1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-12-09 17:25+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-10-05 07:40+0000\n"
15 "Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/gl/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
44 msgstr "Ficheiro bloqueado"
47 msgstr "Obter &Bloqueo"
50 msgstr "&Ignorar bloqueo"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Non implementado aínda"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
64 msgid "Invalid token number %d"
65 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
70 msgid "&Regular expression"
71 msgstr "Expresión &Regular"
76 msgid "Wildcard search"
77 msgstr "Busca por comodín"
81 "Unable to load '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
85 "Cargouse o tema predeterminado."
89 "Unable to parse '%s' skin.\n"
90 "Default skin has been loaded"
92 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
93 "Cargouse o tema predeterminado."
95 msgid "Function key 1"
98 msgid "Function key 2"
101 msgid "Function key 3"
104 msgid "Function key 4"
107 msgid "Function key 5"
110 msgid "Function key 6"
113 msgid "Function key 7"
116 msgid "Function key 8"
119 msgid "Function key 9"
122 msgid "Function key 10"
125 msgid "Function key 11"
128 msgid "Function key 12"
131 msgid "Function key 13"
134 msgid "Function key 14"
137 msgid "Function key 15"
140 msgid "Function key 16"
143 msgid "Function key 17"
146 msgid "Function key 18"
149 msgid "Function key 19"
152 msgid "Function key 20"
155 msgid "Backspace key"
156 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
162 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
164 msgid "Down arrow key"
165 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
167 msgid "Left arrow key"
168 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
170 msgid "Right arrow key"
171 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
174 msgstr "Tecla «Inicio»"
176 msgid "Page Down key"
177 msgstr "Tecla «Av Pág»"
180 msgstr "Tecla «Re Pág»"
183 msgstr "Tecla «Insert»"
186 msgstr "Tecla «Supr»"
188 msgid "Completion/M-tab"
189 msgstr "Completar/M-Tab"
192 msgstr "+ no teclado numérico"
195 msgstr "- no teclado numérico"
197 msgid "Slash on keypad"
198 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
201 msgstr "* no teclado numérico"
204 msgstr "Tecla «Escape»"
206 msgid "Left arrow keypad"
207 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
209 msgid "Right arrow keypad"
210 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
212 msgid "Up arrow keypad"
213 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
215 msgid "Down arrow keypad"
216 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
218 msgid "Home on keypad"
219 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
221 msgid "End on keypad"
222 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
224 msgid "Page Down keypad"
225 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
227 msgid "Page Up keypad"
228 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
230 msgid "Insert on keypad"
231 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
233 msgid "Delete on keypad"
234 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
236 msgid "Enter on keypad"
237 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
239 msgid "Function key 21"
242 msgid "Function key 22"
245 msgid "Function key 23"
248 msgid "Function key 24"
287 msgid "Exclamation mark"
288 msgstr "Signo de exclamación"
290 msgid "Question mark"
291 msgstr "Signo de interrogación"
297 msgstr "Símbolo do dólar"
299 msgid "Quotation mark"
300 msgstr "Comiñas (\")"
318 msgstr "Canalización «|»"
320 msgid "Left parenthesis"
321 msgstr "Paréntese esquerdo"
323 msgid "Right parenthesis"
324 msgstr "Paréntese dereito"
327 msgstr "Corchete esquerdo"
329 msgid "Right bracket"
330 msgstr "Corchete dereito"
333 msgstr "Chave esquerda"
336 msgstr "Chave dereita"
342 msgstr "Tecla «tabulador»"
345 msgstr "Barra espazadora"
348 msgstr "«/» Barra inclinada"
350 msgid "Backslash key"
351 msgstr "«\\» Barra invertida"
353 msgid "Number sign #"
354 msgstr "Signo de numeral #"
356 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
369 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
370 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
375 "Check the TERM environment variable.\n"
377 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
378 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
381 msgid "%s is not a directory\n"
382 msgstr "%s non é un directorio\n"
385 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
386 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
389 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
390 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
393 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
394 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
397 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
398 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
401 msgid "Temporary files will not be created\n"
402 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
405 msgid "Press any key to continue..."
406 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
412 msgstr "Fallo na canalización"
415 msgstr "Fallou na duplicación"
417 msgid "Error dup'ing old error pipe"
418 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
422 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
430 "Premature end of cpio archive\n"
433 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
438 "Inconsistent hardlinks of\n"
443 "Ligazóns inconsistentes para\n"
449 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
450 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
454 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
462 "Unexpected end of file\n"
465 "Fin de ficheiro inesperado\n"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "O cache para %s expirou"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "bytes transferidos"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
479 msgstr "Obtendo ficheiro"
483 "Cannot open %s archive\n"
486 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
489 msgid "Inconsistent extfs archive"
490 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
493 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
494 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
497 msgid "fish: Disconnecting from %s"
498 msgstr "fish: desconectando de %s"
500 msgid "fish: Waiting for initial line..."
501 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
503 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
504 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
507 msgid "fish: Password is required for %s"
508 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
510 msgid "fish: Sending password..."
511 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
513 msgid "fish: Sending initial line..."
514 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
516 msgid "fish: Handshaking version..."
517 msgstr "fish: negociando versión..."
519 msgid "fish: Getting host info..."
520 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
522 msgid "fish: Setting up current directory..."
523 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
526 msgid "fish: Connected, home %s."
527 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
530 msgid "fish: Reading directory %s..."
531 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
542 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
546 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
548 msgid "fish: storing zeros"
549 msgstr "fish: gardando ceros"
551 msgid "fish: storing file"
552 msgstr "fish: gardando ficheiro"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Interrompendo transferencia..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: autorizados"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(rfc959 estrito)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(primeiro chdir)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
658 msgid "ftpfs: storing file"
659 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
665 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
666 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
668 msgid "Cannot parse:"
669 msgstr "Non é posíbel analizar:"
671 msgid "More parsing errors will be ignored."
672 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
675 msgid "Warning: file %s not found\n"
676 msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
680 "Warning: Invalid line in %s:\n"
683 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
691 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
695 msgid "reconnect to %s failed"
696 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
723 "Cannot open tar archive\n"
726 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
738 "doesn't look like a tar archive."
741 "non parece un arquivo de tipo tar."
743 msgid "undelfs: error"
744 msgstr "undelfs: erro"
746 msgid "not enough memory"
747 msgstr "non hai memoria abondo"
749 msgid "while allocating block buffer"
750 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
753 msgid "open_inode_scan: %d"
754 msgstr "open_inode_scan: %d"
757 msgid "while starting inode scan %d"
758 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
761 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
762 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
765 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
766 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
768 msgid "no more memory while reallocating array"
769 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
772 msgid "while doing inode scan %d"
773 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
776 msgid "Cannot open file %s"
777 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
784 "Cannot load inode bitmap from:\n"
787 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
795 "Cannot load block bitmap from:\n"
798 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
801 msgid "vfs_info is not fs!"
802 msgstr "vfs_info non é fs!"
804 msgid "You have to chdir to extract files first"
805 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
807 msgid "while iterating over blocks"
808 msgstr "ao repetir entre bloques"
811 msgid "Cannot open file \"%s\""
812 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
814 msgid "Ext2lib error"
815 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Produciuse un erro interno:"
821 msgstr "Contrasinal:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
832 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
833 msgid "DialogTitle|History cleanup"
834 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
836 msgid "Do you want clean this history?"
837 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
845 msgid "Background process:"
846 msgstr "Procesos en 2º plano"
857 msgid "Displays the current version"
858 msgstr "Mostrar a versión actual"
860 msgid "Print data directory"
861 msgstr "Mostrar directorio de datos"
863 msgid "Print last working directory to specified file"
864 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
866 msgid "Enables subshell support (default)"
867 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
869 msgid "Disables subshell support"
870 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
872 msgid "Log ftp dialog to specified file"
873 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
875 msgid "Set debug level"
876 msgstr "Definir o nivel de depuración"
878 msgid "Launches the file viewer on a file"
879 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
881 msgid "Edits one file"
882 msgstr "Editar un ficheiro"
884 msgid "Forces xterm features"
885 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
887 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
888 msgstr "Tenta usar un antigo seguimento resaltado de rato"
890 msgid "Disable mouse support in text version"
891 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
893 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
894 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
896 msgid "To run on slow terminals"
897 msgstr "Para executar en terminais lentos"
899 msgid "Use stickchars to draw"
900 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
902 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
903 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
905 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
906 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
908 msgid "Requests to run in black and white"
909 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
911 msgid "Request to run in color mode"
912 msgstr "Solicitar a execución a cores"
914 msgid "Specifies a color configuration"
915 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
917 msgid "Show mc with specified skin"
918 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
920 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
922 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
924 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
927 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
928 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
929 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
930 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
931 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
933 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
934 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
935 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
938 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
940 "--colors CONTEXTO={FRONTE},{FONDO}\n"
942 "{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor predeterminado\n"
945 " Globais: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
946 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
947 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
948 " Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
952 " Menús: menunormal, menuhot, menusel,,menuhotsel, "
954 " Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
955 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
957 " Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
958 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslin\n"
960 #. TRANSLATORS: don't translate color names
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Opcións de cor"
980 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
981 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
983 msgid "Set initial line number for the internal editor"
984 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
988 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
989 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
992 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
993 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
996 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
997 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgid "No arguments given to the viewer."
1000 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
1002 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1003 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr "Opcións principais"
1008 msgid "Terminal options"
1009 msgstr "Opcións de terminal"
1011 msgid "Background process error"
1012 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
1014 msgid "Unknown error in child"
1015 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
1017 msgid "Child died unexpectedly"
1018 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
1020 msgid "Background protocol error"
1021 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
1023 msgid "Reading failed"
1024 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
1027 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1028 "than we can handle."
1030 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
1031 "dos que estamos preparados para manexar."
1036 msgid "All charsets"
1037 msgstr "Todos os xogos de caracteres"
1039 msgid "&Whole words"
1040 msgstr "&Palabras completas"
1043 msgstr "&Cara atrás"
1045 msgid "Case &sensitive"
1046 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
1048 msgid "Enter search string:"
1049 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
1054 msgid "Search is disabled"
1055 msgstr "A busca está desactivada"
1059 "Cannot create temporary diff file\n"
1062 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
1067 "Cannot create backup file\n"
1071 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
1077 "Cannot create temporary merge file\n"
1080 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
1086 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1087 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
1089 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1090 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
1092 msgid "Strip &trailing carriage return"
1093 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
1095 msgid "Ignore all &whitespace"
1096 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
1098 msgid "Ignore &space change"
1099 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
1101 msgid "Ignore tab &expansion"
1102 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
1104 msgid "&Ignore case"
1105 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
1107 msgid "Diff extra options"
1108 msgstr "Outras opcións de comparación"
1110 msgid "Diff algorithm"
1111 msgstr "Algoritmo de comparación"
1113 msgid "Diff Options"
1114 msgstr "Opcións de comparación"
1119 msgid "Edit is disabled"
1120 msgstr "A edición está desactivada"
1122 msgid "Goto line (left)"
1123 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
1125 msgid "Goto line (right)"
1126 msgstr "Ir á liña (dereita)"
1129 msgstr "Escriba a liña:"
1131 msgid "ButtonBar|Help"
1132 msgstr "ButtonBar|Axuda"
1134 msgid "ButtonBar|Save"
1135 msgstr "ButtonBar|Gardar"
1137 msgid "ButtonBar|Edit"
1138 msgstr "ButtonBar|Editar"
1140 msgid "ButtonBar|Merge"
1141 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
1143 msgid "ButtonBar|Search"
1144 msgstr "ButtonBar|Buscar"
1146 msgid "ButtonBar|Options"
1147 msgstr "ButtonBar|Opcións"
1149 msgid "ButtonBar|Quit"
1150 msgstr "ButtonBar|Saír"
1155 msgid "File was modified. Save with exit?"
1156 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
1159 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1160 "Save modified file?"
1162 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
1163 "Gardar o ficheiro modificado?"
1168 msgid "Two files are needed to compare"
1169 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
1171 msgid "Choose syntax highlighting"
1172 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
1177 msgid "< Reload Current Syntax >"
1178 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
1184 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1186 " A user friendly text editor\n"
1187 " written for the Midnight Commander"
1189 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1191 " Un editor de texto amigábel escrito\n"
1192 " para o Midnight Commander."
1195 msgid "Cannot open %s for reading"
1196 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
1199 msgid "Error reading %s"
1200 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
1203 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1204 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
1207 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1208 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
1211 msgid "File \"%s\" is too large"
1212 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
1214 msgid "Macro recursion is too deep"
1215 msgstr "A macro é demasiado recursiva"
1218 msgid "Error reading from pipe: %s"
1219 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
1222 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1223 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
1225 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1226 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
1228 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1229 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
1232 msgid "Error writing to pipe: %s"
1233 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
1236 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1237 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
1240 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1241 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
1243 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1244 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
1249 msgid "&Do not change"
1250 msgstr "&Sen cambios"
1252 msgid "&Unix format (LF)"
1253 msgstr "Formato &Unix (LF)"
1255 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1256 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
1258 msgid "&Macintosh format (CR)"
1259 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1261 msgid "Change line breaks to:"
1262 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
1268 msgstr "Gardar como"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Eliminar macro"
1273 msgid "Cannot open temp file"
1274 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal"
1276 msgid "Cannot open macro file"
1277 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros"
1279 msgid "Cannot overwrite macro file"
1280 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros"
1282 msgid "Syntax file edit"
1283 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
1285 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1286 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
1291 msgid "&System Wide"
1292 msgstr "Todo o &Sistema"
1295 msgstr "Editar menú"
1297 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1298 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
1303 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1304 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
1307 msgstr "Gardar &Rápido "
1310 msgstr "Gardar &Seguro "
1312 msgid "&Do backups with following extension:"
1313 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
1315 msgid "Check &POSIX new line"
1316 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
1318 msgid "Edit Save Mode"
1319 msgstr "Editar modo de gardar"
1321 msgid "A file already exists with this name"
1322 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
1325 msgstr "s&Obrescribir"
1328 msgstr "Gardar como"
1330 msgid "Cannot save file"
1331 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
1334 msgstr "Gardar macro"
1336 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1337 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1339 msgid "Press macro hotkey:"
1340 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1343 msgstr "Cargar macro"
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1350 msgstr "Gardar ficheiro"
1356 "Current text was modified without a file save.\n"
1357 "Continue discards these changes"
1359 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1360 "Continuar desbotará estes cambios."
1369 msgid "%ld replacements made"
1370 msgstr " %ld substitucións feitas"
1372 msgid "&Cancel quit"
1373 msgstr "&Cancelar saída"
1375 msgid "This function is not implemented"
1376 msgstr "Esa función non está implementada"
1378 msgid "Copy to clipboard"
1379 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1381 msgid "Unable to save to file"
1382 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1384 msgid "Cut to clipboard"
1385 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1391 msgstr "Gardar o bloque"
1394 msgstr "Inserir ficheiro"
1396 msgid "Cannot insert file"
1397 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1400 msgstr "Ordenar bloque"
1402 msgid "You must first highlight a block of text"
1403 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1406 msgstr "Proceder a ordenar"
1408 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1409 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1414 msgid "Cannot execute sort command"
1415 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1418 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1419 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1421 msgid "Paste output of external command"
1422 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1424 msgid "Enter shell command(s):"
1425 msgstr "Orde(s) a executar:"
1427 msgid "External command"
1428 msgstr "Orde externa"
1430 msgid "Cannot execute command"
1431 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1433 msgid "Error creating script:"
1434 msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:"
1436 msgid "Error reading script:"
1437 msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:"
1439 msgid "Error closing script:"
1440 msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:"
1442 msgid "Script created:"
1443 msgstr "Script creado:"
1445 msgid "Process block"
1446 msgstr "Proceso de bloque"
1448 msgid "Error calling program"
1449 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
1452 msgstr "Enviar copias a"
1460 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1461 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1466 msgid "Insert literal"
1467 msgstr "Inserir literalmente"
1469 msgid "Press any key:"
1470 msgstr "Prema calquera tecla:"
1472 msgid "Execute macro"
1473 msgstr "Executar macro"
1476 "Current text was modified without a file save\n"
1477 "Continue discards these changes"
1479 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1480 "Continuar desbotará estes cambios"
1482 msgid "In se&lection"
1483 msgstr "Na se&Lección"
1485 msgid "Enter replacement string:"
1486 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1489 msgstr "Buscar &Todos"
1495 "Current text was modified without a file save.\n"
1496 "Continue discards these changes."
1498 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1499 "Continuar debotará estes cambios."
1508 msgstr "Substituí&R"
1510 msgid "Replace with:"
1511 msgstr "Substituír con:"
1513 msgid "Confirm replace"
1514 msgstr "Confirmar cambios"
1516 msgid "&Open file..."
1517 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1523 msgstr "Gardar &Como..."
1525 msgid "&Insert file..."
1526 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1528 msgid "Cop&y to file..."
1529 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1531 msgid "&User menu..."
1532 msgstr "Menú de &Usuario..."
1543 msgid "&Toggle ins/overw"
1544 msgstr "Alternar &Inserción"
1546 msgid "To&ggle mark"
1547 msgstr "Alter&Nar marcados"
1549 msgid "&Mark columns"
1550 msgstr "&Marcar columnas"
1553 msgstr "Marcar &Todos"
1567 msgid "Co&py to clipfile"
1568 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1570 msgid "&Cut to clipfile"
1571 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1573 msgid "Pa&ste from clipfile"
1574 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1585 msgid "Search &again"
1586 msgstr "Buscar de &Novo"
1589 msgstr "Substituí&R..."
1591 msgid "&Toggle bookmark"
1592 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1594 msgid "&Next bookmark"
1595 msgstr "&Seguinte marcador"
1597 msgid "&Prev bookmark"
1598 msgstr "Marcador ante&Rior"
1600 msgid "&Flush bookmark"
1601 msgstr "Borra&R marcadores"
1603 msgid "&Go to line..."
1604 msgstr "&Ir á liña "
1606 msgid "&Toggle line state"
1607 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1609 msgid "Go to matching &bracket"
1610 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1612 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1613 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1615 msgid "&Find declaration"
1616 msgstr "Buscar &Declaración"
1618 msgid "Back from &declaration"
1619 msgstr "&Volver á declaración"
1621 msgid "For&ward to declaration"
1622 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1624 msgid "Encod&ing..."
1625 msgstr "Cod&Ificando..."
1627 msgid "&Refresh screen"
1628 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1630 msgid "&Start record macro"
1631 msgstr "&Iniciar gravación de macro"
1633 msgid "Finis&h record macro..."
1634 msgstr "&Terminar gravación de macro..."
1636 msgid "&Execute macro..."
1637 msgstr "&Executar macro..."
1639 msgid "Delete macr&o..."
1640 msgstr "Eliminar macr&O "
1642 msgid "'ispell' s&pell check"
1643 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1648 msgid "Insert &literal..."
1649 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1651 msgid "Insert &date/time"
1652 msgstr "Inserir &Data e hora "
1654 msgid "&Format paragraph"
1655 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1658 msgstr "&Ordenar..."
1660 msgid "&Paste output of..."
1661 msgstr "&Pegar a saída de..."
1663 msgid "&External formatter"
1664 msgstr "Formatador e&Xterno"
1669 msgid "Save &mode..."
1670 msgstr "&Modo de gardar..."
1672 msgid "Learn &keys..."
1673 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1675 msgid "Syntax &highlighting..."
1676 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1678 msgid "S&yntax file"
1679 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1682 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1685 msgstr "&Gardar configuración"
1708 msgid "Dynamic paragraphing"
1709 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1711 msgid "Type writer wrap"
1712 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1714 msgid "Word wrap line length:"
1715 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1717 msgid "Cursor beyond end of line"
1718 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1720 msgid "Pers&istent selection"
1721 msgstr "Selecció&N persistente"
1723 msgid "Synta&x highlighting"
1724 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1726 msgid "Visible tabs"
1727 msgstr "Lapelas visíbeis"
1729 msgid "Visible trailing spaces"
1730 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1732 msgid "Save file &position"
1733 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1735 msgid "Confir&m before saving"
1736 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1738 msgid "&Return does autoindent"
1739 msgstr "&Volver a autosangrado"
1741 msgid "Tab spacing:"
1742 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1744 msgid "Fill tabs with &spaces"
1745 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1747 msgid "&Backspace through tabs"
1748 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1750 msgid "&Fake half tabs"
1751 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1754 msgstr "Axuste de parágrafo"
1756 msgid "Editor options"
1757 msgstr "Opcións do editor"
1762 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1765 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1768 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1771 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgstr "ButtonBar|Mover"
1774 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1777 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1780 msgid "Load syntax file"
1781 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1785 "Cannot open file %s\n"
1788 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1792 msgid "Error in file %s on line %d"
1793 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1796 "The Commander can't change to the directory that\n"
1797 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1798 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1799 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1801 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1802 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1803 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1804 "permisos coa orde «su»?"
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1810 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1811 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1814 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1815 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1824 msgstr "Aplicar &Todos"
1827 msgstr "propietario"
1848 msgid "Chown advanced command"
1849 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1853 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1856 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1861 "Cannot chown \"%s\"\n"
1864 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1876 msgid "&Full file list"
1877 msgstr "Lista &Completa"
1879 msgid "&Brief file list"
1880 msgstr "lista &Breve"
1882 msgid "&Long file list"
1883 msgstr "lista &Longa"
1885 msgid "&User defined:"
1886 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1888 msgid "Listing mode"
1889 msgstr "Modo de listado"
1891 msgid "User &mini status"
1892 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1895 msgstr "Outro (8 bit)"
1897 msgid "Display bits"
1898 msgstr "Mostrar bits "
1900 msgid "Input / display codepage:"
1901 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1903 msgid "F&ull 8 bits input"
1904 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1907 msgstr "&Seleccionar"
1910 msgstr "Executándose "
1918 msgid "Case sensi&tive"
1919 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1921 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "&Executábeis primeiro"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmación "
1930 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1933 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1935 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1936 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1941 msgid "Confirmation|&Execute"
1942 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1944 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1945 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1947 msgid "Confirmation|&Delete"
1948 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1950 msgid "UTF-8 output"
1951 msgstr "Saída UTF-8"
1953 msgid "Full 8 bits output"
1954 msgstr "Saída completa 8 bits"
1962 msgid "Directory tree"
1963 msgstr "Árbore de directorios"
1965 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1966 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1968 msgid "Use &passive mode"
1969 msgstr "usar modo &Pasivo"
1971 msgid "&Use ~/.netrc"
1972 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1974 msgid "&Always use ftp proxy"
1975 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1980 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1981 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1983 msgid "ftp anonymous password:"
1984 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1986 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1987 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1989 msgid "Virtual File System Setting"
1990 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1996 msgstr "Cambiar directorio "
1998 msgid "Symbolic link filename:"
1999 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
2005 msgid "Symbolic link"
2006 msgstr "Ligazón simbólica"
2008 msgid "Background Jobs"
2009 msgstr "Procesos en 2º plano"
2018 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2019 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
2021 msgid "execute/search by others"
2022 msgstr "executar/buscar por «outros»"
2024 msgid "write by others"
2025 msgstr "escritura por «outros»"
2027 msgid "read by others"
2028 msgstr "lectura por «outros»"
2030 msgid "execute/search by group"
2031 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
2033 msgid "write by group"
2034 msgstr "escritura por «grupo»"
2036 msgid "read by group"
2037 msgstr "lectura por «grupo»"
2039 msgid "execute/search by owner"
2040 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
2042 msgid "write by owner"
2043 msgstr "escritura por «propietario»"
2045 msgid "read by owner"
2046 msgstr "lectura por «propietario»"
2049 msgstr "bit pegañento"
2051 msgid "set group ID on execution"
2052 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
2054 msgid "set user ID on execution"
2055 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
2060 msgid "Permissions (octal):"
2061 msgstr "Permisos (octal):"
2064 msgstr "Nome do propietario:"
2067 msgstr "Nome do grupo:"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Limpar marcados"
2073 msgstr "&Estabelecer marcados"
2076 msgstr "Todos &Marcados"
2078 msgid "Chmod command"
2088 msgstr "Asignar &Usuarios"
2091 msgstr "Asignar &Grupos"
2097 msgstr "Nome do propietario"
2100 msgstr "Nome do grupo"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Cambiar propietario"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Usuario descoñecido>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Grupo descoñecido>"
2115 msgstr "Nome de usuario"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "&Usando modelos de consola"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
2139 msgstr "Só &Ficheiros"
2143 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
2154 msgstr "ligazón simbólica: %s"
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
2161 msgstr "Ver ficheiro"
2164 msgstr "Nome do ficheiro:"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Vista filtrada "
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Crear un novo directorio"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Introduza nome do directorio:"
2179 msgstr "Seleccionar"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Comparar directorios "
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2215 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
2216 "para usar esta orde "
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2222 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
2223 "os paneis non se poden agochar."
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Editar ligazón simbólica"
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "Conexión por FTP"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Conexión por shell"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "Conexión por SMB"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2260 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
2261 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
2264 msgstr "Configuración"
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Configuración gardada en ~/%s"
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en ~/%s"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2293 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2309 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
2310 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
2311 "Midnight Commander."
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
2319 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2320 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2323 "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
2324 "%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2327 msgstr "DialogTitle|Copiar"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2330 msgstr "DialogTitle|Mover"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2333 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2336 msgstr "FileOperation|Copiar"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2339 msgstr "FileOperation|Mover"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2342 msgstr "FileOperation|Eliminar"
2345 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f «%s»%m"
2362 msgstr "directorios"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "ficheiros/directorios"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr " con máscara de orixe:"
2378 msgid "Cannot make the hardlink"
2379 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2383 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2386 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2390 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2392 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2394 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2395 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2397 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2401 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2404 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2408 msgstr "&Interromper"
2411 msgstr "&Reintentar"
2415 "Directory not empty.\n"
2416 "Delete it recursively?"
2419 "O directorio non esta baleiro.\n"
2420 "Desexa borralo recursivamente?"
2424 "Background process: Directory not empty.\n"
2425 "Delete it recursively?"
2428 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2429 "Desexa borralo recursivamente?"
2439 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2442 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2455 "son o mesmo ficheiro "
2458 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2459 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2463 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2466 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2471 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2474 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2479 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2482 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2487 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2490 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2495 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2498 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2503 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2506 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2511 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2514 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2519 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2522 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2527 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2530 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2535 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2538 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2541 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2542 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2546 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2549 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2554 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2557 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2562 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2565 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2570 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2573 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2578 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2581 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2589 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2592 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2597 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2600 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2614 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2619 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2622 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2627 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2635 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2638 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2643 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2646 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2651 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2654 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2662 "are the same directory"
2667 "son o mesmo directorio"
2671 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2674 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2679 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2682 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2685 msgid "Directory scanning"
2686 msgstr "Examinando directorio"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2691 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2692 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2695 msgid "%d:%02d.%02d"
2696 msgstr "%d:%02d.%02d"
2700 msgstr "Tempo restante %s"
2714 msgid "Target file already exists!"
2715 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2718 msgid "Source date: %s, size %llu"
2719 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2722 msgid "Target date: %s, size %llu"
2723 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2725 msgid "If &size differs"
2726 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2729 msgstr "&Actualizar"
2731 msgid "Overwrite all targets?"
2732 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2735 msgstr "&Reintentar"
2740 msgid "Overwrite this target?"
2741 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2744 msgstr "O ficheiro xa existe"
2746 msgid "Background process: File exists"
2747 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2750 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2751 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2754 msgid "Time: %s %s (%s)"
2755 msgstr "Hora: %s %s (%s)"
2758 msgid "Total: %s of %s"
2759 msgstr "Total: %s de %s"
2771 msgstr "En 2º &Plano"
2773 msgid "&Stable Symlinks"
2774 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2776 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2777 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2779 msgid "Preserve &attributes"
2780 msgstr "Conservar &Atributos"
2782 msgid "Follow &links"
2783 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2786 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2787 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2796 msgstr "&Cambiar directorio"
2802 msgstr "&Levar a panel"
2808 msgstr "&Editar - F4"
2812 msgstr "Atopados: %ld"
2814 msgid "Malformed regular expression"
2815 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2817 msgid "Cas&e sensitive"
2818 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
2820 msgid "&Find recursively"
2821 msgstr "&Busca recursiva"
2823 msgid "S&kip hidden"
2824 msgstr "I&Gnorar agochados"
2826 msgid "&All charsets"
2827 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
2829 msgid "Sea&rch for content"
2830 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2832 msgid "Case sens&itive"
2833 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2835 msgid "Re&gular expression"
2836 msgstr "Expresión &Regular"
2839 msgstr "&Primeira coincidencia"
2841 msgid "A&ll charsets"
2842 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2848 msgstr "Buscar ficheiro"
2854 msgstr "Nome do ficheiro:"
2857 msgstr "Comezar en:"
2860 msgid "Grepping in %s"
2861 msgstr "Buscando en %s"
2867 msgid "Searching %s"
2868 msgstr "Buscando %s"
2880 msgstr "Engadir ao &Final"
2886 msgstr "Nova &Entrada"
2889 msgstr "Novo &Grupo"
2894 msgid "&Add current"
2895 msgstr "E&Ngadir actual"
2898 msgstr "Actuali&Zar"
2900 msgid "Fr&ee VFSs now"
2901 msgstr "&Liberar VFS agora"
2906 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2907 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2909 msgid "Active VFS directories"
2910 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2912 msgid "Directory hotlist"
2915 msgid "Directory path"
2916 msgstr "Ruta do directorio:"
2918 msgid "Directory label"
2919 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2925 msgid "New hotlist entry"
2926 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2928 msgid "Directory label:"
2929 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2931 msgid "Directory path:"
2932 msgstr "Ruta do directorio:"
2934 msgid "New hotlist group"
2935 msgstr "Novo grupo favoritos"
2937 msgid "Name of new group:"
2938 msgstr "Nome do novo grupo:"
2943 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2944 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2947 "Group not empty.\n"
2950 "O grupo non esta baleiro.\n"
2953 msgid "Top level group"
2954 msgstr "Grupo principal "
2956 msgid "Hotlist Load"
2957 msgstr "Cargar favoritos "
2961 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2962 "your old hotlist entries were not deleted"
2964 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2965 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2968 msgid "Label for \"%s\":"
2969 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2971 msgid "Add to hotlist"
2972 msgstr "Engadir a favoritos "
2975 msgstr "Información "
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2979 msgstr "Midnight Commander %s"
2983 msgstr "Ficheiro: %s"
2986 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2987 msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld"
2989 msgid "No node information"
2990 msgstr "Sen información sobre nodos"
2993 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2994 msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s"
2996 msgid "No space information"
2997 msgstr "Sen información do espazo"
3003 msgid "non-local vfs"
3004 msgstr "VFS non-local"
3008 msgstr "Dispositivo: %s"
3011 msgid "Filesystem: %s"
3012 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
3015 msgid "Accessed: %s"
3016 msgstr "Accedido: %s"
3019 msgid "Modified: %s"
3020 msgstr "Modificado: %s"
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3025 msgstr "Cambiado: %s"
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3029 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
3036 msgid " (%ld block)"
3037 msgid_plural " (%ld blocks)"
3038 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3039 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3042 msgid "Owner: %s/%s"
3043 msgstr "Propietario: %s/%s"
3047 msgstr "Ligazóns: %d"
3050 msgid "Mode: %s (%04o)"
3051 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3054 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3055 msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
3057 msgid "Show free sp&ace"
3058 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
3060 msgid "&XTerm window title"
3061 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
3063 msgid "H&intbar visible"
3064 msgstr "&Suxestións visíbeis"
3066 msgid "&Keybar visible"
3067 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
3069 msgid "Command &prompt"
3070 msgstr "&Liña de ordes"
3072 msgid "Show &mini status"
3073 msgstr "Mostrar &Mini-estado"
3075 msgid "Menu&bar visible"
3076 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
3078 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "Disposición de paneis "
3084 msgid "Console output"
3085 msgstr "Saída de consola"
3087 msgid "Other options"
3088 msgstr "Outras opcións "
3094 msgstr "&Horizontal"
3096 msgid "Output lines:"
3097 msgstr "Liñas de saída"
3100 msgstr "Presentación"
3102 msgid "File listin&g"
3103 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
3106 msgstr "Vista &Rápida"
3109 msgstr "&Información"
3111 msgid "&Listing mode..."
3112 msgstr "Modo de &Lista..."
3114 msgid "&Sort order..."
3115 msgstr "&Ordenar..."
3120 msgid "&Encoding..."
3121 msgstr "&Codificando..."
3123 msgid "FT&P link..."
3124 msgstr "Conexión por FT&P..."
3126 msgid "S&hell link..."
3127 msgstr "Conexión por &Terminal..."
3129 msgid "SM&B link..."
3130 msgstr "Conexión por &SMB..."
3133 msgstr "Actuali&Zar"
3138 msgid "Vie&w file..."
3139 msgstr "Ve&R ficheiro "
3141 msgid "&Filtered view"
3142 msgstr "Vista &Filtrada "
3154 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
3156 msgid "Relative symlin&k"
3157 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
3159 msgid "Edit s&ymlink"
3160 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
3165 msgid "&Advanced chown"
3166 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos "
3168 msgid "&Rename/Move"
3169 msgstr "&Renomear/Mover"
3172 msgstr "Crear &Directorio"
3175 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
3177 msgid "Select &group"
3178 msgstr "Seleccionar &Grupo"
3180 msgid "U&nselect group"
3181 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
3183 msgid "Reverse selec&tion"
3184 msgstr "&Inverter a selección"
3190 msgstr "Menú de &Usuario "
3192 msgid "&Directory tree"
3193 msgstr "Árbore de &Directorios"
3196 msgstr "Buscar &Ficheiro"
3198 msgid "S&wap panels"
3199 msgstr "&Intercambiar paneis"
3201 msgid "Switch &panels on/off"
3202 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
3204 msgid "&Compare directories"
3205 msgstr "&Comparar directorios "
3207 msgid "&View diff files"
3208 msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros "
3210 msgid "E&xternal panelize"
3211 msgstr "Paneis e&Xternos"
3213 msgid "Show directory s&izes"
3214 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
3216 msgid "Command &history"
3217 msgstr "&Historial de ordes "
3219 msgid "Di&rectory hotlist"
3220 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
3222 msgid "&Active VFS list"
3223 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
3225 msgid "&Background jobs"
3226 msgstr "&Procesos en 2º plano"
3228 msgid "Screen lis&t"
3229 msgstr "&Lista de pantallas"
3231 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3232 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
3234 msgid "&Listing format edit"
3235 msgstr "Edición do formato de &Lista"
3237 msgid "Edit &extension file"
3238 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
3240 msgid "Edit &menu file"
3241 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
3243 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3244 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
3246 msgid "&Configuration..."
3247 msgstr "&Configuración..."
3250 msgstr "&Presentación..."
3252 msgid "&Panel options..."
3253 msgstr "Opcións dos &Paneis "
3255 msgid "C&onfirmation..."
3256 msgstr "c&Onfirmación..."
3258 msgid "&Display bits..."
3259 msgstr "&Mostrar bits..."
3261 msgid "&Virtual FS..."
3262 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
3268 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3269 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3270 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
3271 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
3273 msgid "The Midnight Commander"
3274 msgstr "O Midnight Commander "
3276 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3277 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
3291 msgid "ButtonBar|Menu"
3292 msgstr "ButtonBar|Menú"
3294 msgid "ButtonBar|View"
3295 msgstr "ButtonBar|Ver"
3297 msgid "ButtonBar|RenMov"
3298 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
3300 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3301 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
3306 msgid "On dum&b terminals"
3307 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3312 msgid "A&uto save setup"
3313 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3315 msgid "Sa&fe delete"
3316 msgstr "&Borrado seguro"
3318 msgid "Cd follows lin&ks"
3319 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3321 msgid "Rotating d&ash"
3322 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3324 msgid "Co&mplete: show all"
3325 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3327 msgid "Shell &patterns"
3328 msgstr "Mode&Los da consola"
3330 msgid "&Drop down menus"
3331 msgstr "Menús &Despregábeis"
3334 msgstr "Auto m&Enús"
3336 msgid "Use internal vie&w"
3337 msgstr "&Usar visor interno"
3339 msgid "Use internal edi&t"
3340 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3342 msgid "Pause after run"
3343 msgstr "Pausa logo de executar"
3346 msgstr "Tempo de espera:"
3348 msgid "S&ingle press"
3349 msgstr "Premer só &unha vez"
3351 msgid "Esc key mode"
3352 msgstr "Tecla «Escape»"
3354 msgid "Mkdi&r autoname"
3355 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3357 msgid "Classic pro&gressbar"
3358 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3360 msgid "Compute tota&ls"
3361 msgstr "Calcular &Totais"
3363 msgid "&Verbose operation"
3364 msgstr "&Operación detallada"
3366 msgid "File operation options"
3367 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3369 msgid "Configure options"
3370 msgstr "Configuración"
3372 msgid "Case &insensitive"
3373 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3375 msgid "Case s&ensitive"
3376 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3378 msgid "Use panel sort mo&de"
3379 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3381 msgid "Quick search"
3382 msgstr "Busca rápida"
3384 msgid "&Permissions"
3388 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3390 msgid "File highlight"
3391 msgstr "Resaltar ficheiro"
3393 msgid "&Mouse page scrolling"
3394 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3396 msgid "Pa&ge scrolling"
3397 msgstr "Avance de pá&Xina"
3399 msgid "L&ynx-like motion"
3400 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3405 msgid "A&uto save panels setup"
3406 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3408 msgid "Simple s&wap"
3409 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3411 msgid "Re&verse files only"
3412 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3414 msgid "Ma&rk moves down"
3415 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3417 msgid "&Fast dir reload"
3418 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3420 msgid "Show &hidden files"
3421 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3423 msgid "Show &backup files"
3424 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3426 msgid "Mi&x all files"
3427 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3429 msgid "Use SI si&ze units"
3430 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3432 msgid "Main panel options"
3433 msgstr "Opcións do panel principal"
3435 msgid "Panel options"
3436 msgstr "Opcións dos paneis "
3439 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3440 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3441 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3444 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3445 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3446 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3447 "Vexa a páxina do manual para obter máis información. "
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgstr "Sen &Ordenar"
3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgstr "Tamaño do bloque "
3492 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3497 msgid "&Modify time"
3498 msgstr "Data de &Modificación"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3505 msgid "&Access time"
3506 msgstr "Data de &Acceso"
3508 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3513 msgid "C&hange time"
3514 msgstr "Data de &Cambio"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3537 msgstr "Propietario"
3554 msgid "<readlink failed>"
3555 msgstr "<fallou readlink>"
3559 msgid_plural "%s bytes"
3561 msgstr[1] "%s bytes"
3564 msgid "%s in %d file"
3565 msgid_plural "%s in %d files"
3566 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3567 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3569 msgid "Unknown tag on display format:"
3570 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3572 msgid "Do you really want to execute?"
3573 msgstr "Realmente quere executalo? "
3575 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3579 msgstr "&Engadir novo"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Paneis externos"
3587 msgid "Other command"
3590 msgid "Add to external panelize"
3591 msgstr "Engadir a panel externo "
3593 msgid "Enter command label:"
3594 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3596 msgid "Cannot invoke command."
3597 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3604 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3606 msgid "Find rejects after patching"
3607 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3609 msgid "Find *.orig after patching"
3610 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3612 msgid "Find SUID and SGID programs"
3613 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3617 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3620 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3624 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3625 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3628 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3629 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3633 "Cannot stat the destination\n"
3636 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3641 msgstr "Eliminar %s?"
3643 msgid "ButtonBar|Static"
3644 msgstr "ButtonBar|Estático"
3646 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3647 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3649 msgid "ButtonBar|Rescan"
3650 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3652 msgid "ButtonBar|Forget"
3653 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3655 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3656 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3660 "Cannot write to the %s file:\n"
3663 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3673 msgstr "Verdadeiro:"
3678 msgid "Warning -- ignoring file"
3679 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3683 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3684 "Using it may compromise your security"
3686 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3687 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3702 "Cannot open file%s\n"
3705 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3709 msgid "No suitable entries found in %s"
3710 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3713 msgstr "Menú de usuario"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3729 msgstr "ButtonBar|Contido"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3732 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3735 msgstr "Redefinir teclas"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Asignar unha tecla "
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3751 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3752 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3754 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3755 "a beira do seu botón \n"
3757 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3775 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3776 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3785 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3786 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3788 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3789 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3791 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3792 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3794 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3795 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3798 msgid "Cannot create %s directory"
3799 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
3801 msgid "Choose codepage"
3802 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3804 msgid "- < No translation >"
3805 msgstr "- < Sen tradución >"
3811 msgstr "%e %b %H:%M"
3815 "Cannot save file %s:\n"
3818 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3822 "GNU Midnight Commander is already\n"
3823 "running on this terminal.\n"
3824 "Subshell support will be disabled."
3826 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3827 "executando neste terminal.\n"
3828 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3831 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3832 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3834 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3835 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3838 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3839 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3841 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3842 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3844 msgid "Using the ncurses library\n"
3845 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3847 msgid "Using the ncursesw library\n"
3848 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3850 msgid "With builtin Editor\n"
3851 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3853 msgid "With optional subshell support\n"
3854 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3856 msgid "With subshell support as default\n"
3857 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3859 msgid "With support for background operations\n"
3860 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3862 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3863 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm\n"
3866 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3868 msgid "With support for X11 events\n"
3869 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3871 msgid "With internationalization support\n"
3872 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3874 msgid "With multiple codepages support\n"
3875 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3878 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3879 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgid "Virtual File Systems:"
3883 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3887 msgstr "Tipos de datos:"
3889 msgid "Invalid value"
3890 msgstr "Valor incorrecto"
3892 msgid "Cannot spawn child process"
3893 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
3895 msgid "Empty output from child filter"
3896 msgstr "Saída do filtro baleira"
3898 msgid "&Line number (decimal)"
3899 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
3902 msgstr "Pe&rcentiles"
3904 msgid "&Decimal offset"
3905 msgstr "Desprazamento &Decimal"
3907 msgid "He&xadecimal offset"
3908 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
3913 msgid "ButtonBar|Ascii"
3914 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3916 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3917 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
3919 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3920 msgstr "ButtonBar|Despregar"
3922 msgid "ButtonBar|Wrap"
3923 msgstr "ButtonBar|Pregar"
3925 msgid "ButtonBar|Hex"
3926 msgstr "ButtonBar|Hexa"
3928 msgid "ButtonBar|Goto"
3929 msgstr "ButtonBar|Ir a"
3931 msgid "ButtonBar|Raw"
3932 msgstr "ButtonBar|Bruto"
3934 msgid "ButtonBar|Parse"
3935 msgstr "ButtonBar|Analizar"
3937 msgid "ButtonBar|Unform"
3938 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
3940 msgid "ButtonBar|Format"
3941 msgstr "ButtonBar|Formato"
3945 "Error while closing the file:\n"
3947 "Data may have been written or not"
3949 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
3951 "É probábel que os datos non se escribiran"
3955 "Cannot save file:\n"
3958 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
3966 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
3974 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
3980 msgid "Cannot view: not a regular file"
3981 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
3983 msgid "Seeking to search result"
3984 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
3987 msgstr "Busca rematada"
3989 msgid "Continue from beginning?"
3990 msgstr "Continuar desde o principio?"