Merge branch '2862_tree_refresh_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob2d851a1d168fb751262557ce33e8072f5ed48539
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr "Датотека је закључана"
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr "&Заузми катанац"
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr "З&анемари катанац"
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Регуларни израз"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функц. тастер 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функц. тастер 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функц. тастер 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функц. тастер 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функц. тастер 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функц. тастер 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функц. тастер 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функц. тастер 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функц. тастер 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функц. тастер 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функц. тастер 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функц. тастер 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функц. тастер 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функц. тастер 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функц. тастер 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функц. тастер 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функц. тастер 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функц. тастер 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функц. тастер 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функц. тастер 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Таст. `Backspace'"
147 msgid "End key"
148 msgstr "Таст. `End'"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Стрелица нагоре"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Стрелица надоле"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Стрелица налево"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Стрелица надесно"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Таст. `Home'"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Таст. `Page Up'"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Таст. `Page Down'"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Таст. `Insert'"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Таст. `Delete'"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допуна/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "Сиви +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "Сиви -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "Сиви /"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "Сиви *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. налево"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надесно"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Сива стрел. нагоре"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Сива стрел. надоле"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Сиви `Home'"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "Сиви `End'"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Сиви `Page Down'"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Сиви `Page Up'"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Сиви `Insert'"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Сиви `Delete'"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Сиви `Enter'"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
367 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s није директоријум\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Упозорење"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Недоследне тврде везе\n"
433 "%s\n"
434 "у архиви врсте `cpio'\n"
435 "%s"
437 #, c-format
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Unexpected end of file\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
461 msgid "bytes transferred"
462 msgstr ""
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
467 msgid "Getting file"
468 msgstr "Добављам датотеку"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Cannot open %s archive\n"
473 "%s"
474 msgstr ""
475 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
476 "%s"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Недоследна архива extfs"
481 #, c-format
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
495 #, c-format
496 msgid "fish: Password is required for %s"
497 msgstr ""
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
509 msgstr ""
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
522 #, c-format
523 msgid "%s: done."
524 msgstr "%s: готово."
526 #, c-format
527 msgid "%s: failure"
528 msgstr "%s: неуспех"
530 #, c-format
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
537 msgid "fish: storing zeros"
538 msgstr ""
540 msgid "fish: storing file"
541 msgstr ""
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Прекидам пренос..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr ""
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Налог:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr ""
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr ""
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Разрешавам симвезе..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(строго према rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(прво постави дир.)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
647 msgid "ftpfs: storing file"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
653 msgstr ""
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Не могу да рашчланим:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
728 msgid "undelfs: error"
729 msgstr ""
731 msgid "not enough memory"
732 msgstr ""
734 msgid "while allocating block buffer"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid "open_inode_scan: %d"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid "while starting inode scan %d"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
749 #, c-format
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
751 msgstr ""
753 msgid "no more memory while reallocating array"
754 msgstr ""
756 #, c-format
757 msgid "while doing inode scan %d"
758 msgstr ""
760 #, c-format
761 msgid "Cannot open file %s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
782 msgid "vfs_info is not fs!"
783 msgstr ""
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
786 msgstr ""
788 msgid "while iterating over blocks"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
793 msgstr ""
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr ""
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Унутрашња грешка:"
801 msgid "Password:"
802 msgstr "Лозинка:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
807 msgid "Screens"
808 msgstr ""
810 msgid "History"
811 msgstr ""
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
815 msgstr ""
817 msgid "Do you want clean this history?"
818 msgstr ""
820 msgid "&Yes"
821 msgstr "&Да"
823 msgid "&No"
824 msgstr "&Не"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Позадински процес:"
829 msgid "&Cancel"
830 msgstr "&Поништи"
832 msgid "&OK"
833 msgstr "&У реду"
835 msgid "Error"
836 msgstr "Грешка"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Приказује текућу верзију"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Уређује једну датотеку"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
869 msgstr ""
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Покретање на спором терминалу"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr ""
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Захтевање обојеног режима"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Поставља подешавања боја"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 " Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
913 "                 errdhotfocus\n"
914 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                 editlinestate\n"
918 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 msgstr ""
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 msgid ""
924 "Colors:\n"
925 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 "   brightcyan, lightgray and white\n"
928 "\n"
929 msgstr ""
931 msgid "Color options"
932 msgstr ""
934 msgid "+number"
935 msgstr "+број"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr ""
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
943 msgid ""
944 "\n"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgstr ""
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
957 msgstr ""
959 msgid "Main options"
960 msgstr ""
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid "Background process error"
966 msgstr ""
968 msgid "Unknown error in child"
969 msgstr ""
971 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgstr ""
974 msgid "Background protocol error"
975 msgstr ""
977 msgid "Reading failed"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
983 msgstr ""
985 msgid "&Dismiss"
986 msgstr "&Отпусти"
988 msgid "All charsets"
989 msgstr ""
991 msgid "&Whole words"
992 msgstr ""
994 msgid "&Backwards"
995 msgstr "Уна&зад"
997 msgid "Case &sensitive"
998 msgstr ""
1000 msgid "Enter search string:"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Search"
1004 msgstr "Тражи"
1006 msgid "Search is disabled"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1012 "%s"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "Cannot create backup file\n"
1018 "%s%s\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Normal"
1029 msgstr ""
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgstr ""
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Ignore &space change"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgstr ""
1049 msgid "&Ignore case"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff extra options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Diff algorithm"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Diff Options"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Edit"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Edit is disabled"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Goto line (left)"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Goto line (right)"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Enter line:"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgstr ""
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgstr ""
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Quit"
1098 msgstr "Заврши"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1101 msgstr ""
1103 msgid ""
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Diff:"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1115 msgstr ""
1117 msgid "< Auto >"
1118 msgstr ""
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1121 msgstr ""
1123 msgid "About"
1124 msgstr ""
1126 msgid ""
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1128 "\n"
1129 "            A user friendly text editor\n"
1130 "         written for the Midnight Commander"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1135 msgstr ""
1137 #, c-format
1138 msgid "Error reading %s"
1139 msgstr ""
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1156 #, c-format
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1158 msgstr ""
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgstr ""
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1168 msgstr ""
1170 #, c-format
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1172 msgstr ""
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1176 msgstr ""
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgstr ""
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1183 msgstr ""
1185 msgid "C&ontinue"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Do not change"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Enter file name:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Save As"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Delete macro"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&User"
1228 msgstr "&Корисничку"
1230 msgid "&System Wide"
1231 msgstr "&Системску"
1233 msgid "Menu edit"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Local"
1240 msgstr "&Локалну"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Quick save"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Safe save"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgstr ""
1260 msgid "A file already exists with this name"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Overwrite"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save as"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Cannot save file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Save macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Load macro"
1282 msgstr ""
1284 #, c-format
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1286 msgstr ""
1288 msgid "Save file"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Save"
1292 msgstr "са&Чувај"
1294 msgid ""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Load"
1300 msgstr ""
1302 msgid "Replace"
1303 msgstr ""
1305 #, c-format
1306 msgid "%ld replacements made"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cancel quit"
1310 msgstr ""
1312 msgid "This function is not implemented"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Unable to save to file"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Cut to clipboard"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Goto line"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Save block"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Insert file"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cannot insert file"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Sort block"
1337 msgstr ""
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Run sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Sort"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1352 msgstr ""
1354 #, c-format
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1364 msgid "External command"
1365 msgstr "Спољашња наредба"
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Грешка при читању списа:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Спис је створен:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Обради блок"
1385 msgid "Error calling program"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Copies to"
1389 msgstr ""
1391 msgid "Subject"
1392 msgstr ""
1394 msgid "To"
1395 msgstr ""
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Mail"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Insert literal"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Press any key:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Execute macro"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1415 msgstr ""
1417 msgid "In se&lection"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Enter replacement string:"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Find all"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cancel"
1427 msgstr "Поништи"
1429 msgid ""
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Skip"
1435 msgstr "Пре&скочи"
1437 msgid "A&ll"
1438 msgstr "С&ве"
1440 msgid "&Replace"
1441 msgstr "За&мени"
1443 msgid "Replace with:"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Confirm replace"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Отвори датотеку..."
1452 msgid "&New"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Save &as..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Insert file..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&User menu..."
1465 msgstr ""
1467 msgid "A&bout..."
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Quit"
1471 msgstr "&Заврши"
1473 msgid "&Undo"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgstr ""
1479 msgid "To&ggle mark"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Mark columns"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Mark &all"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Unmar&k"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Cop&y"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Mo&ve"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Delete"
1498 msgstr "&Обриши"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Beginning"
1510 msgstr ""
1512 msgid "&End"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Search..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "Search &again"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Replace..."
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Next bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgstr ""
1536 msgid "&Go to line..."
1537 msgstr ""
1539 msgid "&Toggle line state"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Find declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Back from &declaration"
1552 msgstr ""
1554 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Encod&ing..."
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Refresh screen"
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Start record macro"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "&Execute macro..."
1570 msgstr ""
1572 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Mail..."
1579 msgstr ""
1581 msgid "Insert &literal..."
1582 msgstr ""
1584 msgid "Insert &date/time"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Format paragraph"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Sort..."
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Paste output of..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "&External formatter"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&General..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Save &mode..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "Learn &keys..."
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgstr ""
1611 msgid "S&yntax file"
1612 msgstr ""
1614 msgid "&Menu file"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Save setup"
1618 msgstr "&Сачувај подешавања"
1620 msgid "&File"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Edit"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Search"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Command"
1630 msgstr ""
1632 msgid "For&mat"
1633 msgstr ""
1635 msgid "&Options"
1636 msgstr ""
1638 msgid "None"
1639 msgstr "Ништа"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Динамични пасуси"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Аутоматски прелом"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1659 msgid "Visible tabs"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "Чување текуће &позиције"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "Потврда &чувања"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1674 msgid "Tab spacing:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Лажна полутабулација"
1686 msgid "Wrap mode"
1687 msgstr "Прелом редова"
1689 msgid "Editor options"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Edit: "
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgstr ""
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgstr ""
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Load syntax file"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot open file %s\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 #, c-format
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1724 msgstr ""
1726 msgid ""
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1740 #, c-format
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Set"
1745 msgstr "&Постави"
1747 msgid "S&kip"
1748 msgstr "Прес&кочи"
1750 msgid "Set &all"
1751 msgstr "Постави &све"
1753 msgid "owner"
1754 msgstr "власник"
1756 msgid "group"
1757 msgstr "група"
1759 msgid "other"
1760 msgstr "други"
1762 msgid "On"
1763 msgstr "За"
1765 msgid "Flag"
1766 msgstr "Ознака"
1768 msgid "Mode"
1769 msgstr "Режим"
1771 #, c-format
1772 msgid "%6d of %d"
1773 msgstr "%6d од %d"
1775 msgid "Chown advanced command"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1790 msgid "&Stop"
1791 msgstr "&Заустави"
1793 msgid "&Resume"
1794 msgstr "&Настави"
1796 msgid "&Kill"
1797 msgstr "&Убиј"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Пун списак датотека"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Кратак списак датотека"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Кориснички задано:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Режим списка"
1814 msgid "User &mini status"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Other 8 bit"
1818 msgstr "Другa, осмобитнa"
1820 msgid "Display bits"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1829 msgid "&Select"
1830 msgstr "&Изабери"
1832 msgid "Running"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Stopped"
1836 msgstr "Заустављено "
1838 msgid "&Reverse"
1839 msgstr "&Обрни"
1841 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Executable &first"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Sort order"
1848 msgstr "Поредак ређања"
1850 msgid "Confirmation"
1851 msgstr ""
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 #. prefix
1855 #. 2
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgstr ""
1874 msgid "UTF-8 output"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1880 msgid "ISO 8859-1"
1881 msgstr "изо 8859-1"
1883 msgid "7 bits"
1884 msgstr "7 бита"
1886 msgid "Directory tree"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1901 msgid "sec"
1902 msgstr "сек"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1914 msgstr ""
1916 msgid "cd"
1917 msgstr "пром.дир."
1919 msgid "Quick cd"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1934 msgid "Domain:"
1935 msgstr "Домен:"
1937 msgid "Username:"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1940 #, c-format
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1971 msgid "sticky bit"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1980 msgid "Name:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Permissions (octal):"
1984 msgstr ""
1986 msgid "Owner name:"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Group name:"
1990 msgstr ""
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "О&чисти означене"
1995 msgid "S&et marked"
1996 msgstr "П&остави означене"
1998 msgid "&Marked all"
1999 msgstr "&Све означене"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Промена дозвола"
2004 msgid "File"
2005 msgstr "Датотека"
2007 msgid "Permission"
2008 msgstr "Дозволе"
2010 msgid "Set &users"
2011 msgstr "Постави &кориснике"
2013 msgid "Set &groups"
2014 msgstr "Постави &групе"
2016 msgid "Name"
2017 msgstr "Назив"
2019 msgid "Owner name"
2020 msgstr "Име власника"
2022 msgid "Group name"
2023 msgstr "Назив групе"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Величина"
2028 msgid "Chown command"
2029 msgstr ""
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Непознат корисник>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Непозната група>"
2037 msgid "User name"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2041 msgstr ""
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2049 msgid "Filter"
2050 msgstr ""
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2058 msgid "&Case sensitive"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&Files only"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid "Link %s to:"
2066 msgstr "Повежи %s са:"
2068 msgid "Link"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "link: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "symlink: %s"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2081 msgstr ""
2083 msgid "View file"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filename:"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filtered view"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створи нови директоријум"
2098 msgid "Enter directory name:"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Select"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Unselect"
2105 msgstr ""
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Compare directories"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Select compare method:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "&Quick"
2126 msgstr "&Брз"
2128 msgid "&Size only"
2129 msgstr "&Само величина"
2131 msgid "&Thorough"
2132 msgstr "&Темељан"
2134 msgid ""
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2137 msgstr ""
2139 msgid ""
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Edit symlink"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid "edit symlink: %s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2163 msgid "FTP to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "Shell link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "SMB link to machine"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Setup"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Parameter"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid " %s%s file error"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid "~/%s file error"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2231 " it."
2232 msgstr ""
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2235 msgstr ""
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2238 msgstr ""
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2241 msgstr ""
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FileOperation|Move"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgstr ""
2252 #, no-c-format
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2256 #, no-c-format
2257 msgid "%o %d %f%m"
2258 msgstr "%o %d %f%m"
2260 msgid "file"
2261 msgstr "датотеку"
2263 msgid "files"
2264 msgstr "датотека"
2266 msgid "directory"
2267 msgstr "директоријум"
2269 msgid "directories"
2270 msgstr "директоријума"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "датотека/директоријума"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " уз изворну маску:"
2279 msgid "to:"
2280 msgstr "у:"
2282 #, c-format
2283 msgid "%s?"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 msgid ""
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2297 "\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 msgid "&Abort"
2308 msgstr "&Прекини"
2310 msgid "&Retry"
2311 msgstr "П&робај поново"
2313 msgid ""
2314 "\n"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2317 msgstr ""
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Delete:"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Non&e"
2329 msgstr "&Ништа"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\"%s\"\n"
2340 "and\n"
2341 "\"%s\"\n"
2342 "are the same file"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 msgid "(stalled)"
2443 msgstr "(застој)"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2460 msgid "&Keep"
2461 msgstr "&Задржи"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2478 "\"%s\""
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\"%s\"\n"
2502 "and\n"
2503 "\"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Directory scanning"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2523 msgstr ""
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "ETA %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "%.2f MB/s"
2538 msgstr "%.2f МБ/с"
2540 #, c-format
2541 msgid "%.2f KB/s"
2542 msgstr "%.2f КБ/с"
2544 #, c-format
2545 msgid "%ld B/s"
2546 msgstr "%ld Б/с"
2548 msgid "Target file already exists!"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2557 msgstr ""
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Ако је &величина различита"
2562 msgid "&Update"
2563 msgstr "&Ажурирај"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2568 msgid "&Reget"
2569 msgstr "&Поново преузми"
2571 msgid "A&ppend"
2572 msgstr "&Надовежи"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2577 msgid "File exists"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Background process: File exists"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgstr ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Total: %s of %s"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Source"
2596 msgstr "Извор"
2598 msgid "Target"
2599 msgstr "Одредиште"
2601 msgid "Deleting"
2602 msgstr "Бришем"
2604 msgid "&Background"
2605 msgstr "&Позадина"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Стабилне симвезе"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Preserve &attributes"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Follow &links"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Suspend"
2624 msgstr "&Обустави"
2626 msgid "Con&tinue"
2627 msgstr "&Настави"
2629 msgid "&Chdir"
2630 msgstr "&Пром.дир."
2632 msgid "&Again"
2633 msgstr "&Поново"
2635 msgid "Pane&lize"
2636 msgstr "Претвори &у окно"
2638 msgid "&View - F3"
2639 msgstr "&Прегледај - F3"
2641 msgid "&Edit - F4"
2642 msgstr "&Уреди - F4"
2644 #, c-format
2645 msgid "Found: %ld"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Malformed regular expression"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Find recursively"
2655 msgstr ""
2657 msgid "S&kip hidden"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&All charsets"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Sea&rch for content"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Case sens&itive"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Re&gular expression"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Fir&st hit"
2673 msgstr ""
2675 msgid "A&ll charsets"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Tree"
2679 msgstr "&Стабло"
2681 msgid "Find File"
2682 msgstr "Нађи датотеку"
2684 msgid "Content:"
2685 msgstr ""
2687 msgid "File name:"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Start at:"
2691 msgstr "Почни од:"
2693 #, c-format
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Тражим текст у %s"
2697 msgid "Finished"
2698 msgstr "Готово"
2700 #, c-format
2701 msgid "Searching %s"
2702 msgstr "Тражим %s"
2704 msgid "Searching"
2705 msgstr "Тражим"
2707 msgid "&Move"
2708 msgstr "&Премести"
2710 msgid "&Remove"
2711 msgstr "&Уклони"
2713 msgid "&Append"
2714 msgstr "&Надовежи"
2716 msgid "&Insert"
2717 msgstr "У&метни"
2719 msgid "New &entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "New &group"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Up"
2726 msgstr "&Горе"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Додај текуће"
2731 msgid "&Refresh"
2732 msgstr "&Освежи"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2737 msgid "Change &to"
2738 msgstr ""
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Брзи списак директоријума"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Путања директоријума"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Натпис директоријума"
2755 #, c-format
2756 msgid "Moving %s"
2757 msgstr "Премештам %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2762 msgid "Directory label:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Directory path:"
2766 msgstr ""
2768 msgid "New hotlist group"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Name of new group:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Remove:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 msgstr ""
2780 msgid ""
2781 "Group not empty.\n"
2782 "Remove it?"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Top level group"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Hotlist Load"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgstr ""
2797 #, c-format
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Натпис за `%s':"
2801 msgid "Add to hotlist"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Information"
2805 msgstr ""
2807 #, c-format
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Поноћни наредник %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "File: %s"
2813 msgstr "Датотека: %s"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2817 msgstr ""
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Нема података о чворовима"
2822 #, c-format
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Нема података о простору"
2829 #, c-format
2830 msgid "Type:      %s"
2831 msgstr ""
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "не-локални всд"
2836 #, c-format
2837 msgid "Device:    %s"
2838 msgstr "Уређај:          %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Систем датот.:   %s"
2844 #, c-format
2845 msgid "Accessed:  %s"
2846 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2848 #, c-format
2849 msgid "Modified:  %s"
2850 msgstr "Датум измене:    %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2853 #, c-format
2854 msgid "Changed:   %s"
2855 msgstr ""
2857 #, c-format
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2859 msgstr ""
2861 #, c-format
2862 msgid "Size:      %s"
2863 msgstr "Величина:        %s"
2865 #, c-format
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgstr[0] ""
2869 msgstr[1] ""
2870 msgstr[2] ""
2872 #, c-format
2873 msgid "Owner:     %s/%s"
2874 msgstr "Власник:         %s/%s"
2876 #, c-format
2877 msgid "Links:     %d"
2878 msgstr "Веза:            %d"
2880 #, c-format
2881 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2882 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2884 #, c-format
2885 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "подједнака по&Дела"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&Vertical"
2922 msgstr "&Усправно"
2924 msgid "&Horizontal"
2925 msgstr "&Положено"
2927 msgid "Output lines:"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Layout"
2931 msgstr "Распоред"
2933 msgid "File listin&g"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Quick view"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Info"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Режим списка..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Поредак ређања..."
2948 msgid "&Filter..."
2949 msgstr "&Филтар..."
2951 msgid "&Encoding..."
2952 msgstr ""
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Повезивање &љуском..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2963 msgid "&Rescan"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&View"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Vie&w file..."
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Filtered view"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Copy"
2976 msgstr ""
2978 msgid "C&hmod"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Link"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Symlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Relative symlin&k"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Ch&own"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Advanced chown"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Rename/Move"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Mkdir"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&Quick cd"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Select &group"
3009 msgstr ""
3011 msgid "U&nselect group"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3015 msgstr ""
3017 msgid "E&xit"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&User menu"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Стабло директоријума"
3026 msgid "&Find file"
3027 msgstr ""
3029 msgid "S&wap panels"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Compare directories"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&View diff files"
3039 msgstr ""
3041 msgid "E&xternal panelize"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Show directory s&izes"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Command &history"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Active VFS list"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Background jobs"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Screen lis&t"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Уреди формат списка"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Подешавања..."
3080 msgid "&Layout..."
3081 msgstr "&Изглед..."
3083 msgid "&Panel options..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "C&onfirmation..."
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Битова у приказу..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Виртуални СД..."
3095 msgid "Panels:"
3096 msgstr ""
3098 #, c-format
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgstr[0] ""
3102 msgstr[1] ""
3103 msgstr[2] ""
3105 msgid "The Midnight Commander"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Above"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Left"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Below"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Right"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|View"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Never"
3136 msgstr "&Никад"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Alwa&ys"
3142 msgstr "&Увек"
3144 msgid "A&uto save setup"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Sa&fe delete"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Rotating d&ash"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Shell &patterns"
3160 msgstr ""
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Падајући менији"
3165 msgid "Auto m&enus"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Use internal vie&w"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Use internal edi&t"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Pause after run"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Timeout:"
3178 msgstr ""
3180 msgid "S&ingle press"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Esc key mode"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3187 msgstr ""
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3190 msgstr ""
3192 msgid "Compute tota&ls"
3193 msgstr ""
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "&Брбљиви рад"
3198 msgid "File operation options"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Подеси изборе"
3204 msgid "Case &insensitive"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Case s&ensitive"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Quick search"
3214 msgstr ""
3216 msgid "&Permissions"
3217 msgstr ""
3219 msgid "File &types"
3220 msgstr ""
3222 msgid "File highlight"
3223 msgstr ""
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3229 msgstr ""
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3234 msgid "Navigation"
3235 msgstr ""
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Simple s&wap"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Re&verse files only"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3252 msgid "Show &hidden files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Show &backup files"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Mi&x all files"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Main panel options"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Panel options"
3268 msgstr ""
3270 msgid ""
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3274 "the details."
3275 msgstr ""
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|u"
3280 msgstr ""
3282 msgid "&Unsorted"
3283 msgstr "Н&есређено"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|n"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Name"
3291 msgstr "&Назив"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|v"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Version"
3299 msgstr ""
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|e"
3304 msgstr ""
3306 msgid "&Extension"
3307 msgstr "&Врста"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|s"
3312 msgstr ""
3314 msgid "&Size"
3315 msgstr "&Величина"
3317 msgid "Block Size"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|m"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Датум &измене"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|a"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "Датум &приступа"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|h"
3339 msgstr ""
3341 msgid "C&hange time"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Perm"
3345 msgstr "Дозв"
3347 msgid "Nl"
3348 msgstr "Бв"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3352 msgid "sort|i"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Inode"
3356 msgstr "&Ичвор"
3358 msgid "UID"
3359 msgstr "КИБ"
3361 msgid "GID"
3362 msgstr "ИБГ"
3364 msgid "Owner"
3365 msgstr "Власник"
3367 msgid "Group"
3368 msgstr "Група"
3370 msgid "[dev]"
3371 msgstr ""
3373 msgid "UP--DIR"
3374 msgstr "НАД-ДИР"
3376 msgid "SYMLINK"
3377 msgstr "СИМВЕЗА"
3379 msgid "SUB-DIR"
3380 msgstr "ПОД-ДИР"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3385 #, c-format
3386 msgid "%s byte"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[0] ""
3389 msgstr[1] ""
3390 msgstr[2] ""
3392 #, c-format
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] ""
3396 msgstr[1] ""
3397 msgstr[2] ""
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3408 msgid "&Add new"
3409 msgstr "&Додај ново"
3411 msgid "External panelize"
3412 msgstr "Критеријум попуне окна"
3414 msgid "Command"
3415 msgstr "Наредба"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Друга наредба"
3420 msgid "Add to external panelize"
3421 msgstr ""
3423 msgid "Enter command label:"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Cannot invoke command."
3427 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3429 msgid "Pipe close failed"
3430 msgstr "Затварање цеви није успело"
3432 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Find rejects after patching"
3436 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3438 msgid "Find *.orig after patching"
3439 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3441 msgid "Find SUID and SGID programs"
3442 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3449 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3450 "%s\n"
3452 #, c-format
3453 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3456 #, c-format
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Cannot stat the destination\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3466 #, c-format
3467 msgid "Delete %s?"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3477 msgstr ""
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3480 msgstr ""
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3488 "%s\n"
3489 msgstr ""
3490 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3491 "%s\n"
3493 msgid "Debug"
3494 msgstr ""
3496 msgid "ERROR:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "True:"
3500 msgstr ""
3502 msgid "False:"
3503 msgstr ""
3505 msgid "Warning -- ignoring file"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3511 "Using it may compromise your security"
3512 msgstr ""
3513 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3514 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3516 msgid "Format error on file Extensions File"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "The %%var macro has no default"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "The %%var macro has no variable"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Cannot open file%s\n"
3530 "%s"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid "No suitable entries found in %s"
3535 msgstr ""
3537 msgid "User menu"
3538 msgstr ""
3540 msgid "Help file format error\n"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot find node %s in help file"
3548 msgstr ""
3550 msgid "Help"
3551 msgstr "Помоћ"
3553 msgid "ButtonBar|Index"
3554 msgstr ""
3556 msgid "ButtonBar|Prev"
3557 msgstr ""
3559 msgid "Learn keys"
3560 msgstr "Научи тастере"
3562 msgid "Teach me a key"
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Please press the %s\n"
3568 "and then wait until this message disappears.\n"
3569 "\n"
3570 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3571 "next to its button.\n"
3572 "\n"
3573 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "and wait as well."
3575 msgstr ""
3576 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3577 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3578 "\n"
3579 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3580 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3581 "\n"
3582 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3583 "`Escape' и сачекајте."
3585 msgid "Cannot accept this key"
3586 msgstr ""
3588 #, c-format
3589 msgid "You have entered \"%s\""
3590 msgstr ""
3592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3593 msgid "OK"
3594 msgstr "Да"
3596 msgid ""
3597 "It seems that all your keys already\n"
3598 "work fine. That's great."
3599 msgstr ""
3600 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3601 "лепо раде. То је одлично."
3603 msgid "&Discard"
3604 msgstr "&Одбаци"
3606 msgid ""
3607 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3608 "All your keys work well."
3609 msgstr ""
3610 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3611 "Сви ваши тастери добро раде."
3613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3614 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3616 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3617 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3619 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot create %s directory"
3624 msgstr ""
3626 msgid "Choose codepage"
3627 msgstr ""
3629 msgid "-  < No translation >"
3630 msgstr "-  < Без претварања >"
3632 msgid "%b %e  %Y"
3633 msgstr "%b %e  %Y"
3635 msgid "%b %e %H:%M"
3636 msgstr "%b %e %H:%M"
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Cannot save file %s:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3644 msgid ""
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3648 msgstr ""
3649 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3650 "покренут на овом терминалу.\n"
3651 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr ""
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr ""
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "ИдиНа"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""