Merge branch '2862_tree_refresh_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob9256ce6f6fc98be705faee806202ae2fb1190a95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 10:02+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
39 "Użytkownik: %s\n"
40 "Identyfikator procesu: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Zablokowany plik"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "&Ustaw blokadę"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr ""
59 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
61 #, c-format
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
65 msgid "Normal"
66 msgstr "Normalny"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
71 msgid "Hexadecimal"
72 msgstr "Szesnastkowo"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
83 "Wczytano domyślną"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
89 msgstr ""
90 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
91 "Wczytano domyślną"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Klawisz Backspace "
156 msgid "End key"
157 msgstr "Klawisz End       "
159 msgid "Up arrow key"
160 msgstr "Strzałka w górę   "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Strzałka w dół    "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Strzałka w lewo   "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Strzałka w prawo  "
171 msgid "Home key"
172 msgstr "Klawisz Home      "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Klawisz Page Down "
177 msgid "Page Up key"
178 msgstr "Klawisz Page Up   "
180 msgid "Insert key"
181 msgstr "Klawisz Insert    "
183 msgid "Delete key"
184 msgstr "Klawisz Delete    "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
189 msgid "+ on keypad"
190 msgstr "+ na klaw. numer. "
192 msgid "- on keypad"
193 msgstr "- na klaw. numer. "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
198 msgid "* on keypad"
199 msgstr "* na klaw. numer. "
201 msgid "Escape key"
202 msgstr "Klawisz Escape    "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home na klaw. numer."
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End na klaw. numer."
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down na klaw. numer."
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up na klaw. numer."
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert na klaw. numer."
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete na klaw. numer."
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter na klaw. numer."
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
249 msgid "A1 key"
250 msgstr "Klawisz A1"
252 msgid "C1 key"
253 msgstr "Klawisz C1"
255 msgid "Plus"
256 msgstr "Plus"
258 msgid "Minus"
259 msgstr "Minus"
261 msgid "Asterisk"
262 msgstr "Gwiazdka"
264 msgid "Dot"
265 msgstr "Kropka"
267 msgid "Less than"
268 msgstr "Mniej niż"
270 msgid "Great than"
271 msgstr "Więcej niż"
273 msgid "Equal"
274 msgstr "Znak równości"
276 msgid "Comma"
277 msgstr "Przecinek"
279 msgid "Apostrophe"
280 msgstr "Apostrof"
282 msgid "Colon"
283 msgstr "Dwukropek"
285 msgid "Exclamation mark"
286 msgstr "Wykrzyknik"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Znak zapytania"
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "Et"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr "Znak dolara"
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr "Cudzysłów"
300 msgid "Caret"
301 msgstr "Kareta"
303 msgid "Tilda"
304 msgstr "Tylda"
306 msgid "Prime"
307 msgstr "Prim"
309 msgid "Underline"
310 msgstr "Podkreślenie"
312 msgid "Understrike"
313 msgstr "Przekreślenie"
315 msgid "Pipe"
316 msgstr "Potok"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Lewy nawias okrągły"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Prawy nawias okrągły"
324 msgid "Left bracket"
325 msgstr "Lewy nawias"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Prawy nawias"
330 msgid "Left brace"
331 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
333 msgid "Right brace"
334 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
336 msgid "Enter"
337 msgstr "Enter"
339 msgid "Tab key"
340 msgstr "Klawisz Tab"
342 msgid "Space key"
343 msgstr "Klawisz spacji"
345 msgid "Slash key"
346 msgstr "Klawisz ukośnika"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Znak liczby #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgid "At sign"
356 msgstr "Znak at"
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr "Ctrl"
361 msgid "Alt"
362 msgstr "Alt"
364 msgid "Shift"
365 msgstr "Shift"
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
374 msgstr ""
375 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
376 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
378 #, c-format
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
382 #, c-format
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
398 #, c-format
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
402 #, c-format
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
406 msgid "Warning"
407 msgstr "Ostrzeżenie"
409 msgid "Pipe failed"
410 msgstr "Potok się nie powiódł"
412 msgid "Dup failed"
413 msgstr "Dup się nie powiodło"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
424 "%s"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Premature end of cpio archive\n"
429 "%s"
430 msgstr ""
431 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
432 "%s"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
437 "%s\n"
438 "in cpio archive\n"
439 "%s"
440 msgstr ""
441 "Niespójne dowiązania pliku\n"
442 "%s\n"
443 "w archiwum cpio\n"
444 "%s"
446 #, c-format
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Unexpected end of file\n"
461 "%s"
462 msgstr ""
463 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
464 "%s"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bajtów przesłano"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Pobieranie pliku"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Cannot open %s archive\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
484 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
485 "%s"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
490 #, c-format
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
494 #, c-format
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
504 #, c-format
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
527 #, c-format
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
531 #, c-format
532 msgid "%s: done."
533 msgstr "%s: ukończono."
535 #, c-format
536 msgid "%s: failure"
537 msgstr "%s: niepowodzenie"
539 #, c-format
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: wysyłanie zer"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
575 #, c-format
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
579 msgid "Account:"
580 msgstr "Konto:"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: zalogowano"
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: %s"
597 msgstr "ftpfs: %s"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
610 #, c-format
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(ścisły RFC959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(najpierw chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
659 msgid ""
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
662 msgstr ""
663 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
664 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Nie można przetworzyć:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
672 #, c-format
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
699 #, c-format
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
703 #, c-format
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
707 #, c-format
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
711 #, c-format
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
715 #, c-format
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot open tar archive\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
724 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
725 "%s"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Niespójne archiwum tar"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "%s\n"
736 "doesn't look like a tar archive."
737 msgstr ""
738 "%s\n"
739 "nie wygląda na archiwum tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: błąd"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "brak pamięci"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
750 #, c-format
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
754 #, c-format
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
758 #, c-format
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
762 #, c-format
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
769 #, c-format
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
773 #, c-format
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
786 "%s"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
797 "%s"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "podczas iterowania po blokach"
808 #, c-format
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
812 msgid "Ext2lib error"
813 msgstr "Błąd ext2lib"
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
818 msgid "Password:"
819 msgstr "Hasło:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
824 msgid "Screens"
825 msgstr "Ekrany"
827 msgid "History"
828 msgstr "Historia"
830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
831 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgstr "Czyszczenie historii"
834 msgid "Do you want clean this history?"
835 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
837 msgid "&Yes"
838 msgstr "&Tak"
840 msgid "&No"
841 msgstr "&Nie"
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Proces w tle:"
846 msgid "&Cancel"
847 msgstr "&Anuluj"
849 msgid "&OK"
850 msgstr "&OK"
852 msgid "Error"
853 msgstr "Błąd"
855 msgid "Displays the current version"
856 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
858 msgid "Print data directory"
859 msgstr "Wyświetla katalog danych"
861 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
864 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
867 msgid "Disables subshell support"
868 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
870 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
873 msgid "Set debug level"
874 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
876 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
879 msgid "Edits one file"
880 msgstr "Modyfikuje plik"
882 msgid "Forces xterm features"
883 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
885 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
886 msgstr "Próbuje użyć starego śledzenia wyróżnienia myszy"
888 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
894 msgid "To run on slow terminals"
895 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
897 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
906 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
909 msgid "Request to run in color mode"
910 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
912 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
915 msgid "Show mc with specified skin"
916 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
919 msgid ""
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
921 "\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
923 "\n"
924 " Keywords:\n"
925 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
926 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
928 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
929 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
930 "                 errdhotfocus\n"
931 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
932 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
933 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
934 "                 editlinestate\n"
935 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 msgstr ""
938 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
939 "\n"
940 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
941 "\n"
942 " Słowa kluczowe:\n"
943 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header, input,\n"
944 "                 inputmark, inputunchanged, commandlinemark, bbarhotkey,\n"
945 "                 bbarbutton, statusbar\n"
946 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 "   Menu wyskakujące:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 "   Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
957 msgid ""
958 "Colors:\n"
959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 "   brightcyan, lightgray and white\n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "Kolory:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray i white\n"
968 "\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opcje kolorów"
973 msgid "+number"
974 msgstr "+numer"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
989 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
990 "www.midnight-commander.org\n"
992 #, c-format
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Główne opcje"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Opcje terminala"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Błąd procesu w tle"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1023 msgid ""
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1026 msgstr ""
1027 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1028 "można obsłużyć."
1030 msgid "&Dismiss"
1031 msgstr "&Porzuć"
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "&Całe słowa"
1039 msgid "&Backwards"
1040 msgstr "&Wstecz"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1048 msgid "Search"
1049 msgstr "Wyszukiwanie"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1060 "%s"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Cannot create backup file\n"
1065 "%s%s\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1069 "%s%s\n"
1070 "%s"
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1075 "%s"
1076 msgstr ""
1077 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1078 "%s"
1080 msgid "&Normal"
1081 msgstr "&Normalny"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Algorytm różnicy"
1110 msgid "Diff Options"
1111 msgstr "Opcje różnicy"
1113 msgid "Edit"
1114 msgstr "Edycja"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1125 msgid "Enter line:"
1126 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1129 msgstr "Pomoc"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1132 msgstr "Zapisz"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1135 msgstr "Edycja"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1138 msgstr "Połącz"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1141 msgstr "Szukaj"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1144 msgstr "Opcje"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1147 msgstr "Kończ"
1149 msgid "Quit"
1150 msgstr "Zakończ"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1155 msgid ""
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1158 msgstr ""
1159 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1160 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1162 msgid "Diff:"
1163 msgstr "Różnica:"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1171 msgid "< Auto >"
1172 msgstr "< Automatycznie >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1177 msgid "About"
1178 msgstr "O programie"
1180 msgid ""
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 "\n"
1183 "            A user friendly text editor\n"
1184 "         written for the Midnight Commander"
1185 msgstr ""
1186 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1187 "\n"
1188 "    Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1189 "         dla programu Midnight Commander"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1207 #, c-format
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1214 #, c-format
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1228 #, c-format
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1243 msgid "C&ontinue"
1244 msgstr "K&ontynuuj"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "Nie &zmieniaj"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1264 msgid "Save As"
1265 msgstr "Zapisz jako"
1267 msgid "Delete macro"
1268 msgstr "Usuń makro"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1285 msgid "&User"
1286 msgstr "&Użytkownik"
1288 msgid "&System Wide"
1289 msgstr "&Systemowe"
1291 msgid "Menu edit"
1292 msgstr "Modyfikacja menu"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1297 msgid "&Local"
1298 msgstr "&Lokalne"
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1303 msgid "&Quick save"
1304 msgstr "Szybki &zapis"
1306 msgid "&Safe save"
1307 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1321 msgid "&Overwrite"
1322 msgstr "&Zastąp"
1324 msgid "Save as"
1325 msgstr "Zapisz jako"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1330 msgid "Save macro"
1331 msgstr "Zapisz makro"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1339 msgid "Load macro"
1340 msgstr "Wczytaj makro"
1342 #, c-format
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1346 msgid "Save file"
1347 msgstr "Zapisz plik"
1349 msgid "&Save"
1350 msgstr "Zapi&sz"
1352 msgid ""
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1355 msgstr ""
1356 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1357 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "Wczytaj"
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Zastąp"
1365 #, c-format
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "N&ie zamykaj"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Skopiuj do schowka"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Wytnij do schowka"
1384 msgid "Goto line"
1385 msgstr "Przejście do wiersza"
1387 msgid "Save block"
1388 msgstr "Zapisz blok"
1390 msgid "Insert file"
1391 msgstr "Wstaw plik"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1396 msgid "Sort block"
1397 msgstr "Posortuj blok"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1402 msgid "Run sort"
1403 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 msgstr ""
1407 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1408 "spacjami: "
1410 msgid "Sort"
1411 msgstr "Posortuj"
1413 msgid "Cannot execute sort command"
1414 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1416 #, c-format
1417 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1418 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1420 msgid "Paste output of external command"
1421 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1423 msgid "Enter shell command(s):"
1424 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1426 msgid "External command"
1427 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1429 msgid "Cannot execute command"
1430 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1432 msgid "Error creating script:"
1433 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1435 msgid "Error reading script:"
1436 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1438 msgid "Error closing script:"
1439 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1441 msgid "Script created:"
1442 msgstr "Utworzono skrypt:"
1444 msgid "Process block"
1445 msgstr "Przetwórz blok"
1447 msgid "Error calling program"
1448 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1450 msgid "Copies to"
1451 msgstr "Kopie do"
1453 msgid "Subject"
1454 msgstr "Tytuł"
1456 msgid "To"
1457 msgstr "Do"
1459 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1460 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1462 msgid "Mail"
1463 msgstr "Poczta"
1465 msgid "Insert literal"
1466 msgstr "Wstaw symbol"
1468 msgid "Press any key:"
1469 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1471 msgid "Execute macro"
1472 msgstr "Wykonaj makro"
1474 msgid ""
1475 "Current text was modified without a file save\n"
1476 "Continue discards these changes"
1477 msgstr ""
1478 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1479 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1481 msgid "In se&lection"
1482 msgstr "W wy&branych"
1484 msgid "Enter replacement string:"
1485 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1487 msgid "&Find all"
1488 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1490 msgid "Cancel"
1491 msgstr "Anuluj"
1493 msgid ""
1494 "Current text was modified without a file save.\n"
1495 "Continue discards these changes."
1496 msgstr ""
1497 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1498 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1500 msgid "&Skip"
1501 msgstr "&Pomiń"
1503 msgid "A&ll"
1504 msgstr "&Wszystkie"
1506 msgid "&Replace"
1507 msgstr "&Zastąp"
1509 msgid "Replace with:"
1510 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1512 msgid "Confirm replace"
1513 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1515 msgid "&Open file..."
1516 msgstr "&Otwórz plik..."
1518 msgid "&New"
1519 msgstr "&Nowy"
1521 msgid "Save &as..."
1522 msgstr "Z&apisz jako..."
1524 msgid "&Insert file..."
1525 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1527 msgid "Cop&y to file..."
1528 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1530 msgid "&User menu..."
1531 msgstr "Menu &użytkownika..."
1533 msgid "A&bout..."
1534 msgstr "O &programie..."
1536 msgid "&Quit"
1537 msgstr "&Zakończ"
1539 msgid "&Undo"
1540 msgstr "Co&fnij"
1542 msgid "&Toggle ins/overw"
1543 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1545 msgid "To&ggle mark"
1546 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1548 msgid "&Mark columns"
1549 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1551 msgid "Mark &all"
1552 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1554 msgid "Unmar&k"
1555 msgstr "O&dznacz"
1557 msgid "Cop&y"
1558 msgstr "&Skopiuj"
1560 msgid "Mo&ve"
1561 msgstr "Prze&nieś"
1563 msgid "&Delete"
1564 msgstr "&Usuń"
1566 msgid "Co&py to clipfile"
1567 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1569 msgid "&Cut to clipfile"
1570 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1572 msgid "Pa&ste from clipfile"
1573 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1575 msgid "&Beginning"
1576 msgstr "Począ&tek"
1578 msgid "&End"
1579 msgstr "Koni&ec"
1581 msgid "&Search..."
1582 msgstr "Wy&szukaj..."
1584 msgid "Search &again"
1585 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1587 msgid "&Replace..."
1588 msgstr "&Zastąp..."
1590 msgid "&Toggle bookmark"
1591 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1593 msgid "&Next bookmark"
1594 msgstr "Następna &zakładka"
1596 msgid "&Prev bookmark"
1597 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1599 msgid "&Flush bookmark"
1600 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1602 msgid "&Go to line..."
1603 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1605 msgid "&Toggle line state"
1606 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1608 msgid "Go to matching &bracket"
1609 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1611 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1612 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1614 msgid "&Find declaration"
1615 msgstr "&Znajdź deklarację"
1617 msgid "Back from &declaration"
1618 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1620 msgid "For&ward to declaration"
1621 msgstr "Następna de&klaracja"
1623 msgid "Encod&ing..."
1624 msgstr "Kodowan&ie..."
1626 msgid "&Refresh screen"
1627 msgstr "Odśwież ek&ran"
1629 msgid "&Start record macro"
1630 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1632 msgid "Finis&h record macro..."
1633 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1635 msgid "&Execute macro..."
1636 msgstr "Wykonaj &makro..."
1638 msgid "Delete macr&o..."
1639 msgstr "&Usuń makro..."
1641 msgid "'ispell' s&pell check"
1642 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1644 msgid "&Mail..."
1645 msgstr "Po&czta..."
1647 msgid "Insert &literal..."
1648 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1650 msgid "Insert &date/time"
1651 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1653 msgid "&Format paragraph"
1654 msgstr "S&formatuj akapit"
1656 msgid "&Sort..."
1657 msgstr "Po&sortuj..."
1659 msgid "&Paste output of..."
1660 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1662 msgid "&External formatter"
1663 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1665 msgid "&General..."
1666 msgstr "&Ogólne..."
1668 msgid "Save &mode..."
1669 msgstr "&Tryb zapisu..."
1671 msgid "Learn &keys..."
1672 msgstr "Określ &klawisze..."
1674 msgid "Syntax &highlighting..."
1675 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1677 msgid "S&yntax file"
1678 msgstr "Plik &składni"
1680 msgid "&Menu file"
1681 msgstr "Plik &menu"
1683 msgid "&Save setup"
1684 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1686 msgid "&File"
1687 msgstr "&Plik"
1689 msgid "&Edit"
1690 msgstr "&Edycja"
1692 msgid "&Search"
1693 msgstr "Wy&szukaj"
1695 msgid "&Command"
1696 msgstr "Pole&cenie"
1698 msgid "For&mat"
1699 msgstr "For&mat"
1701 msgid "&Options"
1702 msgstr "&Opcje"
1704 msgid "None"
1705 msgstr "Brak"
1707 msgid "Dynamic paragraphing"
1708 msgstr "Dynamiczne akapity"
1710 msgid "Type writer wrap"
1711 msgstr "Maszyna do pisania"
1713 msgid "Word wrap line length:"
1714 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1716 msgid "Cursor beyond end of line"
1717 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1719 msgid "Pers&istent selection"
1720 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1722 msgid "Synta&x highlighting"
1723 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1725 msgid "Visible tabs"
1726 msgstr "Widoczne tabulacje"
1728 msgid "Visible trailing spaces"
1729 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1731 msgid "Save file &position"
1732 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1734 msgid "Confir&m before saving"
1735 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1737 msgid "&Return does autoindent"
1738 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1740 msgid "Tab spacing:"
1741 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1743 msgid "Fill tabs with &spaces"
1744 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1746 msgid "&Backspace through tabs"
1747 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1749 msgid "&Fake half tabs"
1750 msgstr "&Połówki tabulacji"
1752 msgid "Wrap mode"
1753 msgstr "Tryb zawijania"
1755 msgid "Editor options"
1756 msgstr "Opcje edytora"
1758 msgid "Edit: "
1759 msgstr "Edycja: "
1761 msgid "ButtonBar|Mark"
1762 msgstr "Zazncz"
1764 msgid "ButtonBar|Replac"
1765 msgstr "Zastąp"
1767 msgid "ButtonBar|Copy"
1768 msgstr "Kopiuj"
1770 msgid "ButtonBar|Move"
1771 msgstr "Przen"
1773 msgid "ButtonBar|Delete"
1774 msgstr "Usuń"
1776 msgid "ButtonBar|PullDn"
1777 msgstr "WDół"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Wczytaj plik składni"
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Cannot open file %s\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1788 "%s"
1790 #, c-format
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1794 msgid ""
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 msgstr ""
1800 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1801 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1802 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1807 #, c-format
1808 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1813 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1815 msgid "&Set"
1816 msgstr "U&staw"
1818 msgid "S&kip"
1819 msgstr "&Pomiń"
1821 msgid "Set &all"
1822 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1824 msgid "owner"
1825 msgstr "właśc."
1827 msgid "group"
1828 msgstr "grupa"
1830 msgid "other"
1831 msgstr "inni"
1833 msgid "On"
1834 msgstr "Na"
1836 msgid "Flag"
1837 msgstr "Flaga"
1839 msgid "Mode"
1840 msgstr "Tryb"
1842 #, c-format
1843 msgid "%6d of %d"
1844 msgstr "%6d z %d"
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1855 "%s"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1863 "%s"
1865 msgid "&Stop"
1866 msgstr "&Zatrzymaj"
1868 msgid "&Resume"
1869 msgstr "&Wznów"
1871 msgid "&Kill"
1872 msgstr "Za&bij"
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "&Pełna lista plików"
1877 msgid "&Brief file list"
1878 msgstr "&Skrócona lista plików"
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "&Długa lista plików"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1886 msgid "Listing mode"
1887 msgstr "Tryb wyświetlania"
1889 msgid "User &mini status"
1890 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1892 msgid "Other 8 bit"
1893 msgstr "Inne 8 bitowe"
1895 msgid "Display bits"
1896 msgstr "Wyświetlane bity"
1898 msgid "Input / display codepage:"
1899 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1901 msgid "F&ull 8 bits input"
1902 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1904 msgid "&Select"
1905 msgstr "&Wybierz"
1907 msgid "Running"
1908 msgstr "Wykonywanie"
1910 msgid "Stopped"
1911 msgstr "Zatrzymano"
1913 msgid "&Reverse"
1914 msgstr "Od&wrócony"
1916 msgid "Case sensi&tive"
1917 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1922 msgid "Sort order"
1923 msgstr "Porządek sortowania"
1925 msgid "Confirmation"
1926 msgstr "Potwierdzenia"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 #. prefix
1930 #. 2
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1932 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1934 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1935 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "&Zakończenie"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgstr "Wykonani&e"
1943 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1944 msgstr "Za&stąpienie"
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1947 msgstr "&Usunięcie"
1949 msgid "UTF-8 output"
1950 msgstr "Wyjście UTF-8"
1952 msgid "Full 8 bits output"
1953 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1955 msgid "ISO 8859-1"
1956 msgstr "ISO 8859-1"
1958 msgid "7 bits"
1959 msgstr "7 bitowe"
1961 msgid "Directory tree"
1962 msgstr "Drzewo katalogów"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1967 msgid "Use &passive mode"
1968 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1970 msgid "&Use ~/.netrc"
1971 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1973 msgid "&Always use ftp proxy"
1974 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1976 msgid "sec"
1977 msgstr "sek."
1979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1980 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1982 msgid "ftp anonymous password:"
1983 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1986 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1988 msgid "Virtual File System Setting"
1989 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1991 msgid "cd"
1992 msgstr "cd"
1994 msgid "Quick cd"
1995 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2000 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2001 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2003 msgid "Symbolic link"
2004 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2006 msgid "Background Jobs"
2007 msgstr "Zadania w tle"
2009 msgid "Domain:"
2010 msgstr "Domena:"
2012 msgid "Username:"
2013 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2015 #, c-format
2016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2017 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2019 msgid "execute/search by others"
2020 msgstr "wykonywanie przez innych"
2022 msgid "write by others"
2023 msgstr "zapisywanie przez innych"
2025 msgid "read by others"
2026 msgstr "odczytywanie przez innych"
2028 msgid "execute/search by group"
2029 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2031 msgid "write by group"
2032 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2034 msgid "read by group"
2035 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2037 msgid "execute/search by owner"
2038 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2040 msgid "write by owner"
2041 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2043 msgid "read by owner"
2044 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2046 msgid "sticky bit"
2047 msgstr "bit \"lepkości\""
2049 msgid "set group ID on execution"
2050 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2052 msgid "set user ID on execution"
2053 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2055 msgid "Name:"
2056 msgstr "Nazwa:"
2058 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo):"
2061 msgid "Owner name:"
2062 msgstr "Nazwa właściciela:"
2064 msgid "Group name:"
2065 msgstr "Nazwa grupy:"
2067 msgid "C&lear marked"
2068 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2070 msgid "S&et marked"
2071 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2073 msgid "&Marked all"
2074 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2076 msgid "Chmod command"
2077 msgstr "Polecenie chmod"
2079 msgid "File"
2080 msgstr "Plik"
2082 msgid "Permission"
2083 msgstr "Uprawnienia"
2085 msgid "Set &users"
2086 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2088 msgid "Set &groups"
2089 msgstr "Ustaw &grupy"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nazwa"
2094 msgid "Owner name"
2095 msgstr "Nazwa właściciela"
2097 msgid "Group name"
2098 msgstr "Nazwa grupy"
2100 msgid "Size"
2101 msgstr "Rozmiar"
2103 msgid "Chown command"
2104 msgstr "Polecenie chown"
2106 msgid "<Unknown user>"
2107 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2109 msgid "<Unknown group>"
2110 msgstr "<Nieznana grupa>"
2112 msgid "User name"
2113 msgstr "Nazwa użytkownika"
2115 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2116 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2118 msgid "Files tagged, want to cd?"
2119 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2121 msgid "Cannot change directory"
2122 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2124 msgid "Filter"
2125 msgstr "Filtr"
2127 msgid "Set expression for filtering filenames"
2128 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2130 msgid "&Using shell patterns"
2131 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2133 msgid "&Case sensitive"
2134 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2136 msgid "&Files only"
2137 msgstr "&Tylko pliki"
2139 #, c-format
2140 msgid "Link %s to:"
2141 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2143 msgid "Link"
2144 msgstr "Dowiąż"
2146 #, c-format
2147 msgid "link: %s"
2148 msgstr "dowiązanie: %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink: %s"
2152 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2154 #, c-format
2155 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2156 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2158 msgid "View file"
2159 msgstr "Podgląd pliku"
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Nazwa pliku:"
2164 msgid "Filtered view"
2165 msgstr "Widok filtrowany"
2167 msgid "Filter command and arguments:"
2168 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2170 msgid "Create a new Directory"
2171 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2173 msgid "Enter directory name:"
2174 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2176 msgid "Select"
2177 msgstr "Wybierz"
2179 msgid "Unselect"
2180 msgstr "Odznacz"
2182 msgid "Extension file edit"
2183 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2185 msgid "Which extension file you want to edit?"
2186 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2188 msgid "Highlighting groups file edit"
2189 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2191 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2192 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2194 msgid "Compare directories"
2195 msgstr "Porównanie katalogów"
2197 msgid "Select compare method:"
2198 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2200 msgid "&Quick"
2201 msgstr "&Szybka"
2203 msgid "&Size only"
2204 msgstr "Tylko &rozmiar"
2206 msgid "&Thorough"
2207 msgstr "&Dokładna"
2209 msgid ""
2210 "Both panels should be in the listing mode\n"
2211 "to use this command"
2212 msgstr ""
2213 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2214 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2216 msgid ""
2217 "Not an xterm or Linux console;\n"
2218 "the panels cannot be toggled."
2219 msgstr ""
2220 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2221 "na konsoli xterm lub Linux."
2223 #, c-format
2224 msgid "Symlink `%s' points to:"
2225 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2227 msgid "Edit symlink"
2228 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2230 #, c-format
2231 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2232 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2234 #, c-format
2235 msgid "edit symlink: %s"
2236 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2240 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2242 msgid "FTP to machine"
2243 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2245 msgid "Shell link to machine"
2246 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2248 msgid "SMB link to machine"
2249 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2251 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2252 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2254 msgid ""
2255 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2256 "files on: (F1 for details)"
2257 msgstr ""
2258 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2259 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2261 msgid "Setup"
2262 msgstr "Ustawienia"
2264 #, c-format
2265 msgid "Setup saved to ~/%s"
2266 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2270 msgstr "Nie można zapisać ustawień do ~/%s"
2272 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2273 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Cannot read directory contents"
2284 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot create temporary command file\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2292 "%s"
2294 msgid "Parameter"
2295 msgstr "Parametr"
2297 #, c-format
2298 msgid " %s%s file error"
2299 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2306 msgstr ""
2307 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2308 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2309 "programu Midnight Commander."
2311 #, c-format
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2319 " it."
2320 msgstr ""
2321 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2322 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr "Kopiowanie"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "Przenoszenie"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr "Usuwanie"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr "Kopiowanie"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "Przenoszenie"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr "Usuwanie"
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "pliku"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "plików"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "katalogu"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "katalogów"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "plików/katalogów"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " z maską źródłową:"
2369 msgid "to:"
2370 msgstr "do:"
2372 #, c-format
2373 msgid "%s?"
2374 msgstr "%s?"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2385 "%s "
2387 msgid ""
2388 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2389 "\n"
2390 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2391 msgstr ""
2392 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2393 "\n"
2394 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2402 "%s"
2404 msgid "&Abort"
2405 msgstr "&Przerwij"
2407 msgid "&Retry"
2408 msgstr "&Ponów"
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "Directory not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "Katalog nie jest pusty.\n"
2417 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Background process: Directory not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2426 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2428 msgid "Delete:"
2429 msgstr "Usunięcie:"
2431 msgid "Non&e"
2432 msgstr "Br&ak"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\"%s\"\n"
2445 "and\n"
2446 "\"%s\"\n"
2447 "are the same file"
2448 msgstr ""
2449 "\"%s\"\n"
2450 "i\n"
2451 "\"%s\"\n"
2452 "to ten sam plik"
2454 #, c-format
2455 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2456 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2471 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2472 "%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2479 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2480 "%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2488 "%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2504 "%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2539 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2547 "%s"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2571 "%s"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2579 "%s"
2581 msgid "(stalled)"
2582 msgstr "(wstrzymany)"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2601 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2603 msgid "&Keep"
2604 msgstr "&Zachowaj"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2612 "%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2625 "\"%s\""
2626 msgstr ""
2627 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2628 "\"%s\""
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2636 "%s"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\"%s\"\n"
2657 "and\n"
2658 "\"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "i\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "to ten sam katalog"
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2672 "%s"
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2680 "%s"
2682 msgid "Directory scanning"
2683 msgstr "Skanowanie katalogu"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2688 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2689 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2691 #, c-format
2692 msgid "%d:%02d.%02d"
2693 msgstr "%d:%02d.%02d"
2695 #, c-format
2696 msgid "ETA %s"
2697 msgstr "ETA %s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%.2f MB/s"
2701 msgstr "%.2f MB/s"
2703 #, c-format
2704 msgid "%.2f KB/s"
2705 msgstr "%.2f KB/s"
2707 #, c-format
2708 msgid "%ld B/s"
2709 msgstr "%ld B/s"
2711 msgid "Target file already exists!"
2712 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2714 #, c-format
2715 msgid "Source date: %s, size %llu"
2716 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2718 #, c-format
2719 msgid "Target date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2722 msgid "If &size differs"
2723 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2725 msgid "&Update"
2726 msgstr "Zakt&ualizuj"
2728 msgid "Overwrite all targets?"
2729 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2731 msgid "&Reget"
2732 msgstr "&Wznów"
2734 msgid "A&ppend"
2735 msgstr "&Dołącz"
2737 msgid "Overwrite this target?"
2738 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2740 msgid "File exists"
2741 msgstr "Plik istnieje"
2743 msgid "Background process: File exists"
2744 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2746 #, c-format
2747 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2748 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2750 #, c-format
2751 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2752 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2754 #, c-format
2755 msgid "Total: %s of %s"
2756 msgstr "Razem: %s z %s"
2758 msgid "Source"
2759 msgstr "Źródło"
2761 msgid "Target"
2762 msgstr "Cel"
2764 msgid "Deleting"
2765 msgstr "Usuwanie"
2767 msgid "&Background"
2768 msgstr "&W tle"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "W&strzymaj"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "Kon&tynuuj"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "&Zmień katalog"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Ponownie"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "Fi&ltruj"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Podgląd - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Edycja - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "Pomiń u&kryte"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2826 msgid "Sea&rch for content"
2827 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2832 msgid "Re&gular expression"
2833 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2835 msgid "Fir&st hit"
2836 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2841 msgid "&Tree"
2842 msgstr "&Drzewo"
2844 msgid "Find File"
2845 msgstr "Znajdź plik"
2847 msgid "Content:"
2848 msgstr "Zawartość:"
2850 msgid "File name:"
2851 msgstr "Nazwa pliku:"
2853 msgid "Start at:"
2854 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2856 #, c-format
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2860 msgid "Finished"
2861 msgstr "Ukończono"
2863 #, c-format
2864 msgid "Searching %s"
2865 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2867 msgid "Searching"
2868 msgstr "Wyszukiwanie"
2870 msgid "&Move"
2871 msgstr "Prze&nieś"
2873 msgid "&Remove"
2874 msgstr "&Usuń"
2876 msgid "&Append"
2877 msgstr "D&ołącz"
2879 msgid "&Insert"
2880 msgstr "&Wstaw"
2882 msgid "New &entry"
2883 msgstr "Nowy wpi&s"
2885 msgid "New &group"
2886 msgstr "Nowa &grupa"
2888 msgid "&Up"
2889 msgstr "&W górę"
2891 msgid "&Add current"
2892 msgstr "Doda&j bieżący"
2894 msgid "&Refresh"
2895 msgstr "&Odśwież"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "Zwolnij &VFS"
2900 msgid "Change &to"
2901 msgstr "Zmień &na"
2903 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2904 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2906 msgid "Active VFS directories"
2907 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2909 msgid "Directory hotlist"
2910 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr "Ścieżka katalogu"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etykieta katalogu"
2918 #, c-format
2919 msgid "Moving %s"
2920 msgstr "Przenoszenie %s"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2925 msgid "Directory label:"
2926 msgstr "Etykieta katalogu:"
2928 msgid "Directory path:"
2929 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2931 msgid "New hotlist group"
2932 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2934 msgid "Name of new group:"
2935 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2937 msgid "Remove:"
2938 msgstr "Usunięcie:"
2940 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2943 msgid ""
2944 "Group not empty.\n"
2945 "Remove it?"
2946 msgstr ""
2947 "Grupa nie jest pusta.\n"
2948 "Usunąć ją?"
2950 msgid "Top level group"
2951 msgstr "Grupa główna"
2953 msgid "Hotlist Load"
2954 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2959 "your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr ""
2961 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2962 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2963 "nie zostały usunięte"
2965 #, c-format
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2972 msgid "Information"
2973 msgstr "Informacje"
2975 #, c-format
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "File: %s"
2981 msgstr "Plik: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Brak informacji o węźle"
2990 #, c-format
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2997 #, c-format
2998 msgid "Type:      %s"
2999 msgstr "Typ:      %s"
3001 msgid "non-local vfs"
3002 msgstr "zdalny VFS"
3004 #, c-format
3005 msgid "Device:    %s"
3006 msgstr "Urządzenie:    %s"
3008 #, c-format
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "System plików: %s"
3012 #, c-format
3013 msgid "Accessed:  %s"
3014 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Modified:  %s"
3018 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3021 #, c-format
3022 msgid "Changed:   %s"
3023 msgstr "Zmieniony:   %s"
3025 #, c-format
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3029 #, c-format
3030 msgid "Size:      %s"
3031 msgstr "Rozmiar:      %s"
3033 #, c-format
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] " (%ld blok)"
3037 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3038 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3040 #, c-format
3041 msgid "Owner:     %s/%s"
3042 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
3044 #, c-format
3045 msgid "Links:     %d"
3046 msgstr "Dowiązania:     %d"
3048 #, c-format
3049 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3050 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
3052 #, c-format
3053 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "Pasek &porad"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Pasek &klawiszy"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "&Znak zachęty"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "Pasek &menu"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "Równy &podział"
3080 msgid "Panel split"
3081 msgstr "Podział na panele"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Wyjście konsoli"
3086 msgid "Other options"
3087 msgstr "Inne opcje"
3089 msgid "&Vertical"
3090 msgstr "P&ionowy"
3092 msgid "&Horizontal"
3093 msgstr "Poziom&y"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3098 msgid "Layout"
3099 msgstr "Układ"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Lista plików"
3104 msgid "&Quick view"
3105 msgstr "&Szybki widok"
3107 msgid "&Info"
3108 msgstr "&Informacje"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3116 msgid "&Filter..."
3117 msgstr "&Filtr..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Kodowanie..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "Połączenie FT&P..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "Połączenie SM&B..."
3131 msgid "&Rescan"
3132 msgstr "Odświ&eż"
3134 msgid "&View"
3135 msgstr "&Podgląd"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "Widok &filtrowany"
3143 msgid "&Copy"
3144 msgstr "&Skopiuj"
3146 msgid "C&hmod"
3147 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3149 msgid "&Link"
3150 msgstr "&Dowiąż"
3152 msgid "&Symlink"
3153 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3161 msgid "Ch&own"
3162 msgstr "Zm&ień właściciela"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3170 msgid "&Mkdir"
3171 msgstr "Utwórz &katalog"
3173 msgid "&Quick cd"
3174 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "&Zaznacz grupę"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Odz&nacz grupę"
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3185 msgid "E&xit"
3186 msgstr "Zakoń&cz"
3188 msgid "&User menu"
3189 msgstr "Menu &użytkownika"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "&Drzewo katalogów"
3194 msgid "&Find file"
3195 msgstr "&Znajdź plik"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Przełącz panele"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "P&orównanie katalogów"
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&Historia poleceń"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "Zadania w &tle"
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "Li&sta ekranów"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Konfiguracja..."
3248 msgid "&Layout..."
3249 msgstr "&Układ..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "Opcje &panelu..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "P&otwierdzenie..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3263 msgid "Panels:"
3264 msgstr "Panele:"
3266 #, c-format
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3270 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3271 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3279 msgid "&Above"
3280 msgstr "P&owyżej"
3282 msgid "&Left"
3283 msgstr "&Lewy"
3285 msgid "&Below"
3286 msgstr "&Poniżej"
3288 msgid "&Right"
3289 msgstr "P&rawy"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "Menu"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "Podgld"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr "Przen"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "UtwKat"
3303 msgid "&Never"
3304 msgstr "&Nigdy"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "Na prostych &terminalach"
3309 msgid "Alwa&ys"
3310 msgstr "&Zawsze"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "O&bracająca się kreska"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Wzorce &powłoki"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Rozwi&janie menu"
3333 msgid "Auto m&enus"
3334 msgstr "Automatyczne m&enu"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3345 msgid "Timeout:"
3346 msgstr "Czas oczekiwania:"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Obliczanie &objętości"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Opcje działań na plikach"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Konfiguracja opcji"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Uprawnienia"
3387 msgid "File &types"
3388 msgstr "Typy p&lików"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Wyróżnianie plików"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Przewijanie &stron"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3402 msgid "Navigation"
3403 msgstr "Nawigacja"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "Proste &przełączenie"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Główne opcje panelu"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Opcje panelu"
3438 msgid ""
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3442 "the details."
3443 msgstr ""
3444 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3445 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3446 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3447 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|u"
3452 msgstr "u"
3454 msgid "&Unsorted"
3455 msgstr "Nie&uporządkowane"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459 msgid "sort|n"
3460 msgstr "n"
3462 msgid "&Name"
3463 msgstr "&Nazwa"
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgid "sort|v"
3468 msgstr "w"
3470 msgid "&Version"
3471 msgstr "&Wersja"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|e"
3476 msgstr "e"
3478 msgid "&Extension"
3479 msgstr "Rozsz&erzenie"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|s"
3484 msgstr "r"
3486 msgid "&Size"
3487 msgstr "&Rozmiar"
3489 msgid "Block Size"
3490 msgstr "Rozmiar bloku"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 msgid "sort|m"
3495 msgstr "m"
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Czas &modyfikacji"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|a"
3503 msgstr "d"
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Czas &dostępu"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "sort|h"
3511 msgstr "z"
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Czas &zmiany"
3516 msgid "Perm"
3517 msgstr "Prawa"
3519 msgid "Nl"
3520 msgstr "Ld"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3524 msgid "sort|i"
3525 msgstr "i"
3527 msgid "&Inode"
3528 msgstr "&I-węzeł"
3530 msgid "UID"
3531 msgstr "UID"
3533 msgid "GID"
3534 msgstr "GID"
3536 msgid "Owner"
3537 msgstr "Właściciel"
3539 msgid "Group"
3540 msgstr "Grupa"
3542 msgid "[dev]"
3543 msgstr "[urz]"
3545 msgid "UP--DIR"
3546 msgstr "NADRZĘD"
3548 msgid "SYMLINK"
3549 msgstr "DOW-SYM"
3551 msgid "SUB-DIR"
3552 msgstr "PODKAT"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s byte"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3560 msgstr[0] "%s bajt"
3561 msgstr[1] "%s bajty"
3562 msgstr[2] "%s bajtów"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3568 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3569 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Na pewno wykonać?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3580 msgid "&Add new"
3581 msgstr "Dod&aj nowy"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3586 msgid "Command"
3587 msgstr "Polecenie"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Inne polecenie"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3622 "%s\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3628 #, c-format
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot stat the destination\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %s?"
3642 msgstr "Usunąć %s?"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3645 msgstr "Statyc"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3648 msgstr "Dynam"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3651 msgstr "Odśwż"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3654 msgstr "Porzuć"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3657 msgstr "UsuńKt"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "%s\n"
3663 msgstr ""
3664 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3665 "%s\n"
3667 msgid "Debug"
3668 msgstr "Debugowanie"
3670 msgid "ERROR:"
3671 msgstr "BŁĄD:"
3673 msgid "True:"
3674 msgstr "Prawda:"
3676 msgid "False:"
3677 msgstr "Fałsz:"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3686 msgstr ""
3687 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3688 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3690 msgid "Format error on file Extensions File"
3691 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3693 #, c-format
3694 msgid "The %%var macro has no default"
3695 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3697 #, c-format
3698 msgid "The %%var macro has no variable"
3699 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open file%s\n"
3704 "%s"
3705 msgstr ""
3706 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3707 "%s"
3709 #, c-format
3710 msgid "No suitable entries found in %s"
3711 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3713 msgid "User menu"
3714 msgstr "Menu użytkownika"
3716 msgid "Help file format error\n"
3717 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3719 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3720 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3722 #, c-format
3723 msgid "Cannot find node %s in help file"
3724 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3726 msgid "Help"
3727 msgstr "Pomoc"
3729 msgid "ButtonBar|Index"
3730 msgstr "Indeks"
3732 msgid "ButtonBar|Prev"
3733 msgstr "Poprz"
3735 msgid "Learn keys"
3736 msgstr "Określ klawisze"
3738 msgid "Teach me a key"
3739 msgstr "Nauka klawiszy"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Please press the %s\n"
3744 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "\n"
3746 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3747 "next to its button.\n"
3748 "\n"
3749 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3750 "and wait as well."
3751 msgstr ""
3752 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3753 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3754 "\n"
3755 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3756 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3757 "\n"
3758 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3759 "i poczekać."
3761 msgid "Cannot accept this key"
3762 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3764 #, c-format
3765 msgid "You have entered \"%s\""
3766 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3768 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3769 msgid "OK"
3770 msgstr "OK"
3772 msgid ""
3773 "It seems that all your keys already\n"
3774 "work fine. That's great."
3775 msgstr ""
3776 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3777 "już poprawnie."
3779 msgid "&Discard"
3780 msgstr "&Porzuć"
3782 msgid ""
3783 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3784 "All your keys work well."
3785 msgstr ""
3786 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3787 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3789 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3790 msgstr ""
3791 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3793 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3794 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3797 msgstr ""
3798 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot create %s directory"
3802 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Wybór strony kodowej"
3807 msgid "-  < No translation >"
3808 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3810 msgid "%b %e  %Y"
3811 msgstr "%e.%m.%Y "
3813 msgid "%b %e %H:%M"
3814 msgstr "%e.%m %H:%M"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot save file %s:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3821 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3822 "%s"
3824 msgid ""
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3828 msgstr ""
3829 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3830 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3831 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3840 #, c-format
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3880 #, c-format
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3884 #, c-format
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3888 #, c-format
3889 msgid "Data types:"
3890 msgstr "Typy danych:"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3904 msgid "Pe&rcents"
3905 msgstr "P&rocenty"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3913 msgid "Goto"
3914 msgstr "Idź do"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3917 msgstr "ASCII"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3920 msgstr "SzukSz"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3923 msgstr "Odwiń"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3926 msgstr "Zawiń"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3929 msgstr "Szesn"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3932 msgstr "Idź do"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3935 msgstr "Orygnł"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3938 msgstr "Przetw"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3941 msgstr "BezFrm"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3944 msgstr "Format"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Error while closing the file:\n"
3949 "%s\n"
3950 "Data may have been written or not"
3951 msgstr ""
3952 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3953 "%s\n"
3954 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Cannot save file:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Nie można zapisać pliku:\n"
3962 "%s"
3964 msgid "View: "
3965 msgstr "Podgląd: "
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3973 "%s"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3981 "%s"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3989 msgid "Search done"
3990 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3992 msgid "Continue from beginning?"
3993 msgstr "Kontynuować od początku?"