1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Attenzione: impossibile caricare la lista delle codepage"
26 msgstr "ASCII a 7-bit"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Il file \"%s\" viene già elaborato da:\n"
43 msgstr "File bloccato"
46 msgstr "&Elimina blocco"
49 msgstr "&Ignora blocco"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Non ancora implementato"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Numero di token %d non valido"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regular expression"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Ricerca con caratteri jolly"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Impossibile caricare il tema '%s'.\n"
82 "Viene utilizzato quello predefinito"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Impossibile analizzare il tema '%s'.\n"
90 "Viene caricato quello predefinito"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tasto di funzione 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funzione tasto 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tasto di funzione 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tasto di funzione 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tasto di funzione 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tasto di funzione 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tasto di funzione 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tasto di funzione 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tasto di funzione 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tasto di funzione 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tasto di funzione 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tasto di funzione 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tasto di funzione 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tasto di funzione 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tasto di funzione 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tasto di funzione 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tasto di funzione 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tasto di funzione 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tasto di funzione 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tasto di funzione 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tasto Backspace"
161 msgid "Down arrow key"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tasto Sinistra"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tasto Destra"
171 msgstr "Tasto Inizio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tasto Pagina giù"
177 msgstr "Tasto Pagina sù"
185 msgid "Completion/M-tab"
189 msgstr "Tasto + su tastierino"
192 msgstr "Tasto - su tastierino"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Tasto / su tastierino"
198 msgstr "Tasto * su tastierino"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Tasto Del su tastierino"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tasto Funzione 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tasto Funzione 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tasto Funzione 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tasto Funzione 24"
284 msgid "Exclamation mark"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Punto interr."
291 msgstr "E commerciale"
296 msgid "Quotation mark"
300 msgstr "Segno di omissione"
315 msgstr "Linea verticale"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Parentesi aperta"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Parentesi chiusa"
324 msgstr "Parent. quadra aperta"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
330 msgstr "Parentesi graffa aperta"
333 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
342 msgstr "Tasto Spazio"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Tasto Barra inv."
350 msgid "Number sign #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
355 msgstr "Tasto Chiocciola"
358 msgstr "Tasto Ctrl sin."
361 msgstr "Tasto Alt sin."
364 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile "
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s non è una cartella\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
409 msgstr "Pipe fallita"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Impossibile aprire archivio cpio\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Fine prematura dell'archivio cpio\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
440 "Hardlink incoerenti di\n"
442 "nell'archivio cpio\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n"
459 "Unexpected end of file\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgid "bytes transferred"
470 msgid "Starting linear transfer..."
478 "Cannot open %s archive\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgid "fish: storing zeros"
544 msgid "fish: storing file"
547 msgid "Aborting transfer..."
550 msgid "Error reported after abort."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
580 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgid "Resolving symlink..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgid "ftpfs: storing file"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
659 msgid "Cannot parse:"
660 msgstr "Impossibile analizzare:"
662 msgid "More parsing errors will be ignored."
663 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
714 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
723 "doesn't look like a tar archive."
726 msgid "undelfs: error"
729 msgid "not enough memory"
732 msgid "while allocating block buffer"
736 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
749 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
751 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
755 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
759 msgid "Cannot open file %s"
760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
770 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
781 "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgstr "vfs_info non è fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
790 msgid "while iterating over blocks"
791 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr "Errore Ext2lib"
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Errore interno:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Modifiche a file perse"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgstr "Cancellazione cronologia"
819 msgid "Do you want clean this history?"
820 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Processi in background:"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Visualizza la versione corrente"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Stampa dati della cartella"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Disabilita supporto subshell"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Impostare il livello di debug"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Visualizzare un file"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Edita un file"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
900 msgid "Show mc with specified skin"
901 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
910 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
916 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
927 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 "Colori: black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,⏎ \n"
933 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,"
935 " brightcyan, lightgray and white⏎\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Opzioni colore"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
955 "Si prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di "
957 "come i ticket a www.midnight-commander.org\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "No arguments given to the viewer."
964 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
966 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
967 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
970 msgstr "Opzioni principali"
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr "Opzioni terminale"
975 msgid "Background process error"
976 msgstr "Errore di un processo in background"
978 msgid "Unknown error in child"
979 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
981 msgid "Child died unexpectedly"
982 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
984 msgid "Background protocol error"
985 msgstr "Errore di protocollo in background"
987 msgid "Reading failed"
988 msgstr "Lettura fallito"
991 "Background process sent us a request for more arguments\n"
992 "than we can handle."
994 "Il processo di background ha inviato una richiesta con\n"
995 "più argomenti di quanti possibile gestire."
1000 msgid "All charsets"
1001 msgstr "Tutti i set di caratteri"
1003 msgid "&Whole words"
1004 msgstr "&Parole intere"
1009 msgid "Case &sensitive"
1010 msgstr "&MAI/minuscole"
1012 msgid "Enter search string:"
1013 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
1018 msgid "Search is disabled"
1019 msgstr "La ricerca è disabilitata"
1023 "Cannot create temporary diff file\n"
1026 "Impossibile creare il file temporaneo diff\n"
1031 "Cannot create backup file\n"
1035 "Impossibile creare il file di backup\n"
1041 "Cannot create temporary merge file\n"
1044 "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n"
1050 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1051 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
1053 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1054 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
1056 msgid "Strip &trailing carriage return"
1057 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
1059 msgid "Ignore all &whitespace"
1060 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
1062 msgid "Ignore &space change"
1065 msgid "Ignore tab &expansion"
1066 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
1068 msgid "&Ignore case"
1069 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
1071 msgid "Diff extra options"
1072 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
1074 msgid "Diff algorithm"
1075 msgstr "Algoritmo Diff"
1077 msgid "Diff Options"
1078 msgstr "Opzioni Diff"
1083 msgid "Edit is disabled"
1084 msgstr "Editare disattivato"
1086 msgid "Goto line (left)"
1087 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
1089 msgid "Goto line (right)"
1090 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
1093 msgstr "Immetere linea:"
1095 msgid "ButtonBar|Help"
1098 msgid "ButtonBar|Save"
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgid "ButtonBar|Quit"
1119 msgid "File was modified. Save with exit?"
1120 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file?"
1126 "Il Midnight Commander è stato chiuso.\n"
1127 "Salvare il file modificato?"
1132 msgid "Two files are needed to compare"
1133 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
1135 msgid "Choose syntax highlighting"
1136 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
1141 msgid "< Reload Current Syntax >"
1142 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
1148 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1150 " A user friendly text editor\n"
1151 " written for the Midnight Commander"
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n"
1155 " A user friendly text editor\n"
1156 " written for the Midnight Commander"
1159 msgid "Cannot open %s for reading"
1160 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1163 msgid "Error reading %s"
1164 msgstr "Errore di lettura %s"
1167 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1168 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
1171 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1172 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
1175 msgid "File \"%s\" is too large"
1176 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1178 msgid "Macro recursion is too deep"
1179 msgstr "La recorsivita' della macro è troppo profonda"
1182 msgid "Error reading from pipe: %s"
1183 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
1186 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1187 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
1189 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1190 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
1192 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1193 msgstr "Il file, nel frattempo, è stato modificato. Salvare comunque?"
1196 msgid "Error writing to pipe: %s"
1197 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
1200 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1201 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1204 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1205 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1207 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1208 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
1211 msgstr "C&ontinuare"
1213 msgid "&Do not change"
1214 msgstr "&Non cambiare"
1216 msgid "&Unix format (LF)"
1217 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1219 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1220 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1222 msgid "&Macintosh format (CR)"
1223 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1225 msgid "Change line breaks to:"
1226 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
1228 msgid "Enter file name:"
1229 msgstr "Immettere il nome del file:"
1232 msgstr "Salvare con nome"
1234 msgid "Delete macro"
1235 msgstr "Cancellare macro"
1237 msgid "Cannot open temp file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file temp"
1240 msgid "Cannot open macro file"
1241 msgstr "Impossibile aprire il file di macro"
1243 msgid "Cannot overwrite macro file"
1244 msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file di macro"
1246 msgid "Syntax file edit"
1247 msgstr "Editare il file delle sintassi"
1249 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1250 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
1253 msgstr "&dell'utente"
1255 msgid "&System Wide"
1256 msgstr "di &tutto il sistema"
1259 msgstr "Editare il menù"
1261 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1262 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
1267 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1268 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
1271 msgstr "Salvataggio &rapido"
1274 msgstr "Salvataggio &sicuro"
1276 msgid "&Do backups with following extension:"
1277 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
1279 msgid "Check &POSIX new line"
1280 msgstr "Controllare a capo POSIX"
1282 msgid "Edit Save Mode"
1283 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
1285 msgid "A file already exists with this name"
1286 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
1289 msgstr "&Sovrascrivere"
1292 msgstr "Salvare con nome"
1294 msgid "Cannot save file"
1295 msgstr "Impossibile salvare il file"
1298 msgstr "Salvare macro"
1300 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1301 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
1303 msgid "Press macro hotkey:"
1304 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
1307 msgstr "Caricare macro"
1310 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1311 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1314 msgstr "Salvare il file"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1323 "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\n"
1324 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1333 msgid "%ld replacements made"
1334 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1336 msgid "&Cancel quit"
1337 msgstr "&Annullare chiusura"
1339 msgid "This function is not implemented"
1340 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1342 msgid "Copy to clipboard"
1343 msgstr "Copia negli appunti"
1345 msgid "Unable to save to file"
1346 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1348 msgid "Cut to clipboard"
1349 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1352 msgstr "Posizionare alla linea"
1355 msgstr "Salvare blocco"
1358 msgstr "Inserire file"
1360 msgid "Cannot insert file"
1361 msgstr "Impossibile inserire file"
1364 msgstr "Ordinare blocco"
1366 msgid "You must first highlight a block of text"
1367 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1370 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1372 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1374 "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Comando esterno"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Errore nella creazione script:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Script creato:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Processare blocco"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Errore di chiamata programma"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Inserire lettera"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Eseguire macro"
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1444 "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\n"
1445 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "In se&lezione"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1454 msgstr "&Trovare tutti"
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1463 "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del "
1465 "Continuare elimina ogni modifica apportata."
1474 msgstr "&Sostituire"
1476 msgid "Replace with:"
1477 msgstr "Sostituire con:"
1479 msgid "Confirm replace"
1480 msgstr "Confermare sostituzione"
1482 msgid "&Open file..."
1483 msgstr "&Aprire file..."
1489 msgstr "Salvare come..."
1491 msgid "&Insert file..."
1492 msgstr "&Inserire file..."
1494 msgid "Cop&y to file..."
1495 msgstr "Cop&iare su file..."
1497 msgid "&User menu..."
1498 msgstr "Men&ù utente..."
1509 msgid "&Toggle ins/overw"
1510 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1512 msgid "To&ggle mark"
1515 msgid "&Mark columns"
1516 msgstr "Marcare &colonne"
1519 msgstr "Marcare &tutte"
1522 msgstr "&Eliminare marcatura"
1531 msgstr "Cance&llare"
1533 msgid "Co&py to clipfile"
1534 msgstr "Co&piare in file clip"
1536 msgid "&Cut to clipfile"
1537 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1539 msgid "Pa&ste from clipfile"
1540 msgstr "&Incollare da file clip"
1549 msgstr "Ce&rcare..."
1551 msgid "Search &again"
1552 msgstr "Ricercare anc&ora"
1555 msgstr "Sostitui&re ..."
1557 msgid "&Toggle bookmark"
1558 msgstr "Modalità &segnalibro"
1560 msgid "&Next bookmark"
1561 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1563 msgid "&Prev bookmark"
1564 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1566 msgid "&Flush bookmark"
1567 msgstr "E&liminare segnalibro"
1569 msgid "&Go to line..."
1570 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1572 msgid "&Toggle line state"
1573 msgstr "Alternare stato &della linea"
1575 msgid "Go to matching &bracket"
1576 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1578 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1579 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1581 msgid "&Find declaration"
1584 msgid "Back from &declaration"
1585 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1587 msgid "For&ward to declaration"
1588 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1590 msgid "Encod&ing..."
1591 msgstr "Codi&ficare..."
1593 msgid "&Refresh screen"
1594 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1596 msgid "&Start record macro"
1597 msgstr "&Iniziare registrazione macro"
1599 msgid "Finis&h record macro..."
1600 msgstr "&Terminare registrazione macro..."
1602 msgid "&Execute macro..."
1603 msgstr "&Esecuzione macro..."
1605 msgid "Delete macr&o..."
1606 msgstr "Cance&llazione macro..."
1608 msgid "'ispell' s&pell check"
1609 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1614 msgid "Insert &literal..."
1615 msgstr "Inserire &lettera..."
1617 msgid "Insert &date/time"
1618 msgstr "Inserire &data/ora"
1620 msgid "&Format paragraph"
1621 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1624 msgstr "O&rdinare..."
1626 msgid "&Paste output of..."
1627 msgstr "&Incolla uscita di..."
1629 msgid "&External formatter"
1630 msgstr "&Formattatore esterno"
1633 msgstr "&Generale..."
1635 msgid "Save &mode..."
1636 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1638 msgid "Learn &keys..."
1639 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1641 msgid "Syntax &highlighting..."
1642 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1644 msgid "S&yntax file"
1645 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1648 msgstr "File &dei menù"
1651 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1666 msgstr "Form&attazione"
1674 msgid "Dynamic paragraphing"
1675 msgstr "Paragrafi dinamici"
1677 msgid "Type writer wrap"
1678 msgstr "Giustificazione"
1680 msgid "Word wrap line length:"
1681 msgstr "A capo al carattere #: "
1683 msgid "Cursor beyond end of line"
1684 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1686 msgid "Pers&istent selection"
1687 msgstr "&Selezione persistente"
1689 msgid "Synta&x highlighting"
1690 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1692 msgid "Visible tabs"
1693 msgstr "Tabulatori visibili"
1695 msgid "Visible trailing spaces"
1696 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1698 msgid "Save file &position"
1699 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1701 msgid "Confir&m before saving"
1702 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1704 msgid "&Return does autoindent"
1705 msgstr "&Return genera autoindent"
1707 msgid "Tab spacing:"
1708 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1710 msgid "Fill tabs with &spaces"
1713 msgid "&Backspace through tabs"
1714 msgstr "Backspace tramite tab"
1716 msgid "&Fake half tabs"
1717 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1720 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1722 msgid "Editor options"
1723 msgstr "Opzioni editore"
1728 msgid "ButtonBar|Mark"
1731 msgid "ButtonBar|Replac"
1734 msgid "ButtonBar|Copy"
1737 msgid "ButtonBar|Move"
1740 msgid "ButtonBar|Delete"
1743 msgid "ButtonBar|PullDn"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1751 "Cannot open file %s\n"
1754 "Impossibile aprire il file %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\n"
1768 "Che sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati "
1769 "i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1813 msgid "Chown advanced command"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Cannot chown \"%s\"\n"
1837 msgid "&Full file list"
1840 msgid "&Brief file list"
1843 msgid "&Long file list"
1846 msgid "&User defined:"
1849 msgid "Listing mode"
1852 msgid "User &mini status"
1858 msgid "Display bits"
1861 msgid "Input / display codepage:"
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1879 msgid "Case sensi&tive"
1882 msgid "Executable &first"
1888 msgid "Confirmation"
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1908 msgid "Confirmation|&Delete"
1911 msgid "UTF-8 output"
1914 msgid "Full 8 bits output"
1923 msgid "Directory tree"
1926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1929 msgid "Use &passive mode"
1932 msgid "&Use ~/.netrc"
1935 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1944 msgid "ftp anonymous password:"
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1965 msgid "Symbolic link"
1968 msgid "Background Jobs"
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1981 msgid "execute/search by others"
1984 msgid "write by others"
1987 msgid "read by others"
1990 msgid "execute/search by group"
1993 msgid "write by group"
1996 msgid "read by group"
1999 msgid "execute/search by owner"
2002 msgid "write by owner"
2005 msgid "read by owner"
2011 msgid "set group ID on execution"
2014 msgid "set user ID on execution"
2020 msgid "Permissions (octal):"
2029 msgid "C&lear marked"
2038 msgid "Chmod command"
2065 msgid "Chown command"
2068 msgid "<Unknown user>"
2071 msgid "<Unknown group>"
2077 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2080 msgid "Files tagged, want to cd?"
2083 msgid "Cannot change directory"
2089 msgid "Set expression for filtering filenames"
2092 msgid "&Using shell patterns"
2095 msgid "&Case sensitive"
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgid "Filtered view"
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2132 msgid "Create a new Directory"
2135 msgid "Enter directory name:"
2144 msgid "Extension file edit"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2156 msgid "Compare directories"
2159 msgid "Select compare method:"
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2182 msgid "Symlink `%s' points to:"
2185 msgid "Edit symlink"
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2193 msgid "edit symlink: %s"
2197 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2200 msgid "FTP to machine"
2203 msgid "Shell link to machine"
2206 msgid "SMB link to machine"
2209 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2213 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2214 "files on: (F1 for details)"
2221 msgid "Setup saved to ~/%s"
2225 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2228 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2233 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2237 msgid "Cannot read directory contents"
2242 "Cannot create temporary command file\n"
2250 msgid " %s%s file error"
2255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2256 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2257 "Commander package."
2261 msgid "~/%s file error"
2266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2271 msgid "DialogTitle|Copy"
2274 msgid "DialogTitle|Move"
2277 msgid "DialogTitle|Delete"
2280 msgid "FileOperation|Copy"
2283 msgid "FileOperation|Move"
2286 msgid "FileOperation|Delete"
2290 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2309 msgid "files/directories"
2312 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2313 msgid " with source mask:"
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2358 "Background process: Directory not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2490 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2494 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2508 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2514 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2520 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2526 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2546 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2552 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2556 msgid "Directory scanning"
2559 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2562 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2566 msgid "%d:%02d.%02d"
2585 msgid "Target file already exists!"
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2596 msgid "If &size differs"
2602 msgid "Overwrite all targets?"
2611 msgid "Overwrite this target?"
2617 msgid "Background process: File exists"
2621 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2625 msgid "Time: %s %s (%s)"
2629 msgid "Total: %s of %s"
2644 msgid "&Stable Symlinks"
2647 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2650 msgid "Preserve &attributes"
2653 msgid "Follow &links"
2657 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2685 msgid "Malformed regular expression"
2688 msgid "Cas&e sensitive"
2691 msgid "&Find recursively"
2694 msgid "S&kip hidden"
2697 msgid "&All charsets"
2700 msgid "Sea&rch for content"
2703 msgid "Case sens&itive"
2706 msgid "Re&gular expression"
2712 msgid "A&ll charsets"
2731 msgid "Grepping in %s"
2738 msgid "Searching %s"
2765 msgid "&Add current"
2771 msgid "Fr&ee VFSs now"
2777 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2780 msgid "Active VFS directories"
2783 msgid "Directory hotlist"
2786 msgid "Directory path"
2789 msgid "Directory label"
2796 msgid "New hotlist entry"
2799 msgid "Directory label:"
2802 msgid "Directory path:"
2805 msgid "New hotlist group"
2808 msgid "Name of new group:"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2818 "Group not empty.\n"
2822 msgid "Top level group"
2825 msgid "Hotlist Load"
2830 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2831 "your old hotlist entries were not deleted"
2835 msgid "Label for \"%s\":"
2838 msgid "Add to hotlist"
2845 msgid "Midnight Commander %s"
2853 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2856 msgid "No node information"
2860 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2863 msgid "No space information"
2870 msgid "non-local vfs"
2878 msgid "Filesystem: %s"
2882 msgid "Accessed: %s"
2886 msgid "Modified: %s"
2889 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2895 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2903 msgid " (%ld block)"
2904 msgid_plural " (%ld blocks)"
2909 msgid "Owner: %s/%s"
2917 msgid "Mode: %s (%04o)"
2921 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2924 msgid "Show free sp&ace"
2927 msgid "&XTerm window title"
2930 msgid "H&intbar visible"
2933 msgid "&Keybar visible"
2936 msgid "Command &prompt"
2939 msgid "Show &mini status"
2942 msgid "Menu&bar visible"
2945 msgid "&Equal split"
2951 msgid "Console output"
2954 msgid "Other options"
2963 msgid "Output lines:"
2969 msgid "File listin&g"
2978 msgid "&Listing mode..."
2981 msgid "&Sort order..."
2987 msgid "&Encoding..."
2990 msgid "FT&P link..."
2993 msgid "S&hell link..."
2996 msgid "SM&B link..."
3005 msgid "Vie&w file..."
3008 msgid "&Filtered view"
3023 msgid "Relative symlin&k"
3026 msgid "Edit s&ymlink"
3032 msgid "&Advanced chown"
3035 msgid "&Rename/Move"
3044 msgid "Select &group"
3047 msgid "U&nselect group"
3050 msgid "Reverse selec&tion"
3059 msgid "&Directory tree"
3065 msgid "S&wap panels"
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3071 msgid "&Compare directories"
3074 msgid "&View diff files"
3077 msgid "E&xternal panelize"
3080 msgid "Show directory s&izes"
3083 msgid "Command &history"
3086 msgid "Di&rectory hotlist"
3089 msgid "&Active VFS list"
3092 msgid "&Background jobs"
3095 msgid "Screen lis&t"
3098 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3101 msgid "&Listing format edit"
3104 msgid "Edit &extension file"
3107 msgid "Edit &menu file"
3110 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3113 msgid "&Configuration..."
3119 msgid "&Panel options..."
3122 msgid "C&onfirmation..."
3125 msgid "&Display bits..."
3128 msgid "&Virtual FS..."
3135 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3136 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3140 msgid "The Midnight Commander"
3143 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3158 msgid "ButtonBar|Menu"
3161 msgid "ButtonBar|View"
3164 msgid "ButtonBar|RenMov"
3167 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3173 msgid "On dum&b terminals"
3179 msgid "A&uto save setup"
3182 msgid "Sa&fe delete"
3185 msgid "Cd follows lin&ks"
3188 msgid "Rotating d&ash"
3191 msgid "Co&mplete: show all"
3194 msgid "Shell &patterns"
3197 msgid "&Drop down menus"
3203 msgid "Use internal vie&w"
3206 msgid "Use internal edi&t"
3209 msgid "Pause after run"
3215 msgid "S&ingle press"
3218 msgid "Esc key mode"
3221 msgid "Mkdi&r autoname"
3224 msgid "Classic pro&gressbar"
3227 msgid "Compute tota&ls"
3230 msgid "&Verbose operation"
3233 msgid "File operation options"
3236 msgid "Configure options"
3239 msgid "Case &insensitive"
3242 msgid "Case s&ensitive"
3245 msgid "Use panel sort mo&de"
3248 msgid "Quick search"
3251 msgid "&Permissions"
3257 msgid "File highlight"
3260 msgid "&Mouse page scrolling"
3263 msgid "Pa&ge scrolling"
3266 msgid "L&ynx-like motion"
3272 msgid "A&uto save panels setup"
3275 msgid "Simple s&wap"
3278 msgid "Re&verse files only"
3281 msgid "Ma&rk moves down"
3284 msgid "&Fast dir reload"
3287 msgid "Show &hidden files"
3290 msgid "Show &backup files"
3293 msgid "Mi&x all files"
3296 msgid "Use SI si&ze units"
3299 msgid "Main panel options"
3302 msgid "Panel options"
3306 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3307 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3308 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3360 msgid "&Modify time"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3368 msgid "&Access time"
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3376 msgid "C&hange time"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgid "<readlink failed>"
3422 msgid_plural "%s bytes"
3427 msgid "%s in %d file"
3428 msgid_plural "%s in %d files"
3429 msgstr[0] "%s in %d file"
3430 msgstr[1] "%s in %d file"
3432 msgid "Unknown tag on display format:"
3435 msgid "Do you really want to execute?"
3438 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3444 msgid "External panelize"
3450 msgid "Other command"
3453 msgid "Add to external panelize"
3456 msgid "Enter command label:"
3459 msgid "Cannot invoke command."
3462 msgid "Pipe close failed"
3465 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3468 msgid "Find rejects after patching"
3471 msgid "Find *.orig after patching"
3474 msgid "Find SUID and SGID programs"
3479 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3484 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3493 "Cannot stat the destination\n"
3501 msgid "ButtonBar|Static"
3504 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3507 msgid "ButtonBar|Rescan"
3510 msgid "ButtonBar|Forget"
3513 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3518 "Cannot write to the %s file:\n"
3534 msgid "Warning -- ignoring file"
3539 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3540 "Using it may compromise your security"
3543 msgid "Format error on file Extensions File"
3547 msgid "The %%var macro has no default"
3551 msgid "The %%var macro has no variable"
3556 "Cannot open file%s\n"
3561 msgid "No suitable entries found in %s"
3567 msgid "Help file format error\n"
3570 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3574 msgid "Cannot find node %s in help file"
3580 msgid "ButtonBar|Index"
3583 msgid "ButtonBar|Prev"
3589 msgid "Teach me a key"
3594 "Please press the %s\n"
3595 "and then wait until this message disappears.\n"
3597 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3598 "next to its button.\n"
3600 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3604 msgid "Cannot accept this key"
3608 msgid "You have entered \"%s\""
3611 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3616 "It seems that all your keys already\n"
3617 "work fine. That's great."
3624 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3625 "All your keys work well."
3628 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3631 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3634 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3638 msgid "Cannot create %s directory"
3641 msgid "Choose codepage"
3644 msgid "- < No translation >"
3655 "Cannot save file %s:\n"
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3669 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3676 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3679 msgid "Using the ncurses library\n"
3682 msgid "Using the ncursesw library\n"
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3688 msgid "With optional subshell support\n"
3691 msgid "With subshell support as default\n"
3694 msgid "With support for background operations\n"
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3706 msgid "With internationalization support\n"
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3713 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3717 msgid "Virtual File Systems:"
3724 msgid "Invalid value"
3727 msgid "Cannot spawn child process"
3730 msgid "Empty output from child filter"
3733 msgid "&Line number (decimal)"
3739 msgid "&Decimal offset"
3742 msgid "He&xadecimal offset"
3748 msgid "ButtonBar|Ascii"
3751 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3754 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3757 msgid "ButtonBar|Wrap"
3760 msgid "ButtonBar|Hex"
3763 msgid "ButtonBar|Goto"
3766 msgid "ButtonBar|Raw"
3769 msgid "ButtonBar|Parse"
3772 msgid "ButtonBar|Unform"
3775 msgid "ButtonBar|Format"
3780 "Error while closing the file:\n"
3782 "Data may have been written or not"
3787 "Cannot save file:\n"
3796 "Cannot open \"%s\"\n"
3802 "Cannot stat \"%s\"\n"
3806 msgid "Cannot view: not a regular file"
3809 msgid "Seeking to search result"
3815 msgid "Continue from beginning?"