Merge branch '2862_tree_refresh_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / it_IT.po
blobe648835f1470c05dcef89a865609f8d5331e15da
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (Italy) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/"
15 "it_IT/)\n"
16 "Language: it_IT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Attenzione:  impossibile caricare la lista delle codepage"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "ASCII a 7-bit"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Il file \"%s\"  viene già elaborato da:\n"
39 "Utente: %s\n"
40 "ID processo: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "File bloccato"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "&Elimina blocco"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "&Ignora blocco"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Non ancora implementato"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Numero di token %d non valido"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normale"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regular expression"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Esadecimale"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Ricerca con caratteri jolly"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Impossibile caricare il tema '%s'.\n"
82 "Viene utilizzato quello predefinito"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Impossibile analizzare il tema '%s'.\n"
90 "Viene caricato quello predefinito"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Tasto di funzione 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funzione tasto 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Tasto di funzione 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Tasto di funzione 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Tasto di funzione 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Tasto di funzione 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Tasto di funzione 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Tasto di funzione 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Tasto di funzione 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Tasto di funzione 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Tasto di funzione 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Tasto di funzione 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Tasto di funzione 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Tasto di funzione 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Tasto di funzione 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Tasto di funzione 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Tasto di funzione 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Tasto di funzione 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Tasto di funzione 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Tasto di funzione 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Tasto Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Tasto Fine"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Tasto Sù"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Giù"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Tasto Sinistra"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Tasto Destra"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Tasto Inizio"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Tasto Pagina giù"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Tasto Pagina sù"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Tasto Ins"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Tasto Canc"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Tasto M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "Tasto + su tastierino"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "Tasto - su tastierino"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Tasto / su tastierino"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "Tasto * su tastierino"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Tasto Esc"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Tasto Del su tastierino"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Tasto Funzione 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Tasto Funzione 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Tasto Funzione 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Tasto Funzione 24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "Tasto A1"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "Tasto C1"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Più"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Meno"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisco"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punto"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Minore"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Maggiore"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Uguale"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Virgola"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrofo"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Punto"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Punto escl."
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Punto interr."
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "E commerciale"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dollaro"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Virgolette"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Segno di omissione"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilda"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Primo"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Sottolinea"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Understrike"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Linea verticale"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Parentesi aperta"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Parentesi chiusa"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Parent. quadra aperta"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Parentesi graffa aperta"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Invio"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tasto Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Tasto Spazio"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Tasto Barra"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Tasto Barra inv."
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Cancelletto"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "Tasto Chiocciola"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Tasto Ctrl sin."
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Tasto Alt sin."
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgstr ""
374 "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile "
375 "d'ambiente TERM.\n"
377 #, c-format
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s non è una cartella\n"
381 #, c-format
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
397 #, c-format
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
401 #, c-format
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
405 msgid "Warning"
406 msgstr "Attenzione!"
408 msgid "Pipe failed"
409 msgstr "Pipe fallita"
411 msgid "Dup failed"
412 msgstr "Dup fallita"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Cannot open cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Impossibile aprire archivio cpio\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Premature end of cpio archive\n"
428 "%s"
429 msgstr ""
430 "Fine prematura dell'archivio cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "%s\n"
437 "in cpio archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Hardlink incoerenti di\n"
441 "%s\n"
442 "nell'archivio cpio\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "%s"
453 msgstr ""
454 "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n"
455 "%s"
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Unexpected end of file\n"
460 "%s"
461 msgstr ""
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr ""
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr ""
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr ""
473 msgid "Getting file"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr ""
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr ""
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr ""
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr ""
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr ""
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr ""
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr ""
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr ""
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr ""
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr ""
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr ""
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr ""
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr ""
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr ""
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr ""
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr ""
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr ""
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr ""
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr ""
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr ""
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr ""
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr ""
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr ""
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr ""
574 msgid "Account:"
575 msgstr ""
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr ""
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr ""
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr ""
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr ""
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr ""
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr ""
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr ""
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr ""
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr ""
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr ""
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr ""
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr ""
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr ""
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr ""
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr ""
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr ""
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr ""
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr ""
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr ""
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr ""
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr ""
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
659 msgid "Cannot parse:"
660 msgstr "Impossibile analizzare:"
662 msgid "More parsing errors will be ignored."
663 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr ""
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr ""
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr ""
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
714 msgid "Inconsistent tar archive"
715 msgstr ""
717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "%s\n"
723 "doesn't look like a tar archive."
724 msgstr ""
726 msgid "undelfs: error"
727 msgstr ""
729 msgid "not enough memory"
730 msgstr ""
732 msgid "while allocating block buffer"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "open_inode_scan: %d"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid "while starting inode scan %d"
741 msgstr ""
743 #, c-format
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
749 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
751 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
754 #, c-format
755 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
758 #, c-format
759 msgid "Cannot open file %s"
760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
771 "%s"
773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot load block bitmap from:\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n"
782 "%s"
784 msgid "vfs_info is not fs!"
785 msgstr "vfs_info non è fs!"
787 msgid "You have to chdir to extract files first"
788 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
790 msgid "while iterating over blocks"
791 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
793 #, c-format
794 msgid "Cannot open file \"%s\""
795 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
797 msgid "Ext2lib error"
798 msgstr "Errore Ext2lib"
800 msgid "Internal error:"
801 msgstr "Errore interno:"
803 msgid "Password:"
804 msgstr "Password:"
806 msgid "Changes to file lost"
807 msgstr "Modifiche a file perse"
809 msgid "Screens"
810 msgstr "Schermi"
812 msgid "History"
813 msgstr "Cronologia"
815 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
816 msgid "DialogTitle|History cleanup"
817 msgstr "Cancellazione cronologia"
819 msgid "Do you want clean this history?"
820 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
822 msgid "&Yes"
823 msgstr "&Si"
825 msgid "&No"
826 msgstr "&No"
828 msgid "Background process:"
829 msgstr "Processi in background:"
831 msgid "&Cancel"
832 msgstr "&Cancella"
834 msgid "&OK"
835 msgstr "&OK"
837 msgid "Error"
838 msgstr "Errore"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Visualizza la versione corrente"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Stampa dati della cartella"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Disabilita supporto subshell"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Impostare il livello di debug"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Visualizzare un file"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Edita un file"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
870 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
871 msgstr ""
873 msgid "Disable mouse support in text version"
874 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
876 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
877 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
879 msgid "To run on slow terminals"
880 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
882 msgid "Use stickchars to draw"
883 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
885 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
886 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
888 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
889 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
891 msgid "Requests to run in black and white"
892 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
894 msgid "Request to run in color mode"
895 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
897 msgid "Specifies a color configuration"
898 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
900 msgid "Show mc with specified skin"
901 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
903 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 msgid ""
905 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "\n"
907 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 "\n"
909 " Keywords:\n"
910 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
911 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
912 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
913 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
914 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 "                 errdhotfocus\n"
916 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
917 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
918 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 "                 editlinestate\n"
920 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate color names
925 msgid ""
926 "Colors:\n"
927 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
928 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
929 "   brightcyan, lightgray and white\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "Colori:         black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,⏎ \n"
933 "                    yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,"
934 "⏎ \n"
935 "                    brightcyan, lightgray and white⏎\n"
937 msgid "Color options"
938 msgstr "Opzioni colore"
940 msgid "+number"
941 msgstr "+ Numero"
943 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
946 msgid "Set initial line number for the internal editor"
947 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
949 msgid ""
950 "\n"
951 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
953 msgstr ""
954 "\n"
955 "Si prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di "
956 "`mc-V ')\n"
957 "come i ticket a www.midnight-commander.org\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "No arguments given to the viewer."
964 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
966 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
967 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
969 msgid "Main options"
970 msgstr "Opzioni principali"
972 msgid "Terminal options"
973 msgstr "Opzioni terminale"
975 msgid "Background process error"
976 msgstr "Errore di un processo in background"
978 msgid "Unknown error in child"
979 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
981 msgid "Child died unexpectedly"
982 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
984 msgid "Background protocol error"
985 msgstr "Errore di protocollo in background"
987 msgid "Reading failed"
988 msgstr "Lettura fallito"
990 msgid ""
991 "Background process sent us a request for more arguments\n"
992 "than we can handle."
993 msgstr ""
994 "Il processo di background ha inviato una richiesta con\n"
995 "più argomenti di quanti possibile gestire."
997 msgid "&Dismiss"
998 msgstr "&Rinuncia"
1000 msgid "All charsets"
1001 msgstr "Tutti i set di caratteri"
1003 msgid "&Whole words"
1004 msgstr "&Parole intere"
1006 msgid "&Backwards"
1007 msgstr "&Indietro"
1009 msgid "Case &sensitive"
1010 msgstr "&MAI/minuscole"
1012 msgid "Enter search string:"
1013 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
1015 msgid "Search"
1016 msgstr "Cercare"
1018 msgid "Search is disabled"
1019 msgstr "La ricerca è disabilitata"
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Cannot create temporary diff file\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1026 "Impossibile creare il file temporaneo diff\n"
1027 "%s"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create backup file\n"
1032 "%s%s\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Impossibile creare il file di backup\n"
1036 "%s %s\n"
1037 "%s"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Cannot create temporary merge file\n"
1042 "%s"
1043 msgstr ""
1044 "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n"
1045 "%s"
1047 msgid "&Normal"
1048 msgstr "&Normale"
1050 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1051 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
1053 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1054 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
1056 msgid "Strip &trailing carriage return"
1057 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
1059 msgid "Ignore all &whitespace"
1060 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
1062 msgid "Ignore &space change"
1063 msgstr "I&gnorare"
1065 msgid "Ignore tab &expansion"
1066 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
1068 msgid "&Ignore case"
1069 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
1071 msgid "Diff extra options"
1072 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
1074 msgid "Diff algorithm"
1075 msgstr "Algoritmo Diff"
1077 msgid "Diff Options"
1078 msgstr "Opzioni Diff"
1080 msgid "Edit"
1081 msgstr "Editare"
1083 msgid "Edit is disabled"
1084 msgstr "Editare disattivato"
1086 msgid "Goto line (left)"
1087 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
1089 msgid "Goto line (right)"
1090 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
1092 msgid "Enter line:"
1093 msgstr "Immetere linea:"
1095 msgid "ButtonBar|Help"
1096 msgstr "Aiuto"
1098 msgid "ButtonBar|Save"
1099 msgstr "Salvare"
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 msgstr "Editare"
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr "Fondere"
1107 msgid "ButtonBar|Search"
1108 msgstr "Cercare"
1110 msgid "ButtonBar|Options"
1111 msgstr "Opzioni"
1113 msgid "ButtonBar|Quit"
1114 msgstr "Esci"
1116 msgid "Quit"
1117 msgstr "Esci"
1119 msgid "File was modified. Save with exit?"
1120 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
1122 msgid ""
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file?"
1125 msgstr ""
1126 "Il Midnight Commander è stato chiuso.\n"
1127 "Salvare il file modificato?"
1129 msgid "Diff:"
1130 msgstr "Diff:"
1132 msgid "Two files are needed to compare"
1133 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
1135 msgid "Choose syntax highlighting"
1136 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
1138 msgid "< Auto >"
1139 msgstr "<Autom.>"
1141 msgid "< Reload Current Syntax >"
1142 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
1144 msgid "About"
1145 msgstr "Circa"
1147 msgid ""
1148 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1149 "\n"
1150 "            A user friendly text editor\n"
1151 "         written for the Midnight Commander"
1152 msgstr ""
1153 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n"
1154 "\n"
1155 "            A user friendly text editor\n"
1156 "         written for the Midnight Commander"
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot open %s for reading"
1160 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1162 #, c-format
1163 msgid "Error reading %s"
1164 msgstr "Errore di lettura %s"
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1168 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
1170 #, c-format
1171 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1172 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
1174 #, c-format
1175 msgid "File \"%s\" is too large"
1176 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1178 msgid "Macro recursion is too deep"
1179 msgstr "La recorsivita' della macro è troppo profonda"
1181 #, c-format
1182 msgid "Error reading from pipe: %s"
1183 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
1185 #, c-format
1186 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1187 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
1189 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1190 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
1192 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1193 msgstr "Il file, nel frattempo,  è stato modificato. Salvare comunque?"
1195 #, c-format
1196 msgid "Error writing to pipe: %s"
1197 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1201 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1205 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1207 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1208 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
1210 msgid "C&ontinue"
1211 msgstr "C&ontinuare"
1213 msgid "&Do not change"
1214 msgstr "&Non cambiare"
1216 msgid "&Unix format (LF)"
1217 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1219 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1220 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1222 msgid "&Macintosh format (CR)"
1223 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1225 msgid "Change line breaks to:"
1226 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
1228 msgid "Enter file name:"
1229 msgstr "Immettere il nome del file:"
1231 msgid "Save As"
1232 msgstr "Salvare con nome"
1234 msgid "Delete macro"
1235 msgstr "Cancellare macro"
1237 msgid "Cannot open temp file"
1238 msgstr "Impossibile aprire il file temp"
1240 msgid "Cannot open macro file"
1241 msgstr "Impossibile aprire il file di macro"
1243 msgid "Cannot overwrite macro file"
1244 msgstr "Non è possibile sovrascrivere il file di macro"
1246 msgid "Syntax file edit"
1247 msgstr "Editare il file delle sintassi"
1249 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1250 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
1252 msgid "&User"
1253 msgstr "&dell'utente"
1255 msgid "&System Wide"
1256 msgstr "di &tutto il sistema"
1258 msgid "Menu edit"
1259 msgstr "Editare il menù"
1261 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1262 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
1264 msgid "&Local"
1265 msgstr "&Locale"
1267 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1268 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
1270 msgid "&Quick save"
1271 msgstr "Salvataggio &rapido"
1273 msgid "&Safe save"
1274 msgstr "Salvataggio &sicuro"
1276 msgid "&Do backups with following extension:"
1277 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
1279 msgid "Check &POSIX new line"
1280 msgstr "Controllare a capo POSIX"
1282 msgid "Edit Save Mode"
1283 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
1285 msgid "A file already exists with this name"
1286 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
1288 msgid "&Overwrite"
1289 msgstr "&Sovrascrivere"
1291 msgid "Save as"
1292 msgstr "Salvare con nome"
1294 msgid "Cannot save file"
1295 msgstr "Impossibile salvare il file"
1297 msgid "Save macro"
1298 msgstr "Salvare macro"
1300 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1301 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
1303 msgid "Press macro hotkey:"
1304 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
1306 msgid "Load macro"
1307 msgstr "Caricare macro"
1309 #, c-format
1310 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1311 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1313 msgid "Save file"
1314 msgstr "Salvare il file"
1316 msgid "&Save"
1317 msgstr "&Salvare"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1322 msgstr ""
1323 "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\n"
1324 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1326 msgid "Load"
1327 msgstr "Caricare"
1329 msgid "Replace"
1330 msgstr "Sostituire"
1332 #, c-format
1333 msgid "%ld replacements made"
1334 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1336 msgid "&Cancel quit"
1337 msgstr "&Annullare chiusura"
1339 msgid "This function is not implemented"
1340 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1342 msgid "Copy to clipboard"
1343 msgstr "Copia negli appunti"
1345 msgid "Unable to save to file"
1346 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1348 msgid "Cut to clipboard"
1349 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1351 msgid "Goto line"
1352 msgstr "Posizionare alla linea"
1354 msgid "Save block"
1355 msgstr "Salvare blocco"
1357 msgid "Insert file"
1358 msgstr "Inserire file"
1360 msgid "Cannot insert file"
1361 msgstr "Impossibile inserire file"
1363 msgid "Sort block"
1364 msgstr "Ordinare blocco"
1366 msgid "You must first highlight a block of text"
1367 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1369 msgid "Run sort"
1370 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1372 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1373 msgstr ""
1374 "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1376 msgid "Sort"
1377 msgstr "Ordinare"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1382 #, c-format
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Comando esterno"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "Errore nella creazione script:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Script creato:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Processare blocco"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Errore di chiamata programma"
1416 msgid "Copies to"
1417 msgstr "Copiare in"
1419 msgid "Subject"
1420 msgstr "Soggetto"
1422 msgid "To"
1423 msgstr "A"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1428 msgid "Mail"
1429 msgstr "E-mail"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Inserire lettera"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Eseguire macro"
1440 msgid ""
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1443 msgstr ""
1444 "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\n"
1445 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "In se&lezione"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1451 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1453 msgid "&Find all"
1454 msgstr "&Trovare tutti"
1456 msgid "Cancel"
1457 msgstr "Annullare"
1459 msgid ""
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1462 msgstr ""
1463 "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del "
1464 "file.\n"
1465 "Continuare elimina ogni modifica apportata."
1467 msgid "&Skip"
1468 msgstr "&Ignorare"
1470 msgid "A&ll"
1471 msgstr "T&utti"
1473 msgid "&Replace"
1474 msgstr "&Sostituire"
1476 msgid "Replace with:"
1477 msgstr "Sostituire con:"
1479 msgid "Confirm replace"
1480 msgstr "Confermare sostituzione"
1482 msgid "&Open file..."
1483 msgstr "&Aprire file..."
1485 msgid "&New"
1486 msgstr "&Nuovo"
1488 msgid "Save &as..."
1489 msgstr "Salvare come..."
1491 msgid "&Insert file..."
1492 msgstr "&Inserire file..."
1494 msgid "Cop&y to file..."
1495 msgstr "Cop&iare su file..."
1497 msgid "&User menu..."
1498 msgstr "Men&ù utente..."
1500 msgid "A&bout..."
1501 msgstr "&Circa..."
1503 msgid "&Quit"
1504 msgstr "&Chiudere"
1506 msgid "&Undo"
1507 msgstr "&Annullare"
1509 msgid "&Toggle ins/overw"
1510 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1512 msgid "To&ggle mark"
1513 msgstr "&Marcare"
1515 msgid "&Mark columns"
1516 msgstr "Marcare &colonne"
1518 msgid "Mark &all"
1519 msgstr "Marcare &tutte"
1521 msgid "Unmar&k"
1522 msgstr "&Eliminare marcatura"
1524 msgid "Cop&y"
1525 msgstr "Cop&iare"
1527 msgid "Mo&ve"
1528 msgstr "M&uovere"
1530 msgid "&Delete"
1531 msgstr "Cance&llare"
1533 msgid "Co&py to clipfile"
1534 msgstr "Co&piare in file clip"
1536 msgid "&Cut to clipfile"
1537 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1539 msgid "Pa&ste from clipfile"
1540 msgstr "&Incollare da file clip"
1542 msgid "&Beginning"
1543 msgstr "Ini&zio"
1545 msgid "&End"
1546 msgstr "&Fine"
1548 msgid "&Search..."
1549 msgstr "Ce&rcare..."
1551 msgid "Search &again"
1552 msgstr "Ricercare anc&ora"
1554 msgid "&Replace..."
1555 msgstr "Sostitui&re ..."
1557 msgid "&Toggle bookmark"
1558 msgstr "Modalità &segnalibro"
1560 msgid "&Next bookmark"
1561 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1563 msgid "&Prev bookmark"
1564 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1566 msgid "&Flush bookmark"
1567 msgstr "E&liminare segnalibro"
1569 msgid "&Go to line..."
1570 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1572 msgid "&Toggle line state"
1573 msgstr "Alternare stato &della linea"
1575 msgid "Go to matching &bracket"
1576 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1578 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1579 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1581 msgid "&Find declaration"
1582 msgstr "&Trovare"
1584 msgid "Back from &declaration"
1585 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1587 msgid "For&ward to declaration"
1588 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1590 msgid "Encod&ing..."
1591 msgstr "Codi&ficare..."
1593 msgid "&Refresh screen"
1594 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1596 msgid "&Start record macro"
1597 msgstr "&Iniziare registrazione macro"
1599 msgid "Finis&h record macro..."
1600 msgstr "&Terminare registrazione macro..."
1602 msgid "&Execute macro..."
1603 msgstr "&Esecuzione macro..."
1605 msgid "Delete macr&o..."
1606 msgstr "Cance&llazione macro..."
1608 msgid "'ispell' s&pell check"
1609 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1611 msgid "&Mail..."
1612 msgstr "&Posta..."
1614 msgid "Insert &literal..."
1615 msgstr "Inserire &lettera..."
1617 msgid "Insert &date/time"
1618 msgstr "Inserire &data/ora"
1620 msgid "&Format paragraph"
1621 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1623 msgid "&Sort..."
1624 msgstr "O&rdinare..."
1626 msgid "&Paste output of..."
1627 msgstr "&Incolla uscita di..."
1629 msgid "&External formatter"
1630 msgstr "&Formattatore esterno"
1632 msgid "&General..."
1633 msgstr "&Generale..."
1635 msgid "Save &mode..."
1636 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1638 msgid "Learn &keys..."
1639 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1641 msgid "Syntax &highlighting..."
1642 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1644 msgid "S&yntax file"
1645 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1647 msgid "&Menu file"
1648 msgstr "File &dei menù"
1650 msgid "&Save setup"
1651 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1653 msgid "&File"
1654 msgstr "&File"
1656 msgid "&Edit"
1657 msgstr "&Editare"
1659 msgid "&Search"
1660 msgstr "&Ricerca"
1662 msgid "&Command"
1663 msgstr "Co&mandi"
1665 msgid "For&mat"
1666 msgstr "Form&attazione"
1668 msgid "&Options"
1669 msgstr "&Opzioni"
1671 msgid "None"
1672 msgstr "Nessuno"
1674 msgid "Dynamic paragraphing"
1675 msgstr "Paragrafi dinamici"
1677 msgid "Type writer wrap"
1678 msgstr "Giustificazione"
1680 msgid "Word wrap line length:"
1681 msgstr "A capo al carattere #: "
1683 msgid "Cursor beyond end of line"
1684 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1686 msgid "Pers&istent selection"
1687 msgstr "&Selezione persistente"
1689 msgid "Synta&x highlighting"
1690 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1692 msgid "Visible tabs"
1693 msgstr "Tabulatori visibili"
1695 msgid "Visible trailing spaces"
1696 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1698 msgid "Save file &position"
1699 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1701 msgid "Confir&m before saving"
1702 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1704 msgid "&Return does autoindent"
1705 msgstr "&Return genera autoindent"
1707 msgid "Tab spacing:"
1708 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1710 msgid "Fill tabs with &spaces"
1711 msgstr "Tab/spa&zi"
1713 msgid "&Backspace through tabs"
1714 msgstr "Backspace tramite tab"
1716 msgid "&Fake half tabs"
1717 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1719 msgid "Wrap mode"
1720 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1722 msgid "Editor options"
1723 msgstr "Opzioni editore"
1725 msgid "Edit: "
1726 msgstr "Editare: "
1728 msgid "ButtonBar|Mark"
1729 msgstr "Marcare"
1731 msgid "ButtonBar|Replac"
1732 msgstr "Sostituire"
1734 msgid "ButtonBar|Copy"
1735 msgstr "Copiare"
1737 msgid "ButtonBar|Move"
1738 msgstr "Muovere"
1740 msgid "ButtonBar|Delete"
1741 msgstr "Cancellare"
1743 msgid "ButtonBar|PullDn"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "Impossibile aprire il file %s\n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\n"
1768 "Che sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati "
1769 "i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr ""
1774 #, c-format
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr ""
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr ""
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr ""
1791 msgid "owner"
1792 msgstr ""
1794 msgid "group"
1795 msgstr ""
1797 msgid "other"
1798 msgstr ""
1800 msgid "On"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Mode"
1807 msgstr ""
1809 #, c-format
1810 msgid "%6d of %d"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr ""
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chown \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr ""
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Full file list"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Brief file list"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Long file list"
1844 msgstr ""
1846 msgid "&User defined:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Listing mode"
1850 msgstr ""
1852 msgid "User &mini status"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Other 8 bit"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Display bits"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Input / display codepage:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "F&ull 8 bits input"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Select"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Running"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Stopped"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Reverse"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Case sensi&tive"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Executable &first"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Sort order"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Confirmation"
1889 msgstr ""
1891 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1892 #. 2
1893 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Confirmation|E&xit"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Confirmation|&Delete"
1909 msgstr ""
1911 msgid "UTF-8 output"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Full 8 bits output"
1915 msgstr ""
1917 msgid "ISO 8859-1"
1918 msgstr ""
1920 msgid "7 bits"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Directory tree"
1924 msgstr ""
1926 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Use &passive mode"
1930 msgstr ""
1932 msgid "&Use ~/.netrc"
1933 msgstr ""
1935 msgid "&Always use ftp proxy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "sec"
1939 msgstr ""
1941 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1942 msgstr ""
1944 msgid "ftp anonymous password:"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1951 msgstr ""
1953 msgid "cd"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Quick cd"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Symbolic link filename:"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Background Jobs"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Domain:"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Username:"
1975 msgstr ""
1977 #, c-format
1978 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1979 msgstr ""
1981 msgid "execute/search by others"
1982 msgstr ""
1984 msgid "write by others"
1985 msgstr ""
1987 msgid "read by others"
1988 msgstr ""
1990 msgid "execute/search by group"
1991 msgstr ""
1993 msgid "write by group"
1994 msgstr ""
1996 msgid "read by group"
1997 msgstr ""
1999 msgid "execute/search by owner"
2000 msgstr ""
2002 msgid "write by owner"
2003 msgstr ""
2005 msgid "read by owner"
2006 msgstr ""
2008 msgid "sticky bit"
2009 msgstr ""
2011 msgid "set group ID on execution"
2012 msgstr ""
2014 msgid "set user ID on execution"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Name:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Permissions (octal):"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Owner name:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Group name:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "C&lear marked"
2030 msgstr ""
2032 msgid "S&et marked"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&Marked all"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Chmod command"
2039 msgstr ""
2041 msgid "File"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Permission"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Set &users"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Set &groups"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Name"
2054 msgstr ""
2056 msgid "Owner name"
2057 msgstr ""
2059 msgid "Group name"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Size"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Chown command"
2066 msgstr ""
2068 msgid "<Unknown user>"
2069 msgstr ""
2071 msgid "<Unknown group>"
2072 msgstr ""
2074 msgid "User name"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Files tagged, want to cd?"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Cannot change directory"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filter"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Set expression for filtering filenames"
2090 msgstr ""
2092 msgid "&Using shell patterns"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&Case sensitive"
2096 msgstr ""
2098 msgid "&Files only"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid "Link %s to:"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Link"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "link: %s"
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid "symlink: %s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2118 msgstr ""
2120 msgid "View file"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Filtered view"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Filter command and arguments:"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Create a new Directory"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Enter directory name:"
2136 msgstr ""
2138 msgid "Select"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Unselect"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Highlighting groups file edit"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Compare directories"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Select compare method:"
2160 msgstr ""
2162 msgid "&Quick"
2163 msgstr ""
2165 msgid "&Size only"
2166 msgstr ""
2168 msgid "&Thorough"
2169 msgstr ""
2171 msgid ""
2172 "Both panels should be in the listing mode\n"
2173 "to use this command"
2174 msgstr ""
2176 msgid ""
2177 "Not an xterm or Linux console;\n"
2178 "the panels cannot be toggled."
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid "Symlink `%s' points to:"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Edit symlink"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid "edit symlink: %s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr ""
2200 msgid "FTP to machine"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Shell link to machine"
2204 msgstr ""
2206 msgid "SMB link to machine"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2210 msgstr ""
2212 msgid ""
2213 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2214 "files on: (F1 for details)"
2215 msgstr ""
2217 msgid "Setup"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid "Setup saved to ~/%s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Cannot read directory contents"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot create temporary command file\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Parameter"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid " %s%s file error"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2256 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2257 "Commander package."
2258 msgstr ""
2260 #, c-format
2261 msgid "~/%s file error"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2267 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2268 "it."
2269 msgstr ""
2271 msgid "DialogTitle|Copy"
2272 msgstr ""
2274 msgid "DialogTitle|Move"
2275 msgstr ""
2277 msgid "DialogTitle|Delete"
2278 msgstr ""
2280 msgid "FileOperation|Copy"
2281 msgstr ""
2283 msgid "FileOperation|Move"
2284 msgstr ""
2286 msgid "FileOperation|Delete"
2287 msgstr ""
2289 #, no-c-format
2290 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2291 msgstr ""
2293 #, no-c-format
2294 msgid "%o %d %f%m"
2295 msgstr ""
2297 msgid "file"
2298 msgstr ""
2300 msgid "files"
2301 msgstr ""
2303 msgid "directory"
2304 msgstr ""
2306 msgid "directories"
2307 msgstr ""
2309 msgid "files/directories"
2310 msgstr ""
2312 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2313 msgid " with source mask:"
2314 msgstr ""
2316 msgid "to:"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid "%s?"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Cannot make the hardlink"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2332 msgid ""
2333 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2334 "\n"
2335 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Abort"
2345 msgstr ""
2347 msgid "&Retry"
2348 msgstr ""
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "Directory not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "Background process: Directory not empty.\n"
2359 "Delete it recursively?"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Delete:"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Non&e"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\"%s\"\n"
2377 "and\n"
2378 "\"%s\"\n"
2379 "are the same file"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr ""
2479 msgid "(stalled)"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2495 msgstr ""
2497 msgid "&Keep"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2515 "\"%s\""
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "\"%s\"\n"
2539 "and\n"
2540 "\"%s\"\n"
2541 "are the same directory"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 msgid "Directory scanning"
2557 msgstr ""
2559 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2560 msgstr ""
2562 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "%d:%02d.%02d"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "ETA %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "%.2f MB/s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "%.2f KB/s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid "%ld B/s"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Target file already exists!"
2586 msgstr ""
2588 #, c-format
2589 msgid "Source date: %s, size %llu"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Target date: %s, size %llu"
2594 msgstr ""
2596 msgid "If &size differs"
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Update"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Overwrite all targets?"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Reget"
2606 msgstr ""
2608 msgid "A&ppend"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Overwrite this target?"
2612 msgstr ""
2614 msgid "File exists"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Background process: File exists"
2618 msgstr ""
2620 #, c-format
2621 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2626 msgstr ""
2628 #, c-format
2629 msgid "Total: %s of %s"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Source"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Target"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Deleting"
2639 msgstr ""
2641 msgid "&Background"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Stable Symlinks"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Preserve &attributes"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Follow &links"
2654 msgstr ""
2656 #, c-format
2657 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Suspend"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Con&tinue"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Chdir"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Again"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Pane&lize"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&View - F3"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Edit - F4"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Found: %ld"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Malformed regular expression"
2686 msgstr ""
2688 msgid "Cas&e sensitive"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Find recursively"
2692 msgstr ""
2694 msgid "S&kip hidden"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&All charsets"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Sea&rch for content"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Case sens&itive"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Re&gular expression"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Fir&st hit"
2710 msgstr ""
2712 msgid "A&ll charsets"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Tree"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Find File"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Content:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "File name:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Start at:"
2728 msgstr ""
2730 #, c-format
2731 msgid "Grepping in %s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Finished"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Searching %s"
2739 msgstr ""
2741 msgid "Searching"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Move"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Remove"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Append"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Insert"
2754 msgstr ""
2756 msgid "New &entry"
2757 msgstr ""
2759 msgid "New &group"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Up"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Add current"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Refresh"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Fr&ee VFSs now"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Active VFS directories"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Directory hotlist"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Directory path"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Directory label"
2790 msgstr ""
2792 #, c-format
2793 msgid "Moving %s"
2794 msgstr ""
2796 msgid "New hotlist entry"
2797 msgstr ""
2799 msgid "Directory label:"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Directory path:"
2803 msgstr ""
2805 msgid "New hotlist group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Name of new group:"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Remove:"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2815 msgstr ""
2817 msgid ""
2818 "Group not empty.\n"
2819 "Remove it?"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Top level group"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Hotlist Load"
2826 msgstr ""
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2831 "your old hotlist entries were not deleted"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Label for \"%s\":"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Add to hotlist"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Information"
2842 msgstr ""
2844 #, c-format
2845 msgid "Midnight Commander %s"
2846 msgstr ""
2848 #, c-format
2849 msgid "File: %s"
2850 msgstr ""
2852 #, c-format
2853 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2854 msgstr ""
2856 msgid "No node information"
2857 msgstr ""
2859 #, c-format
2860 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2861 msgstr ""
2863 msgid "No space information"
2864 msgstr ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Type:      %s"
2868 msgstr ""
2870 msgid "non-local vfs"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid "Device:    %s"
2875 msgstr ""
2877 #, c-format
2878 msgid "Filesystem: %s"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid "Accessed:  %s"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Modified:  %s"
2887 msgstr ""
2889 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2890 #, c-format
2891 msgid "Changed:   %s"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid "Size:      %s"
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid " (%ld block)"
2904 msgid_plural " (%ld blocks)"
2905 msgstr[0] ""
2906 msgstr[1] ""
2908 #, c-format
2909 msgid "Owner:     %s/%s"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "Links:     %d"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2918 msgstr ""
2920 #, c-format
2921 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Show free sp&ace"
2925 msgstr ""
2927 msgid "&XTerm window title"
2928 msgstr ""
2930 msgid "H&intbar visible"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Keybar visible"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Command &prompt"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Show &mini status"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Menu&bar visible"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Equal split"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Panel split"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Console output"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Other options"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Vertical"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Horizontal"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Output lines:"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Layout"
2967 msgstr ""
2969 msgid "File listin&g"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Quick view"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Info"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Listing mode..."
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Sort order..."
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Filter..."
2985 msgstr ""
2987 msgid "&Encoding..."
2988 msgstr ""
2990 msgid "FT&P link..."
2991 msgstr ""
2993 msgid "S&hell link..."
2994 msgstr ""
2996 msgid "SM&B link..."
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Rescan"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&View"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Vie&w file..."
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Filtered view"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Copy"
3012 msgstr ""
3014 msgid "C&hmod"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Link"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Symlink"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Relative symlin&k"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Edit s&ymlink"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Ch&own"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Advanced chown"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Rename/Move"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Mkdir"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Quick cd"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Select &group"
3045 msgstr ""
3047 msgid "U&nselect group"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Reverse selec&tion"
3051 msgstr ""
3053 msgid "E&xit"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&User menu"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Directory tree"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Find file"
3063 msgstr ""
3065 msgid "S&wap panels"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Switch &panels on/off"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Compare directories"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&View diff files"
3075 msgstr ""
3077 msgid "E&xternal panelize"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Show directory s&izes"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Command &history"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Di&rectory hotlist"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Active VFS list"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Background jobs"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Screen lis&t"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Listing format edit"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Edit &extension file"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Edit &menu file"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3111 msgstr ""
3113 msgid "&Configuration..."
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Layout..."
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Panel options..."
3120 msgstr ""
3122 msgid "C&onfirmation..."
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Display bits..."
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Virtual FS..."
3129 msgstr ""
3131 msgid "Panels:"
3132 msgstr ""
3134 #, c-format
3135 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3136 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3137 msgstr[0] ""
3138 msgstr[1] ""
3140 msgid "The Midnight Commander"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3144 msgstr ""
3146 msgid "&Above"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Left"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Below"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Right"
3156 msgstr ""
3158 msgid "ButtonBar|Menu"
3159 msgstr ""
3161 msgid "ButtonBar|View"
3162 msgstr ""
3164 msgid "ButtonBar|RenMov"
3165 msgstr ""
3167 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3168 msgstr ""
3170 msgid "&Never"
3171 msgstr ""
3173 msgid "On dum&b terminals"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Alwa&ys"
3177 msgstr ""
3179 msgid "A&uto save setup"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Sa&fe delete"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Cd follows lin&ks"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Rotating d&ash"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Co&mplete: show all"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Shell &patterns"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Drop down menus"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Auto m&enus"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Use internal vie&w"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Use internal edi&t"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Pause after run"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Timeout:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "S&ingle press"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Esc key mode"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Mkdi&r autoname"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Classic pro&gressbar"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Compute tota&ls"
3228 msgstr ""
3230 msgid "&Verbose operation"
3231 msgstr ""
3233 msgid "File operation options"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Configure options"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Case &insensitive"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Case s&ensitive"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Use panel sort mo&de"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Quick search"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Permissions"
3252 msgstr ""
3254 msgid "File &types"
3255 msgstr ""
3257 msgid "File highlight"
3258 msgstr ""
3260 msgid "&Mouse page scrolling"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Pa&ge scrolling"
3264 msgstr ""
3266 msgid "L&ynx-like motion"
3267 msgstr ""
3269 msgid "Navigation"
3270 msgstr ""
3272 msgid "A&uto save panels setup"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Simple s&wap"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Re&verse files only"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Ma&rk moves down"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Fast dir reload"
3285 msgstr ""
3287 msgid "Show &hidden files"
3288 msgstr ""
3290 msgid "Show &backup files"
3291 msgstr ""
3293 msgid "Mi&x all files"
3294 msgstr ""
3296 msgid "Use SI si&ze units"
3297 msgstr ""
3299 msgid "Main panel options"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Panel options"
3303 msgstr ""
3305 msgid ""
3306 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3307 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3308 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3309 "the details."
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|u"
3315 msgstr ""
3317 msgid "&Unsorted"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|n"
3323 msgstr ""
3325 msgid "&Name"
3326 msgstr ""
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 msgid "sort|v"
3331 msgstr ""
3333 msgid "&Version"
3334 msgstr ""
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3338 msgid "sort|e"
3339 msgstr ""
3341 msgid "&Extension"
3342 msgstr ""
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|s"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Size"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Block Size"
3353 msgstr ""
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3357 msgid "sort|m"
3358 msgstr ""
3360 msgid "&Modify time"
3361 msgstr ""
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|a"
3366 msgstr ""
3368 msgid "&Access time"
3369 msgstr ""
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3373 msgid "sort|h"
3374 msgstr ""
3376 msgid "C&hange time"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Perm"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Nl"
3383 msgstr ""
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 msgid "sort|i"
3388 msgstr ""
3390 msgid "&Inode"
3391 msgstr ""
3393 msgid "UID"
3394 msgstr ""
3396 msgid "GID"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Owner"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Group"
3403 msgstr ""
3405 msgid "[dev]"
3406 msgstr ""
3408 msgid "UP--DIR"
3409 msgstr ""
3411 msgid "SYMLINK"
3412 msgstr ""
3414 msgid "SUB-DIR"
3415 msgstr ""
3417 msgid "<readlink failed>"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "%s byte"
3422 msgid_plural "%s bytes"
3423 msgstr[0] "%s byte"
3424 msgstr[1] "%s byte"
3426 #, c-format
3427 msgid "%s in %d file"
3428 msgid_plural "%s in %d files"
3429 msgstr[0] "%s in %d file"
3430 msgstr[1] "%s in %d file"
3432 msgid "Unknown tag on display format:"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Do you really want to execute?"
3436 msgstr ""
3438 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3439 msgstr ""
3441 msgid "&Add new"
3442 msgstr ""
3444 msgid "External panelize"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Command"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Other command"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Add to external panelize"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Enter command label:"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Cannot invoke command."
3460 msgstr ""
3462 msgid "Pipe close failed"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Find rejects after patching"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Find *.orig after patching"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Find SUID and SGID programs"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot stat the destination\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Delete %s?"
3499 msgstr ""
3501 msgid "ButtonBar|Static"
3502 msgstr ""
3504 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3505 msgstr ""
3507 msgid "ButtonBar|Rescan"
3508 msgstr ""
3510 msgid "ButtonBar|Forget"
3511 msgstr ""
3513 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot write to the %s file:\n"
3519 "%s\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Debug"
3523 msgstr ""
3525 msgid "ERROR:"
3526 msgstr ""
3528 msgid "True:"
3529 msgstr ""
3531 msgid "False:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Warning -- ignoring file"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3540 "Using it may compromise your security"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Format error on file Extensions File"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "The %%var macro has no default"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "The %%var macro has no variable"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Cannot open file%s\n"
3557 "%s"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "No suitable entries found in %s"
3562 msgstr ""
3564 msgid "User menu"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Help file format error\n"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "Cannot find node %s in help file"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Help"
3578 msgstr ""
3580 msgid "ButtonBar|Index"
3581 msgstr ""
3583 msgid "ButtonBar|Prev"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Learn keys"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Teach me a key"
3590 msgstr ""
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Please press the %s\n"
3595 "and then wait until this message disappears.\n"
3596 "\n"
3597 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3598 "next to its button.\n"
3599 "\n"
3600 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3601 "and wait as well."
3602 msgstr ""
3604 msgid "Cannot accept this key"
3605 msgstr ""
3607 #, c-format
3608 msgid "You have entered \"%s\""
3609 msgstr ""
3611 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3612 msgid "OK"
3613 msgstr ""
3615 msgid ""
3616 "It seems that all your keys already\n"
3617 "work fine. That's great."
3618 msgstr ""
3620 msgid "&Discard"
3621 msgstr ""
3623 msgid ""
3624 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3625 "All your keys work well."
3626 msgstr ""
3628 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3629 msgstr ""
3631 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3632 msgstr ""
3634 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot create %s directory"
3639 msgstr ""
3641 msgid "Choose codepage"
3642 msgstr ""
3644 msgid "-  < No translation >"
3645 msgstr ""
3647 msgid "%b %e  %Y"
3648 msgstr ""
3650 msgid "%b %e %H:%M"
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "Cannot save file %s:\n"
3656 "%s"
3657 msgstr ""
3659 msgid ""
3660 "GNU Midnight Commander is already\n"
3661 "running on this terminal.\n"
3662 "Subshell support will be disabled."
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3667 msgstr ""
3669 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3670 msgstr ""
3672 #, c-format
3673 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3674 msgstr ""
3676 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Using the ncurses library\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Using the ncursesw library\n"
3683 msgstr ""
3685 msgid "With builtin Editor\n"
3686 msgstr ""
3688 msgid "With optional subshell support\n"
3689 msgstr ""
3691 msgid "With subshell support as default\n"
3692 msgstr ""
3694 msgid "With support for background operations\n"
3695 msgstr ""
3697 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3698 msgstr ""
3700 msgid "With mouse support on xterm\n"
3701 msgstr ""
3703 msgid "With support for X11 events\n"
3704 msgstr ""
3706 msgid "With internationalization support\n"
3707 msgstr ""
3709 msgid "With multiple codepages support\n"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "Virtual File Systems:"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid "Data types:"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Invalid value"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Cannot spawn child process"
3728 msgstr ""
3730 msgid "Empty output from child filter"
3731 msgstr ""
3733 msgid "&Line number (decimal)"
3734 msgstr ""
3736 msgid "Pe&rcents"
3737 msgstr ""
3739 msgid "&Decimal offset"
3740 msgstr ""
3742 msgid "He&xadecimal offset"
3743 msgstr ""
3745 msgid "Goto"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Ascii"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Wrap"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Hex"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Goto"
3764 msgstr ""
3766 msgid "ButtonBar|Raw"
3767 msgstr ""
3769 msgid "ButtonBar|Parse"
3770 msgstr ""
3772 msgid "ButtonBar|Unform"
3773 msgstr ""
3775 msgid "ButtonBar|Format"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Error while closing the file:\n"
3781 "%s\n"
3782 "Data may have been written or not"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3791 msgid "View: "
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open \"%s\"\n"
3797 "%s"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot stat \"%s\"\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Cannot view: not a regular file"
3807 msgstr ""
3809 msgid "Seeking to search result"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Search done"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Continue from beginning?"
3816 msgstr ""