1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
18 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr "Markera synta&x"
31 msgid "< Reload Current Syntax >"
35 msgid " Cannot open %s for reading "
36 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
42 msgid " Error reading from pipe: %s "
43 msgstr " Problem att läsa från rör: "
46 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
47 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
50 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
51 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
54 msgid " %s is not a regular file "
55 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
58 msgid " File %s is too large "
59 msgstr " Filen är för stor: "
61 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgstr "Makrorekursion är för djup"
67 msgid " Search string not found "
68 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
102 msgstr "Säkert sparande "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Redigera sparläge "
116 msgid "&Do not change"
119 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgid "Change line breaks to:"
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Ange filnamn: "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
144 msgid " Cannot save file. "
145 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Ta bort makro "
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
153 msgid " Cannot open macro file "
154 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
160 msgstr " Spara makro "
162 msgid " Press the macro's new hotkey: "
163 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
165 msgid " Press macro hotkey: "
166 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
169 msgstr " Ladda makro "
171 msgid " Confirm save file? : "
172 msgstr " Bekräfta spara? : "
181 " Current text was modified without a file save. \n"
182 " Continue discards these changes. "
184 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
185 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
191 msgid "Syntax file edit"
192 msgstr "Redigera filsyntax"
194 msgid " Which syntax file you want to edit? "
195 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
201 msgstr "Global &System"
204 msgstr " Menyredigering "
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld strängar ersattes. "
234 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
235 msgid " File was modified, Save with exit? "
236 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
238 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
241 msgstr "Avbryt avsluta"
247 msgid " This function is not implemented. "
250 msgid " Copy to clipboard "
251 msgstr " Kopiera till klippbordet "
253 msgid " Unable to save to file. "
254 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
256 msgid " Cut to clipboard "
257 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
260 msgstr " Gå till rad "
262 msgid " Enter line: "
263 msgstr " Ange radnummer: "
266 msgstr " Spara block "
268 msgid " Insert File "
269 msgstr " Infoga fil "
271 msgid " Cannot insert file. "
272 msgstr " Kan inte infoga fil. "
275 msgstr " Sortera block "
277 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
282 msgstr " Kör \"sort\" "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
290 msgid " Cannot execute sort command "
291 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
293 msgid " Sort returned non-zero: "
294 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
296 msgid "Paste output of external command"
300 msgid "Enter shell command(s):"
301 msgstr " Ange kommandoetikett: "
304 msgid "External command"
305 msgstr "Annat kommando"
308 msgid "Cannot execute command"
309 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
311 msgid "Error creating script:"
312 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
314 msgid "Error reading script:"
315 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
317 msgid "Error closing script:"
318 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
320 msgid "Script created:"
321 msgstr "Skript skapat:"
323 msgid "Process block"
324 msgstr "Processblock"
327 msgstr " Kopior till"
335 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
336 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
341 msgid " Insert Literal "
342 msgstr " Klistra in bokstavlig "
344 msgid " Press any key: "
345 msgstr " Tryck valfri tangent:"
347 msgid " Execute Macro "
355 msgstr "Endast &Hela ord"
358 msgid "In se&lection"
359 msgstr "omvänt &Urval M-*"
364 msgid "case &Sensitive"
365 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
367 msgid " Enter replacement string:"
368 msgstr " Ange ersättningssträng:"
370 msgid " Enter search string:"
371 msgstr " Ange söksträng:"
389 msgid " Replace with: "
390 msgstr " Ersätt med: "
392 msgid " Confirm replace "
393 msgstr " Bekräfta ersättningar "
400 "File \"%s\" is already being edited\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " A user friendly text editor written\n"
424 " for the Midnight Commander.\n"
427 " Cooledit v3.11.5\n"
429 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
431 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
432 " Midnight Commander. \n"
434 msgid "&Open file..."
435 msgstr "&Öppna med..."
437 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
444 msgid "Save &as... F12"
445 msgstr "spara s&Om... F12"
447 msgid "&Insert file... F15"
448 msgstr "&Infoga fil... F15"
450 msgid "Copy to &file... C-f"
451 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
454 msgid "&User menu... F11"
455 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
461 msgstr "&Avsluta F10"
466 msgid "Copy to &file... "
467 msgstr "kopiera till &Fil... "
470 msgid "&Toggle mark F3"
471 msgstr "&Markera av/på F3"
474 msgid "Mar&k columns S-F3"
475 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
478 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
479 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
494 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
495 msgstr "kopiera till &Fil... "
498 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
499 msgstr "&Gå till rad... M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
505 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
506 msgstr "&Markera av/på F3"
508 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
510 msgid "&Next bookmark M-j"
514 msgid "Pre&v bookmark M-i"
515 msgstr "Sor&tera... M-t"
518 msgid "&Flush bookmark M-o"
526 msgid "&Beginning C-PgUp"
527 msgstr "&Början C-Pgup"
534 msgid "C&opy to clipfile M-w"
535 msgstr "&Gå till rad... M-l"
538 msgid "C&ut to clipfile C-w"
539 msgstr "&Gå till rad... M-l"
541 msgid "&Paste from clipfile C-y"
545 msgid "Toggle bookmar&k "
546 msgstr "&Markera av/på F3"
548 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
550 msgid "&Next bookmark "
554 msgid "Pre&v bookmark "
555 msgstr "Sor&tera... M-t"
558 msgid "&Flush bookmark "
561 msgid "&Search... F7"
564 msgid "Search &again F17"
565 msgstr "sök i&Gen F17"
567 msgid "&Replace... F4"
568 msgstr "&Ersätt... F4"
570 msgid "&Go to line... M-l"
571 msgstr "&Gå till rad... M-l"
574 msgid "Toggle li&ne state M-n"
575 msgstr "&Markera av/på F3"
577 msgid "Go to matching &bracket M-b"
578 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
580 msgid "Find declaration A-Enter"
583 msgid "Back from declaration M--"
586 msgid "Forward to declaration M-+"
590 msgid "Encod&ing... C-t"
591 msgstr "Sor&tera... M-t"
593 msgid "Insert &literal... C-q"
594 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
596 msgid "&Refresh screen C-l"
597 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
599 msgid "&Start record macro C-r"
600 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
602 msgid "&Finish record macro... C-r"
603 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
605 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
606 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
608 msgid "Delete macr&o... "
609 msgstr "radera makr&O... "
611 msgid "Insert &date/time "
612 msgstr "klistra in &Datum/tid "
614 msgid "Format p&aragraph M-p"
615 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
617 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
618 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
621 msgstr "Sor&tera... M-t"
623 msgid "Paste o&utput of... M-u"
626 msgid "E&xternal Formatter F19"
627 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
632 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
633 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
635 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
636 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
639 msgstr "&Generellt..."
641 msgid "&Save mode..."
642 msgstr "&Sparläge..."
645 msgid "Learn &Keys..."
646 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
649 msgid "Syntax &Highlighting..."
650 msgstr "Markera synta&x"
654 msgstr "Redigera filsyntax"
658 msgstr "Redigera &menyfilen"
662 msgstr "&Spara inställningar"
674 # felstavat i original eller ont om plats?
679 msgstr " Inställningar "
689 msgstr "&Användardefinierad:"
694 msgid "Dynamic paragraphing"
695 msgstr "Dynamiska paragrafer"
697 msgid "Type writer wrap"
698 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
701 msgid "Word wrap line length: "
702 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
705 msgid "Tab spacing: "
706 msgstr "Flikstorlek: "
708 msgid "Cursor beyond end of line"
712 msgid "Pers&istent selection"
713 msgstr "omvänt &Urval M-*"
715 msgid "Synta&x highlighting"
716 msgstr "Markera synta&x"
721 msgid "Visible trailing spaces"
724 msgid "Save file &position"
725 msgstr "Spara fil&position"
727 msgid "Confir&m before saving"
728 msgstr "Fr&åga innan sparande"
730 msgid "Fill tabs with &spaces"
731 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
736 msgid "&Backspace through tabs"
737 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
739 msgid "&Fake half tabs"
740 msgstr "&Falska halva tabbar"
743 msgstr "Automatisk radbrytning"
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Tangentemulering"
749 msgid " Editor options "
750 msgstr " Redigeraralternativ "
776 msgid " Load syntax file "
777 msgstr " Ladda syntaxfil "
781 " Cannot open file %s \n"
784 " Kan inte öppna fil %s \n"
788 msgid " Error in file %s on line %d "
789 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
792 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
796 msgid "bind: Bad key value `%s'"
800 msgid "bind: Ehh...no key?"
804 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
808 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
809 msgstr " chown kommandot "
812 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
816 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
817 msgstr " chown kommandot "
820 msgid "%s: fn should be 1-10"
824 msgid "%s: fopen(): %s"
828 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
829 msgstr " chown kommandot "
836 msgid "%s not found!"
837 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
870 msgid " Chown advanced command "
871 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
875 " Cannot chmod \"%s\" \n"
878 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
883 " Cannot chown \"%s\" \n"
886 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
889 msgid "Displays the current version"
890 msgstr "Visa den aktuella versionen"
892 msgid "Print data directory"
893 msgstr "Skriv ut datakatalog"
895 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
899 msgid "Enables subshell support (default)"
900 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
902 msgid "Disables subshell support"
903 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
905 msgid "Log ftp dialog to specified file"
906 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
908 msgid "Set debug level"
909 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
911 msgid "Launches the file viewer on a file"
912 msgstr "Startar filläsaren"
914 msgid "Edits one file"
915 msgstr "Redigera en fil"
917 msgid "Forces xterm features"
918 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
920 msgid "Disable mouse support in text version"
921 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
924 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
925 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
927 msgid "To run on slow terminals"
928 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
930 msgid "Use stickchars to draw"
931 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
933 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
934 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
937 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
938 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
940 msgid "Requests to run in black and white"
941 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
943 msgid "Request to run in color mode"
944 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
946 msgid "Specifies a color configuration"
947 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
949 msgid "Show mc with specified skin"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
957 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
970 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
973 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
974 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
975 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
976 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
977 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
978 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
982 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
983 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
984 " brightcyan, lightgray and white\n"
987 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
989 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
992 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
993 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
994 " brightcyan, lightgray and white\n"
999 msgid "Color options"
1000 msgstr "Inställningar"
1006 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1007 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
1009 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1010 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
1014 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1015 "to mc-devel@gnome.org\n"
1018 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
1019 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
1022 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1027 msgid "Main options"
1028 msgstr " Panelinställningar "
1031 msgid "Terminal options"
1032 msgstr " Andra inställningar "
1034 msgid " Background process error "
1035 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
1037 msgid " Unknown error in child "
1038 msgstr " Okänt fel i barn "
1040 msgid " Child died unexpectedly "
1041 msgstr " Barnet dog oväntat "
1043 msgid " Background protocol error "
1044 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
1047 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1048 " than we can handle. \n"
1050 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
1051 " än vi kan hantera. \n"
1053 msgid "&Full file list"
1054 msgstr "&Fullständig fillista"
1056 msgid "&Brief file list"
1057 msgstr "&Kortfattad fillista"
1059 msgid "&Long file list"
1060 msgstr "&Lång fillista"
1062 msgid "&User defined:"
1063 msgstr "&Användardefinierad:"
1066 msgid "Listing mode"
1067 msgstr "Listningsläge"
1069 msgid "user &Mini status"
1070 msgstr "&Ministatus"
1076 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1079 msgid "Executable &first"
1083 msgstr "Sorteringsordning"
1085 msgid " Confirmation "
1086 msgstr " Bekräftelse "
1089 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1090 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
1092 msgid " confirm &Exit "
1093 msgstr " bekräfta &Avsluta "
1095 msgid " confirm e&Xecute "
1096 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
1098 msgid " confirm o&Verwrite "
1099 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
1101 msgid " confirm &Delete "
1102 msgstr " bekräfta &Radering "
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "8 bitars utmatning"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "8 bitars utmatning"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "8 bitars inmatning"
1120 msgid " Display bits "
1121 msgstr " Visa bitar "
1124 msgstr "Annan 8-bitars"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Använd &passivt läge"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "Använd &passivt läge"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
1148 # alt. sekunder (får det plats?)
1149 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1150 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
1152 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
1155 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1156 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1158 msgid " Virtual File System Setting "
1159 msgstr " Inställningar för VFS "
1167 msgid "Symbolic link filename:"
1170 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1171 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1173 msgid "Symbolic link"
1174 msgstr "Symbolisk länk"
1191 msgid "Background Jobs"
1192 msgstr "Bakgrundsjobb"
1198 msgstr "Användarnamn:"
1204 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1205 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1208 msgid "Warning: file %s not found\n"
1209 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "skrivbar för andra"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "läsbar för andra"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "skrivbar för grupp"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "läsbar för grupp"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "skrivbar för ägaren"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "läsbar för ägaren"
1246 msgstr "orörliga biten"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "&Nollställ markerad"
1258 msgstr "S&Ätt markerad"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1282 msgid "to move between options"
1283 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1285 msgid "and T or INS to mark"
1286 msgstr "och T eller INS för att välja"
1288 msgid " Permission "
1289 msgstr " Rättigheter "
1291 msgid "Chmod command"
1292 msgstr "chmod kommandot"
1295 msgstr "Sätt &Användare"
1298 msgstr "Sätt &Grupper"
1303 msgid " Owner name "
1306 msgid " Group name "
1307 msgstr " Gruppnamn "
1313 msgstr " Användarnamn "
1315 msgid " Chown command "
1316 msgstr " chown kommandot "
1318 msgid "<Unknown user>"
1319 msgstr "<Okänd användare>"
1321 msgid "<Unknown group>"
1322 msgstr "<Okänd grupp>"
1324 msgid "Files tagged, want to cd?"
1325 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1327 msgid "Cannot change directory"
1328 msgstr "Kan inte byta katalog"
1336 msgid " Filtered view "
1337 msgstr " Filtrerad vy "
1339 msgid " Filter command and arguments:"
1340 msgstr " Filterkommando och argument:"
1342 msgid "Create a new Directory"
1343 msgstr "Skapa en ny katalog"
1345 msgid " Enter directory name:"
1346 msgstr " Ange katalognamn:"
1351 msgid " Set expression for filtering filenames"
1352 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1354 msgid "&Using shell patterns"
1355 msgstr "använd skal&Mönster"
1358 msgid "&Case sensitive"
1359 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
1363 msgstr "&Endast storlek"
1369 msgstr " Välj bort "
1371 msgid "Extension file edit"
1372 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1374 msgid " Which extension file you want to edit? "
1375 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1382 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1384 msgid " Compare directories "
1385 msgstr " Jämför kataloger "
1387 msgid " Select compare method: "
1388 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1394 msgstr "&Endast storlek"
1399 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1401 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1404 " Not an xterm or Linux console; \n"
1405 " the panels cannot be toggled. "
1407 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1408 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1412 msgstr "Länka %s till:"
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " symlänk: %s "
1426 msgid " Symlink `%s' points to: "
1427 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Redigera symlänk "
1433 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1434 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1437 msgid " edit symlink: %s "
1438 msgstr " redigera symlänk: %s "
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1442 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1445 msgid " Cannot chdir to %s "
1446 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1448 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1449 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1451 msgid " Link to a remote machine "
1452 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1454 msgid " FTP to machine "
1455 msgstr " FTP till maskin"
1457 msgid " Shell link to machine "
1458 msgstr " Skallänk till maskin "
1460 msgid " SMB link to machine "
1461 msgstr " SMB-länk till maskin "
1463 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1464 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 " files on: (F1 for details)"
1470 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1471 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1474 msgstr " Inställningar "
1477 msgid " Setup saved to ~/%s"
1478 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1482 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1485 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1488 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1489 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1491 msgid " The shell is already running a command "
1492 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
1504 msgid "&Modify time"
1505 msgstr "&Modifierad senast"
1507 msgid "&Access time"
1508 msgstr "&Accessad senast"
1510 msgid "C&Hange time"
1511 msgstr "&Ändrad senast"
1519 msgid "Cannot read directory contents"
1520 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1522 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
1524 " The Commander can't change to the directory that \n"
1525 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1526 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1527 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1529 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
1530 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
1531 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
1532 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
1533 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
1536 msgid "Press any key to continue..."
1537 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
1540 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1541 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1544 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1545 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1549 " Cannot create temporary command file \n"
1552 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1556 msgstr " Parameter "
1559 msgid " %s%s file error"
1564 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1565 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1566 "Commander package."
1568 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1569 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1570 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1571 "Midnight Commander-paketet."
1574 msgid " ~/%s file error "
1579 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1580 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1593 msgid " Cannot make the hardlink "
1594 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1598 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1601 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1605 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1607 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1609 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1611 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1615 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1618 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1624 # bättre än 'målsymlänk'?
1627 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1630 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1635 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1638 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1646 " are the same file "
1647 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1651 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1654 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1659 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1662 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1667 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1670 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1675 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1678 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1681 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1682 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1684 # vi talar väl om ftp ?
1687 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1690 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1695 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1698 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1703 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1706 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1711 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1714 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1719 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1722 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1726 msgstr "(avstannad)"
1730 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1733 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1738 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1741 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1744 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1745 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1755 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1758 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1763 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1766 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1771 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1774 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1779 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1782 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1787 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1790 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1795 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1798 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1803 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1806 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1810 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1811 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1815 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1823 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1826 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1834 " are the same directory "
1835 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1838 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1839 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1842 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1843 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1847 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1850 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1855 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1858 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1863 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1866 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1870 msgid "Directory scanning"
1871 msgstr "Katalogsökväg"
1883 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1884 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1902 msgid "files/directories"
1903 msgstr "filer/kataloger"
1905 msgid " with source mask:"
1906 msgstr " med källmask:"
1911 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1912 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1914 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1915 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1918 msgstr "försök &Igen"
1922 " Directory not empty. \n"
1923 " Delete it recursively? "
1926 " Katalogen är inte tom. \n"
1927 " Ta bort den rekursivt? "
1931 " Background process: Directory not empty \n"
1932 " Delete it recursively? "
1935 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
1936 " Vill du radera den rekursivt?"
1945 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1946 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
1966 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
1980 msgid "Target file already exists!"
1981 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
1984 msgid "Source date: %s, size %llu"
1985 msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
1987 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1989 msgid "Target date: %s, size %llu"
1990 msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
1993 msgid "Source date: %s, size %u"
1994 msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
1996 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
1998 msgid "Target date: %s, size %u"
1999 msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
2001 msgid "If &size differs"
2002 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2004 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2008 msgid "Overwrite all targets?"
2009 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2017 msgid "Overwrite this target?"
2018 msgstr "Skriv över målfilen?"
2020 msgid " File exists "
2021 msgstr " Filen existerar "
2023 msgid " Background process: File exists "
2024 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2029 msgid "&Stable Symlinks"
2030 msgstr "&Stabila symlänkar"
2033 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2034 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2036 msgid "preserve &Attributes"
2037 msgstr "bevara &Attribut"
2039 msgid "follow &Links"
2040 msgstr "följ &Länkar"
2046 # är inte säker på att texten får plats..
2048 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2050 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2054 msgstr "&Suspendera"
2060 msgstr "&Byt katalog"
2069 msgstr "&Panelisera"
2075 msgstr "&Redigera - F4"
2082 msgid " Malformed regular expression "
2083 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
2086 msgid "Cas&e sensitive"
2087 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2089 msgid "&Find recursively"
2092 msgid "S&kip hidden"
2095 msgid "&All charsets"
2099 msgid "Case sens&itive"
2100 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
2103 msgid "Re&gular expression"
2104 msgstr "&Reguljära uttryck"
2109 msgid "All cha&rsets"
2127 msgstr "Starta vid:"
2130 msgid "Grepping in %s"
2131 msgstr "Greppar i %s"
2137 msgid "Searching %s"
2138 msgstr "Söker efter %s"
2143 msgid " Help file format error\n"
2144 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2146 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2147 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2150 msgid " Cannot find node %s in help file "
2151 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2173 msgstr "&Ny favorit"
2181 msgid "&Add current"
2182 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2188 msgid "Fr&ee VFSs now"
2189 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2194 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2195 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2197 msgid "Active VFS directories"
2198 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2200 msgid "Directory hotlist"
2201 msgstr "Katalogfavoriter"
2203 msgid " Directory path "
2204 msgstr " Katalogsökväg"
2206 msgid " Directory label "
2207 msgstr " Katalogetikett"
2213 msgid "New hotlist entry"
2214 msgstr "Lägg till ny favorit"
2216 msgid "Directory label"
2217 msgstr "Katalogetikett"
2219 msgid "Directory path"
2220 msgstr "Katalogsökväg"
2222 msgid " New hotlist group "
2223 msgstr " Ny favoritfolder"
2225 msgid "Name of new group"
2226 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2229 msgid "Label for \"%s\":"
2230 msgstr "Etikett för \"%s\""
2232 msgid " Add to hotlist "
2233 msgstr " Lägg till favoriter "
2240 " Are you sure you want to remove this entry?"
2245 " Group not empty.\n"
2249 " Foldern är inte tom.\n"
2252 msgid " Top level group "
2253 msgstr " Toppnivåfolder "
2255 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2256 msgid " Hotlist Load "
2257 msgstr " Ladda favoriter "
2261 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2262 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2265 msgid "Midnight Commander %s"
2266 msgstr "Midnight Commander %s"
2273 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2274 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2276 msgid "No node information"
2277 msgstr "Ingen nodinformation"
2280 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2281 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2283 msgid "No space information"
2284 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2290 msgid "non-local vfs"
2291 msgstr "icke-lokalt vfs"
2298 msgid "Filesystem: %s"
2299 msgstr "Filsystem: %s"
2302 msgid "Accessed: %s"
2303 msgstr "Accessad: %s"
2306 msgid "Modified: %s"
2307 msgstr "Modifierad: %s"
2309 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2315 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2320 msgstr "Storlek: %s"
2323 msgid " (%ld block)"
2324 msgid_plural " (%ld blocks)"
2325 msgstr[0] " (%ld block)"
2326 msgstr[1] " (%ld block)"
2329 msgid "Owner: %s/%s"
2330 msgstr "Ägare: %s/%s"
2337 msgid "Mode: %s (%04o)"
2338 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2341 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2342 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2351 msgstr "&Horisontell"
2353 msgid "show free sp&Ace"
2356 msgid "&Xterm window title"
2357 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2359 msgid "h&Intbar visible"
2360 msgstr "visa t&Ipsrad"
2362 msgid "&Keybar visible"
2363 msgstr "visa &Tangentrad"
2365 msgid "command &Prompt"
2366 msgstr "&Kommandorad"
2368 msgid "show &Mini status"
2369 msgstr "visa &Ministatus"
2371 msgid "menu&Bar visible"
2372 msgstr "synlig men&Yrad"
2374 msgid "&Equal split"
2375 msgstr "Dela på mitten"
2377 msgid "pe&Rmissions"
2378 msgstr "&Rättigheter"
2383 msgid " Panel split "
2384 msgstr " Dela panelen "
2386 msgid " Highlight... "
2387 msgstr " Framhäv..."
2389 msgid " Other options "
2390 msgstr " Andra inställningar "
2392 msgid "output lines"
2393 msgstr "mata ut rader"
2395 # "utmatningslinjer"??
2400 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2402 msgid " Teach me a key "
2403 msgstr " Lär mig en tangent "
2407 "Please press the %s\n"
2408 "and then wait until this message disappears.\n"
2410 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2411 "next to its button.\n"
2413 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2417 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2418 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2419 "det står OK bredvid.\n"
2421 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2422 "tangenten och vänta."
2424 msgid " Cannot accept this key "
2425 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2428 msgid " You have entered \"%s\""
2429 msgstr " Du har angett \"%s\""
2431 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2436 "It seems that all your keys already\n"
2437 "work fine. That's great."
2439 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2440 "fungerar. Det är toppen!"
2446 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2447 "All your keys work well."
2449 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2450 "Alla dina tangenter fungerar."
2452 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2453 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2455 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2456 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2458 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2459 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2461 msgid " The Midnight Commander "
2462 msgstr " Midnight Commander "
2464 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2465 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2468 msgid "&Listing mode..."
2469 msgstr "visnings&Läge..."
2471 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2472 msgid "&Quick view C-x q"
2473 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2476 msgstr "&Information C-x i"
2478 msgid "&Sort order..."
2479 msgstr "&Sorteringsordning"
2484 msgid "&Encoding... C-t"
2487 msgid "&Network link..."
2488 msgstr "&Nätverkslänk..."
2490 msgid "FT&P link..."
2491 msgstr "FT&Plänk..."
2493 msgid "S&hell link..."
2494 msgstr "S&kallänk..."
2496 msgid "SM&B link..."
2497 msgstr "SM&B länk..."
2500 msgstr "&Ladda om C-r"
2505 msgid "Vie&w file... "
2506 msgstr "V&Isa fil... "
2508 msgid "&Filtered view M-!"
2509 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2512 msgstr "r&Edigera F4"
2515 msgstr "ko&Piera F5"
2517 msgid "c&Hmod C-x c"
2518 msgstr "c&Hmod C-x c"
2521 msgstr "&Länk C-x l"
2523 msgid "&SymLink C-x s"
2524 msgstr "&SymLänk C-x s"
2526 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2527 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2529 msgid "ch&Own C-x o"
2530 msgstr "ch&Own C-x o"
2532 msgid "&Advanced chown "
2533 msgstr "ava&Ncerad chown "
2535 msgid "&Rename/Move F6"
2536 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2539 msgstr "skapa &Katalog F7"
2542 msgstr "&Ta bort F8"
2544 msgid "&Quick cd M-c"
2545 msgstr "snabb &Cd M-c"
2547 msgid "select &Group M-+"
2548 msgstr "välj &grupp M-+"
2550 msgid "u&Nselect group M-\\"
2551 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
2553 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2554 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2557 msgstr "&Avsluta F10"
2560 msgid "&User menu F2"
2561 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2564 msgid "&Directory tree"
2565 msgstr "katalogtr&Äd"
2567 msgid "&Find file M-?"
2568 msgstr "sÖk &Fil M-?"
2570 msgid "s&Wap panels C-u"
2571 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
2573 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2574 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2576 msgid "&Compare directories C-x d"
2577 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
2579 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2580 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2582 msgid "show directory s&Izes"
2583 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2586 msgid "Command &history M-h"
2587 msgstr " Kommandohistoria "
2589 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2590 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2592 msgid "&Active VFS list C-x a"
2593 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2595 msgid "&Background jobs C-x j"
2596 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2598 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2599 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2601 msgid "&Listing format edit"
2602 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2604 msgid "Edit &extension file"
2605 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2607 msgid "Edit &menu file"
2608 msgstr "Redigera &menyfilen"
2610 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2613 msgid "&Configuration..."
2614 msgstr "k&Onfiguration..."
2619 msgid "c&Onfirmation..."
2620 msgstr "&Bekräftelse..."
2622 msgid "&Display bits..."
2623 msgstr "&Display bitar..."
2625 msgid "learn &Keys..."
2626 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
2628 msgid "&Virtual FS..."
2629 msgstr "&Virtuellt FS.."
2632 msgstr "&Spara inställningar"
2645 msgstr " &Kommando "
2648 msgstr " &Inställningar "
2656 msgid " Information "
2657 msgstr " Information "
2660 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2661 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2662 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2665 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
2666 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2667 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
2668 " Se man-sidan för detaljer."
2673 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2674 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2679 msgid "don't ask again"
2683 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2684 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2685 "does not match one set via locale. \n"
2686 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2687 "to set locale default.\n"
2689 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2693 msgid "Cannot create %s directory"
2694 msgstr "Kan inte byta katalog"
2696 msgid "safe de&Lete"
2697 msgstr "s&Äker radering"
2699 msgid "cd follows lin&Ks"
2700 msgstr "cd följer län&Kar"
2702 msgid "L&ynx-like motion"
2703 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
2705 msgid "rotatin&G dash"
2706 msgstr "r&Oterande streck"
2708 msgid "co&Mplete: show all"
2709 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
2711 msgid "&Use internal view"
2712 msgstr "använd inbyggd &Vy"
2714 msgid "use internal ed&It"
2715 msgstr "använd intern ed&It"
2718 msgstr "automatiska men&Yer"
2720 msgid "&Auto save setup"
2721 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
2723 msgid "shell &Patterns"
2724 msgstr "skalm&Önster"
2726 msgid "Compute &Totals"
2727 msgstr "Beräkna su&Mman"
2729 msgid "&Verbose operation"
2730 msgstr "&Utförliga operationer"
2732 msgid "Mkdir autoname"
2735 msgid "&Fast dir reload"
2736 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
2738 msgid "mi&X all files"
2739 msgstr "blanda alla &Filer"
2741 msgid "&Drop down menus"
2742 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
2744 msgid "ma&Rk moves down"
2745 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
2747 msgid "show &Hidden files"
2748 msgstr "visa &Gömda filer"
2750 msgid "show &Backup files"
2751 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
2753 msgid "Use SI si&ze units"
2759 msgid "on dumb &Terminals"
2760 msgstr "vid dumma &Terminaler"
2766 msgid " Panel options "
2767 msgstr " Panelinställningar "
2769 msgid " Pause after run... "
2770 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
2772 msgid "Configure options"
2773 msgstr "Inställningar"
2776 msgstr "Lägg till &Ny"
2778 msgid "External panelize"
2779 msgstr "Extern panelisering"
2784 msgid "Other command"
2785 msgstr "Annat kommando"
2787 msgid " Add to external panelize "
2788 msgstr " Lägg till extern panelisering "
2790 msgid " Enter command label: "
2791 msgstr " Ange kommandoetikett: "
2793 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2795 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
2798 msgid "Find rejects after patching"
2799 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
2801 msgid "Find *.orig after patching"
2802 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
2804 msgid "Find SUID and SGID programs"
2805 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
2807 msgid "Cannot invoke command."
2808 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
2810 msgid "Pipe close failed"
2811 msgstr "Pipe close misslyckades"
2861 msgid "<readlink failed>"
2862 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
2866 msgid_plural "%s bytes"
2871 msgid "%s in %d file"
2872 msgid_plural "%s in %d files"
2873 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
2874 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
2876 msgid "Unknown tag on display format: "
2877 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
2879 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2880 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
2882 msgid " Do you really want to execute? "
2883 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
2897 msgid " Not implemented yet "
2900 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2904 msgid " Invalid token number %d "
2905 msgstr " Ogiltig målmask "
2911 msgid "&Regular expression"
2912 msgstr "&Reguljära uttryck"
2917 msgid "Wildcard search"
2921 msgid "Choose codepage"
2922 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
2924 msgid "- < No translation >"
2925 msgstr "- < Ingen översättning >"
2929 "Unable to load '%s' skin.\n"
2930 "Default skin has been loaded"
2935 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2936 "Default skin has been loaded"
2940 "GNU Midnight Commander is already\n"
2941 "running on this terminal.\n"
2942 "Subshell support will be disabled."
2946 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2947 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
2949 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2950 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
2953 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2954 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
2956 msgid "With builtin Editor\n"
2957 msgstr "Med inbyggd editor\n"
2959 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2960 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
2962 msgid "with terminfo database"
2963 msgstr "med terminfo-databas"
2965 msgid "Using the ncurses library"
2966 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2969 msgid "Using the ncursesw library"
2970 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
2972 msgid "With optional subshell support"
2973 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
2975 msgid "With subshell support as default"
2976 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
2978 msgid "With support for background operations\n"
2979 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
2981 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2982 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
2984 msgid "With mouse support on xterm\n"
2985 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
2987 msgid "With support for X11 events\n"
2988 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
2990 msgid "With internationalization support\n"
2991 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
2993 msgid "With multiple codepages support\n"
2994 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
2997 msgid "Virtual File System:"
2998 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3002 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3005 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3009 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3010 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3013 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3014 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3018 " Cannot stat the destination \n"
3021 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3025 msgid " Delete %s? "
3026 msgstr " Ta bort %s? "
3045 "Cannot write to the %s file:\n"
3048 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3051 msgid "Function key 1"
3052 msgstr "Funktionstangent 1"
3054 msgid "Function key 2"
3055 msgstr "Funktionstangent 2"
3057 msgid "Function key 3"
3058 msgstr "Funktionstangent 3"
3060 msgid "Function key 4"
3061 msgstr "Funktionstangent 4"
3063 msgid "Function key 5"
3064 msgstr "Funktionstangent 5"
3066 msgid "Function key 6"
3067 msgstr "Funktionstangent 6"
3069 msgid "Function key 7"
3070 msgstr "Funktionstangent 7"
3072 msgid "Function key 8"
3073 msgstr "Funktionstangent 8"
3075 msgid "Function key 9"
3076 msgstr "Funktionstangent 9"
3078 msgid "Function key 10"
3079 msgstr "Funktionstangent 10"
3081 msgid "Function key 11"
3082 msgstr "Funktionstangent 11"
3084 msgid "Function key 12"
3085 msgstr "Funktionstangent 12"
3087 msgid "Function key 13"
3088 msgstr "Funktionstangent 13"
3090 msgid "Function key 14"
3091 msgstr "Funktionstangent 14"
3093 msgid "Function key 15"
3094 msgstr "Funktionstangent 15"
3096 msgid "Function key 16"
3097 msgstr "Funktionstangent 16"
3099 msgid "Function key 17"
3100 msgstr "Funktionstangent 17"
3102 msgid "Function key 18"
3103 msgstr "Funktionstangent 18"
3105 msgid "Function key 19"
3106 msgstr "Funktionstangent 19"
3108 msgid "Function key 20"
3109 msgstr "Funktionstangent 20"
3111 msgid "Backspace key"
3117 msgid "Up arrow key"
3120 msgid "Down arrow key"
3123 msgid "Left arrow key"
3126 msgid "Right arrow key"
3132 msgid "Page Down key"
3144 msgid "Completion/M-tab"
3145 msgstr "Kompletera/M-tab"
3148 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3151 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3153 msgid "Slash on keypad"
3154 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3157 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Högerpil, numeriska"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Home, numeriska"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "End, numeriska"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Page Down, numeriska"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Page Up, numeriska"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Insert, numeriska"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Delete, numeriska"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Enter, numeriska"
3193 msgid "Function key 21"
3194 msgstr "Funktionstangent 1"
3197 msgid "Function key 22"
3198 msgstr "Funktionstangent 2"
3201 msgid "Function key 23"
3202 msgstr "Funktionstangent 2"
3205 msgid "Function key 24"
3206 msgstr "Funktionstangent 2"
3241 msgid "Exclamation mark"
3244 msgid "Question mark"
3254 msgid "Quotation mark"
3270 msgstr " Ange radnummer: "
3284 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3288 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3292 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3295 msgid "Backslash key"
3298 msgid "Number sign #"
3312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3313 "Check the TERM environment variable.\n"
3315 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3316 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3318 msgid " Format error on file Extensions File "
3319 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3322 msgid " The %%var macro has no default "
3323 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3326 msgid " The %%var macro has no variable "
3327 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3341 msgid " Warning -- ignoring file "
3342 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3346 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3347 "Using it may compromise your security"
3349 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3350 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3353 msgid " No suitable entries found in %s "
3354 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3357 msgstr " Användarmeny "
3363 msgstr "%e %b %H.%M"
3366 msgid "%s is not a directory\n"
3367 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3371 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3375 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3379 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3383 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3386 msgid "Temporary files will not be created\n"
3387 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3389 msgid " Pipe failed "
3390 msgstr " Pipe misslyckades"
3392 msgid " Dup failed "
3393 msgstr " Dup misslyckades"
3397 " The current line number is %lld.\n"
3398 " Enter the new line number:"
3400 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3401 " Ange det nya radnumret:"
3405 " The current address is %s.\n"
3406 " Enter the new address:"
3408 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3409 " Ange det nya radnumret:"
3411 msgid " Goto Address "
3412 msgstr " Gå till adress "
3415 msgid " Invalid address "
3416 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3419 msgid " Cannot spawn child process "
3420 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3422 msgid "Empty output from child filter"
3423 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3425 msgid "ButtonBar|Help"
3428 msgid "ButtonBar|Quit"
3431 msgid "ButtonBar|Ascii"
3434 msgid "ButtonBar|Hex"
3437 msgid "ButtonBar|Goto"
3440 msgid "ButtonBar|Line"
3443 msgid "ButtonBar|View"
3446 msgid "ButtonBar|Edit"
3449 msgid "ButtonBar|Save"
3452 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3455 msgid "ButtonBar|Wrap"
3458 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3461 msgid "ButtonBar|Search"
3464 msgid "ButtonBar|Raw"
3467 msgid "ButtonBar|Parse"
3470 msgid "ButtonBar|Unform"
3473 msgid "ButtonBar|Format"
3481 msgid "Offset 0x%08lx"
3482 msgstr "Offset 0x%08lx"
3485 msgid "Line %lu Col %lu"
3498 " Error while closing the file: \n"
3500 " Data may have been written or not. "
3505 " Cannot save file: \n"
3507 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
3511 " Cannot open \"%s\"\n"
3514 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3519 " Cannot stat \"%s\"\n"
3522 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3525 msgid " Cannot view: not a regular file "
3526 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3528 msgid "Seeking to search result"
3534 msgid "Background process:"
3535 msgstr "Bakgrundsprocess:"
3539 "Cannot open cpio archive\n"
3542 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3547 "Premature end of cpio archive\n"
3550 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3555 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3563 "Inconsistent hardlinks of\n"
3568 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3574 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3575 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3580 "Unexpected end of file\n"
3587 msgid "Directory cache expired for %s"
3588 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
3590 msgid "Starting linear transfer..."
3591 msgstr "Startar linjär överföring..."
3594 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3595 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
3598 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3599 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
3601 msgid "Getting file"
3602 msgstr "Hämtar fil: "
3606 "Cannot open %s archive\n"
3609 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3612 msgid "Inconsistent extfs archive"
3613 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3617 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3619 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3620 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3622 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3623 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3625 msgid " fish: Password required for "
3626 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
3628 msgid "fish: Sending password..."
3629 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3631 msgid "fish: Sending initial line..."
3632 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3634 msgid "fish: Handshaking version..."
3635 msgstr "fish: Handskakning version..."
3637 msgid "fish: Setting up current directory..."
3638 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
3641 msgid "fish: Connected, home %s."
3642 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3664 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3665 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
3670 msgid "Aborting transfer..."
3671 msgstr "Avbryter överföringen..."
3673 msgid "Error reported after abort."
3674 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3676 msgid "Aborted transfer would be successful."
3677 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3681 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3682 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3684 msgid " FTP: Password required for "
3685 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3687 msgid "ftpfs: sending login name"
3688 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3690 msgid "ftpfs: sending user password"
3691 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3694 msgid "FTP: Account required for user %s"
3695 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
3702 msgid "ftpfs: sending user account"
3703 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3705 msgid "ftpfs: logged in"
3706 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3709 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3710 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3713 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3714 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3721 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3722 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3724 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3725 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3728 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3729 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3732 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3733 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
3741 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3742 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3746 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3750 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3752 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3753 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3756 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3757 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3759 msgid "ftpfs: abort failed"
3760 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3762 msgid "ftpfs: CWD failed."
3763 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3765 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3766 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3768 msgid "Resolving symlink..."
3769 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3772 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3773 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3775 msgid "(strict rfc959)"
3776 msgstr "(strikt rfc959)"
3778 msgid "(chdir first)"
3779 msgstr "(chdir först)"
3781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3782 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3785 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3786 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
3789 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3790 "Remove password or correct mode."
3792 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
3793 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
3798 msgid " The server does not support this version "
3799 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
3802 " The remote server is not running on a system port \n"
3803 " you need a password to log in, but the information may \n"
3804 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3806 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
3807 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
3808 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
3810 msgid " MCFS Password required "
3811 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
3813 msgid " Invalid password "
3814 msgstr " Ogiltigt lösenord "
3817 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3818 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
3821 msgid " Cannot create socket: %s "
3822 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
3825 msgid " Cannot connect to server: %s "
3826 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
3828 msgid " Too many open connections "
3829 msgstr " För många aktiva anslutningar "
3833 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3836 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3841 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3844 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3849 " reconnect to %s failed\n"
3852 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
3855 msgid " Authentication failed "
3856 msgstr " Autentisering misslyckades "
3859 msgid " Error %s creating directory %s "
3860 msgstr " %s skapar katalog %s"
3863 msgid " Error %s removing directory %s "
3864 msgstr " %s raderar %s"
3867 msgid " %s opening remote file %s "
3868 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
3871 msgid " %s removing remote file %s "
3872 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
3875 msgid " %s renaming files\n"
3876 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
3880 "Cannot open tar archive\n"
3883 "Kan inte öppna tarfilen\n"
3886 msgid "Inconsistent tar archive"
3887 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
3890 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3891 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
3897 "doesn't look like a tar archive."
3901 "ser inte ut att vara en tarfil"
3903 msgid " undelfs: error "
3904 msgstr " undelfs: fel "
3906 msgid " not enough memory "
3907 msgstr " för lite minne "
3909 msgid " while allocating block buffer "
3910 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
3913 msgid " open_inode_scan: %d "
3914 msgstr " open_inode_scan: %d "
3917 msgid " while starting inode scan %d "
3918 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
3921 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3922 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
3925 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3926 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
3928 msgid " no more memory while reallocating array "
3929 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
3932 msgid " while doing inode scan %d "
3933 msgstr " under inodsökning %d"
3935 msgid " Ext2lib error "
3936 msgstr " Ext2lib-fel "
3939 msgid " Cannot open file %s "
3940 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
3947 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3950 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
3953 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3954 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
3958 " Cannot load block bitmap from: \n"
3961 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
3964 msgid " vfs_info is not fs! "
3965 msgstr " vsf_info är inte fs! "
3967 msgid " You have to chdir to extract files first "
3968 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
3970 msgid " while iterating over blocks "
3971 msgstr " vid genomsökning av block "
3973 msgid "Cannot parse:"
3974 msgstr "Kunde inte tolka:"
3976 msgid "More parsing errors will be ignored."
3977 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
3979 msgid "Internal error:"
3980 msgstr " Internt fel:"
3982 msgid "Changes to file lost"
3983 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
3985 #~ msgid "NumLock on keypad"
3986 #~ msgstr "Numlock, numeriska"
3988 #~ msgid " Emacs key: "
3989 #~ msgstr " Emacstangent: "
3991 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3992 #~ msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
3994 #~ msgid "Displays this help message"
3995 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3997 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3998 #~ msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
4000 #~ msgid "missing argument"
4001 #~ msgstr "argument saknas"
4003 #~ msgid "unknown option"
4004 #~ msgstr "okänd flagga"
4006 #~ msgid "invalid numeric value"
4007 #~ msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
4009 #~ msgid "Show this help message"
4010 #~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
4012 #~ msgid "Display brief usage message"
4013 #~ msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
4019 #~ msgstr "Användning:"
4021 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4022 #~ msgstr "fr&Åga vid ersätt"
4024 #~ msgid "replace &All"
4025 #~ msgstr "ersätt &Alla"
4031 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4032 #~ msgstr "%e %b %H.%M"
4036 #~ msgstr "%e %b %Y"
4039 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4041 #~ " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
4042 #~ " Ange den nya adressen:"
4044 #~ msgid "scanf &Expression"
4045 #~ msgstr "scanf &Uttryck"
4047 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4048 #~ msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
4051 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4054 #~ " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många "
4055 #~ "konverteringar "
4057 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4058 #~ msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
4061 #~ msgid " Replacement too long. "
4062 #~ msgstr " Ange ersättningssträng:"
4065 #~ msgstr "&Kopiera F5"
4067 #~ msgid "&Delete F8"
4068 #~ msgstr "&Ta bort F8"
4071 #~ msgid "Save setu&p..."
4072 #~ msgstr "&Spara inställningar"
4074 # undersök om raden är för lång
4075 #~ msgid " The command history is empty "
4076 #~ msgstr " Kommandohistorien är tom "
4078 #~ msgid "command &History"
4079 #~ msgstr "kommando&Historia"
4081 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4082 #~ msgstr "Redigera meny&redigeraren"
4084 #~ msgid "Edit &syntax file"
4085 #~ msgstr "Redigera &syntaxfil"
4088 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4089 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4090 #~ "Do not forget to save options."
4092 #~ "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
4093 #~ "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
4094 #~ "Glöm inte att spara inställningarna."
4096 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4097 #~ msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
4099 #~ msgid " Invalid regular expression "
4100 #~ msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
4102 #~ msgid " Enter regexp:"
4103 #~ msgstr " Ange regexp:"
4105 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4106 #~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
4108 #~ msgid "with termcap database"
4109 #~ msgstr "med termcap-databas"
4132 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4133 #~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
4135 #~ msgid " (%ld blocks)"
4136 #~ msgstr " (%ld block)"
4139 #~ msgstr " Notera "
4142 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4143 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4144 #~ " files have been moved now\n"
4146 #~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
4147 #~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
4150 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4151 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
4153 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4154 #~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
4156 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4157 #~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
4159 #~ msgid "Format of the "
4160 #~ msgstr "Formatet i "
4163 #~ " file has changed\n"
4164 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4167 #~ " filen har ändrats\n"
4168 #~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
4169 #~ "kopiera den från "
4172 #~ "mc.ext or use that\n"
4173 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4175 #~ "mc.ext eller använda\n"
4176 #~ "den som exempelfil.\n"
4178 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4179 #~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
4181 #~ msgid " Cannot open file "
4182 #~ msgstr " Kan inte öppna fil "
4234 #~ msgstr "Oformera"
4236 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4237 #~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
4239 #~ msgid " Socket source routing setup "
4240 #~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
4242 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4243 #~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
4245 #~ msgid " Host name "
4246 #~ msgstr " Namnet på värddatorn "
4248 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4249 #~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
4255 #~ "refresh stack underflow!\n"
4262 #~ "refresh stack underflow!\n"
4266 #~ msgid " Listing format edit "
4267 #~ msgstr " Redigera listningsformat "
4269 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4270 #~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
4272 #~ msgid "&Drive... M-d"
4273 #~ msgstr "&Enhet... M-d"
4275 #~ msgid "Use to debug the background code"
4276 #~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
4278 #~ msgid "Force subshell execution"
4279 #~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
4281 #~ msgid " No action taken "
4282 #~ msgstr " Ingen aktion utförd "
4284 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4285 #~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"