1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 10:02+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
40 "Identyfikator procesu: %d"
43 msgstr "Zablokowany plik"
46 msgstr "&Ustaw blokadę"
49 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
59 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
62 msgid "Invalid token number %d"
63 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
68 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
74 msgid "Wildcard search"
75 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
79 "Unable to load '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
87 "Unable to parse '%s' skin.\n"
88 "Default skin has been loaded"
90 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
93 msgid "Function key 1"
94 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
96 msgid "Function key 2"
97 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
99 msgid "Function key 3"
100 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
102 msgid "Function key 4"
103 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
105 msgid "Function key 5"
106 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
108 msgid "Function key 6"
109 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
111 msgid "Function key 7"
112 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
114 msgid "Function key 8"
115 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
117 msgid "Function key 9"
118 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
120 msgid "Function key 10"
121 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
123 msgid "Function key 11"
124 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
126 msgid "Function key 12"
127 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
129 msgid "Function key 13"
130 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
132 msgid "Function key 14"
133 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
135 msgid "Function key 15"
136 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
138 msgid "Function key 16"
139 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
141 msgid "Function key 17"
142 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
144 msgid "Function key 18"
145 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
147 msgid "Function key 19"
148 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
150 msgid "Function key 20"
151 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
153 msgid "Backspace key"
154 msgstr "Klawisz Backspace "
157 msgstr "Klawisz End "
160 msgstr "Strzałka w górę "
162 msgid "Down arrow key"
163 msgstr "Strzałka w dół "
165 msgid "Left arrow key"
166 msgstr "Strzałka w lewo "
168 msgid "Right arrow key"
169 msgstr "Strzałka w prawo "
172 msgstr "Klawisz Home "
174 msgid "Page Down key"
175 msgstr "Klawisz Page Down "
178 msgstr "Klawisz Page Up "
181 msgstr "Klawisz Insert "
184 msgstr "Klawisz Delete "
186 msgid "Completion/M-tab"
187 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
190 msgstr "+ na klaw. numer. "
193 msgstr "- na klaw. numer. "
195 msgid "Slash on keypad"
196 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
199 msgstr "* na klaw. numer. "
202 msgstr "Klawisz Escape "
204 msgid "Left arrow keypad"
205 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
207 msgid "Right arrow keypad"
208 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
210 msgid "Up arrow keypad"
211 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
213 msgid "Down arrow keypad"
214 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
216 msgid "Home on keypad"
217 msgstr "Home na klaw. numer."
219 msgid "End on keypad"
220 msgstr "End na klaw. numer."
222 msgid "Page Down keypad"
223 msgstr "Page Down na klaw. numer."
225 msgid "Page Up keypad"
226 msgstr "Page Up na klaw. numer."
228 msgid "Insert on keypad"
229 msgstr "Insert na klaw. numer."
231 msgid "Delete on keypad"
232 msgstr "Delete na klaw. numer."
234 msgid "Enter on keypad"
235 msgstr "Enter na klaw. numer."
237 msgid "Function key 21"
238 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
240 msgid "Function key 22"
241 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
243 msgid "Function key 23"
244 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
246 msgid "Function key 24"
247 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
274 msgstr "Znak równości"
285 msgid "Exclamation mark"
288 msgid "Question mark"
289 msgstr "Znak zapytania"
297 msgid "Quotation mark"
310 msgstr "Podkreślenie"
313 msgstr "Przekreślenie"
318 msgid "Left parenthesis"
319 msgstr "Lewy nawias okrągły"
321 msgid "Right parenthesis"
322 msgstr "Prawy nawias okrągły"
327 msgid "Right bracket"
328 msgstr "Prawy nawias"
331 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
334 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
343 msgstr "Klawisz spacji"
346 msgstr "Klawisz ukośnika"
348 msgid "Backslash key"
349 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
351 msgid "Number sign #"
352 msgstr "Znak liczby #"
354 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
368 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
373 "Check the TERM environment variable.\n"
375 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
376 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
379 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
383 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
387 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
388 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
391 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
396 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
400 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
410 msgstr "Potok się nie powiódł"
413 msgstr "Dup się nie powiodło"
415 msgid "Error dup'ing old error pipe"
416 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
420 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
428 "Premature end of cpio archive\n"
431 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
436 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "Niespójne dowiązania pliku\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bajtów przesłano"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
477 msgstr "Pobieranie pliku"
481 "Cannot open %s archive\n"
484 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
487 msgid "Inconsistent extfs archive"
488 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
491 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
492 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
495 msgid "fish: Disconnecting from %s"
496 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
498 msgid "fish: Waiting for initial line..."
499 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
501 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
533 msgstr "%s: ukończono."
537 msgstr "%s: niepowodzenie"
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: wysyłanie zer"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: zalogowano"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(ścisły RFC959)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(najpierw chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
664 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Nie można przetworzyć:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "Niespójne archiwum tar"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "nie wygląda na archiwum tar."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: błąd"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "brak pamięci"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "podczas iterowania po blokach"
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
812 msgid "Ext2lib error"
813 msgstr "Błąd ext2lib"
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
831 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgstr "Czyszczenie historii"
834 msgid "Do you want clean this history?"
835 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Proces w tle:"
855 msgid "Displays the current version"
856 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
858 msgid "Print data directory"
859 msgstr "Wyświetla katalog danych"
861 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
864 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
867 msgid "Disables subshell support"
868 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
870 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
873 msgid "Set debug level"
874 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
876 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
879 msgid "Edits one file"
880 msgstr "Modyfikuje plik"
882 msgid "Forces xterm features"
883 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
885 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
886 msgstr "Próbuje użyć starego śledzenia wyróżnienia myszy"
888 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
894 msgid "To run on slow terminals"
895 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
897 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
906 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
909 msgid "Request to run in color mode"
910 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
912 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
915 msgid "Show mc with specified skin"
916 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
925 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
926 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
928 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
929 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
932 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n"
940 "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
943 " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header, input,\n"
944 " inputmark, inputunchanged, commandlinemark, bbarhotkey,\n"
945 " bbarbutton, statusbar\n"
946 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 " Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray i white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Opcje kolorów"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
988 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
989 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
990 "www.midnight-commander.org\n"
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "No arguments given to the viewer."
997 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
999 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Główne opcje"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Opcje terminala"
1008 msgid "Background process error"
1009 msgstr "Błąd procesu w tle"
1011 msgid "Unknown error in child"
1012 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
1014 msgid "Child died unexpectedly"
1015 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
1017 msgid "Background protocol error"
1018 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
1024 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1025 "than we can handle."
1027 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
1033 msgid "All charsets"
1034 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
1036 msgid "&Whole words"
1037 msgstr "&Całe słowa"
1042 msgid "Case &sensitive"
1043 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1045 msgid "Enter search string:"
1046 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
1049 msgstr "Wyszukiwanie"
1051 msgid "Search is disabled"
1052 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
1056 "Cannot create temporary diff file\n"
1059 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
1064 "Cannot create backup file\n"
1068 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
1074 "Cannot create temporary merge file\n"
1077 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
1083 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1084 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
1086 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1087 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
1089 msgid "Strip &trailing carriage return"
1090 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
1092 msgid "Ignore all &whitespace"
1093 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
1095 msgid "Ignore &space change"
1096 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
1098 msgid "Ignore tab &expansion"
1099 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
1101 msgid "&Ignore case"
1102 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
1104 msgid "Diff extra options"
1105 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
1107 msgid "Diff algorithm"
1108 msgstr "Algorytm różnicy"
1110 msgid "Diff Options"
1111 msgstr "Opcje różnicy"
1116 msgid "Edit is disabled"
1117 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
1119 msgid "Goto line (left)"
1120 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
1122 msgid "Goto line (right)"
1123 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
1126 msgstr "Proszę podać wiersz:"
1128 msgid "ButtonBar|Help"
1131 msgid "ButtonBar|Save"
1134 msgid "ButtonBar|Edit"
1137 msgid "ButtonBar|Merge"
1140 msgid "ButtonBar|Search"
1143 msgid "ButtonBar|Options"
1146 msgid "ButtonBar|Quit"
1152 msgid "File was modified. Save with exit?"
1153 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
1156 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1157 "Save modified file?"
1159 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
1160 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
1165 msgid "Two files are needed to compare"
1166 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
1168 msgid "Choose syntax highlighting"
1169 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
1172 msgstr "< Automatycznie >"
1174 msgid "< Reload Current Syntax >"
1175 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
1178 msgstr "O programie"
1181 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1183 " A user friendly text editor\n"
1184 " written for the Midnight Commander"
1186 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1188 " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
1189 " dla programu Midnight Commander"
1192 msgid "Cannot open %s for reading"
1193 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
1196 msgid "Error reading %s"
1197 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
1200 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1201 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
1204 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1205 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
1208 msgid "File \"%s\" is too large"
1209 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
1211 msgid "Macro recursion is too deep"
1212 msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
1215 msgid "Error reading from pipe: %s"
1216 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
1219 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1220 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
1222 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1223 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
1225 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1226 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
1229 msgid "Error writing to pipe: %s"
1230 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
1233 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1234 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
1237 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1238 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
1240 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1241 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
1246 msgid "&Do not change"
1247 msgstr "Nie &zmieniaj"
1249 msgid "&Unix format (LF)"
1250 msgstr "Format &UNIX (LF)"
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1258 msgid "Change line breaks to:"
1259 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
1261 msgid "Enter file name:"
1262 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
1265 msgstr "Zapisz jako"
1267 msgid "Delete macro"
1270 msgid "Cannot open temp file"
1271 msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
1273 msgid "Cannot open macro file"
1274 msgstr "Nie można otworzyć pliku makra"
1276 msgid "Cannot overwrite macro file"
1277 msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra"
1279 msgid "Syntax file edit"
1280 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
1282 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1283 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
1286 msgstr "&Użytkownik"
1288 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "Modyfikacja menu"
1294 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1295 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
1300 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1301 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
1304 msgstr "Szybki &zapis"
1307 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1309 msgid "&Do backups with following extension:"
1310 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1312 msgid "Check &POSIX new line"
1313 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1315 msgid "Edit Save Mode"
1316 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1318 msgid "A file already exists with this name"
1319 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1325 msgstr "Zapisz jako"
1327 msgid "Cannot save file"
1328 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1331 msgstr "Zapisz makro"
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1336 msgid "Press macro hotkey:"
1337 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1340 msgstr "Wczytaj makro"
1343 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1344 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1347 msgstr "Zapisz plik"
1353 "Current text was modified without a file save.\n"
1354 "Continue discards these changes"
1356 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1357 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1366 msgid "%ld replacements made"
1367 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1369 msgid "&Cancel quit"
1370 msgstr "N&ie zamykaj"
1372 msgid "This function is not implemented"
1373 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1375 msgid "Copy to clipboard"
1376 msgstr "Skopiuj do schowka"
1378 msgid "Unable to save to file"
1379 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1381 msgid "Cut to clipboard"
1382 msgstr "Wytnij do schowka"
1385 msgstr "Przejście do wiersza"
1388 msgstr "Zapisz blok"
1393 msgid "Cannot insert file"
1394 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1397 msgstr "Posortuj blok"
1399 msgid "You must first highlight a block of text"
1400 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1403 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1405 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1407 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1413 msgid "Cannot execute sort command"
1414 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1417 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1418 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1420 msgid "Paste output of external command"
1421 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1423 msgid "Enter shell command(s):"
1424 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1426 msgid "External command"
1427 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1429 msgid "Cannot execute command"
1430 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1432 msgid "Error creating script:"
1433 msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:"
1435 msgid "Error reading script:"
1436 msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:"
1438 msgid "Error closing script:"
1439 msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:"
1441 msgid "Script created:"
1442 msgstr "Utworzono skrypt:"
1444 msgid "Process block"
1445 msgstr "Przetwórz blok"
1447 msgid "Error calling program"
1448 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
1459 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1460 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1465 msgid "Insert literal"
1466 msgstr "Wstaw symbol"
1468 msgid "Press any key:"
1469 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1471 msgid "Execute macro"
1472 msgstr "Wykonaj makro"
1475 "Current text was modified without a file save\n"
1476 "Continue discards these changes"
1478 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1479 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1481 msgid "In se&lection"
1482 msgstr "W wy&branych"
1484 msgid "Enter replacement string:"
1485 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1488 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1494 "Current text was modified without a file save.\n"
1495 "Continue discards these changes."
1497 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1498 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1509 msgid "Replace with:"
1510 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1512 msgid "Confirm replace"
1513 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1515 msgid "&Open file..."
1516 msgstr "&Otwórz plik..."
1522 msgstr "Z&apisz jako..."
1524 msgid "&Insert file..."
1525 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1527 msgid "Cop&y to file..."
1528 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1530 msgid "&User menu..."
1531 msgstr "Menu &użytkownika..."
1534 msgstr "O &programie..."
1542 msgid "&Toggle ins/overw"
1543 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1545 msgid "To&ggle mark"
1546 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1548 msgid "&Mark columns"
1549 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1552 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1566 msgid "Co&py to clipfile"
1567 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1569 msgid "&Cut to clipfile"
1570 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1572 msgid "Pa&ste from clipfile"
1573 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1582 msgstr "Wy&szukaj..."
1584 msgid "Search &again"
1585 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1590 msgid "&Toggle bookmark"
1591 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1593 msgid "&Next bookmark"
1594 msgstr "Następna &zakładka"
1596 msgid "&Prev bookmark"
1597 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1599 msgid "&Flush bookmark"
1600 msgstr "Wycz&yść zakładkę"
1602 msgid "&Go to line..."
1603 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1605 msgid "&Toggle line state"
1606 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1608 msgid "Go to matching &bracket"
1609 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1611 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1612 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1614 msgid "&Find declaration"
1615 msgstr "&Znajdź deklarację"
1617 msgid "Back from &declaration"
1618 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1620 msgid "For&ward to declaration"
1621 msgstr "Następna de&klaracja"
1623 msgid "Encod&ing..."
1624 msgstr "Kodowan&ie..."
1626 msgid "&Refresh screen"
1627 msgstr "Odśwież ek&ran"
1629 msgid "&Start record macro"
1630 msgstr "Rozpocznij zapi&s makra"
1632 msgid "Finis&h record macro..."
1633 msgstr "Zak&ończ zapis makra..."
1635 msgid "&Execute macro..."
1636 msgstr "Wykonaj &makro..."
1638 msgid "Delete macr&o..."
1639 msgstr "&Usuń makro..."
1641 msgid "'ispell' s&pell check"
1642 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1647 msgid "Insert &literal..."
1648 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1650 msgid "Insert &date/time"
1651 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1653 msgid "&Format paragraph"
1654 msgstr "S&formatuj akapit"
1657 msgstr "Po&sortuj..."
1659 msgid "&Paste output of..."
1660 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1662 msgid "&External formatter"
1663 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1668 msgid "Save &mode..."
1669 msgstr "&Tryb zapisu..."
1671 msgid "Learn &keys..."
1672 msgstr "Określ &klawisze..."
1674 msgid "Syntax &highlighting..."
1675 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1677 msgid "S&yntax file"
1678 msgstr "Plik &składni"
1684 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1707 msgid "Dynamic paragraphing"
1708 msgstr "Dynamiczne akapity"
1710 msgid "Type writer wrap"
1711 msgstr "Maszyna do pisania"
1713 msgid "Word wrap line length:"
1714 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1716 msgid "Cursor beyond end of line"
1717 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1719 msgid "Pers&istent selection"
1720 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1722 msgid "Synta&x highlighting"
1723 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1725 msgid "Visible tabs"
1726 msgstr "Widoczne tabulacje"
1728 msgid "Visible trailing spaces"
1729 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1731 msgid "Save file &position"
1732 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1734 msgid "Confir&m before saving"
1735 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1737 msgid "&Return does autoindent"
1738 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1740 msgid "Tab spacing:"
1741 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1743 msgid "Fill tabs with &spaces"
1744 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1746 msgid "&Backspace through tabs"
1747 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1749 msgid "&Fake half tabs"
1750 msgstr "&Połówki tabulacji"
1753 msgstr "Tryb zawijania"
1755 msgid "Editor options"
1756 msgstr "Opcje edytora"
1761 msgid "ButtonBar|Mark"
1764 msgid "ButtonBar|Replac"
1767 msgid "ButtonBar|Copy"
1770 msgid "ButtonBar|Move"
1773 msgid "ButtonBar|Delete"
1776 msgid "ButtonBar|PullDn"
1779 msgid "Load syntax file"
1780 msgstr "Wczytaj plik składni"
1784 "Cannot open file %s\n"
1787 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1791 msgid "Error in file %s on line %d"
1792 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1795 "The Commander can't change to the directory that\n"
1796 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1797 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1798 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1800 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1801 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1802 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1808 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1812 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1813 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1822 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "&Pełna lista plików"
1877 msgid "&Brief file list"
1878 msgstr "&Skrócona lista plików"
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "&Długa lista plików"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1886 msgid "Listing mode"
1887 msgstr "Tryb wyświetlania"
1889 msgid "User &mini status"
1890 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1893 msgstr "Inne 8 bitowe"
1895 msgid "Display bits"
1896 msgstr "Wyświetlane bity"
1898 msgid "Input / display codepage:"
1899 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1901 msgid "F&ull 8 bits input"
1902 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1908 msgstr "Wykonywanie"
1916 msgid "Case sensi&tive"
1917 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1923 msgstr "Porządek sortowania"
1925 msgid "Confirmation"
1926 msgstr "Potwierdzenia"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1932 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1934 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1935 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgstr "&Zakończenie"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1943 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1944 msgstr "Za&stąpienie"
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1949 msgid "UTF-8 output"
1950 msgstr "Wyjście UTF-8"
1952 msgid "Full 8 bits output"
1953 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1961 msgid "Directory tree"
1962 msgstr "Drzewo katalogów"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1967 msgid "Use &passive mode"
1968 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1970 msgid "&Use ~/.netrc"
1971 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1973 msgid "&Always use ftp proxy"
1974 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1980 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1982 msgid "ftp anonymous password:"
1983 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1986 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1988 msgid "Virtual File System Setting"
1989 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1995 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
2000 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2001 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
2003 msgid "Symbolic link"
2004 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
2006 msgid "Background Jobs"
2007 msgstr "Zadania w tle"
2013 msgstr "Nazwa użytkownika:"
2016 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2017 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
2019 msgid "execute/search by others"
2020 msgstr "wykonywanie przez innych"
2022 msgid "write by others"
2023 msgstr "zapisywanie przez innych"
2025 msgid "read by others"
2026 msgstr "odczytywanie przez innych"
2028 msgid "execute/search by group"
2029 msgstr "wykonywanie przez grupę"
2031 msgid "write by group"
2032 msgstr "zapisywanie przez grupę"
2034 msgid "read by group"
2035 msgstr "odczytywanie przez grupę"
2037 msgid "execute/search by owner"
2038 msgstr "wykonywanie przez właśc."
2040 msgid "write by owner"
2041 msgstr "zapisywanie przez właśc."
2043 msgid "read by owner"
2044 msgstr "odczytywanie przez właśc."
2047 msgstr "bit \"lepkości\""
2049 msgid "set group ID on execution"
2050 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
2052 msgid "set user ID on execution"
2053 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
2058 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgstr "Uprawnienia (ósemkowo):"
2062 msgstr "Nazwa właściciela:"
2065 msgstr "Nazwa grupy:"
2067 msgid "C&lear marked"
2068 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
2071 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
2074 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
2076 msgid "Chmod command"
2077 msgstr "Polecenie chmod"
2083 msgstr "Uprawnienia"
2086 msgstr "Ustaw &użytkowników"
2089 msgstr "Ustaw &grupy"
2095 msgstr "Nazwa właściciela"
2098 msgstr "Nazwa grupy"
2103 msgid "Chown command"
2104 msgstr "Polecenie chown"
2106 msgid "<Unknown user>"
2107 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
2109 msgid "<Unknown group>"
2110 msgstr "<Nieznana grupa>"
2113 msgstr "Nazwa użytkownika"
2115 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2116 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2118 msgid "Files tagged, want to cd?"
2119 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
2121 msgid "Cannot change directory"
2122 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2127 msgid "Set expression for filtering filenames"
2128 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
2130 msgid "&Using shell patterns"
2131 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
2133 msgid "&Case sensitive"
2134 msgstr "&Rozróż. wielkości"
2137 msgstr "&Tylko pliki"
2141 msgstr "Dowiązanie %s do:"
2148 msgstr "dowiązanie: %s"
2152 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
2155 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2156 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
2159 msgstr "Podgląd pliku"
2162 msgstr "Nazwa pliku:"
2164 msgid "Filtered view"
2165 msgstr "Widok filtrowany"
2167 msgid "Filter command and arguments:"
2168 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
2170 msgid "Create a new Directory"
2171 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
2173 msgid "Enter directory name:"
2174 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
2182 msgid "Extension file edit"
2183 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
2185 msgid "Which extension file you want to edit?"
2186 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
2188 msgid "Highlighting groups file edit"
2189 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
2191 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2192 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
2194 msgid "Compare directories"
2195 msgstr "Porównanie katalogów"
2197 msgid "Select compare method:"
2198 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
2204 msgstr "Tylko &rozmiar"
2210 "Both panels should be in the listing mode\n"
2211 "to use this command"
2213 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
2214 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
2217 "Not an xterm or Linux console;\n"
2218 "the panels cannot be toggled."
2220 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
2221 "na konsoli xterm lub Linux."
2224 msgid "Symlink `%s' points to:"
2225 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
2227 msgid "Edit symlink"
2228 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
2231 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2232 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
2235 msgid "edit symlink: %s"
2236 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
2239 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2240 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
2242 msgid "FTP to machine"
2243 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
2245 msgid "Shell link to machine"
2246 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
2248 msgid "SMB link to machine"
2249 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
2251 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2252 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
2255 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2256 "files on: (F1 for details)"
2258 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
2259 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
2265 msgid "Setup saved to ~/%s"
2266 msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s"
2269 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2270 msgstr "Nie można zapisać ustawień do ~/%s"
2272 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2273 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
2277 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2280 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
2283 msgid "Cannot read directory contents"
2284 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
2288 "Cannot create temporary command file\n"
2291 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
2298 msgid " %s%s file error"
2299 msgstr " Błąd pliku %s%s"
2303 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2304 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2305 "Commander package."
2307 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
2308 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
2309 "programu Midnight Commander."
2312 msgid "~/%s file error"
2313 msgstr "Błąd pliku ~/%s"
2317 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2318 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2321 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go "
2322 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr "Przenoszenie"
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr "Przenoszenie"
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2343 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2344 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "plików/katalogów"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr " z maską źródłową:"
2376 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2381 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2384 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2388 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2390 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2392 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2394 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2398 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2401 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2412 "Directory not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2416 "Katalog nie jest pusty.\n"
2417 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2421 "Background process: Directory not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2425 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2426 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2436 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2439 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2455 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2456 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2460 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2463 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2468 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2471 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2476 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2479 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2484 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2487 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2492 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2495 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2500 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2503 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2508 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2511 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2516 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2519 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2524 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2527 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2532 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2535 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2538 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2539 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2543 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2546 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2551 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2554 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2559 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2562 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2567 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2570 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2575 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2578 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2582 msgstr "(wstrzymany)"
2586 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2589 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2594 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2597 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2600 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2601 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2608 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2611 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2616 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2619 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2624 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2627 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2632 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2635 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2640 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2643 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2648 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2651 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2659 "are the same directory"
2664 "to ten sam katalog"
2668 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2676 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2682 msgid "Directory scanning"
2683 msgstr "Skanowanie katalogu"
2685 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2686 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2688 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2689 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2692 msgid "%d:%02d.%02d"
2693 msgstr "%d:%02d.%02d"
2711 msgid "Target file already exists!"
2712 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2715 msgid "Source date: %s, size %llu"
2716 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2719 msgid "Target date: %s, size %llu"
2720 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2722 msgid "If &size differs"
2723 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2726 msgstr "Zakt&ualizuj"
2728 msgid "Overwrite all targets?"
2729 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2737 msgid "Overwrite this target?"
2738 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2741 msgstr "Plik istnieje"
2743 msgid "Background process: File exists"
2744 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2747 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2748 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2751 msgid "Time: %s %s (%s)"
2752 msgstr "Czas: %s %s (%s)"
2755 msgid "Total: %s of %s"
2756 msgstr "Razem: %s z %s"
2770 msgid "&Stable Symlinks"
2771 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2773 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2774 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2776 msgid "Preserve &attributes"
2777 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2779 msgid "Follow &links"
2780 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2793 msgstr "&Zmień katalog"
2802 msgstr "&Podgląd - F3"
2805 msgstr "&Edycja - F4"
2809 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "Pomiń u&kryte"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2826 msgid "Sea&rch for content"
2827 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2829 msgid "Case sens&itive"
2830 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2832 msgid "Re&gular expression"
2833 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2836 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2838 msgid "A&ll charsets"
2839 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2845 msgstr "Znajdź plik"
2851 msgstr "Nazwa pliku:"
2854 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2857 msgid "Grepping in %s"
2858 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2864 msgid "Searching %s"
2865 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2868 msgstr "Wyszukiwanie"
2886 msgstr "Nowa &grupa"
2891 msgid "&Add current"
2892 msgstr "Doda&j bieżący"
2897 msgid "Fr&ee VFSs now"
2898 msgstr "Zwolnij &VFS"
2903 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2904 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2906 msgid "Active VFS directories"
2907 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2909 msgid "Directory hotlist"
2910 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2912 msgid "Directory path"
2913 msgstr "Ścieżka katalogu"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Etykieta katalogu"
2920 msgstr "Przenoszenie %s"
2922 msgid "New hotlist entry"
2923 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2925 msgid "Directory label:"
2926 msgstr "Etykieta katalogu:"
2928 msgid "Directory path:"
2929 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2931 msgid "New hotlist group"
2932 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2934 msgid "Name of new group:"
2935 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2940 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2941 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2944 "Group not empty.\n"
2947 "Grupa nie jest pusta.\n"
2950 msgid "Top level group"
2951 msgstr "Grupa główna"
2953 msgid "Hotlist Load"
2954 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2958 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2959 "your old hotlist entries were not deleted"
2961 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2962 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2963 "nie zostały usunięte"
2966 msgid "Label for \"%s\":"
2967 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2969 msgid "Add to hotlist"
2970 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2976 msgid "Midnight Commander %s"
2977 msgstr "Midnight Commander %s"
2984 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2985 msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld"
2987 msgid "No node information"
2988 msgstr "Brak informacji o węźle"
2991 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2992 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2994 msgid "No space information"
2995 msgstr "Brak informacji o miejscu"
3001 msgid "non-local vfs"
3006 msgstr "Urządzenie: %s"
3009 msgid "Filesystem: %s"
3010 msgstr "System plików: %s"
3013 msgid "Accessed: %s"
3014 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
3017 msgid "Modified: %s"
3018 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
3020 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3023 msgstr "Zmieniony: %s"
3026 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3027 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
3031 msgstr "Rozmiar: %s"
3034 msgid " (%ld block)"
3035 msgid_plural " (%ld blocks)"
3036 msgstr[0] " (%ld blok)"
3037 msgstr[1] " (%ld bloki)"
3038 msgstr[2] " (%ld bloków)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3042 msgstr "Właściciel: %s/%s"
3046 msgstr "Dowiązania: %d"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3050 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "Pasek &porad"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "Pasek &klawiszy"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "&Znak zachęty"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "Pasek &menu"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "Równy &podział"
3081 msgstr "Podział na panele"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Wyjście konsoli"
3086 msgid "Other options"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "Wiersze wyjścia:"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Lista plików"
3105 msgstr "&Szybki widok"
3108 msgstr "&Informacje"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "Porządek s&ortowania..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Kodowanie..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "Połączenie FT&P..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "Połączenie SM&B..."
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Pod&gląd pliku..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "Widok &filtrowany"
3147 msgstr "Z&mień uprawnienia"
3153 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
3162 msgstr "Zm&ień właściciela"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
3171 msgstr "Utwórz &katalog"
3174 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "&Zaznacz grupę"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Odz&nacz grupę"
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
3189 msgstr "Menu &użytkownika"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "&Drzewo katalogów"
3195 msgstr "&Znajdź plik"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Przełącz panele"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "P&orównanie katalogów"
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "Wyświetl pliki &różnicy"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "&Historia poleceń"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "Zadania w &tle"
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "Li&sta ekranów"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Konfiguracja..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "Opcje &panelu..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "P&otwierdzenie..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Wyświetlane bity..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Wirtualny &system plików..."
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
3270 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
3271 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "Midnight Commander"
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "Na prostych &terminalach"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "O&bracająca się kreska"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Wzorce &powłoki"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Rozwi&janie menu"
3334 msgstr "Automatyczne m&enu"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3346 msgstr "Czas oczekiwania:"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Obliczanie &objętości"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Opcje działań na plikach"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Konfiguracja opcji"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3384 msgid "&Permissions"
3385 msgstr "&Uprawnienia"
3388 msgstr "Typy p&lików"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Wyróżnianie plików"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Przewijanie &stron"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "Proste &przełączenie"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Główne opcje panelu"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Opcje panelu"
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3444 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3445 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3446 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3447 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "Nie&uporządkowane"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Rozsz&erzenie"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "Rozmiar bloku"
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Czas &modyfikacji"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Czas &dostępu"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Czas &zmiany"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3561 msgstr[1] "%s bajty"
3562 msgstr[2] "%s bajtów"
3565 msgid "%s in %d file"
3566 msgid_plural "%s in %d files"
3567 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3568 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3569 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3571 msgid "Unknown tag on display format:"
3572 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3574 msgid "Do you really want to execute?"
3575 msgstr "Na pewno wykonać?"
3577 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3578 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3581 msgstr "Dod&aj nowy"
3583 msgid "External panelize"
3584 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3589 msgid "Other command"
3590 msgstr "Inne polecenie"
3592 msgid "Add to external panelize"
3593 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3595 msgid "Enter command label:"
3596 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3598 msgid "Cannot invoke command."
3599 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3601 msgid "Pipe close failed"
3602 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3604 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3605 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3607 msgid "Find rejects after patching"
3608 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3610 msgid "Find *.orig after patching"
3611 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3613 msgid "Find SUID and SGID programs"
3614 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3618 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3621 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3625 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3626 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3629 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3630 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3634 "Cannot stat the destination\n"
3637 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3644 msgid "ButtonBar|Static"
3647 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3650 msgid "ButtonBar|Rescan"
3653 msgid "ButtonBar|Forget"
3656 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3661 "Cannot write to the %s file:\n"
3664 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3668 msgstr "Debugowanie"
3679 msgid "Warning -- ignoring file"
3680 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3684 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3685 "Using it may compromise your security"
3687 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3688 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3690 msgid "Format error on file Extensions File"
3691 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3694 msgid "The %%var macro has no default"
3695 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3698 msgid "The %%var macro has no variable"
3699 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3703 "Cannot open file%s\n"
3706 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3710 msgid "No suitable entries found in %s"
3711 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3714 msgstr "Menu użytkownika"
3716 msgid "Help file format error\n"
3717 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3719 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3720 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3723 msgid "Cannot find node %s in help file"
3724 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3729 msgid "ButtonBar|Index"
3732 msgid "ButtonBar|Prev"
3736 msgstr "Określ klawisze"
3738 msgid "Teach me a key"
3739 msgstr "Nauka klawiszy"
3743 "Please press the %s\n"
3744 "and then wait until this message disappears.\n"
3746 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3747 "next to its button.\n"
3749 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3752 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3753 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3755 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3756 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3758 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3761 msgid "Cannot accept this key"
3762 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3765 msgid "You have entered \"%s\""
3766 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3768 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3773 "It seems that all your keys already\n"
3774 "work fine. That's great."
3776 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3783 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3784 "All your keys work well."
3786 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3787 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3789 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3791 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3793 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3794 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3796 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3798 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3801 msgid "Cannot create %s directory"
3802 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Wybór strony kodowej"
3807 msgid "- < No translation >"
3808 msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
3814 msgstr "%e.%m %H:%M"
3818 "Cannot save file %s:\n"
3821 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3829 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3830 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3831 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3890 msgstr "Typy danych:"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3948 "Error while closing the file:\n"
3950 "Data may have been written or not"
3952 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
3954 "Dane mogły nie zostać zapisane"
3958 "Cannot save file:\n"
3961 "Nie można zapisać pliku:\n"
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
3990 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
3992 msgid "Continue from beginning?"
3993 msgstr "Kontynuować od początku?"