1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # IƱigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-09 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: xalba <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
38 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
43 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
46 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
49 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
82 "Azal lehenetsia zamatu da"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
90 "Azal lehenetsia zamatu da"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "1. funtzio tekla"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "2. funtzio tekla"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "3. funtzio tekla"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "4. funtzio tekla"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "5. funtzio tekla"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "6. funtzio tekla"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "7. funtzio tekla"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "8. funtzio tekla"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "9. funtzio tekla"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "10. funtzio tekla"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "11. funtzio tekla"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "12. funtzio tekla"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "13. funtzio tekla"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "14. funtzio tekla"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "15. funtzio tekla"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "16. funtzio tekla"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "17. funtzio tekla"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "18. funtzio tekla"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "19. funtzio tekla"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "20. funtzio tekla"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Atzera tekla"
156 msgstr "Bukaera tekla"
159 msgstr "Gora gezia tekla"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Behera gezia tekla"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
171 msgstr "Hasiera tekla"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Orrian behera tekla"
177 msgstr "Orrian gora tekla"
180 msgstr "Txertatu tekla"
183 msgstr "Ezabatu tekla"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Burutzea/M-tab"
189 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
192 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
198 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "21. funtzio tekla"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "22. funtzio tekla"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "23. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "24. funtzio tekla"
267 msgstr "Txikiago baino"
270 msgstr "Haundiago baino"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Harridura marka"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Galdera marka"
294 msgstr "Dolarraren ikur"
296 msgid "Quotation mark"
315 msgstr "Barra bertikal"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Ezker parentesi"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Eskuin parentesi"
324 msgstr "Ezker kortxete"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Eskuin kortxete"
330 msgstr "Ezker giltza"
333 msgstr "Eskuin giltza"
342 msgstr "Zuriune tekla"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "alderantzizko barra tekla"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
367 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
371 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
372 "Check the TERM environment variable.\n"
374 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
375 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
378 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
382 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
386 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
387 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
394 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
395 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
398 msgid "Temporary files will not be created\n"
399 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
402 msgid "Press any key to continue..."
403 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
409 msgstr "Hodiak huts egin du"
412 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
414 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
419 "Cannot open cpio archive\n"
422 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
427 "Premature end of cpio archive\n"
430 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
435 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "esteka inkoherenteak\n"
446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
447 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
454 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
459 "Unexpected end of file\n"
462 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "byte transferitu dira"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
476 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "%s artxiboa ezin ireki\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
505 msgid "fish: Password is required for %s"
506 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
508 msgid "fish: Sending password..."
509 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
511 msgid "fish: Sending initial line..."
512 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
514 msgid "fish: Handshaking version..."
515 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
517 msgid "fish: Getting host info..."
518 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
520 msgid "fish: Setting up current directory..."
521 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
524 msgid "fish: Connected, home %s."
525 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
528 msgid "fish: Reading directory %s..."
529 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
540 msgid "fish: store %s: sending command..."
541 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
543 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
544 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
546 msgid "fish: storing zeros"
547 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
549 msgid "fish: storing file"
550 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
552 msgid "Aborting transfer..."
553 msgstr "Transferentzia galarazten..."
555 msgid "Error reported after abort."
556 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
558 msgid "Aborted transfer would be successful."
559 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
562 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
563 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
566 msgid "FTP: Password required for %s"
567 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
569 msgid "ftpfs: sending login name"
570 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
572 msgid "ftpfs: sending user password"
573 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
576 msgid "FTP: Account required for user %s"
577 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
582 msgid "ftpfs: sending user account"
583 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
585 msgid "ftpfs: logged in"
586 msgstr "ftpfs: saio hasita"
589 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
590 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
592 msgid "ftpfs: Invalid host name."
593 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
600 msgid "ftpfs: making connection to %s"
601 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
603 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
604 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
607 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
608 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
611 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
612 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
619 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
622 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
638 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
640 msgid "Resolving symlink..."
641 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
647 msgid "(strict rfc959)"
648 msgstr "(rfc959 hertsia)"
650 msgid "(chdir first)"
651 msgstr "(aurrena chdir)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
654 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
656 msgid "ftpfs: storing file"
657 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
660 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
661 "Remove password or correct mode"
663 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
664 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
666 msgid "Cannot parse:"
667 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
669 msgid "More parsing errors will be ignored."
670 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
673 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
681 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
693 msgid "reconnect to %s failed"
694 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
696 msgid "Authentication failed"
697 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
700 msgid "Error %s creating directory %s"
701 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
704 msgid "Error %s removing directory %s"
705 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
708 msgid "%s opening remote file %s"
709 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
712 msgid "%s removing remote file %s"
713 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
716 msgid "%s renaming files\n"
717 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
721 "Cannot open tar archive\n"
724 "tar artxiboa ezin ireki\n"
727 msgid "Inconsistent tar archive"
728 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
730 msgid "Unexpected EOF on archive file"
731 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
736 "doesn't look like a tar archive."
739 "ez dirudi tar artxiboa denik."
741 msgid "undelfs: error"
742 msgstr "undelfs: akatsa"
744 msgid "not enough memory"
745 msgstr "ez dago behar adina memoria"
747 msgid "while allocating block buffer"
748 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
751 msgid "open_inode_scan: %d"
752 msgstr "open_inode_scan: %d"
755 msgid "while starting inode scan %d"
756 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
763 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
764 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
766 msgid "no more memory while reallocating array"
767 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
770 msgid "while doing inode scan %d"
771 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info ez da fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
812 msgid "Ext2lib error"
813 msgstr "Ext2lib akatsa"
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Barne-errorea:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
831 msgid "DialogTitle|History cleanup"
832 msgstr "Historia ezabatu"
834 msgid "Do you want clean this history?"
835 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
843 msgid "Background process:"
844 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
855 msgid "Displays the current version"
856 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
858 msgid "Print data directory"
859 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
861 msgid "Print last working directory to specified file"
862 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
864 msgid "Enables subshell support (default)"
865 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
867 msgid "Disables subshell support"
868 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
870 msgid "Log ftp dialog to specified file"
871 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
873 msgid "Set debug level"
874 msgstr "Ezarri arazketa maila"
876 msgid "Launches the file viewer on a file"
877 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
879 msgid "Edits one file"
880 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
882 msgid "Forces xterm features"
883 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
885 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
886 msgstr "Sagua jarraitzeko nabarmenketa zahar bat erabiltzen saiatzen da"
888 msgid "Disable mouse support in text version"
889 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
891 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
892 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
894 msgid "To run on slow terminals"
895 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
897 msgid "Use stickchars to draw"
898 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
900 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
901 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
903 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
904 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
906 msgid "Requests to run in black and white"
907 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
909 msgid "Request to run in color mode"
910 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
912 msgid "Specifies a color configuration"
913 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
915 msgid "Show mc with specified skin"
916 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
920 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
922 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
925 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
926 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
927 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
928 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
929 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
931 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
932 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
933 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
935 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
936 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
938 "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE}\n"
940 "{AURRE} eta {ATZE} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko da\n"
943 " Globala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
944 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
945 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
946 " Fitxategien bistaraketa: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
948 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
949 " Menuak: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Menu gainazaleratuak: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
951 " Editorea: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 " Erakuslea: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
954 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 #. TRANSLATORS: don't translate color names
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray eta white\n"
970 msgid "Color options"
971 msgstr "Koloreen aukerak"
976 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
979 msgid "Set initial line number for the internal editor"
980 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
984 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
985 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
988 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
989 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
993 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
995 msgid "No arguments given to the viewer."
996 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
998 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
999 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
1001 msgid "Main options"
1002 msgstr "Aukera nagusiak"
1004 msgid "Terminal options"
1005 msgstr "Terminalaren aukerak"
1007 msgid "Background process error"
1008 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
1010 msgid "Unknown error in child"
1011 msgstr "Akats ezezaguna umean"
1013 msgid "Child died unexpectedly"
1014 msgstr "Umea ustekabean hil da"
1016 msgid "Background protocol error"
1017 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
1019 msgid "Reading failed"
1020 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
1023 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1024 "than we can handle."
1026 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
1027 "baino gehiago eskatu dizkigu."
1032 msgid "All charsets"
1033 msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
1035 msgid "&Whole words"
1036 msgstr "&Hitz osoak"
1041 msgid "Case &sensitive"
1042 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1044 msgid "Enter search string:"
1045 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
1050 msgid "Search is disabled"
1051 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1055 "Cannot create temporary diff file\n"
1058 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
1063 "Cannot create backup file\n"
1067 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
1073 "Cannot create temporary merge file\n"
1076 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
1082 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1083 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1085 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1086 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1088 msgid "Strip &trailing carriage return"
1089 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
1091 msgid "Ignore all &whitespace"
1092 msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
1094 msgid "Ignore &space change"
1095 msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
1097 msgid "Ignore tab &expansion"
1098 msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
1100 msgid "&Ignore case"
1101 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1103 msgid "Diff extra options"
1104 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1106 msgid "Diff algorithm"
1107 msgstr "Diff algoritmoa"
1109 msgid "Diff Options"
1110 msgstr "Diff-en aukerak"
1115 msgid "Edit is disabled"
1116 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1118 msgid "Goto line (left)"
1119 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1121 msgid "Goto line (right)"
1122 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1125 msgstr "Sartu lerroa:"
1127 msgid "ButtonBar|Help"
1130 msgid "ButtonBar|Save"
1133 msgid "ButtonBar|Edit"
1136 msgid "ButtonBar|Merge"
1139 msgid "ButtonBar|Search"
1142 msgid "ButtonBar|Options"
1145 msgid "ButtonBar|Quit"
1151 msgid "File was modified. Save with exit?"
1152 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
1155 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1156 "Save modified file?"
1158 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
1159 "Gorde aldatutako fitxategia?"
1164 msgid "Two files are needed to compare"
1165 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1167 msgid "Choose syntax highlighting"
1168 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1173 msgid "< Reload Current Syntax >"
1174 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1180 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1182 " A user friendly text editor\n"
1183 " written for the Midnight Commander"
1185 "Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
1187 " Testu editore lagunkoi bat\n"
1188 " Midnight Commander-rarentzako idatzia"
1191 msgid "Cannot open %s for reading"
1192 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1195 msgid "Error reading %s"
1196 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1199 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1200 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1203 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1204 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1207 msgid "File \"%s\" is too large"
1208 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1210 msgid "Macro recursion is too deep"
1211 msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
1214 msgid "Error reading from pipe: %s"
1215 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1218 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1219 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1221 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1222 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1224 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1225 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1228 msgid "Error writing to pipe: %s"
1229 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1232 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1233 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1236 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1237 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1239 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1240 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1245 msgid "&Do not change"
1248 msgid "&Unix format (LF)"
1249 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1254 msgid "&Macintosh format (CR)"
1255 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1257 msgid "Change line breaks to:"
1258 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1260 msgid "Enter file name:"
1261 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1264 msgstr "Gorde honela"
1266 msgid "Delete macro"
1267 msgstr "Ezabatu makroa"
1269 msgid "Cannot open temp file"
1270 msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
1272 msgid "Cannot open macro file"
1273 msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
1275 msgid "Cannot overwrite macro file"
1276 msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
1278 msgid "Syntax file edit"
1279 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1281 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1282 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1285 msgstr "&Erabiltzailea"
1287 msgid "&System Wide"
1288 msgstr "&Sistema osorako\t"
1291 msgstr "Menua editatu"
1293 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1294 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1299 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1300 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1303 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1306 msgstr "Gordeketa &segurua"
1308 msgid "&Do backups with following extension:"
1309 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1311 msgid "Check &POSIX new line"
1312 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1314 msgid "Edit Save Mode"
1315 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1317 msgid "A file already exists with this name"
1318 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1321 msgstr "&Gainidatzi"
1324 msgstr "Gorde honela"
1326 msgid "Cannot save file"
1327 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1330 msgstr "Gorde makroa"
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1335 msgid "Press macro hotkey:"
1336 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1339 msgstr "Zamatu makroa"
1342 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1343 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1346 msgstr "Gorde fitxategia"
1352 "Current text was modified without a file save.\n"
1353 "Continue discards these changes"
1355 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1356 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1365 msgid "%ld replacements made"
1366 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1368 msgid "&Cancel quit"
1369 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
1371 msgid "This function is not implemented"
1372 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1374 msgid "Copy to clipboard"
1375 msgstr "Kopiatu arbelara"
1377 msgid "Unable to save to file"
1378 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1380 msgid "Cut to clipboard"
1381 msgstr "Ebaki arbelara"
1384 msgstr "Joan lerrora"
1387 msgstr "Gorde blokea"
1390 msgstr "Txertatu fitxategia"
1392 msgid "Cannot insert file"
1393 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1396 msgstr "Sailkatu blokea"
1398 msgid "You must first highlight a block of text"
1399 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1402 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1404 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1406 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1407 "bitartez banatuta:"
1412 msgid "Cannot execute sort command"
1413 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1416 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1417 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1419 msgid "Paste output of external command"
1420 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1422 msgid "Enter shell command(s):"
1423 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1425 msgid "External command"
1426 msgstr "Kanpoko komandoa"
1428 msgid "Cannot execute command"
1429 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1431 msgid "Error creating script:"
1432 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1434 msgid "Error reading script:"
1435 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1437 msgid "Error closing script:"
1438 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1440 msgid "Script created:"
1441 msgstr "Sortutako script-a:"
1443 msgid "Process block"
1444 msgstr "Prozesatu blokea"
1446 msgid "Error calling program"
1447 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
1450 msgstr "Kopiak hona"
1458 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1459 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1464 msgid "Insert literal"
1465 msgstr "Txertatu literala"
1467 msgid "Press any key:"
1468 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1470 msgid "Execute macro"
1471 msgstr "Exekutatu macroa"
1474 "Current text was modified without a file save\n"
1475 "Continue discards these changes"
1477 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1478 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1480 msgid "In se&lection"
1481 msgstr "&Hautapenean"
1483 msgid "Enter replacement string:"
1484 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1487 msgstr "&Aurkitu dena"
1493 "Current text was modified without a file save.\n"
1494 "Continue discards these changes."
1496 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1497 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1508 msgid "Replace with:"
1509 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1511 msgid "Confirm replace"
1512 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1514 msgid "&Open file..."
1515 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1521 msgstr "Gorde &honela..."
1523 msgid "&Insert file..."
1524 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1526 msgid "Cop&y to file..."
1527 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1529 msgid "&User menu..."
1530 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1533 msgstr "&Honi buruz..."
1541 msgid "&Toggle ins/overw"
1542 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1544 msgid "To&ggle mark"
1545 msgstr "T&xandakatu marka"
1547 msgid "&Mark columns"
1548 msgstr "&Markatu zutabeak"
1551 msgstr "Markatu &guztiak"
1554 msgstr "&Desmarkatu"
1565 msgid "Co&py to clipfile"
1566 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1568 msgid "&Cut to clipfile"
1569 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1571 msgid "Pa&ste from clipfile"
1572 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1583 msgid "Search &again"
1584 msgstr "Bilatu berri&z"
1587 msgstr "&Ordezkatu..."
1589 msgid "&Toggle bookmark"
1590 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1592 msgid "&Next bookmark"
1593 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1595 msgid "&Prev bookmark"
1596 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1598 msgid "&Flush bookmark"
1599 msgstr "Hu&stu laster-marka"
1601 msgid "&Go to line..."
1602 msgstr "&Joan...lerrora"
1604 msgid "&Toggle line state"
1605 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1607 msgid "Go to matching &bracket"
1608 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1610 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1611 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1613 msgid "&Find declaration"
1614 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1616 msgid "Back from &declaration"
1617 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1619 msgid "For&ward to declaration"
1620 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1622 msgid "Encod&ing..."
1623 msgstr "Ko&deketa..."
1625 msgid "&Refresh screen"
1626 msgstr "&Freskatu pantaila"
1628 msgid "&Start record macro"
1629 msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
1631 msgid "Finis&h record macro..."
1632 msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
1634 msgid "&Execute macro..."
1635 msgstr "&Exekutatu makroa..."
1637 msgid "Delete macr&o..."
1638 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1640 msgid "'ispell' s&pell check"
1641 msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
1646 msgid "Insert &literal..."
1647 msgstr "Txertatu &literala..."
1649 msgid "Insert &date/time"
1650 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1652 msgid "&Format paragraph"
1653 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1656 msgstr "&Sailkatu..."
1658 msgid "&Paste output of..."
1659 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1661 msgid "&External formatter"
1662 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1665 msgstr "&Orokorra..."
1667 msgid "Save &mode..."
1668 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1670 msgid "Learn &keys..."
1671 msgstr "&Teklak ikasi..."
1673 msgid "Syntax &highlighting..."
1674 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1676 msgid "S&yntax file"
1677 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1680 msgstr "&Menu fitxategia"
1683 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1686 msgstr "&Fitxategia"
1706 msgid "Dynamic paragraphing"
1707 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1709 msgid "Type writer wrap"
1710 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1712 msgid "Word wrap line length:"
1713 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1715 msgid "Cursor beyond end of line"
1716 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1718 msgid "Pers&istent selection"
1719 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1721 msgid "Synta&x highlighting"
1722 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1724 msgid "Visible tabs"
1725 msgstr "Tab ikusgarriak"
1727 msgid "Visible trailing spaces"
1728 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1730 msgid "Save file &position"
1731 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1733 msgid "Confir&m before saving"
1734 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1736 msgid "&Return does autoindent"
1737 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1739 msgid "Tab spacing:"
1740 msgstr "Tab tartea:"
1742 msgid "Fill tabs with &spaces"
1743 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1745 msgid "&Backspace through tabs"
1746 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1748 msgid "&Fake half tabs"
1749 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1752 msgstr "Doipen-modua"
1754 msgid "Editor options"
1755 msgstr "Editorearen aukerak"
1760 msgid "ButtonBar|Mark"
1763 msgid "ButtonBar|Replac"
1766 msgid "ButtonBar|Copy"
1769 msgid "ButtonBar|Move"
1772 msgid "ButtonBar|Delete"
1775 msgid "ButtonBar|PullDn"
1778 msgid "Load syntax file"
1779 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1783 "Cannot open file %s\n"
1786 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1790 msgid "Error in file %s on line %d"
1791 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1794 "The Commander can't change to the directory that\n"
1795 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1796 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1797 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1799 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1800 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1801 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1802 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1804 msgid "The shell is already running a command"
1805 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1808 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1812 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1813 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1822 msgstr "&Konfiguratu dena"
1844 msgstr "%6d %d(e)tik "
1846 msgid "Chown advanced command"
1847 msgstr "Chown komando aurreratua"
1851 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1854 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1874 msgid "&Full file list"
1875 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1877 msgid "&Brief file list"
1878 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1880 msgid "&Long file list"
1881 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1883 msgid "&User defined:"
1884 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1886 msgid "Listing mode"
1887 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1889 msgid "User &mini status"
1890 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1893 msgstr "Beste 8 bit"
1895 msgid "Display bits"
1896 msgstr "Bistaratu bitak"
1898 msgid "Input / display codepage:"
1899 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1901 msgid "F&ull 8 bits input"
1902 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1914 msgstr "&Alderantzikatu"
1916 msgid "Case sensi&tive"
1917 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1923 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1925 msgid "Confirmation"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1931 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1932 msgstr "&Historia garbitu"
1934 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1935 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1937 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgid "Confirmation|&Execute"
1943 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1944 msgstr "Gai&nidatzi"
1946 msgid "Confirmation|&Delete"
1949 msgid "UTF-8 output"
1950 msgstr "UTF-8 irteera"
1952 msgid "Full 8 bits output"
1953 msgstr "8 biteko irteera"
1961 msgid "Directory tree"
1962 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1964 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1965 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1967 msgid "Use &passive mode"
1968 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1970 msgid "&Use ~/.netrc"
1971 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1973 msgid "&Always use ftp proxy"
1974 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1979 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1980 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1982 msgid "ftp anonymous password:"
1983 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1986 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1988 msgid "Virtual File System Setting"
1989 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1995 msgstr "cd bizkorra"
1997 msgid "Symbolic link filename:"
1998 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2000 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi"
2005 msgid "Symbolic link"
2006 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2008 msgid "Background Jobs"
2009 msgstr "Hondoko lanak"
2015 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2018 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2019 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2021 msgid "execute/search by others"
2022 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2024 msgid "write by others"
2025 msgstr "beste batzuek idatzi"
2027 msgid "read by others"
2028 msgstr "beste batzuek irakurri"
2030 msgid "execute/search by group"
2031 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2033 msgid "write by group"
2034 msgstr "taldeak idatzi"
2036 msgid "read by group"
2037 msgstr "taldeak irakurri"
2039 msgid "execute/search by owner"
2040 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2042 msgid "write by owner"
2043 msgstr "jabeak idatzi"
2045 msgid "read by owner"
2046 msgstr "jabeak irakurri"
2049 msgstr "bit itsaskorra"
2051 msgid "set group ID on execution"
2052 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2054 msgid "set user ID on execution"
2055 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2060 msgid "Permissions (octal):"
2061 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2064 msgstr "Jabearen izena:"
2067 msgstr "Taldearen izena:"
2069 msgid "C&lear marked"
2070 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2073 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2076 msgstr "Guztiak &markatuta"
2078 msgid "Chmod command"
2079 msgstr "Chmod komandoa"
2088 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2091 msgstr "Ezarri &taldeak"
2097 msgstr "Jabearen izena"
2100 msgstr "Taldearen izena"
2105 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Chown komandoa"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2115 msgstr "Erabiltzaile izena"
2117 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2118 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2120 msgid "Files tagged, want to cd?"
2121 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2123 msgid "Cannot change directory"
2124 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2129 msgid "Set expression for filtering filenames"
2130 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2132 msgid "&Using shell patterns"
2133 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2135 msgid "&Case sensitive"
2136 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2139 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2143 msgstr "Estekatu %s hona:"
2154 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2157 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2158 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2161 msgstr "Ikusi fitxategia"
2164 msgstr "Fitxategi izena:"
2166 msgid "Filtered view"
2167 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2169 msgid "Filter command and arguments:"
2170 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2172 msgid "Create a new Directory"
2173 msgstr "Sortu direktorio berria"
2175 msgid "Enter directory name:"
2176 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2184 msgid "Extension file edit"
2185 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2187 msgid "Which extension file you want to edit?"
2188 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2190 msgid "Highlighting groups file edit"
2191 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2193 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2194 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2196 msgid "Compare directories"
2197 msgstr "Konparatu direktorioak"
2199 msgid "Select compare method:"
2200 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2206 msgstr "&Neurria bakarrik"
2212 "Both panels should be in the listing mode\n"
2213 "to use this command"
2215 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
2216 "moduan komando hau erabiltzeko"
2219 "Not an xterm or Linux console;\n"
2220 "the panels cannot be toggled."
2222 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
2223 "panelak ezin dira ezkutatu."
2226 msgid "Symlink `%s' points to:"
2227 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2229 msgid "Edit symlink"
2230 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2233 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2234 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2237 msgid "edit symlink: %s"
2238 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2241 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2242 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2244 msgid "FTP to machine"
2245 msgstr "FTP makinara"
2247 msgid "Shell link to machine"
2248 msgstr "Shell esteka makinara"
2250 msgid "SMB link to machine"
2251 msgstr "SMB esteka makinara"
2253 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2254 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2257 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2258 "files on: (F1 for details)"
2260 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2261 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2267 msgid "Setup saved to ~/%s"
2268 msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
2271 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2272 msgstr "Ezarpena ezin gorde ~/%s-ra"
2274 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2275 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2279 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2282 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2285 msgid "Cannot read directory contents"
2286 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2290 "Cannot create temporary command file\n"
2294 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2300 msgid " %s%s file error"
2301 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2305 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2306 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2307 "Commander package."
2309 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2310 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2311 "Commander paketetik."
2314 msgid "~/%s file error"
2315 msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
2319 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2320 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2323 "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext"
2324 " fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
2326 msgid "DialogTitle|Copy"
2329 msgid "DialogTitle|Move"
2332 msgid "DialogTitle|Delete"
2335 msgid "FileOperation|Copy"
2338 msgid "FileOperation|Move"
2341 msgid "FileOperation|Delete"
2345 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2346 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2356 msgstr "fitxategiak"
2359 msgstr "direktorioa"
2362 msgstr "direktorioak"
2364 msgid "files/directories"
2365 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2367 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2368 msgid " with source mask:"
2369 msgstr " iturburu maskararekin:"
2378 msgid "Cannot make the hardlink"
2379 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2383 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2386 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2390 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2392 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2394 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
2396 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2403 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2410 msgstr "&Saiatu berriz"
2414 "Directory not empty.\n"
2415 "Delete it recursively?"
2418 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2419 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2423 "Background process: Directory not empty.\n"
2424 "Delete it recursively?"
2427 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2428 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2434 msgstr "&Bat ere ez"
2438 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2441 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2454 "fitxategi bera dira"
2457 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2458 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2462 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2465 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2470 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2473 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2478 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2481 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2486 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2489 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2494 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2497 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2502 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2505 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2510 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2513 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2518 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2521 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2526 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2529 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2534 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2537 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2540 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2541 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2545 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2548 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2553 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2556 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2561 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2564 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2569 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2572 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2577 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2580 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2584 msgstr "(trabatuta)"
2588 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2591 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2596 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2599 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2602 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2603 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2610 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2613 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2618 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2621 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2626 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2630 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2634 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2637 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2642 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2645 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2650 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2653 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2661 "are the same directory"
2666 "direktorio bera dira"
2670 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2673 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2678 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2681 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2684 msgid "Directory scanning"
2685 msgstr "Direktorio azterketa"
2687 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2688 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2690 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2691 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2694 msgid "%d:%02d.%02d"
2695 msgstr "%d:%02d.%02d"
2713 msgid "Target file already exists!"
2714 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2717 msgid "Source date: %s, size %llu"
2718 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2721 msgid "Target date: %s, size %llu"
2722 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
2724 msgid "If &size differs"
2725 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2730 msgid "Overwrite all targets?"
2731 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2734 msgstr "&Beste saiakera bat"
2739 msgid "Overwrite this target?"
2740 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2743 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2745 msgid "Background process: File exists"
2746 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2749 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2750 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
2753 msgid "Time: %s %s (%s)"
2754 msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
2757 msgid "Total: %s of %s"
2758 msgstr "Guztira: %s / %s"
2770 msgstr "&Atzeko planoa"
2772 msgid "&Stable Symlinks"
2773 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2775 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2776 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2778 msgid "Preserve &attributes"
2779 msgstr "Mantendu &atributuak"
2781 msgid "Follow &links"
2782 msgstr "jarraitu &estekei"
2785 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2786 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2795 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2801 msgstr "Pane&lera eraman"
2804 msgstr "&Ikusi - F3"
2807 msgstr "&Edizioa - F4"
2811 msgstr "Aurkitu: %ld"
2813 msgid "Malformed regular expression"
2814 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2816 msgid "Cas&e sensitive"
2817 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2819 msgid "&Find recursively"
2820 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2822 msgid "S&kip hidden"
2823 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2825 msgid "&All charsets"
2826 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
2828 msgid "Sea&rch for content"
2829 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
2838 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2840 msgid "A&ll charsets"
2841 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2847 msgstr "Bilatu fitxategia"
2853 msgstr "Fitxategi izena:"
2856 msgstr "Hemen hasi:"
2859 msgid "Grepping in %s"
2860 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2866 msgid "Searching %s"
2867 msgstr "%s bilatzen"
2873 msgstr "&Lekuz aldatu"
2885 msgstr "&Sarrera berria"
2888 msgstr "&Talde berria"
2893 msgid "&Add current"
2894 msgstr "&Gehitu unekoa"
2899 msgid "Fr&ee VFSs now"
2900 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2903 msgstr "Aldatu &hontara"
2905 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2906 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2908 msgid "Active VFS directories"
2909 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2911 msgid "Directory hotlist"
2912 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2917 msgid "Directory label"
2918 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2922 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2924 msgid "New hotlist entry"
2925 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2927 msgid "Directory label:"
2928 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2930 msgid "Directory path:"
2931 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2933 msgid "New hotlist group"
2934 msgstr "Gogokoen talde berria"
2936 msgid "Name of new group:"
2937 msgstr "Talde berriaren izena:"
2942 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2943 msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
2946 "Group not empty.\n"
2949 "Taldea ez dago hutsik.\n"
2952 msgid "Top level group"
2953 msgstr "Goi mailako taldea"
2955 msgid "Hotlist Load"
2956 msgstr "Gogokoak zamatu"
2960 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2961 "your old hotlist entries were not deleted"
2963 "MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
2964 "zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2967 msgid "Label for \"%s\":"
2968 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2970 msgid "Add to hotlist"
2971 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2974 msgstr "Informazioa"
2977 msgid "Midnight Commander %s"
2978 msgstr "Midnight Commander %s"
2982 msgstr "Fitxategia: %s"
2985 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2986 msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
2988 msgid "No node information"
2989 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2992 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2993 msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
2995 msgid "No space information"
2996 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3002 msgid "non-local vfs"
3003 msgstr "vfs ez-lokala"
3010 msgid "Filesystem: %s"
3011 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3014 msgid "Accessed: %s"
3015 msgstr "Atzipena: %s"
3018 msgid "Modified: %s"
3019 msgstr "Aldaketa: %s"
3021 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3024 msgstr "Aldatuta: %s"
3027 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3028 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3032 msgstr "Neurria: %s"
3035 msgid " (%ld block)"
3036 msgid_plural " (%ld blocks)"
3037 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3038 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3041 msgid "Owner: %s/%s"
3042 msgstr "Jabea: %s/%s"
3046 msgstr "Estekak: %d"
3049 msgid "Mode: %s (%04o)"
3050 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3053 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3054 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3056 msgid "Show free sp&ace"
3057 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3059 msgid "&XTerm window title"
3060 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3062 msgid "H&intbar visible"
3063 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3065 msgid "&Keybar visible"
3066 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3068 msgid "Command &prompt"
3069 msgstr "Komando &gonbita"
3071 msgid "Show &mini status"
3072 msgstr "Erakutsi &mini egoera"
3074 msgid "Menu&bar visible"
3075 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
3077 msgid "&Equal split"
3078 msgstr "&zatiketa berdina"
3081 msgstr "Panel zatiketa"
3083 msgid "Console output"
3084 msgstr "Kontsolaren irteera"
3086 msgid "Other options"
3087 msgstr "Beste aukera batzuk"
3090 msgstr "&Bertikalki"
3093 msgstr "&Horizontala"
3095 msgid "Output lines:"
3096 msgstr "Irteera lerroak:"
3101 msgid "File listin&g"
3102 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3105 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3110 msgid "&Listing mode..."
3111 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3113 msgid "&Sort order..."
3114 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3117 msgstr "I&ragazkia..."
3119 msgid "&Encoding..."
3120 msgstr "&Kodeketa..."
3122 msgid "FT&P link..."
3123 msgstr "FT&P esteka..."
3125 msgid "S&hell link..."
3126 msgstr "S&hell esteka..."
3128 msgid "SM&B link..."
3129 msgstr "S&MB esteka..."
3132 msgstr "&Berraztertu"
3137 msgid "Vie&w file..."
3138 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3140 msgid "&Filtered view"
3141 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3153 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3155 msgid "Relative symlin&k"
3156 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3158 msgid "Edit s&ymlink"
3159 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3164 msgid "&Advanced chown"
3165 msgstr "Ch&own aurreratua"
3167 msgid "&Rename/Move"
3168 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3174 msgstr "Cd a&zkarra"
3176 msgid "Select &group"
3177 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3179 msgid "U&nselect group"
3180 msgstr "Des&autatu taldea"
3182 msgid "Reverse selec&tion"
3183 msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
3189 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3191 msgid "&Directory tree"
3192 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3195 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3197 msgid "S&wap panels"
3198 msgstr "&Trukatu panelak"
3200 msgid "Switch &panels on/off"
3201 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3203 msgid "&Compare directories"
3204 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3206 msgid "&View diff files"
3207 msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
3209 msgid "E&xternal panelize"
3210 msgstr "Ka&npoko panela"
3212 msgid "Show directory s&izes"
3213 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3215 msgid "Command &history"
3216 msgstr "Ko&mandoen historia"
3218 msgid "Di&rectory hotlist"
3219 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3221 msgid "&Active VFS list"
3222 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3224 msgid "&Background jobs"
3225 msgstr "&Hondoko lanak"
3227 msgid "Screen lis&t"
3228 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3230 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3231 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3233 msgid "&Listing format edit"
3234 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3236 msgid "Edit &extension file"
3237 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3239 msgid "Edit &menu file"
3240 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3242 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3243 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3245 msgid "&Configuration..."
3246 msgstr "&Konfigurazioa..."
3249 msgstr "&Diseinua..."
3251 msgid "&Panel options..."
3252 msgstr "&Panelen aukerak..."
3254 msgid "C&onfirmation..."
3255 msgstr "&Berrespena..."
3257 msgid "&Display bits..."
3258 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3260 msgid "&Virtual FS..."
3261 msgstr "Alegiazko &FS..."
3267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3269 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3270 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3272 msgid "The Midnight Commander"
3273 msgstr "Midnight Commander-ra"
3275 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3276 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3290 msgid "ButtonBar|Menu"
3293 msgid "ButtonBar|View"
3296 msgid "ButtonBar|RenMov"
3297 msgstr "BerrizenMug"
3299 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3303 msgstr "&Inoiz ere ez"
3305 msgid "On dum&b terminals"
3306 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3311 msgid "A&uto save setup"
3312 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3314 msgid "Sa&fe delete"
3315 msgstr "E&zabaketa segurua"
3317 msgid "Cd follows lin&ks"
3318 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3320 msgid "Rotating d&ash"
3321 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3323 msgid "Co&mplete: show all"
3324 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3326 msgid "Shell &patterns"
3327 msgstr "Shell &ereduak"
3329 msgid "&Drop down menus"
3330 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3333 msgstr "Auto &menuak"
3335 msgid "Use internal vie&w"
3336 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3338 msgid "Use internal edi&t"
3339 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3341 msgid "Pause after run"
3342 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3345 msgstr "Denbora-muga:"
3347 msgid "S&ingle press"
3348 msgstr "Be&hin sakatu"
3350 msgid "Esc key mode"
3351 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3353 msgid "Mkdi&r autoname"
3354 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3356 msgid "Classic pro&gressbar"
3357 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3359 msgid "Compute tota&ls"
3360 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3362 msgid "&Verbose operation"
3363 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3365 msgid "File operation options"
3366 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3368 msgid "Configure options"
3369 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3371 msgid "Case &insensitive"
3372 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3374 msgid "Case s&ensitive"
3375 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
3377 msgid "Use panel sort mo&de"
3378 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3380 msgid "Quick search"
3381 msgstr "Bilaketa azkarra"
3383 msgid "&Permissions"
3387 msgstr "Fitxategi &motak"
3389 msgid "File highlight"
3390 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3392 msgid "&Mouse page scrolling"
3393 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3395 msgid "Pa&ge scrolling"
3396 msgstr "Orri &labainketa"
3398 msgid "L&ynx-like motion"
3399 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3404 msgid "A&uto save panels setup"
3405 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3407 msgid "Simple s&wap"
3408 msgstr "&Trukaketa erraza"
3410 msgid "Re&verse files only"
3411 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3413 msgid "Ma&rk moves down"
3414 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3416 msgid "&Fast dir reload"
3417 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3419 msgid "Show &hidden files"
3420 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3422 msgid "Show &backup files"
3423 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3425 msgid "Mi&x all files"
3426 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3428 msgid "Use SI si&ze units"
3429 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3431 msgid "Main panel options"
3432 msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
3434 msgid "Panel options"
3435 msgstr "Panelek aukerak"
3438 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3439 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3440 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3443 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3444 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3445 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3446 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3448 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3449 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgstr "Sailkatu &gabe"
3456 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3457 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3489 msgstr "Bloke neurria"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "&Modify time"
3497 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "&Access time"
3505 msgstr "&Atzipen ordua"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "C&hange time"
3513 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3553 msgid "<readlink failed>"
3554 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3558 msgid_plural "%s bytes"
3563 msgid "%s in %d file"
3564 msgid_plural "%s in %d files"
3565 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3566 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3568 msgid "Unknown tag on display format:"
3569 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3571 msgid "Do you really want to execute?"
3572 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3574 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3576 "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3579 msgstr "&Gehitu berria"
3581 msgid "External panelize"
3582 msgstr "Kanpoko panela"
3587 msgid "Other command"
3588 msgstr "Bestelako komandoa"
3590 msgid "Add to external panelize"
3591 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3593 msgid "Enter command label:"
3594 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3596 msgid "Cannot invoke command."
3597 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3599 msgid "Pipe close failed"
3600 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3602 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3603 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3605 msgid "Find rejects after patching"
3606 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3608 msgid "Find *.orig after patching"
3609 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3611 msgid "Find SUID and SGID programs"
3612 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3616 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3619 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3623 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3624 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3627 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3628 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3632 "Cannot stat the destination\n"
3635 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3640 msgstr "%s ezabatu?"
3642 msgid "ButtonBar|Static"
3645 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3648 msgid "ButtonBar|Rescan"
3651 msgid "ButtonBar|Forget"
3654 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3659 "Cannot write to the %s file:\n"
3662 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3677 msgid "Warning -- ignoring file"
3678 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3682 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3683 "Using it may compromise your security"
3685 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3687 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3689 msgid "Format error on file Extensions File"
3690 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3693 msgid "The %%var macro has no default"
3694 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3697 msgid "The %%var macro has no variable"
3698 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3702 "Cannot open file%s\n"
3705 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3709 msgid "No suitable entries found in %s"
3710 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3713 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3715 msgid "Help file format error\n"
3716 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3718 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3719 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3722 msgid "Cannot find node %s in help file"
3723 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3728 msgid "ButtonBar|Index"
3731 msgid "ButtonBar|Prev"
3735 msgstr "Teklak ikasi"
3737 msgid "Teach me a key"
3738 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3742 "Please press the %s\n"
3743 "and then wait until this message disappears.\n"
3745 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3746 "next to its button.\n"
3748 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3752 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3754 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3755 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3757 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3760 msgid "Cannot accept this key"
3761 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3764 msgid "You have entered \"%s\""
3765 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3767 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3772 "It seems that all your keys already\n"
3773 "work fine. That's great."
3775 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3776 "ematen du. Oso ondo."
3782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3783 "All your keys work well."
3785 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3786 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3788 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3789 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3791 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3792 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3794 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3796 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3800 msgid "Cannot create %s directory"
3801 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
3803 msgid "Choose codepage"
3804 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3806 msgid "- < No translation >"
3807 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3813 msgstr "%b %e %H:%M"
3817 "Cannot save file %s:\n"
3820 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3824 "GNU Midnight Commander is already\n"
3825 "running on this terminal.\n"
3826 "Subshell support will be disabled."
3828 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3829 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3830 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3833 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3834 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3836 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3837 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3840 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3841 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3843 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3844 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3846 msgid "Using the ncurses library\n"
3847 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3849 msgid "Using the ncursesw library\n"
3850 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3852 msgid "With builtin Editor\n"
3853 msgstr "builtin editorearekin\n"
3855 msgid "With optional subshell support\n"
3856 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3858 msgid "With subshell support as default\n"
3859 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3861 msgid "With support for background operations\n"
3862 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3864 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3865 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm\n"
3868 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3870 msgid "With support for X11 events\n"
3871 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3873 msgid "With internationalization support\n"
3874 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3876 msgid "With multiple codepages support\n"
3877 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3880 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3881 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3884 msgid "Virtual File Systems:"
3885 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3889 msgstr "Datu motak:"
3891 msgid "Invalid value"
3892 msgstr "Balio baliogabea"
3894 msgid "Cannot spawn child process"
3895 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
3897 msgid "Empty output from child filter"
3898 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
3900 msgid "&Line number (decimal)"
3901 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
3906 msgid "&Decimal offset"
3907 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
3909 msgid "He&xadecimal offset"
3910 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
3915 msgid "ButtonBar|Ascii"
3918 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3921 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3924 msgid "ButtonBar|Wrap"
3927 msgid "ButtonBar|Hex"
3930 msgid "ButtonBar|Goto"
3933 msgid "ButtonBar|Raw"
3936 msgid "ButtonBar|Parse"
3939 msgid "ButtonBar|Unform"
3942 msgid "ButtonBar|Format"
3947 "Error while closing the file:\n"
3949 "Data may have been written or not"
3951 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
3953 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
3957 "Cannot save file:\n"
3960 "Fitxategia ezin gorde:\n"
3968 "Cannot open \"%s\"\n"
3971 "\"%s\" ezin ireki\n"
3976 "Cannot stat \"%s\"\n"
3979 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3982 msgid "Cannot view: not a regular file"
3983 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
3985 msgid "Seeking to search result"
3986 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
3989 msgstr "Bilaketa eginda"
3991 msgid "Continue from beginning?"
3992 msgstr "Hasieratik jarraitu?"