&Zobrazení bitů..."
3157 msgid "&Virtual FS..."
3158 msgstr "&Virtuální FS..."
3160 msgid "Panels:"
3161 msgstr "Panely:"
3163 #, c-format
3164 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3165 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
3167 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
3168 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
3170 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgstr "Midnight Commander"
3173 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3174 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
3176 msgid "&Above"
3177 msgstr "&Nahoře"
3179 msgid "&Left"
3180 msgstr "&Levý"
3182 msgid "&Below"
3183 msgstr "&Níže"
3185 msgid "&Right"
3186 msgstr "P&ravý"
3188 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgstr "ButtonBar|Menu"
3191 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
3194 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
3197 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
3200 msgid "Memory exhausted!"
3201 msgstr ""
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|u"
3206 msgstr "sort|s"
3208 msgid "&Unsorted"
3209 msgstr "&Netříděno"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|n"
3214 msgstr "sort|n"
3216 msgid "&Name"
3217 msgstr "&Jméno"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|v"
3222 msgstr "sort|v"
3224 msgid "&Version"
3225 msgstr "&Verze"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|e"
3230 msgstr "sort|e"
3232 msgid "E&xtension"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|s"
3238 msgstr "sort|d"
3240 msgid "&Size"
3241 msgstr "&Délka"
3243 msgid "Block Size"
3244 msgstr "Velikost bloků"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|m"
3249 msgstr "sort|m"
3251 msgid "&Modify time"
3252 msgstr "&Modifikace"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|a"
3257 msgstr "sort|p"
3259 msgid "&Access time"
3260 msgstr "Čas pří&stupu"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|h"
3265 msgstr "sort|z"
3267 msgid "C&hange time"
3268 msgstr "Čas změn&y"
3270 msgid "Perm"
3271 msgstr "Práva"
3273 msgid "Nl"
3274 msgstr "Od"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|i"
3279 msgstr "sort|i"
3281 msgid "&Inode"
3282 msgstr "&I-uzel"
3284 msgid "UID"
3285 msgstr "UID"
3287 msgid "GID"
3288 msgstr "GID"
3290 msgid "Owner"
3291 msgstr "Vlastník"
3293 msgid "Group"
3294 msgstr "Skupina"
3296 msgid "[dev]"
3297 msgstr "[zař.]"
3299 msgid "UP--DIR"
3300 msgstr "VYŠ-ADR"
3302 msgid "SYMLINK"
3303 msgstr "SYMLINK"
3305 msgid "SUB-DIR"
3306 msgstr "PODADR"
3308 msgid "<readlink failed>"
3309 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3311 #, c-format
3312 msgid "%s byte"
3313 msgid_plural "%s bytes"
3314 msgstr[0] "%s byte"
3315 msgstr[1] "%s bajt"
3316 msgstr[2] "%s bajtů"
3318 #, c-format
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3322 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3323 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3325 msgid "Panelize"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Unknown tag on display format:"
3329 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3331 msgid "&Files only"
3332 msgstr "&Pouze soubory"
3334 msgid "&Case sensitive"
3335 msgstr "Rozliš. velikos&t"
3337 msgid "Select"
3338 msgstr "Výběr"
3340 msgid "Unselect"
3341 msgstr "Zrušit výběr"
3343 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgstr "Opravdu spustit?"
3346 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3347 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3349 msgid "&Add new"
3350 msgstr "&Přidat nový"
3352 msgid "External panelize"
3353 msgstr "Externí panelizace"
3355 msgid "Other command"
3356 msgstr "Jiný příkaz"
3358 msgid "Command"
3359 msgstr "Příkaz"
3361 msgid "Add to external panelize"
3362 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3364 msgid "Enter command label:"
3365 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3373 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
3376 msgid "Modified git files"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Find rejects after patching"
3380 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3382 msgid "Find *.orig after patching"
3383 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3385 msgid "Find SUID and SGID programs"
3386 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3391 "%s\n"
3392 msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot stat the destination\n"
3405 "%s"
3406 msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s"
3408 #, c-format
3409 msgid "Delete %s?"
3410 msgstr "Smazat %s?"
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n"
3433 msgid "Debug"
3434 msgstr "Ladit"
3436 msgid "ERROR:"
3437 msgstr "CHYBA:"
3439 msgid "True:"
3440 msgstr "True:"
3442 msgid "False:"
3443 msgstr "False:"
3445 msgid "Error calling program"
3446 msgstr "Chyba při volání programu"
3448 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3454 "Using it may compromise your security"
3455 msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3457 msgid "Format error on file Extensions File"
3458 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3460 #, c-format
3461 msgid "The %%var macro has no default"
3462 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3464 #, c-format
3465 msgid "The %%var macro has no variable"
3466 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3468 #, c-format
3469 msgid "No suitable entries found in %s"
3470 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3472 msgid "User menu"
3473 msgstr "Uživatelské menu"
3475 msgid "Help file format error\n"
3476 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3478 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3479 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot find node %s in help file"
3483 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3485 msgid "Help"
3486 msgstr "Nápověda"
3488 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgstr "ButtonBar|Index"
3491 msgid "ButtonBar|Prev"
3492 msgstr "ButtonBar|Předch"
3494 msgid "Learn keys"
3495 msgstr "Učit klávesy"
3497 msgid "Teach me a key"
3498 msgstr "Naučte mne klávesu"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Please press the %s\n"
3503 "and then wait until this message disappears.\n"
3504 "\n"
3505 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3506 "next to its button.\n"
3507 "\n"
3508 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 "and wait as well."
3510 msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte."
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3515 #, c-format
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "Zadali jste „%s“"
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3520 msgid "OK"
3521 msgstr "OK"
3523 msgid ""
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3526 msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé."
3528 msgid "&Discard"
3529 msgstr "&Zrušit"
3531 msgid ""
3532 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3533 "All your keys work well."
3534 msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční."
3536 msgid ""
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Failed to run:\n"
3545 "%s\n"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Home directory path is not absolute"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Failed while close:\n"
3555 "%s\n"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Choose codepage"
3559 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3561 msgid "-  < No translation >"
3562 msgstr "-  < Bez převodu >"
3564 msgid "%b %e  %Y"
3565 msgstr "%e.%b  %Y"
3567 msgid "%b %e %H:%M"
3568 msgstr "%e.%b %H:%M"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot save file %s:\n"
3573 "%s"
3574 msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s"
3576 msgid ""
3577 "GNU Midnight Commander is already\n"
3578 "running on this terminal.\n"
3579 "Subshell support will be disabled."
3580 msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána."
3582 #, c-format
3583 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3584 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3586 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3587 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3589 #, c-format
3590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3591 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3593 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3594 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3596 msgid "Using the ncurses library\n"
3597 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3599 msgid "Using the ncursesw library\n"
3600 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3602 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3605 msgid "With optional subshell support\n"
3606 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3608 msgid "With subshell support as default\n"
3609 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3611 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3615 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3617 msgid "With mouse support on xterm\n"
3618 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3620 msgid "With support for X11 events\n"
3621 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3623 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3626 msgid "With multiple codepages support\n"
3627 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3629 #, c-format
3630 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3633 #, c-format
3634 msgid "Virtual File Systems:"
3635 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3637 #, c-format
3638 msgid "Data types:"
3639 msgstr "Typy dat:"
3641 msgid "Root directory:"
3642 msgstr ""
3644 msgid "System data"
3645 msgstr ""
3647 msgid "Config directory:"
3648 msgstr ""
3650 msgid "Data directory:"
3651 msgstr ""
3653 msgid "File extension handlers:"
3654 msgstr ""
3656 msgid "VFS plugins and scripts:"
3657 msgstr ""
3659 msgid "User data"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Cache directory:"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Cannot open cpio archive\n"
3668 "%s"
3669 msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Premature end of cpio archive\n"
3674 "%s"
3675 msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Inconsistent hardlinks of\n"
3680 "%s\n"
3681 "in cpio archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s"
3685 #, c-format
3686 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3687 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Unexpected end of file\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open %s archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s"
3707 msgid "Inconsistent extfs archive"
3708 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3710 #, c-format
3711 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3712 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3714 #, c-format
3715 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3716 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3718 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3719 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3721 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3722 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3728 msgid "fish: Sending password..."
3729 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3731 msgid "fish: Sending initial line..."
3732 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3734 msgid "fish: Handshaking version..."
3735 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3737 msgid "fish: Getting host info..."
3738 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: Reading directory %s..."
3742 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: done."
3746 msgstr "%s: zpracován."
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: failure"
3750 msgstr "%s: selhání"
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: store %s: sending command..."
3754 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3756 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3757 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: ukládám soubor"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Přerušení přenosu..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3775 #, c-format
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3785 #, c-format
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3789 msgid "Account:"
3790 msgstr "Účet:"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(striktní rfc959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(nejdříve chdir)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3869 msgid ""
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3872 msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva"
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3881 "%s\n"
3882 msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3887 "%s\n"
3888 msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n"
3890 #, c-format
3891 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3892 msgstr ""
3894 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3895 msgstr ""
3897 msgid "sftp: Invalid host name."
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "sftp: %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: making connection to %s"
3906 msgstr ""
3908 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3909 msgstr ""
3911 #, c-format
3912 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3917 msgstr ""
3919 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "sftp: Enter password for %s "
3924 msgstr ""
3926 msgid "sftp: Password is empty."
3927 msgstr ""
3929 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "sftp: Listing done."
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3946 msgid "Authentication failed"
3947 msgstr "Autentizace selhala"
3949 #, c-format
3950 msgid "Error %s creating directory %s"
3951 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "Error %s removing directory %s"
3955 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s opening remote file %s"
3959 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3961 #, c-format
3962 msgid "%s removing remote file %s"
3963 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3965 #, c-format
3966 msgid "%s renaming files\n"
3967 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot open tar archive\n"
3972 "%s"
3973 msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s"
3975 msgid "Inconsistent tar archive"
3976 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3978 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3979 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "%s\n"
3984 "doesn't look like a tar archive."
3985 msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar."
3987 msgid "undelfs: error"
3988 msgstr "undelfs: chyba"
3990 msgid "not enough memory"
3991 msgstr "není dostatek paměti"
3993 msgid "while allocating block buffer"
3994 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3996 #, c-format
3997 msgid "open_inode_scan: %d"
3998 msgstr "open_inode_scan: %d"
4000 #, c-format
4001 msgid "while starting inode scan %d"
4002 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
4004 #, c-format
4005 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4006 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
4008 #, c-format
4009 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4010 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
4012 msgid "no more memory while reallocating array"
4013 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
4015 #, c-format
4016 msgid "while doing inode scan %d"
4017 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
4019 #, c-format
4020 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
4023 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4024 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4029 "%s"
4030 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s"
4032 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4033 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Cannot load block bitmap from:\n"
4038 "%s"
4039 msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgstr "během iterace přes bloky"
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
4054 msgid "Ext2lib error"
4055 msgstr "Chyba ext2lib"
4057 msgid "Invalid value"
4058 msgstr "Neplatná hodnota"
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4064 msgstr "&Zrušit odchod"
4066 msgid ""
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4069 msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?"
4071 msgid "&Line number"
4072 msgstr ""
4074 msgid "Pe&rcents"
4075 msgstr "Procenta"
4077 msgid "&Decimal offset"
4078 msgstr "Pozice (dekadicky)"
4080 msgid "He&xadecimal offset"
4081 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
4083 msgid "Goto"
4084 msgstr "Přejít"
4086 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
4089 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
4092 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
4095 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
4098 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
4101 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
4104 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
4107 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
4110 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
4113 msgid "ButtonBar|Format"
4114 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Failed to read data from child stdout:\n"
4119 "%s"
4120 msgstr ""
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Error while closing the file:\n"
4125 "%s\n"
4126 "Data may have been written or not"
4127 msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot save file:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s"
4135 msgid "View: "
4136 msgstr "Prohlížet: "
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot open \"%s\"\n"
4141 "%s"
4142 msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s"
4144 msgid "Cannot view: not a regular file"
4145 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 msgid "Search done"
4154 msgstr "Hledání dokončeno"
4156 msgid "Continue from beginning?"
4157 msgstr ""
4159 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4160 msgstr ""