1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 msgstr "Датотека је закључана"
42 msgstr "&Заузми катанац"
45 msgstr "З&анемари катанац"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Регуларни израз"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Функц. тастер 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Функц. тастер 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Функц. тастер 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Функц. тастер 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Функц. тастер 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Функц. тастер 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Функц. тастер 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Функц. тастер 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Функц. тастер 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Функц. тастер 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Функц. тастер 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Функц. тастер 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Функц. тастер 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Функц. тастер 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Функц. тастер 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Функц. тастер 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Функц. тастер 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Функц. тастер 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Функц. тастер 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Функц. тастер 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Таст. `Backspace'"
151 msgstr "Стрелица нагоре"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Стрелица надоле"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Стрелица налево"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Стрелица надесно"
163 msgstr "Таст. `Home'"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Таст. `Page Up'"
169 msgstr "Таст. `Page Down'"
172 msgstr "Таст. `Insert'"
175 msgstr "Таст. `Delete'"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Допуна/M-tab"
186 msgid "Slash on keypad"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Сива стрел. налево"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Сива стрел. надесно"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Сива стрел. нагоре"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Сива стрел. надоле"
207 msgid "Home on keypad"
210 msgid "End on keypad"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Сиви `Page Down'"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Сиви `Page Up'"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Сиви `Insert'"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Сиви `Delete'"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Сиви `Enter'"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
367 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s није директоријум\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Недоследне тврде везе\n"
434 "у архиви врсте `cpio'\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
468 msgstr "Добављам датотеку"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Недоследна архива extfs"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
496 msgid "fish: Password is required for %s"
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
502 msgid "fish: Sending initial line..."
503 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
506 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
508 msgid "fish: Getting host info..."
511 msgid "fish: Setting up current directory..."
512 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
515 msgid "fish: Connected, home %s."
516 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
519 msgid "fish: Reading directory %s..."
520 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
531 msgid "fish: store %s: sending command..."
532 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
534 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
537 msgid "fish: storing zeros"
540 msgid "fish: storing file"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Прекидам пренос..."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
557 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Разрешавам симвезе..."
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(строго према rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(прво постави дир.)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
647 msgid "ftpfs: storing file"
651 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
652 "Remove password or correct mode"
655 msgid "Cannot parse:"
656 msgstr "Не могу да рашчланим:"
658 msgid "More parsing errors will be ignored."
659 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 msgid "undelfs: error"
731 msgid "not enough memory"
734 msgid "while allocating block buffer"
738 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
747 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgid "Cannot open file %s"
764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
765 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgid "while iterating over blocks"
792 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgid "Ext2lib error"
798 msgid "Internal error:"
799 msgstr "Унутрашња грешка:"
804 msgid "Changes to file lost"
805 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
814 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgid "Do you want clean this history?"
826 msgid "Background process:"
827 msgstr "Позадински процес:"
838 msgid "Displays the current version"
839 msgstr "Приказује текућу верзију"
841 msgid "Print data directory"
842 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
844 msgid "Print last working directory to specified file"
845 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
847 msgid "Enables subshell support (default)"
848 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
850 msgid "Disables subshell support"
851 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
853 msgid "Log ftp dialog to specified file"
854 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
856 msgid "Set debug level"
857 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
859 msgid "Launches the file viewer on a file"
860 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
862 msgid "Edits one file"
863 msgstr "Уређује једну датотеку"
865 msgid "Forces xterm features"
866 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
868 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgid "Disable mouse support in text version"
872 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
874 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
875 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
877 msgid "To run on slow terminals"
878 msgstr "Покретање на спором терминалу"
880 msgid "Use stickchars to draw"
881 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
883 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
884 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Захтевање обојеног режима"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Поставља подешавања боја"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
909 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
910 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
911 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
912 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
914 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
915 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
918 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
919 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
926 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
927 " brightcyan, lightgray and white\n"
931 msgid "Color options"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
950 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
953 msgid "No arguments given to the viewer."
956 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
962 msgid "Terminal options"
965 msgid "Background process error"
968 msgid "Unknown error in child"
971 msgid "Child died unexpectedly"
974 msgid "Background protocol error"
977 msgid "Reading failed"
981 "Background process sent us a request for more arguments\n"
982 "than we can handle."
997 msgid "Case &sensitive"
1000 msgid "Enter search string:"
1006 msgid "Search is disabled"
1011 "Cannot create temporary diff file\n"
1017 "Cannot create backup file\n"
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1031 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1034 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1043 msgid "Ignore &space change"
1046 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgid "&Ignore case"
1052 msgid "Diff extra options"
1055 msgid "Diff algorithm"
1058 msgid "Diff Options"
1064 msgid "Edit is disabled"
1067 msgid "Goto line (left)"
1070 msgid "Goto line (right)"
1076 msgid "ButtonBar|Help"
1079 msgid "ButtonBar|Save"
1082 msgid "ButtonBar|Edit"
1085 msgid "ButtonBar|Merge"
1088 msgid "ButtonBar|Search"
1091 msgid "ButtonBar|Options"
1094 msgid "ButtonBar|Quit"
1100 msgid "File was modified. Save with exit?"
1104 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1105 "Save modified file?"
1111 msgid "Two files are needed to compare"
1114 msgid "Choose syntax highlighting"
1120 msgid "< Reload Current Syntax >"
1127 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1129 " A user friendly text editor\n"
1130 " written for the Midnight Commander"
1134 msgid "Cannot open %s for reading"
1138 msgid "Error reading %s"
1142 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1146 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1150 msgid "File \"%s\" is too large"
1153 msgid "Macro recursion is too deep"
1154 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
1157 msgid "Error reading from pipe: %s"
1161 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1164 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1167 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1171 msgid "Error writing to pipe: %s"
1175 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1179 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1182 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1188 msgid "&Do not change"
1191 msgid "&Unix format (LF)"
1194 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1197 msgid "&Macintosh format (CR)"
1200 msgid "Change line breaks to:"
1203 msgid "Enter file name:"
1209 msgid "Delete macro"
1212 msgid "Cannot open temp file"
1215 msgid "Cannot open macro file"
1218 msgid "Cannot overwrite macro file"
1221 msgid "Syntax file edit"
1222 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1224 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgstr "&Корисничку"
1230 msgid "&System Wide"
1236 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1242 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1251 msgid "&Do backups with following extension:"
1254 msgid "Check &POSIX new line"
1257 msgid "Edit Save Mode"
1260 msgid "A file already exists with this name"
1269 msgid "Cannot save file"
1275 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1278 msgid "Press macro hotkey:"
1285 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes"
1306 msgid "%ld replacements made"
1309 msgid "&Cancel quit"
1312 msgid "This function is not implemented"
1315 msgid "Copy to clipboard"
1318 msgid "Unable to save to file"
1321 msgid "Cut to clipboard"
1333 msgid "Cannot insert file"
1339 msgid "You must first highlight a block of text"
1345 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1351 msgid "Cannot execute sort command"
1355 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1358 msgid "Paste output of external command"
1359 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1361 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1364 msgid "External command"
1365 msgstr "Спољашња наредба"
1367 msgid "Cannot execute command"
1368 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1370 msgid "Error creating script:"
1371 msgstr "Грешка при стварању списа:"
1373 msgid "Error reading script:"
1374 msgstr "Грешка при читању списа:"
1376 msgid "Error closing script:"
1377 msgstr "Грешка при затварању списа:"
1379 msgid "Script created:"
1380 msgstr "Спис је створен:"
1382 msgid "Process block"
1383 msgstr "Обради блок"
1385 msgid "Error calling program"
1397 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1403 msgid "Insert literal"
1406 msgid "Press any key:"
1409 msgid "Execute macro"
1413 "Current text was modified without a file save\n"
1414 "Continue discards these changes"
1417 msgid "In se&lection"
1420 msgid "Enter replacement string:"
1430 "Current text was modified without a file save.\n"
1431 "Continue discards these changes."
1443 msgid "Replace with:"
1446 msgid "Confirm replace"
1449 msgid "&Open file..."
1450 msgstr "&Отвори датотеку..."
1458 msgid "&Insert file..."
1461 msgid "Cop&y to file..."
1464 msgid "&User menu..."
1476 msgid "&Toggle ins/overw"
1479 msgid "To&ggle mark"
1482 msgid "&Mark columns"
1500 msgid "Co&py to clipfile"
1503 msgid "&Cut to clipfile"
1506 msgid "Pa&ste from clipfile"
1518 msgid "Search &again"
1524 msgid "&Toggle bookmark"
1527 msgid "&Next bookmark"
1530 msgid "&Prev bookmark"
1533 msgid "&Flush bookmark"
1536 msgid "&Go to line..."
1539 msgid "&Toggle line state"
1542 msgid "Go to matching &bracket"
1545 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1548 msgid "&Find declaration"
1551 msgid "Back from &declaration"
1554 msgid "For&ward to declaration"
1557 msgid "Encod&ing..."
1560 msgid "&Refresh screen"
1563 msgid "&Start record macro"
1566 msgid "Finis&h record macro..."
1569 msgid "&Execute macro..."
1572 msgid "Delete macr&o..."
1575 msgid "'ispell' s&pell check"
1581 msgid "Insert &literal..."
1584 msgid "Insert &date/time"
1587 msgid "&Format paragraph"
1593 msgid "&Paste output of..."
1596 msgid "&External formatter"
1602 msgid "Save &mode..."
1605 msgid "Learn &keys..."
1608 msgid "Syntax &highlighting..."
1611 msgid "S&yntax file"
1618 msgstr "&Сачувај подешавања"
1641 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgstr "Динамични пасуси"
1644 msgid "Type writer wrap"
1645 msgstr "Аутоматски прелом"
1647 msgid "Word wrap line length:"
1650 msgid "Cursor beyond end of line"
1653 msgid "Pers&istent selection"
1656 msgid "Synta&x highlighting"
1657 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1659 msgid "Visible tabs"
1662 msgid "Visible trailing spaces"
1665 msgid "Save file &position"
1666 msgstr "Чување текуће &позиције"
1668 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgstr "Потврда &чувања"
1671 msgid "&Return does autoindent"
1672 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1674 msgid "Tab spacing:"
1677 msgid "Fill tabs with &spaces"
1678 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1680 msgid "&Backspace through tabs"
1681 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1683 msgid "&Fake half tabs"
1684 msgstr "&Лажна полутабулација"
1687 msgstr "Прелом редова"
1689 msgid "Editor options"
1695 msgid "ButtonBar|Mark"
1698 msgid "ButtonBar|Replac"
1701 msgid "ButtonBar|Copy"
1704 msgid "ButtonBar|Move"
1707 msgid "ButtonBar|Delete"
1710 msgid "ButtonBar|PullDn"
1713 msgid "Load syntax file"
1718 "Cannot open file %s\n"
1723 msgid "Error in file %s on line %d"
1727 "The Commander can't change to the directory that\n"
1728 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1729 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1730 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1737 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1741 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1751 msgstr "Постави &све"
1775 msgid "Chown advanced command"
1780 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Пун списак датотека"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Кратак списак датотека"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Кориснички задано:"
1811 msgid "Listing mode"
1812 msgstr "Режим списка"
1814 msgid "User &mini status"
1818 msgstr "Другa, осмобитнa"
1820 msgid "Display bits"
1823 msgid "Input / display codepage:"
1824 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1826 msgid "F&ull 8 bits input"
1827 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1836 msgstr "Заустављено "
1841 msgid "Case sensi&tive"
1844 msgid "Executable &first"
1848 msgstr "Поредак ређања"
1850 msgid "Confirmation"
1853 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1856 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1859 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1862 msgid "Confirmation|E&xit"
1865 msgid "Confirmation|&Execute"
1868 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1871 msgid "Confirmation|&Delete"
1874 msgid "UTF-8 output"
1877 msgid "Full 8 bits output"
1878 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1886 msgid "Directory tree"
1889 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1892 msgid "Use &passive mode"
1893 msgstr "Користи &пасивни режим"
1895 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1898 msgid "&Always use ftp proxy"
1899 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1904 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1905 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1907 msgid "ftp anonymous password:"
1908 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1910 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1911 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1913 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgstr "Брза пром.дир."
1922 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1925 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1926 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1928 msgid "Symbolic link"
1929 msgstr "Симболичка веза"
1931 msgid "Background Jobs"
1932 msgstr "Позадински послови"
1938 msgstr "Корисн. име:"
1941 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1942 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1944 msgid "execute/search by others"
1945 msgstr "извр./претр. за остале"
1947 msgid "write by others"
1948 msgstr "упис за остале"
1950 msgid "read by others"
1951 msgstr "читање за остале"
1953 msgid "execute/search by group"
1954 msgstr "извр./претр. за групу"
1956 msgid "write by group"
1957 msgstr "упис за групу"
1959 msgid "read by group"
1960 msgstr "читање за групу"
1962 msgid "execute/search by owner"
1963 msgstr "извр./претр. за власника"
1965 msgid "write by owner"
1966 msgstr "упис за власника"
1968 msgid "read by owner"
1969 msgstr "читање за власника"
1972 msgstr "лепљиви бит"
1974 msgid "set group ID on execution"
1975 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1977 msgid "set user ID on execution"
1978 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1983 msgid "Permissions (octal):"
1992 msgid "C&lear marked"
1993 msgstr "О&чисти означене"
1996 msgstr "П&остави означене"
1999 msgstr "&Све означене"
2001 msgid "Chmod command"
2002 msgstr "Промена дозвола"
2011 msgstr "Постави &кориснике"
2014 msgstr "Постави &групе"
2020 msgstr "Име власника"
2023 msgstr "Назив групе"
2028 msgid "Chown command"
2031 msgid "<Unknown user>"
2032 msgstr "<Непознат корисник>"
2034 msgid "<Unknown group>"
2035 msgstr "<Непозната група>"
2040 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2043 msgid "Files tagged, want to cd?"
2044 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
2046 msgid "Cannot change directory"
2047 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2052 msgid "Set expression for filtering filenames"
2055 msgid "&Using shell patterns"
2056 msgstr "&Користи обрасце љуске"
2058 msgid "&Case sensitive"
2066 msgstr "Повежи %s са:"
2080 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2089 msgid "Filtered view"
2092 msgid "Filter command and arguments:"
2095 msgid "Create a new Directory"
2096 msgstr "Створи нови директоријум"
2098 msgid "Enter directory name:"
2107 msgid "Extension file edit"
2108 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
2110 msgid "Which extension file you want to edit?"
2113 msgid "Highlighting groups file edit"
2116 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2119 msgid "Compare directories"
2122 msgid "Select compare method:"
2129 msgstr "&Само величина"
2135 "Both panels should be in the listing mode\n"
2136 "to use this command"
2140 "Not an xterm or Linux console;\n"
2141 "the panels cannot be toggled."
2145 msgid "Symlink `%s' points to:"
2148 msgid "Edit symlink"
2152 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2156 msgid "edit symlink: %s"
2160 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2161 msgstr "`%s' није симболичка веза"
2163 msgid "FTP to machine"
2166 msgid "Shell link to machine"
2169 msgid "SMB link to machine"
2172 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2176 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2177 "files on: (F1 for details)"
2184 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2191 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2196 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2200 msgid "Cannot read directory contents"
2201 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
2205 "Cannot create temporary command file\n"
2213 msgid " %s%s file error"
2218 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2219 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2220 "Commander package."
2224 msgid "~/%s file error"
2229 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2230 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2234 msgid "DialogTitle|Copy"
2237 msgid "DialogTitle|Move"
2240 msgid "DialogTitle|Delete"
2243 msgid "FileOperation|Copy"
2246 msgid "FileOperation|Move"
2249 msgid "FileOperation|Delete"
2253 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2254 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 msgstr "директоријум"
2270 msgstr "директоријума"
2272 msgid "files/directories"
2273 msgstr "датотека/директоријума"
2275 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2276 msgid " with source mask:"
2277 msgstr " уз изворну маску:"
2286 msgid "Cannot make the hardlink"
2291 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2296 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2298 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2303 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2311 msgstr "П&робај поново"
2315 "Directory not empty.\n"
2316 "Delete it recursively?"
2321 "Background process: Directory not empty.\n"
2322 "Delete it recursively?"
2333 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2346 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2351 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2357 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2363 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2369 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2375 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2381 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2393 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2399 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2409 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2414 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2420 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2438 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2447 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2453 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2458 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2465 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2471 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2477 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2483 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2489 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2495 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2504 "are the same directory"
2509 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2515 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2519 msgid "Directory scanning"
2522 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2525 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2529 msgid "%d:%02d.%02d"
2548 msgid "Target file already exists!"
2552 msgid "Source date: %s, size %llu"
2556 msgid "Target date: %s, size %llu"
2559 msgid "If &size differs"
2560 msgstr "Ако је &величина различита"
2565 msgid "Overwrite all targets?"
2566 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2569 msgstr "&Поново преузми"
2574 msgid "Overwrite this target?"
2575 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2580 msgid "Background process: File exists"
2584 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2588 msgid "Time: %s %s (%s)"
2592 msgid "Total: %s of %s"
2607 msgid "&Stable Symlinks"
2608 msgstr "&Стабилне симвезе"
2610 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2613 msgid "Preserve &attributes"
2616 msgid "Follow &links"
2620 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2636 msgstr "Претвори &у окно"
2639 msgstr "&Прегледај - F3"
2642 msgstr "&Уреди - F4"
2648 msgid "Malformed regular expression"
2651 msgid "Cas&e sensitive"
2654 msgid "&Find recursively"
2657 msgid "S&kip hidden"
2660 msgid "&All charsets"
2663 msgid "Sea&rch for content"
2666 msgid "Case sens&itive"
2669 msgid "Re&gular expression"
2675 msgid "A&ll charsets"
2682 msgstr "Нађи датотеку"
2694 msgid "Grepping in %s"
2695 msgstr "Тражим текст у %s"
2701 msgid "Searching %s"
2728 msgid "&Add current"
2729 msgstr "&Додај текуће"
2734 msgid "Fr&ee VFSs now"
2735 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2740 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2741 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2743 msgid "Active VFS directories"
2744 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2746 msgid "Directory hotlist"
2747 msgstr "Брзи списак директоријума"
2749 msgid "Directory path"
2750 msgstr "Путања директоријума"
2752 msgid "Directory label"
2753 msgstr "Натпис директоријума"
2757 msgstr "Премештам %s"
2759 msgid "New hotlist entry"
2760 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2762 msgid "Directory label:"
2765 msgid "Directory path:"
2768 msgid "New hotlist group"
2771 msgid "Name of new group:"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2781 "Group not empty.\n"
2785 msgid "Top level group"
2788 msgid "Hotlist Load"
2793 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2794 "your old hotlist entries were not deleted"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "Натпис за `%s':"
2801 msgid "Add to hotlist"
2808 msgid "Midnight Commander %s"
2809 msgstr "Поноћни наредник %s"
2813 msgstr "Датотека: %s"
2816 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2819 msgid "No node information"
2820 msgstr "Нема података о чворовима"
2823 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2824 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2826 msgid "No space information"
2827 msgstr "Нема података о простору"
2833 msgid "non-local vfs"
2834 msgstr "не-локални всд"
2841 msgid "Filesystem: %s"
2842 msgstr "Систем датот.: %s"
2845 msgid "Accessed: %s"
2846 msgstr "Посл. приступ: %s"
2849 msgid "Modified: %s"
2850 msgstr "Датум измене: %s"
2852 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2858 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgstr "Величина: %s"
2866 msgid " (%ld block)"
2867 msgid_plural " (%ld blocks)"
2873 msgid "Owner: %s/%s"
2874 msgstr "Власник: %s/%s"
2881 msgid "Mode: %s (%04o)"
2882 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2885 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2886 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2891 msgid "&XTerm window title"
2894 msgid "H&intbar visible"
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2900 msgid "Command &prompt"
2903 msgid "Show &mini status"
2906 msgid "Menu&bar visible"
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "подједнака по&Дела"
2915 msgid "Console output"
2918 msgid "Other options"
2927 msgid "Output lines:"
2933 msgid "File listin&g"
2942 msgid "&Listing mode..."
2943 msgstr "&Режим списка..."
2945 msgid "&Sort order..."
2946 msgstr "&Поредак ређања..."
2951 msgid "&Encoding..."
2954 msgid "FT&P link..."
2955 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2957 msgid "S&hell link..."
2958 msgstr "Повезивање &љуском..."
2960 msgid "SM&B link..."
2961 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2969 msgid "Vie&w file..."
2972 msgid "&Filtered view"
2987 msgid "Relative symlin&k"
2990 msgid "Edit s&ymlink"
2996 msgid "&Advanced chown"
2999 msgid "&Rename/Move"
3008 msgid "Select &group"
3011 msgid "U&nselect group"
3014 msgid "Reverse selec&tion"
3023 msgid "&Directory tree"
3024 msgstr "&Стабло директоријума"
3029 msgid "S&wap panels"
3032 msgid "Switch &panels on/off"
3035 msgid "&Compare directories"
3038 msgid "&View diff files"
3041 msgid "E&xternal panelize"
3044 msgid "Show directory s&izes"
3047 msgid "Command &history"
3050 msgid "Di&rectory hotlist"
3053 msgid "&Active VFS list"
3056 msgid "&Background jobs"
3059 msgid "Screen lis&t"
3062 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3063 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Уреди формат списка"
3068 msgid "Edit &extension file"
3069 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3071 msgid "Edit &menu file"
3072 msgstr "Уреди датотеку &менија"
3074 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3077 msgid "&Configuration..."
3078 msgstr "&Подешавања..."
3083 msgid "&Panel options..."
3086 msgid "C&onfirmation..."
3089 msgid "&Display bits..."
3090 msgstr "&Битова у приказу..."
3092 msgid "&Virtual FS..."
3093 msgstr "&Виртуални СД..."
3099 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3100 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3105 msgid "The Midnight Commander"
3108 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3123 msgid "ButtonBar|Menu"
3126 msgid "ButtonBar|View"
3129 msgid "ButtonBar|RenMov"
3132 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3138 msgid "On dum&b terminals"
3144 msgid "A&uto save setup"
3147 msgid "Sa&fe delete"
3150 msgid "Cd follows lin&ks"
3153 msgid "Rotating d&ash"
3156 msgid "Co&mplete: show all"
3159 msgid "Shell &patterns"
3162 msgid "&Drop down menus"
3163 msgstr "&Падајући менији"
3168 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgid "Use internal edi&t"
3174 msgid "Pause after run"
3180 msgid "S&ingle press"
3183 msgid "Esc key mode"
3186 msgid "Mkdi&r autoname"
3189 msgid "Classic pro&gressbar"
3192 msgid "Compute tota&ls"
3195 msgid "&Verbose operation"
3196 msgstr "&Брбљиви рад"
3198 msgid "File operation options"
3201 msgid "Configure options"
3202 msgstr "Подеси изборе"
3204 msgid "Case &insensitive"
3207 msgid "Case s&ensitive"
3210 msgid "Use panel sort mo&de"
3213 msgid "Quick search"
3216 msgid "&Permissions"
3222 msgid "File highlight"
3225 msgid "&Mouse page scrolling"
3228 msgid "Pa&ge scrolling"
3231 msgid "L&ynx-like motion"
3232 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3237 msgid "A&uto save panels setup"
3240 msgid "Simple s&wap"
3243 msgid "Re&verse files only"
3246 msgid "Ma&rk moves down"
3249 msgid "&Fast dir reload"
3250 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3252 msgid "Show &hidden files"
3255 msgid "Show &backup files"
3258 msgid "Mi&x all files"
3261 msgid "Use SI si&ze units"
3264 msgid "Main panel options"
3267 msgid "Panel options"
3271 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3272 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3273 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "Датум &измене"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "Датум &приступа"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "C&hange time"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3409 msgstr "&Додај ново"
3411 msgid "External panelize"
3412 msgstr "Критеријум попуне окна"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "Друга наредба"
3420 msgid "Add to external panelize"
3423 msgid "Enter command label:"
3426 msgid "Cannot invoke command."
3427 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3429 msgid "Pipe close failed"
3430 msgstr "Затварање цеви није успело"
3432 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3435 msgid "Find rejects after patching"
3436 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3438 msgid "Find *.orig after patching"
3439 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3441 msgid "Find SUID and SGID programs"
3442 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3446 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3453 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3454 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3462 "Cannot stat the destination\n"
3470 msgid "ButtonBar|Static"
3473 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3476 msgid "ButtonBar|Rescan"
3479 msgid "ButtonBar|Forget"
3482 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 "Cannot write to the %s file:\n"
3490 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3505 msgid "Warning -- ignoring file"
3510 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3511 "Using it may compromise your security"
3513 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3514 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3516 msgid "Format error on file Extensions File"
3520 msgid "The %%var macro has no default"
3524 msgid "The %%var macro has no variable"
3529 "Cannot open file%s\n"
3534 msgid "No suitable entries found in %s"
3540 msgid "Help file format error\n"
3543 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3547 msgid "Cannot find node %s in help file"
3553 msgid "ButtonBar|Index"
3556 msgid "ButtonBar|Prev"
3560 msgstr "Научи тастере"
3562 msgid "Teach me a key"
3567 "Please press the %s\n"
3568 "and then wait until this message disappears.\n"
3570 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3571 "next to its button.\n"
3573 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3576 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3577 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3579 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3580 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3582 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3583 "`Escape' и сачекајте."
3585 msgid "Cannot accept this key"
3589 msgid "You have entered \"%s\""
3592 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3597 "It seems that all your keys already\n"
3598 "work fine. That's great."
3600 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3601 "лепо раде. То је одлично."
3607 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3608 "All your keys work well."
3610 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3611 "Сви ваши тастери добро раде."
3613 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3614 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
3616 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3617 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
3619 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3620 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
3623 msgid "Cannot create %s directory"
3626 msgid "Choose codepage"
3629 msgid "- < No translation >"
3630 msgstr "- < Без претварања >"
3636 msgstr "%b %e %H:%M"
3640 "Cannot save file %s:\n"
3645 "GNU Midnight Commander is already\n"
3646 "running on this terminal.\n"
3647 "Subshell support will be disabled."
3649 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3650 "покренут на овом терминалу.\n"
3651 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgid "Invalid value"
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3727 msgid "&Decimal offset"
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3768 "Error while closing the file:\n"
3770 "Data may have been written or not"
3775 "Cannot save file:\n"
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3797 msgid "Seeking to search result"
3803 msgid "Continue from beginning?"