Fixed behavior of CK_PanelSelectSortOrder event.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blob753c6030b7e6518e526f7f6b83abe483167ea817
1 # mc ja.po
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "文法ハイライト(&S)"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
33 msgid "Error"
34 msgstr "エラー"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "検索"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "警告"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "はい(&Y)"
74 msgid "&No"
75 msgstr "いいえ(&N)"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "キャンセル(&C)"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "クイックセーブ "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "セーフセーブ "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "バックアップする →"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "はい(&O)"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "拡張子: "
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr "保存方法を変更 "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " 別名で保存 "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "上書き"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " マクロを削除 "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " マクロを保存 "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " マクロを読み込む "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
170 msgid " Save file "
171 msgstr " ファイル保存 "
173 msgid "&Save"
174 msgstr "保存(&S)"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
181 "変更を破棄して続けます。"
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "継続"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
195 msgid "&User"
196 msgstr "ユーザ(&U)"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "システム全体(&S)"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " メニューの編集 "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
207 msgid "&Local"
208 msgstr "ローカル(&L)"
210 msgid " Load "
211 msgstr " 読み込み "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "置換(&R)"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " 置換 "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr "%ld 個置換しました"
227 msgid "Quit"
228 msgstr "終了"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "終了を中止"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "エラー"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " 指定行へ移動 "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " ブロックを保存 "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " ファイルを挿入 "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " ブロックで並べ替え "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr "ソートを実行 "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr ""
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
281 msgid " Sort "
282 msgstr " ソート "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
291 msgstr ""
293 #, fuzzy
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
297 #, fuzzy
298 msgid "External command"
299 msgstr "その他のコマンド"
301 #, fuzzy
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr "プロセスブロック"
320 msgid " Copies to"
321 msgstr " コピー"
323 msgid " Subject"
324 msgstr " 件名"
326 msgid " To"
327 msgstr " To"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgid " Mail "
333 msgstr " メイル "
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " マクロを実行 "
344 msgid "All charsets"
345 msgstr ""
347 #, fuzzy
348 msgid "&Whole words"
349 msgstr "単語のみ(&W)"
351 #, fuzzy
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
355 msgid "&Backwards"
356 msgstr "後方(&B)"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
367 #, fuzzy
368 msgid "&Find all"
369 msgstr "ファイル検索"
371 msgid "Cancel"
372 msgstr "キャンセル"
374 msgid "&Skip"
375 msgstr "スキップ(&S)"
377 msgid "A&ll"
378 msgstr "全部(&L)"
380 msgid "&Replace"
381 msgstr "置換(&R)"
383 msgid " Replace with: "
384 msgstr " 置き換える文字列: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " 確認置換 "
389 msgid "&Dismiss"
390 msgstr "消去(&D)"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
395 "User: %s\n"
396 "Process ID: %d"
397 msgstr ""
399 msgid "File locked"
400 msgstr ""
402 msgid "&Grab lock"
403 msgstr ""
405 msgid "&Ignore lock"
406 msgstr ""
408 msgid " About "
409 msgstr " Cooledit について "
411 msgid ""
412 "\n"
413 "                Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 "       A user friendly text editor written\n"
418 "           for the Midnight Commander.\n"
419 msgstr ""
420 "\n"
421 "                Cooledit  v3.11.5\n"
422 "\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 "\n"
425 "             Midnight Commander 用の\n"
426 "            ユーザに親切なエディタです\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
431 msgid "&New              C-n"
432 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
434 msgid "&Save              F2"
435 msgstr "保存(&S)                 F2"
437 msgid "Save &as...       F12"
438 msgstr "別名で保存(&A)...       F12"
440 msgid "&Insert file...   F15"
441 msgstr "ファイル挿入(&I)...     F15"
443 msgid "Copy to &file...  C-f"
444 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
446 msgid "&User menu...     F11"
447 msgstr "ユーザメニュー(&U)...   F11"
449 msgid "A&bout...            "
450 msgstr "情報(&B)...                "
452 msgid "&Quit             F10"
453 msgstr "終了(&Q)                F10"
455 msgid "&New            C-x k"
456 msgstr "新規(&N)              C-x k"
458 msgid "Copy to &file...     "
459 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
461 #, fuzzy
462 msgid "&Toggle mark                 F3"
463 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
465 #, fuzzy
466 msgid "Mar&k columns              S-F3"
467 msgstr "列にマーク(&M)         S-F3"
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
471 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy                        F5"
475 msgstr "コピー(&C)                        F5"
477 #, fuzzy
478 msgid "&Move                        F6"
479 msgstr "移動(&M)                 F6"
481 #, fuzzy
482 msgid "&Delete                      F8"
483 msgstr "削除(&D)                          F8"
485 #, fuzzy
486 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
487 msgstr "ファイルへコピー(&F)...    "
489 #, fuzzy
490 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
491 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
494 msgstr ""
496 #, fuzzy
497 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
498 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
500 #, fuzzy
501 msgid "&Next bookmark              M-j"
502 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
504 #, fuzzy
505 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
506 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
508 #, fuzzy
509 msgid "&Flush bookmark             M-o"
510 msgstr "メイル(&M)...                 "
512 #, fuzzy
513 msgid "&Undo                       C-u"
514 msgstr "やりなおし(&U)          C-u"
516 #, fuzzy
517 msgid "&Beginning               C-PgUp"
518 msgstr "先頭(&B)             C-PgUp"
520 #, fuzzy
521 msgid "&End                     C-PgDn"
522 msgstr "末尾(&E)             C-PgDn"
524 #, fuzzy
525 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
526 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
528 #, fuzzy
529 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
530 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
533 msgstr ""
535 #, fuzzy
536 msgid "Toggle bookmar&k               "
537 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
539 #, fuzzy
540 msgid "&Next bookmark                 "
541 msgstr "新規作成(&N)            C-n"
543 #, fuzzy
544 msgid "Pre&v bookmark                 "
545 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
547 #, fuzzy
548 msgid "&Flush bookmark                "
549 msgstr "メイル(&M)...                 "
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "検索(&S)...              F7"
554 msgid "Search &again     F17"
555 msgstr "再検索(&A)              F17"
557 msgid "&Replace...        F4"
558 msgstr "置換(&R)...              F4"
560 msgid "&Go to line...            M-l"
561 msgstr "行移動(&G)...              M-l"
563 #, fuzzy
564 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
565 msgstr "マークを切替え(&T)       F3"
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "対の括弧へ移動             M-b"
570 msgid "Find declaration      A-Enter"
571 msgstr ""
573 msgid "Back from declaration     M--"
574 msgstr ""
576 msgid "Forward to declaration    M-+"
577 msgstr ""
579 #, fuzzy
580 msgid "Encod&ing...             C-t"
581 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
583 msgid "Insert &literal...       C-q"
584 msgstr "文字を挿入(&L)...          C-q"
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "画面を再描画(&R)           C-l"
589 msgid "&Start record macro      C-r"
590 msgstr "マクロの記録を開始(&S)     C-r"
592 msgid "&Finish record macro...  C-r"
593 msgstr "マクロの記録を終了(&F)...  C-r"
595 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
596 msgstr "マクロを実行(&E)...   C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o...            "
599 msgstr "マクロを削除(&O)              "
601 msgid "Insert &date/time           "
602 msgstr "日付・時間を挿入(&D)          "
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "段落を整形(&A)             M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
608 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
610 msgid "Sor&t...                 M-t"
611 msgstr "並べ替え(&T)               M-t"
613 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
614 msgstr ""
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "外部フォーマッタ(&x)       F19"
619 msgid "&Mail...                    "
620 msgstr "メイル(&M)...                 "
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
626 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "一般(&G)...   "
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "保存方法(&S)..."
634 #, fuzzy
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "キーの学習(&K)..."
638 #, fuzzy
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
640 msgstr "文法ハイライト(&S)"
642 #, fuzzy
643 msgid "S&yntax file"
644 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Menu file"
648 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
650 #, fuzzy
651 msgid "Save setu&p"
652 msgstr "設定保存(&S)"
654 msgid " File "
655 msgstr " ファイル "
657 msgid " Edit "
658 msgstr " 編集 "
660 msgid " Sear/Repl "
661 msgstr " 検索・置換 "
663 msgid " Command "
664 msgstr " コマンド "
666 msgid " Options "
667 msgstr " オプション "
669 msgid "Intuitive"
670 msgstr "Intuitive"
672 msgid "Emacs"
673 msgstr "Emacs"
675 #, fuzzy
676 msgid "User-defined"
677 msgstr "ユーザ定義(&U):"
679 msgid "None"
680 msgstr "なし"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "動的段落作成"
685 msgid "Type writer wrap"
686 msgstr "タイプライター風折返し"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "折り返しする行の長さ : "
691 msgid "Tab spacing: "
692 msgstr "タブの空白数 : "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
702 msgstr "文法ハイライト(&S)"
704 msgid "Visible tabs"
705 msgstr ""
707 msgid "Visible trailing spaces"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy
711 msgid "Save file &position"
712 msgstr " ファイル保存 "
714 msgid "Confir&m before saving"
715 msgstr "保存前に確認(&M)"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "疑似半タブ(&F)"
729 msgid "Wrap mode"
730 msgstr "折り返し方法"
732 msgid "Key emulation"
733 msgstr "キー・エミュレーション"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " エディタ・オプション "
738 msgid "Help"
739 msgstr "ヘルプ"
741 msgid "Save"
742 msgstr "保存"
744 msgid "Mark"
745 msgstr "マーク"
747 msgid "Replac"
748 msgstr "置換"
750 msgid "Copy"
751 msgstr "コピー"
753 msgid "Move"
754 msgstr "移動"
756 msgid "Delete"
757 msgstr "削除"
759 msgid "PullDn"
760 msgstr "PullDn"
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " 文法ファイルをロード "
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 " ファイル %s を開くことができません \n"
771 " %s "
773 #, c-format
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
777 #, c-format
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
783 msgstr ""
785 #, c-format
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
787 msgstr ""
789 #, c-format
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " chown コマンド "
797 #, c-format
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
799 msgstr ""
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " chown コマンド "
805 #, c-format
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid "%s: fopen(): %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " chown コマンド "
817 #, c-format
818 msgid "%s:%d: %s"
819 msgstr ""
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "設定(&S)"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "スキップ(&k)"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "すべて設定(&a)"
834 msgid "owner"
835 msgstr "所有者"
837 msgid "group"
838 msgstr "グループ"
840 msgid "other"
841 msgstr "その他"
843 msgid "On"
844 msgstr "オン"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "フラグ"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "モード"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d (%d 中)"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Chown上級コマンド "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
865 " %s "
867 #, c-format
868 msgid ""
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
870 " %s "
871 msgstr ""
872 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
873 " %s "
875 msgid "Displays the current version"
876 msgstr "バージョンを表示"
878 #, fuzzy
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "directory"
882 #, fuzzy
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr ""
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "ファイルビューアを起動"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "ファイルを編集"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "遅い端末で実行"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "stickchars で描画"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
922 #, fuzzy
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
932 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgstr "カラー設定を指定"
935 msgid "Show mc with specified skin"
936 msgstr ""
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 "\n"
945 "Keywords:\n"
946 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 "                 errdhotfocus\n"
950 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 "                 editlinestate\n"
953 msgstr ""
954 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
955 "\n"
956 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
957 "う\n"
958 "\n"
959 "キーワード:\n"
960 "   Global:       エラー,反転,ゲージ,入力\n"
961 "   File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
962 "   Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
963 "   Menus:        メニュー全般\n"
964 "   Help:         ヘルプ全般\n"
965 "   File types:   ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 msgid ""
975 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 "\n"
977 "Colors:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
982 msgstr ""
984 #, fuzzy
985 msgid "Color options"
986 msgstr "設定オプション"
988 msgid "+number"
989 msgstr ""
991 #, fuzzy
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr ""
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1005 "まで送ってください\n"
1007 #, c-format
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " パネル・オプション "
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " その他のオプション "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1031 msgid ""
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1034 msgstr ""
1035 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1036 "処理します\n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "一覧形式"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1056 msgid "&Reverse"
1057 msgstr "反転(&R)"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort order"
1067 msgstr "並び変える"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr " 確認 "
1072 #, fuzzy
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " 終了を確認(&E) "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " 実行を確認(&X) "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " 削除を確認(&D) "
1088 #, fuzzy
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "8 ビット出力"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "8 ビット出力"
1095 msgid "ISO 8859-1"
1096 msgstr "ISO 8850-1"
1098 msgid "7 bits"
1099 msgstr "7 ビット"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " 表示ビット数 "
1107 msgid "Other 8 bit"
1108 msgstr "別の 8bit"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1113 msgid "&Select"
1114 msgstr "選択(&S)"
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "保存方法(&S)..."
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "保存方法(&S)..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1130 msgid "sec"
1131 msgstr "秒"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1145 msgid "cd"
1146 msgstr "cd"
1148 msgid "Quick cd"
1149 msgstr "クイックcd"
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1152 msgstr "リンクファイル名:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1157 msgid "Symbolic link"
1158 msgstr "シンボリッリンク"
1160 msgid "Running "
1161 msgstr "実行中 "
1163 msgid "Stopped"
1164 msgstr "停止中"
1166 msgid "&Stop"
1167 msgstr "停止(&S)"
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "再開(&R)"
1172 msgid "&Kill"
1173 msgstr "強制終了(&K)"
1175 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1178 msgid "Domain:"
1179 msgstr "ドメイン:"
1181 msgid "Username:"
1182 msgstr "ユーザ名:"
1184 msgid "Password:"
1185 msgstr "パスワード:"
1187 #, c-format
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1191 #, c-format
1192 msgid "Warning: file %s not found\n"
1193 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1195 msgid "7-bit ASCII"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "他人が実行・検索できる"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "他人が書ける"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "他人が読める"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "グループで実行・検索できる"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "グループで書ける"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "グループで読める"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "所有者が書ける"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "所有者が読める"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "スティッキービット"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "マークをクリア(&l)"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "マークを設定(&e)"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "全マーク(&M)"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "名前"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "パーミッション(8進数)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "所有者名"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "グループ名"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "オプションの変更は"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "スペースで,オプションの"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr "移動は矢印で,"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1271 msgid " Permission "
1272 msgstr " パーミッション "
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "chmod コマンド"
1277 msgid "Set &users"
1278 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1280 msgid "Set &groups"
1281 msgstr "グループを設定(&g)"
1283 msgid " Name "
1284 msgstr " 名前 "
1286 msgid " Owner name "
1287 msgstr " 所有者名 "
1289 msgid " Group name "
1290 msgstr " グループ名 "
1292 msgid " Size "
1293 msgstr " 大きさ "
1295 msgid " User name "
1296 msgstr " ユーザ名 "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " chown コマンド "
1301 msgid "<Unknown user>"
1302 msgstr "<不明なユーザ>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "<不明なグループ>"
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1313 msgid " View file "
1314 msgstr " ファイルを見る "
1316 msgid " Filename:"
1317 msgstr " ファイル名:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " フィルタされた一覧 "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1331 msgid " Filter "
1332 msgstr " フィルタ "
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1340 #, fuzzy
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "&Files only"
1346 msgstr "大きさのみ(&S)"
1348 msgid " Select "
1349 msgstr " 選択 "
1351 msgid " Unselect "
1352 msgstr " 選択解除 "
1354 msgid "Extension file edit"
1355 msgstr "拡張ファイルの編集"
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr ""
1363 #, fuzzy
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " ディレクトリを比較 "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1373 msgid "&Quick"
1374 msgstr "クイック(&Q)"
1376 msgid "&Size only"
1377 msgstr "大きさのみ(&S)"
1379 msgid "&Thorough"
1380 msgstr "通しで(&T)"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 msgstr ""
1384 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1386 msgid ""
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1389 msgstr ""
1390 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1391 " パネルをトグルできません"
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Link %s to:"
1395 msgstr " リンク: %s "
1397 msgid " Link "
1398 msgstr " リンク "
1400 #, c-format
1401 msgid " link: %s "
1402 msgstr " リンク: %s "
1404 #, c-format
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1415 #, c-format
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1423 #, c-format
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1427 #, c-format
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1437 msgid " FTP to machine "
1438 msgstr " マシンへのFTP "
1440 #, fuzzy
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1450 msgid ""
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 "   files on: (F1 for details)"
1453 msgstr ""
1454 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1455 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1457 msgid " Setup "
1458 msgstr " 設定 "
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1470 " %s "
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1478 msgid "&Unsorted"
1479 msgstr "並べ替え無し(&U)"
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "名前(&N)"
1484 msgid "&Extension"
1485 msgstr "拡張子(&E)"
1487 msgid "&Modify time"
1488 msgstr "更新時刻(&M)"
1490 msgid "&Access time"
1491 msgstr "アクセス時刻(&A)"
1493 msgid "C&Hange time"
1494 msgstr "変更時刻(&C)"
1496 msgid "&Size"
1497 msgstr "サイズ(&S)"
1499 msgid "&Inode"
1500 msgstr "Iノード(&I)"
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1506 msgid ""
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 msgstr ""
1512 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1513 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1514 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1515 "すか?"
1517 #, c-format
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1521 #, c-format
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1525 #, c-format
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1532 " %s "
1533 msgstr ""
1534 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1535 " %s "
1537 msgid " Parameter "
1538 msgstr " パラメータ "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " %s%s file error"
1542 msgstr " ファイルエラー "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1547 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1549 msgstr ""
1550 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1551 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1552 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1553 "取得してください"
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid " ~/%s file error "
1557 msgstr " ファイルエラー "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1563 "it."
1564 msgstr ""
1566 msgid " Copy "
1567 msgstr " コピー "
1569 msgid " Move "
1570 msgstr " 移動 "
1572 msgid " Delete "
1573 msgstr " 削除 "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1584 " %s "
1586 msgid ""
1587 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1588 "\n"
1589 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1590 msgstr ""
1591 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1592 " できません:\n"
1593 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1601 " %s "
1603 msgid "&Abort"
1604 msgstr "中断(&A)"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1609 " %s "
1610 msgstr ""
1611 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1612 " %s "
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1620 " %s "
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 " `%s' \n"
1625 " and \n"
1626 " `%s' \n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1633 " %s "
1634 msgstr ""
1635 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1636 " %s "
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1644 " %s "
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1657 " %s "
1658 msgstr ""
1659 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1660 " %s "
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1695 " %s "
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1700 " %s "
1701 msgstr ""
1702 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1703 " %s "
1705 msgid "(stalled)"
1706 msgstr "(stalled)"
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1722 " %s "
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1727 msgid "&Delete"
1728 msgstr "削除(&D)"
1730 msgid "&Keep"
1731 msgstr "保存(&K)"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1739 " %s "
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1747 " %s "
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 " `%s' "
1753 msgstr ""
1754 " 循環リンクをコピーできません\n"
1755 " `%s' "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1763 " %s "
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1771 " %s "
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1779 " %s "
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1787 "  %s "
1789 #, c-format
1790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1791 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1799 " %s "
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1807 "  %s "
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid ""
1811 " `%s' \n"
1812 " and \n"
1813 " `%s' \n"
1814 " are the same directory "
1815 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1817 #, c-format
1818 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1819 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1821 #, c-format
1822 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1823 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1831 " %s "
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1839 " %s "
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1844 " %s "
1845 msgstr ""
1846 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1847 " %s "
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Directory scanning"
1851 msgstr "ディレクトリパス"
1853 msgid "1Copy"
1854 msgstr "1Copy"
1856 msgid "1Move"
1857 msgstr "1Move"
1859 msgid "1Delete"
1860 msgstr "1Delete"
1862 #, no-c-format
1863 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1864 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1866 #, no-c-format
1867 msgid "%o %d %f%m"
1868 msgstr "%o %d %f%m"
1870 msgid "file"
1871 msgstr "file"
1873 msgid "files"
1874 msgstr "files"
1876 msgid "directory"
1877 msgstr "directory"
1879 msgid "directories"
1880 msgstr "directories"
1882 msgid "files/directories"
1883 msgstr "files/directories"
1885 msgid " with source mask:"
1886 msgstr " with source mask:"
1888 msgid " to:"
1889 msgstr " to:"
1891 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1892 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1894 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1895 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1897 msgid "&Retry"
1898 msgstr "再試行(&R)"
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "   Directory not empty.   \n"
1903 "   Delete it recursively? "
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 " ディレクトリが空ではありません \n"
1907 "    再帰的に削除しますか?       "
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "   Background process: Directory not empty \n"
1912 "   Delete it recursively? "
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1916 " 再帰的に削除しますか? "
1918 msgid " Delete: "
1919 msgstr " 削除:"
1921 msgid "Non&e"
1922 msgstr "なし(&E)"
1924 #, c-format
1925 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "%.2f MB/s"
1930 msgstr ""
1932 #, c-format
1933 msgid "%.2f KB/s"
1934 msgstr ""
1936 #, c-format
1937 msgid "%ld B/s"
1938 msgstr ""
1940 msgid "File"
1941 msgstr "ファイル"
1943 msgid "Count"
1944 msgstr "カウント"
1946 msgid "Bytes"
1947 msgstr "バイト"
1949 msgid "Source"
1950 msgstr "元"
1952 msgid "Target"
1953 msgstr "ターゲット"
1955 msgid "Deleting"
1956 msgstr "削除"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Target file already exists!"
1960 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Source date: %s, size %llu"
1964 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Target date: %s, size %llu"
1968 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Source date: %s, size %u"
1972 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Target date: %s, size %u"
1976 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1978 msgid "If &size differs"
1979 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1981 msgid "&Update"
1982 msgstr "更新(&U)"
1984 msgid "Overwrite all targets?"
1985 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1987 msgid "&Reget"
1988 msgstr "再取得(&R)"
1990 msgid "A&ppend"
1991 msgstr "追加(&P)"
1993 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1996 msgid " File exists "
1997 msgstr " ファイルが存在 "
1999 msgid " Background process: File exists "
2000 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2002 msgid "&Background"
2003 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2005 msgid "&Stable Symlinks"
2006 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2008 #, fuzzy
2009 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2012 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgstr "属性を保存する(&A)"
2015 msgid "follow &Links"
2016 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2018 msgid "to:"
2019 msgstr "to:"
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 msgstr ""
2024 "不正な元パターン `%s' \n"
2025 " %s "
2027 msgid "&Suspend"
2028 msgstr "一時停止(&S)"
2030 msgid "Con&tinue"
2031 msgstr "続行(&t)"
2033 msgid "&Chdir"
2034 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2036 msgid "&Again"
2037 msgstr "もう一度(&A)"
2039 msgid "&Quit"
2040 msgstr "終了 (&Q)"
2042 msgid "Pane&lize"
2043 msgstr "パネル化(&l)"
2045 msgid "&View - F3"
2046 msgstr "表示(&V) - F3"
2048 msgid "&Edit - F4"
2049 msgstr "編集(&E) - F4"
2051 #, c-format
2052 msgid "Found: %ld"
2053 msgstr ""
2055 #, fuzzy
2056 msgid " Malformed regular expression "
2057 msgstr "  おかしな正規表現です  "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Cas&e sensitive"
2061 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2063 msgid "&Find recursively"
2064 msgstr ""
2066 msgid "S&kip hidden"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&All charsets"
2070 msgstr ""
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Case sens&itive"
2074 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Re&gular expression"
2078 msgstr "正規表現(&R)"
2080 msgid "Fir&st hit"
2081 msgstr ""
2083 msgid "All cha&rsets"
2084 msgstr ""
2086 msgid "&Tree"
2087 msgstr "ツリー(&T)"
2089 msgid "Find File"
2090 msgstr "ファイル検索"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Content:"
2094 msgstr "内容:"
2096 #, fuzzy
2097 msgid "File name:"
2098 msgstr "ファイル名:"
2100 msgid "Start at:"
2101 msgstr "開始場所:"
2103 #, c-format
2104 msgid "Grepping in %s"
2105 msgstr "%s で検索中"
2107 msgid "Finished"
2108 msgstr "終了"
2110 #, c-format
2111 msgid "Searching %s"
2112 msgstr "%sを検索中"
2114 msgid "Searching"
2115 msgstr "検索"
2117 msgid " Help file format error\n"
2118 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2120 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2121 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2123 #, c-format
2124 msgid " Cannot find node %s in help file "
2125 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2127 msgid "Index"
2128 msgstr "目次"
2130 msgid "Prev"
2131 msgstr "前へ"
2133 msgid "&Move"
2134 msgstr "移動(&M)"
2136 msgid "&Remove"
2137 msgstr "削除(&R)"
2139 msgid "&Append"
2140 msgstr "追加(&A)"
2142 msgid "&Insert"
2143 msgstr "挿入(&I)"
2145 msgid "New &Entry"
2146 msgstr "新規エントリ(&E)"
2148 msgid "New &Group"
2149 msgstr "新規グループ(&G)"
2151 msgid "&Up"
2152 msgstr "上へ(&U)"
2154 msgid "&Add current"
2155 msgstr "追加(&A)"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Refresh"
2159 msgstr "反転(&R)"
2161 msgid "Fr&ee VFSs now"
2162 msgstr "VFS を解放"
2164 msgid "Change &To"
2165 msgstr "変更(&T)"
2167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2168 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2170 msgid "Active VFS directories"
2171 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2173 msgid "Directory hotlist"
2174 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2176 msgid " Directory path "
2177 msgstr " ディレクトリのパス "
2179 msgid " Directory label "
2180 msgstr " ディレクトリラベル "
2182 #, c-format
2183 msgid "Moving %s"
2184 msgstr "%s を移動中"
2186 msgid "New hotlist entry"
2187 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2189 msgid "Directory label"
2190 msgstr "ディレクトリラベル"
2192 msgid "Directory path"
2193 msgstr "ディレクトリパス"
2195 msgid " New hotlist group "
2196 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2198 msgid "Name of new group"
2199 msgstr "新しいグループの名前"
2201 #, c-format
2202 msgid "Label for \"%s\":"
2203 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2205 msgid " Add to hotlist "
2206 msgstr " ホットリストへ追加 "
2208 msgid " Remove: "
2209 msgstr " 削除: "
2211 msgid ""
2212 "\n"
2213 " Are you sure you want to remove this entry?"
2214 msgstr ""
2216 msgid ""
2217 "\n"
2218 " Group not empty.\n"
2219 " Remove it?"
2220 msgstr ""
2221 "\n"
2222 " グループは空ではありません.\n"
2223 "  削除しますか?"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " トップレベルグループ "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " ホットリスト読み込み "
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid ""
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2234 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2236 #, c-format
2237 msgid "Midnight Commander %s"
2238 msgstr "Midnight Commander %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "File:       %s"
2242 msgstr "ファイル:   %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2246 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2248 msgid "No node information"
2249 msgstr "ノード情報はありません"
2251 #, c-format
2252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2253 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2255 msgid "No space information"
2256 msgstr "空き領域情報がありません"
2258 #, c-format
2259 msgid "Type:      %s "
2260 msgstr "形式:      %s "
2262 msgid "non-local vfs"
2263 msgstr "ローカルでないvfs"
2265 #, c-format
2266 msgid "Device:    %s"
2267 msgstr "デバイス:  %s"
2269 #, c-format
2270 msgid "Filesystem: %s"
2271 msgstr "ファイルシステム: %s"
2273 #, c-format
2274 msgid "Accessed:  %s"
2275 msgstr "アクセス:  %s"
2277 #, c-format
2278 msgid "Modified:  %s"
2279 msgstr "更新:      %s"
2281 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "Status:    %s"
2284 msgstr "作成:      %s"
2286 #, c-format
2287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Size:      %s"
2292 msgstr "サイズ:    %s"
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid " (%ld block)"
2296 msgid_plural " (%ld blocks)"
2297 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2298 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2300 #, c-format
2301 msgid "Owner:     %s/%s"
2302 msgstr "所有者:    %s/%s"
2304 #, c-format
2305 msgid "Links:     %d"
2306 msgstr "リンク数:  %d"
2308 #, c-format
2309 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2310 msgstr "モード     %s (%04o)"
2312 #, c-format
2313 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2314 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2316 msgid "File:       None"
2317 msgstr "ファイル:   なし"
2319 msgid "&Vertical"
2320 msgstr "垂直(&V)"
2322 msgid "&Horizontal"
2323 msgstr "水平(&H)"
2325 msgid "show free sp&Ace"
2326 msgstr ""
2328 #, fuzzy
2329 msgid "&Xterm window title"
2330 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2332 msgid "h&Intbar visible"
2333 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2335 msgid "&Keybar visible"
2336 msgstr "キーバー表示(&K)"
2338 msgid "command &Prompt"
2339 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2341 msgid "show &Mini status"
2342 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2344 msgid "menu&Bar visible"
2345 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2347 msgid "&Equal split"
2348 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2350 msgid "pe&Rmissions"
2351 msgstr "パーミッション(&R)"
2353 msgid "&File types"
2354 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2356 msgid " Panel split "
2357 msgstr " パネル分割 "
2359 msgid " Highlight... "
2360 msgstr " ハイライト... "
2362 msgid " Other options "
2363 msgstr " その他のオプション "
2365 msgid "output lines"
2366 msgstr "出力行数"
2368 msgid "Layout"
2369 msgstr "レイアウト"
2371 msgid "Learn keys"
2372 msgstr "キーの学習"
2374 msgid " Teach me a key "
2375 msgstr " キーを教えて "
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Please press the %s\n"
2380 "and then wait until this message disappears.\n"
2381 "\n"
2382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2383 "next to its button.\n"
2384 "\n"
2385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2386 "and wait as well."
2387 msgstr ""
2388 "%s を押してこのメッセージが\n"
2389 "消えるのを待ってください。そ\n"
2390 "して、もう一度押してボタンの\n"
2391 "横に「良」が表示されるのを\n"
2392 "確認します。\n"
2393 "\n"
2394 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2395 "ださい"
2397 msgid " Cannot accept this key "
2398 msgstr " このキーは受け付けられません"
2400 #, c-format
2401 msgid " You have entered \"%s\""
2402 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2405 msgid "OK"
2406 msgstr "良"
2408 msgid ""
2409 "It seems that all your keys already\n"
2410 "work fine. That's great."
2411 msgstr ""
2412 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2413 "すばらしい"
2415 msgid "&Discard"
2416 msgstr "破棄(&D)"
2418 msgid ""
2419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2420 "All your keys work well."
2421 msgstr ""
2422 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2423 "すべてのキーは動作します"
2425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2426 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2428 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2429 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2432 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr " The Midnight Commander "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "一覧方法(&L)..."
2443 msgid "&Quick view     C-x q"
2444 msgstr "簡易表示(&Q)       C-x q"
2446 msgid "&Info           C-x i"
2447 msgstr "情報(&I)           C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2450 msgstr "整列順(&S)..."
2452 msgid "&Filter..."
2453 msgstr "フィルタ(&F)..."
2455 msgid "&Encoding...    C-t"
2456 msgstr ""
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2464 #, fuzzy
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2471 msgid "&Rescan         C-r"
2472 msgstr "再スキャン(&R)     C-r"
2474 msgid "&View               F3"
2475 msgstr "表示(&V)                          F3"
2477 msgid "Vie&w file...         "
2478 msgstr "ファイルを表示(&W)...               "
2480 msgid "&Filtered view     M-!"
2481 msgstr "フィルタリングして表示(&F)       M-!"
2483 msgid "&Edit               F4"
2484 msgstr "編集(&E)                          F4"
2486 msgid "&Copy               F5"
2487 msgstr "コピー(&C)                        F5"
2489 msgid "c&Hmod           C-x c"
2490 msgstr "chmod(&H)                      C-x c"
2492 msgid "&Link            C-x l"
2493 msgstr "リンク(&L)                     C-x l"
2495 msgid "&SymLink         C-x s"
2496 msgstr "シンボリックリンク(&S)         C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2499 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own           C-x o"
2502 msgstr "chown(&O)                      C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown       "
2505 msgstr "上級chown(&A)                       "
2507 msgid "&Rename/Move        F6"
2508 msgstr "名前変更・移動(&R)                F6"
2510 msgid "&Mkdir              F7"
2511 msgstr "ディレクトリ作成(&M)              F7"
2513 msgid "&Delete             F8"
2514 msgstr "削除(&D)                          F8"
2516 msgid "&Quick cd          M-c"
2517 msgstr "クイックcd(&Q)                   M-c"
2519 msgid "select &Group      M-+"
2520 msgstr "グループ選択(&G)                 M-+"
2522 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2523 msgstr "グループ選択解除(&N)             M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "選択反転(&N)                     M-*"
2528 msgid "e&Xit              F10"
2529 msgstr "終了(&X)                         F10"
2531 msgid "&User menu          F2"
2532 msgstr "ユーザメニュー(&U)                F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2537 msgid "&Find file            M-?"
2538 msgstr "ファイル検索(&F)             M-?"
2540 msgid "s&Wap panels          C-u"
2541 msgstr "パネルを入れ換え(&W)         C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "パネルのon/off切替(&P)       C-o"
2546 msgid "&Compare directories  C-x d"
2547 msgstr "ディレクトリ比較(&C)         C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2550 msgstr "外部パネル(&X)               C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Command &history      M-h"
2557 msgstr " コマンドの履歴 "
2559 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2560 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2563 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V)      C-x a"
2565 msgid "&Background jobs      C-x j"
2566 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B)   C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2572 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2580 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2581 msgstr ""
2583 msgid "&Configuration..."
2584 msgstr "設定(&C)..."
2586 msgid "&Layout..."
2587 msgstr "レイアウト(&L)..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2590 msgstr "確認(&O)..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "キーの学習(&K)..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "仮想FS(&V)..."
2601 msgid "&Save setup"
2602 msgstr "設定保存(&S)"
2604 msgid " &Above "
2605 msgstr "上(&A)"
2607 msgid " &Left "
2608 msgstr "左(&L)"
2610 msgid " &File "
2611 msgstr " ファイル(&F) "
2613 msgid " &Command "
2614 msgstr " コマンド(&C) "
2616 msgid " &Options "
2617 msgstr " オプション(&O) "
2619 msgid " &Below "
2620 msgstr " 下(&B) "
2622 msgid " &Right "
2623 msgstr " 右(&R) "
2625 msgid " Information "
2626 msgstr " 情報 "
2628 msgid ""
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2632 " the details.                                           "
2633 msgstr ""
2634 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2635 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2636 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2637 " アルを見てください"
2639 msgid "Menu"
2640 msgstr "メニュ"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2645 msgid "&Fix it"
2646 msgstr ""
2648 msgid "don't ask again"
2649 msgstr ""
2651 msgid ""
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2657 "\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2659 msgstr ""
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2675 msgstr "ダッシュを回す"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2686 msgid "auto m&Enus"
2687 msgstr "自動メニュー(&E)"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "シェルパターン(&P)"
2695 msgid "Compute &Totals"
2696 msgstr "合計を計算(&T)"
2698 msgid "&Verbose operation"
2699 msgstr "やかましく動作"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Never"
2726 msgstr "一時停止しない(&N)"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2731 msgid "Alwa&ys"
2732 msgstr "常に停止(&Y)"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " パネル・オプション "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " 実行後に停止... "
2740 msgid "Configure options"
2741 msgstr "設定オプション"
2743 msgid "&Add new"
2744 msgstr "新規追加(&A)"
2746 msgid "External panelize"
2747 msgstr "外部パネル化"
2749 msgid "Command"
2750 msgstr "コマンド"
2752 msgid "Other command"
2753 msgstr "その他のコマンド"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2764 msgid "Find rejects after patching"
2765 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2767 msgid "Find *.orig after patching"
2768 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2770 msgid "Find SUID and SGID programs"
2771 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2773 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgstr "コマンドを実行できません"
2776 msgid "Pipe close failed"
2777 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2779 msgid "[dev]"
2780 msgstr ""
2782 msgid "UP--DIR"
2783 msgstr "UP--DIR"
2785 msgid "SYMLINK"
2786 msgstr ""
2788 msgid "SUB-DIR"
2789 msgstr "SUB-DIR"
2791 msgid "Size"
2792 msgstr "サイズ"
2794 msgid "MTime"
2795 msgstr "更新時刻"
2797 msgid "ATime"
2798 msgstr "Acess時刻"
2800 msgid "CTime"
2801 msgstr "変更時刻"
2803 msgid "Permission"
2804 msgstr "アクセス権"
2806 msgid "Perm"
2807 msgstr "Perm"
2809 msgid "Nl"
2810 msgstr "Nl"
2812 msgid "Inode"
2813 msgstr "Iノード"
2815 msgid "UID"
2816 msgstr "UID"
2818 msgid "GID"
2819 msgstr "GID"
2821 msgid "Owner"
2822 msgstr "所有者"
2824 msgid "Group"
2825 msgstr "グループ"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s byte"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgstr[0] "%sバイト"
2834 msgstr[1] "%sバイト"
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2840 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr " 本当に実行しますか? "
2851 msgid "View"
2852 msgstr "表示"
2854 msgid "Edit"
2855 msgstr "編集"
2857 msgid "RenMov"
2858 msgstr "RenMov"
2860 msgid "Mkdir"
2861 msgstr "MkDir"
2863 msgid " Not implemented yet "
2864 msgstr ""
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Normal"
2875 msgstr "Format"
2877 msgid "&Regular expression"
2878 msgstr "正規表現(&R)"
2880 msgid "Hexadecimal"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Wildcard search"
2884 msgstr ""
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Choose codepage"
2888 msgstr " 入力コードページを選択 "
2890 msgid "-  < No translation >"
2891 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unable to load '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2903 msgstr ""
2905 msgid ""
2906 "GNU Midnight Commander is already\n"
2907 "running on this terminal.\n"
2908 "Subshell support will be disabled."
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2918 #, c-format
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2923 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2962 #, c-format
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2969 "%s\n"
2970 msgstr ""
2971 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2972 "%s\n"
2974 #, c-format
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2978 #, c-format
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 " Cannot stat the destination \n"
2985 " %s "
2986 msgstr ""
2987 " 対象を stat できませんでした \n"
2988 " %s "
2990 #, c-format
2991 msgid "  Delete %s?  "
2992 msgstr "  %s を削除しますか?  "
2994 msgid "Static"
2995 msgstr "静的"
2997 msgid "Dynamc"
2998 msgstr "動的"
3000 msgid "Rescan"
3001 msgstr "再走査"
3003 msgid "Forget"
3004 msgstr "Forget"
3006 msgid "Rmdir"
3007 msgstr "Rmdir"
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3012 "%s\n"
3013 msgstr ""
3014 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3015 "%s\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "Functionキー 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "Functionキー 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "Functionキー 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "Functionキー 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "Functionキー 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "Functionキー 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "Functionキー 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "Functionキー 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "Functionキー 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "Functionキー 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "Functionキー 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "Functionキー 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "Functionキー 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "Functionキー 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "Functionキー 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "Functionキー 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "Functionキー 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "Functionキー 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "Functionキー 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "Functionキー 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Backspaeceキー"
3080 msgid "End key"
3081 msgstr "Endキー"
3083 msgid "Up arrow key"
3084 msgstr "上矢印"
3086 msgid "Down arrow key"
3087 msgstr "下矢印"
3089 msgid "Left arrow key"
3090 msgstr "左矢印"
3092 msgid "Right arrow key"
3093 msgstr "右矢印"
3095 msgid "Home key"
3096 msgstr "Homeキー"
3098 msgid "Page Down key"
3099 msgstr "PageDownキー"
3101 msgid "Page Up key"
3102 msgstr "PageUpキー"
3104 msgid "Insert key"
3105 msgstr "Insertキー"
3107 msgid "Delete key"
3108 msgstr "Deleteキー"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Completion/M-tab"
3113 msgid "+ on keypad"
3114 msgstr "10キーの +"
3116 msgid "- on keypad"
3117 msgstr "10キーの -"
3119 msgid "Slash on keypad"
3120 msgstr "10キーの /"
3122 msgid "* on keypad"
3123 msgstr "10キーの *"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3126 msgstr "10キーの 左矢印"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3129 msgstr "10キーの 右矢印"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3132 msgstr "10キーの 上矢印"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3135 msgstr "10キーの 下矢印"
3137 msgid "Home on keypad"
3138 msgstr "10キーの Home"
3140 msgid "End on keypad"
3141 msgstr "10キーの End"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "10キーの PageDown"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "10キーの PageUp"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "10キーの Insert"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "10キーの Delete"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "10キーの Enter"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Function key 21"
3160 msgstr "Functionキー 1"
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Function key 22"
3164 msgstr "Functionキー 2"
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Function key 23"
3168 msgstr "Functionキー 2"
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Function key 24"
3172 msgstr "Functionキー 2"
3174 msgid "Plus"
3175 msgstr ""
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Minus"
3179 msgstr "メニュ"
3181 msgid "Asterisk"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Dot"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Less than"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Great than"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Equal"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Comma"
3198 msgstr "コマンド"
3200 msgid "Apostrophe"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Colon"
3205 msgstr "カウント"
3207 msgid "Exclamation mark"
3208 msgstr ""
3210 msgid "Question mark"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Ampersand"
3215 msgstr "追加(&P)"
3217 msgid "Dollar sign"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Quotation mark"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Caret"
3225 msgstr "ターゲット"
3227 msgid "Tilda"
3228 msgstr ""
3230 #, fuzzy
3231 msgid "Prime"
3232 msgstr "前へ"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Underline"
3236 msgstr " 行番号を入力してください: "
3238 msgid "Understrike"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Pipe"
3242 msgstr ""
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Enter"
3246 msgstr "所有者"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Tab key"
3250 msgstr "10キーの +"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Space key"
3254 msgstr "10キーの /"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Slash key"
3258 msgstr "10キーの /"
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Backslash key"
3262 msgstr "Backspaeceキー"
3264 msgid "Number sign #"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Ctrl"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Alt"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Shift"
3274 msgstr ""
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3279 "Check the TERM environment variable.\n"
3280 msgstr ""
3281 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3282 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3284 msgid " Format error on file Extensions File "
3285 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3287 #, c-format
3288 msgid " The %%var macro has no default "
3289 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3291 #, c-format
3292 msgid " The %%var macro has no variable "
3293 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3295 msgid " Debug "
3296 msgstr " デバッグ "
3298 msgid " ERROR: "
3299 msgstr " エラー: "
3301 msgid " True:  "
3302 msgstr " 真: "
3304 msgid " False: "
3305 msgstr " 偽: "
3307 msgid " Warning -- ignoring file "
3308 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr ""
3315 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3316 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3318 #, c-format
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3322 msgid " User menu "
3323 msgstr " ユーザー・メニュー "
3325 msgid "%b %e  %Y"
3326 msgstr "%b %e  %Y"
3328 msgid "%b %e %H:%M"
3329 msgstr "%b %e %H:%M"
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3333 msgstr "directory"
3335 #, c-format
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3337 msgstr ""
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3341 msgstr ""
3342 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3343 " %s "
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3347 msgstr ""
3348 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3349 " %s "
3351 #, c-format
3352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Temporary files will not be created\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid " Pipe failed "
3360 msgstr "pipe 失敗 "
3362 msgid " Dup failed "
3363 msgstr " dup 失敗 "
3365 #, fuzzy, c-format
3366 msgid ""
3367 " The current line number is %lld.\n"
3368 " Enter the new line number:"
3369 msgstr ""
3370 " 現在の行番号は %d です.\n"
3371 " 新しい行番号を入力してください:"
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid ""
3375 " The current address is %s.\n"
3376 " Enter the new address:"
3377 msgstr ""
3378 " 現在の行番号は %d です.\n"
3379 " 新しい行番号を入力してください:"
3381 msgid " Goto Address "
3382 msgstr " アドレス移動 "
3384 #, fuzzy
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " 間違ったパスワード "
3388 #, fuzzy
3389 msgid " Cannot spawn child process "
3390 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3392 msgid "Empty output from child filter"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Help"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Quit"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Ascii"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Hex"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Goto"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Line"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|View"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|Edit"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Save"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Wrap"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Search"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|Raw"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Parse"
3438 msgstr ""
3440 msgid "ButtonBar|Unform"
3441 msgstr ""
3443 msgid "ButtonBar|Format"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid "File: %s"
3448 msgstr "ファイル: %s"
3450 #, c-format
3451 msgid "Offset 0x%08lx"
3452 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3454 #, c-format
3455 msgid "Line %lu Col %lu"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "%s bytes"
3460 msgstr "%sバイト"
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid ">= %s bytes"
3464 msgstr "%sバイト"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 " Error while closing the file: \n"
3469 " %s \n"
3470 " Data may have been written or not. "
3471 msgstr ""
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid ""
3475 " Cannot save file: \n"
3476 " %s "
3477 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 " Cannot open \"%s\"\n"
3482 " %s "
3483 msgstr ""
3484 " \"%s\" を開くことができません \n"
3485 " %s "
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 " Cannot stat \"%s\"\n"
3490 " %s "
3491 msgstr ""
3492 " \"%s\" をstatできません\n"
3493 " %s "
3495 msgid " Cannot view: not a regular file "
3496 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3498 msgid "Seeking to search result"
3499 msgstr ""
3501 msgid " History "
3502 msgstr "履歴"
3504 msgid "Background process:"
3505 msgstr "バックグラウンド処理:"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3510 "%s"
3511 msgstr ""
3512 "cpio アーカイブを開けません\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "%s"
3527 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3532 "%s\n"
3533 "in cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3537 "矛盾しています\n"
3538 "%s"
3540 #, c-format
3541 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3542 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Unexpected end of file\n"
3547 "%s"
3548 msgstr ""
3549 "予期しない EOF です\n"
3550 "%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "Directory cache expired for %s"
3554 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3556 msgid "Starting linear transfer..."
3557 msgstr "リニア転送を開始します..."
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3565 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3567 msgid "Getting file"
3568 msgstr "ファイル取得中"
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open %s archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3576 "%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: %s から切断しています"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3591 msgid " fish: Password required for "
3592 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3603 msgid "fish: Setting up current directory..."
3604 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Connected, home %s."
3608 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: done."
3616 msgstr "%s: 完了"
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failure"
3620 msgstr "%s: 失敗"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3629 #, c-format
3630 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3631 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3633 msgid "zeros"
3634 msgstr "zeros"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "転送を中断します..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "転送中断に成功しました"
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3649 msgid " FTP: Password required for "
3650 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "カウント"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3670 msgid "ftpfs: logged in"
3671 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3675 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3677 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3678 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: %s"
3682 msgstr ""
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3686 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3688 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3689 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3693 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3695 #, c-format
3696 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3697 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3705 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3733 #, c-format
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(厳密な rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(初めに chdir)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3748 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3750 msgid ""
3751 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3752 "Remove password or correct mode."
3753 msgstr ""
3754 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3755 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3757 msgid " MCFS "
3758 msgstr " MCFS "
3760 msgid " The server does not support this version "
3761 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3763 msgid ""
3764 " The remote server is not running on a system port \n"
3765 " you need a password to log in, but the information may \n"
3766 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3767 msgstr ""
3768 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3769 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3770 " 安全な方法で転送されません.  継続しますか? \n"
3772 msgid " MCFS Password required "
3773 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3775 msgid " Invalid password "
3776 msgstr " 間違ったパスワード "
3778 #, c-format
3779 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3780 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3782 #, c-format
3783 msgid " Cannot create socket: %s "
3784 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3786 #, c-format
3787 msgid " Cannot connect to server: %s "
3788 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3790 msgid " Too many open connections "
3791 msgstr " 接続が多すぎます "
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "%s\n"
3797 msgstr ""
3798 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3799 "%s\n"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3807 "%3$s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 " reconnect to %s failed\n"
3812 " "
3813 msgstr ""
3814 " %s への再接続に失敗しました\n"
3815 " "
3817 msgid " Authentication failed "
3818 msgstr " 認証に失敗しました "
3820 #, c-format
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " %s: mkdir %s "
3824 #, c-format
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " %s: rmdir %s "
3828 #, c-format
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3832 #, c-format
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3836 #, c-format
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open tar archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "tarアーカイブ%sを\n"
3846 "開けません"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Hmm,...\n"
3857 "%s\n"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr ""
3860 "んー,‥‥\n"
3861 "%s\n"
3862 "これはtarアーカイブではないようです"
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: エラー "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " 十分なメモリがありません "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3873 #, c-format
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3877 #, c-format
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3881 #, c-format
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3885 #, c-format
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3892 #, c-format
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Ext2lib エラー "
3899 #, c-format
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3909 " %s \n"
3910 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 " Cannot load block bitmap from: \n"
3918 " %s \n"
3919 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3921 msgid " vfs_info is not fs! "
3922 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3924 msgid " You have to chdir to extract files first "
3925 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3927 msgid " while iterating over blocks "
3928 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3930 msgid "Cannot parse:"
3931 msgstr "構文解析が出来ません:"
3933 msgid "More parsing errors will be ignored."
3934 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3936 msgid "Internal error:"
3937 msgstr "内部エラー:"
3939 msgid "Changes to file lost"
3940 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3942 #~ msgid "NumLock on keypad"
3943 #~ msgstr "10キーの NumLock"
3945 #~ msgid " Emacs key: "
3946 #~ msgstr " Emacsキー: "
3948 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3949 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3951 #~ msgid "Displays this help message"
3952 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3954 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3955 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "unknown option"
3959 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Usage:"
3969 #~ msgstr "ユーザ名:"
3971 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3972 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3974 #~ msgid "replace &All"
3975 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3977 #~ msgid "O&ne"
3978 #~ msgstr "一つ(&N)"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3982 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "%b %d %Y"
3986 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
3992 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
3994 #~ msgid "scanf &Expression"
3995 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
3997 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3998 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4000 #~ msgid ""
4001 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4002 #~ "conversions "
4003 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4005 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4006 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid " Replacement too long. "
4010 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4012 #~ msgid "&Copy              F5"
4013 #~ msgstr "コピー(&C)               F5"
4015 #~ msgid "&Delete            F8"
4016 #~ msgstr "削除(&D)                 F8"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Save setu&p..."
4020 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4022 #~ msgid " The command history is empty "
4023 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4025 #~ msgid "command &History"
4026 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
4028 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4029 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "Edit &syntax file"
4033 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4037 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4038 #~ "Do not forget to save options."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4041 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4042 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4044 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4045 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4047 #~ msgid " Invalid regular expression "
4048 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4050 #~ msgid " Enter regexp:"
4051 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4053 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4054 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4056 #~ msgid "with termcap database"
4057 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4059 #~ msgid "&Home"
4060 #~ msgstr "ホーム(&H)"
4062 #~ msgid "&Type"
4063 #~ msgstr "形式(&T)"
4065 #~ msgid "&Links"
4066 #~ msgstr "リンク(&L)"
4068 #~ msgid "N&GID"
4069 #~ msgstr "N&GID"
4071 #~ msgid "N&UID"
4072 #~ msgstr "N&UID"
4074 #~ msgid "&Owner"
4075 #~ msgstr "所有者(&O)"
4077 #~ msgid "&Group"
4078 #~ msgstr "グループ(&G)"
4080 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4081 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4083 #~ msgid " (%ld blocks)"
4084 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4086 #~ msgid " Notice "
4087 #~ msgstr " 注意 "
4089 #~ msgid ""
4090 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4091 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4092 #~ " files have been moved now\n"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4095 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4096 #~ " きました\n"
4098 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4099 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4101 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4102 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4104 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4105 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4107 #~ msgid "Format of the "
4108 #~ msgstr "Format of the "
4110 #~ msgid ""
4111 #~ " file has changed\n"
4112 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4113 #~ "copy it from "
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ " "
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "mc.ext or use that\n"
4121 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4124 #~ "サンプルとしてください\n"
4126 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4127 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4129 #~ msgid " Cannot open file "
4130 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4132 #~ msgid "Col %d"
4133 #~ msgstr "列 %d"
4135 #~ msgid "  [grow]"
4136 #~ msgstr "  [grow]"
4138 #~ msgid "Ascii"
4139 #~ msgstr "ASCII"
4141 #~ msgid "Hex"
4142 #~ msgstr "HEX"
4144 #~ msgid "Goto"
4145 #~ msgstr "移動"
4147 #~ msgid "Line"
4148 #~ msgstr "行"
4150 #~ msgid "RxSrch"
4151 #~ msgstr "RxSrch"
4153 #~ msgid "EdHex"
4154 #~ msgstr "EdHex"
4156 #~ msgid "EdText"
4157 #~ msgstr "EdText"
4159 #~ msgid "UnWrap"
4160 #~ msgstr "非折返"
4162 #~ msgid "Wrap"
4163 #~ msgstr "折返"
4165 #~ msgid "HxSrch"
4166 #~ msgstr "HxSrch"
4168 #~ msgid "Raw"
4169 #~ msgstr "Raw"
4171 #~ msgid "Parse"
4172 #~ msgstr "Parse"
4174 #~ msgid "Unform"
4175 #~ msgstr "Unform"
4177 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4178 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4180 #~ msgid " Socket source routing setup "
4181 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4183 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4184 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4186 #~ msgid " Host name "
4187 #~ msgstr " ホスト名 "
4189 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4190 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ "\n"
4196 #~ "refresh stack underflow!\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "\n"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "\n"
4201 #~ "\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "\n"
4207 #~ msgid " Listing format edit "
4208 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4210 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4211 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4213 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4214 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4216 #~ msgid "Use to debug the background code"
4217 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "Force subshell execution"
4221 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4223 #~ msgid " No action taken "
4224 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4226 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4227 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"