2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
99 msgid "Do backups -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " 行番号を入力してください: "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr "同名のファイルが存在します"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
143 msgid " Delete macro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
224 msgid " %ld replacements made. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " クリップボードへコピー "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " クリップボードへ切り出し "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " 行番号を入力してください: "
262 msgid " Insert File "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
284 msgid " Cannot execute sort command "
285 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
287 msgid " Sort returned non-zero: "
288 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
290 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
295 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
298 msgid "External command"
302 msgid "Cannot execute command"
303 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
305 msgid "Error creating script:"
306 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
308 msgid "Error reading script:"
309 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
311 msgid "Error closing script:"
312 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
314 msgid "Script created:"
315 msgstr "スクリプトは作成されました:"
317 msgid "Process block"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " 文字を入力してください "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " キーを押してください: "
341 msgid " Execute Macro "
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr "選択反転(&N) M-*"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr "置換文字列を入力してください:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr "検索文字列を入力してください:"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
409 msgstr " Cooledit について "
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " A user friendly text editor written\n"
418 " for the Midnight Commander.\n"
421 " Cooledit v3.11.5\n"
423 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 " Midnight Commander 用の\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
432 msgstr "新規作成(&N) C-n"
437 msgid "Save &as... F12"
438 msgstr "別名で保存(&A)... F12"
440 msgid "&Insert file... F15"
441 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
443 msgid "Copy to &file... C-f"
444 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
446 msgid "&User menu... F11"
447 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
456 msgstr "新規(&N) C-x k"
458 msgid "Copy to &file... "
459 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
462 msgid "&Toggle mark F3"
463 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
466 msgid "Mar&k columns S-F3"
467 msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
470 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
471 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
486 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
487 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
490 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
491 msgstr "行移動(&G)... M-l"
493 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
497 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
498 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
501 msgid "&Next bookmark M-j"
502 msgstr "新規作成(&N) C-n"
505 msgid "Pre&v bookmark M-i"
506 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
509 msgid "&Flush bookmark M-o"
514 msgstr "やりなおし(&U) C-u"
517 msgid "&Beginning C-PgUp"
518 msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
522 msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
525 msgid "C&opy to clipfile M-w"
526 msgstr "行移動(&G)... M-l"
529 msgid "C&ut to clipfile C-w"
530 msgstr "行移動(&G)... M-l"
532 msgid "&Paste from clipfile C-y"
536 msgid "Toggle bookmar&k "
537 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
540 msgid "&Next bookmark "
541 msgstr "新規作成(&N) C-n"
544 msgid "Pre&v bookmark "
545 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
548 msgid "&Flush bookmark "
551 msgid "&Search... F7"
552 msgstr "検索(&S)... F7"
554 msgid "Search &again F17"
557 msgid "&Replace... F4"
558 msgstr "置換(&R)... F4"
560 msgid "&Go to line... M-l"
561 msgstr "行移動(&G)... M-l"
564 msgid "Toggle li&ne state M-n"
565 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
567 msgid "Go to matching &bracket M-b"
570 msgid "Find declaration A-Enter"
573 msgid "Back from declaration M--"
576 msgid "Forward to declaration M-+"
580 msgid "Encod&ing... C-t"
581 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
583 msgid "Insert &literal... C-q"
584 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
589 msgid "&Start record macro C-r"
590 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
592 msgid "&Finish record macro... C-r"
593 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
595 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
596 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
598 msgid "Delete macr&o... "
601 msgid "Insert &date/time "
602 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
604 msgid "Format p&aragraph M-p"
605 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
607 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
608 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
611 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
613 msgid "Paste o&utput of... M-u"
616 msgid "E&xternal Formatter F19"
617 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
625 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
626 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
631 msgid "&Save mode..."
635 msgid "Learn &Keys..."
636 msgstr "キーの学習(&K)..."
639 msgid "Syntax &Highlighting..."
644 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
648 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
682 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgid "Type writer wrap"
688 msgid "Word wrap line length: "
689 msgstr "折り返しする行の長さ : "
691 msgid "Tab spacing: "
694 msgid "Cursor beyond end of line"
698 msgid "Pers&istent selection"
699 msgstr "選択反転(&N) M-*"
701 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgid "Visible trailing spaces"
711 msgid "Save file &position"
714 msgid "Confir&m before saving"
717 msgid "Fill tabs with &spaces"
718 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
720 msgid "&Return does autoindent"
721 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
723 msgid "&Backspace through tabs"
724 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
726 msgid "&Fake half tabs"
732 msgid "Key emulation"
735 msgid " Editor options "
736 msgstr " エディタ・オプション "
762 msgid " Load syntax file "
763 msgstr " 文法ファイルをロード "
767 " Cannot open file %s \n"
770 " ファイル %s を開くことができません \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " chown コマンド "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " chown コマンド "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " chown コマンド "
822 msgid "%s not found!"
823 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Chown上級コマンド "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
875 msgid "Displays the current version"
879 msgid "Print data directory"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
895 msgid "Set debug level"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgid "Edits one file"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
913 msgid "To run on slow terminals"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "stickchars で描画"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
923 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
926 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
929 msgid "Request to run in color mode"
930 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
932 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgid "Show mc with specified skin"
938 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
956 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
960 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
961 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
962 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
965 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
973 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
985 msgid "Color options"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgid "Main options"
1013 msgstr " パネル・オプション "
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr " その他のオプション "
1019 msgid " Background process error "
1020 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1022 msgid " Unknown error in child "
1023 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1025 msgid " Child died unexpectedly "
1026 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1028 msgid " Background protocol error "
1029 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1032 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1033 " than we can handle. \n"
1035 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1047 msgid "&User defined:"
1050 msgid "Listing mode"
1053 msgid "user &Mini status"
1054 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1063 msgid "Executable &first"
1069 msgid " Confirmation "
1073 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1074 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1076 msgid " confirm &Exit "
1077 msgstr " 終了を確認(&E) "
1079 msgid " confirm e&Xecute "
1080 msgstr " 実行を確認(&X) "
1082 msgid " confirm o&Verwrite "
1083 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1085 msgid " confirm &Delete "
1086 msgstr " 削除を確認(&D) "
1089 msgid "UTF-8 output"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1104 msgid " Display bits "
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1117 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1118 msgstr "保存方法(&S)..."
1121 msgid "Use &passive mode"
1122 msgstr "保存方法(&S)..."
1124 msgid "&Use ~/.netrc"
1127 msgid "&Always use ftp proxy"
1128 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1133 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1134 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1136 msgid "ftp anonymous password:"
1137 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1139 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1140 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1142 msgid " Virtual File System Setting "
1143 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1151 msgid "Symbolic link filename:"
1154 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1157 msgid "Symbolic link"
1175 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1192 msgid "Warning: file %s not found\n"
1193 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "他人が実行・検索できる"
1205 msgid "write by others"
1208 msgid "read by others"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "グループで実行・検索できる"
1214 msgid "write by group"
1217 msgid "read by group"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1223 msgid "write by owner"
1226 msgid "read by owner"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "マークをクリア(&l)"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "パーミッション(8進数)"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "スペースで,オプションの"
1265 msgid "to move between options"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1271 msgid " Permission "
1274 msgid "Chmod command"
1281 msgstr "グループを設定(&g)"
1286 msgid " Owner name "
1289 msgid " Group name "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " chown コマンド "
1301 msgid "<Unknown user>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " フィルタされた一覧 "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1354 msgid "Extension file edit"
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " ディレクトリを比較 "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1384 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1387 " Not an xterm or Linux console; \n"
1388 " the panels cannot be toggled. "
1390 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1405 msgid " symlink: %s "
1406 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1409 msgid " Symlink `%s' points to: "
1410 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1412 msgid " Edit symlink "
1413 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1416 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1417 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1420 msgid " edit symlink: %s "
1421 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1424 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1425 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1428 msgid " Cannot chdir to %s "
1429 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1431 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1432 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1434 msgid " Link to a remote machine "
1435 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1437 msgid " FTP to machine "
1441 msgid " Shell link to machine "
1442 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1444 msgid " SMB link to machine "
1445 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1447 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1448 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1451 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1452 " files on: (F1 for details)"
1454 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1455 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1461 msgid " Setup saved to ~/%s"
1462 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1472 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1473 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1475 msgid " The shell is already running a command "
1476 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1487 msgid "&Modify time"
1490 msgid "&Access time"
1493 msgid "C&Hange time"
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1507 " The Commander can't change to the directory that \n"
1508 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1509 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1510 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1512 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1513 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1514 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1518 msgid "Press any key to continue..."
1519 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1522 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1526 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1527 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1531 " Cannot create temporary command file \n"
1534 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1541 msgid " %s%s file error"
1546 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1547 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1548 "Commander package."
1550 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1551 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1552 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1556 msgid " ~/%s file error "
1561 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1562 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1575 msgid " Cannot make the hardlink "
1576 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1580 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1583 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1587 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1589 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1591 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1593 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1597 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1600 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1608 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1611 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1616 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1619 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1627 " are the same file "
1628 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1632 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1635 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1640 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1643 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1648 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1651 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1656 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1659 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1662 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1663 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1667 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1670 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1675 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1678 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1683 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1686 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1691 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1694 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1699 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1702 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1710 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1713 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1718 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1721 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1724 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1725 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1735 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1738 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1743 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1746 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1751 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1759 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1762 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1767 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1770 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1775 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1778 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1783 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1786 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1790 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1791 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1795 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1798 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1803 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1806 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1814 " are the same directory "
1815 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1818 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1819 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1822 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1823 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1827 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1830 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1835 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1838 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1843 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1846 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1850 msgid "Directory scanning"
1863 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1864 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1880 msgstr "directories"
1882 msgid "files/directories"
1883 msgstr "files/directories"
1885 msgid " with source mask:"
1886 msgstr " with source mask:"
1891 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1892 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1894 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1895 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1902 " Directory not empty. \n"
1903 " Delete it recursively? "
1906 " ディレクトリが空ではありません \n"
1911 " Background process: Directory not empty \n"
1912 " Delete it recursively? "
1915 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1925 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1959 msgid "Target file already exists!"
1960 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1963 msgid "Source date: %s, size %llu"
1964 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1967 msgid "Target date: %s, size %llu"
1968 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1971 msgid "Source date: %s, size %u"
1972 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1975 msgid "Target date: %s, size %u"
1976 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1978 msgid "If &size differs"
1979 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1984 msgid "Overwrite all targets?"
1985 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1993 msgid "Overwrite this target?"
1994 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1996 msgid " File exists "
1999 msgid " Background process: File exists "
2000 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2003 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2005 msgid "&Stable Symlinks"
2006 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2009 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2010 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
2012 msgid "preserve &Attributes"
2013 msgstr "属性を保存する(&A)"
2015 msgid "follow &Links"
2016 msgstr "リンクをたどる(&L)"
2022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2034 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2046 msgstr "表示(&V) - F3"
2049 msgstr "編集(&E) - F4"
2056 msgid " Malformed regular expression "
2057 msgstr " おかしな正規表現です "
2060 msgid "Cas&e sensitive"
2061 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2063 msgid "&Find recursively"
2066 msgid "S&kip hidden"
2069 msgid "&All charsets"
2073 msgid "Case sens&itive"
2074 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
2077 msgid "Re&gular expression"
2083 msgid "All cha&rsets"
2104 msgid "Grepping in %s"
2111 msgid "Searching %s"
2117 msgid " Help file format error\n"
2118 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2120 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2121 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2124 msgid " Cannot find node %s in help file "
2125 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2154 msgid "&Add current"
2161 msgid "Fr&ee VFSs now"
2167 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2168 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2170 msgid "Active VFS directories"
2171 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2173 msgid "Directory hotlist"
2174 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2176 msgid " Directory path "
2177 msgstr " ディレクトリのパス "
2179 msgid " Directory label "
2180 msgstr " ディレクトリラベル "
2186 msgid "New hotlist entry"
2187 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2189 msgid "Directory label"
2192 msgid "Directory path"
2195 msgid " New hotlist group "
2196 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2198 msgid "Name of new group"
2202 msgid "Label for \"%s\":"
2203 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2205 msgid " Add to hotlist "
2206 msgstr " ホットリストへ追加 "
2213 " Are you sure you want to remove this entry?"
2218 " Group not empty.\n"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " トップレベルグループ "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " ホットリスト読み込み "
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2234 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2237 msgid "Midnight Commander %s"
2238 msgstr "Midnight Commander %s"
2245 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2246 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2248 msgid "No node information"
2249 msgstr "ノード情報はありません"
2252 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2253 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2255 msgid "No space information"
2256 msgstr "空き領域情報がありません"
2262 msgid "non-local vfs"
2270 msgid "Filesystem: %s"
2271 msgstr "ファイルシステム: %s"
2274 msgid "Accessed: %s"
2278 msgid "Modified: %s"
2281 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2287 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2295 msgid " (%ld block)"
2296 msgid_plural " (%ld blocks)"
2297 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2298 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2301 msgid "Owner: %s/%s"
2309 msgid "Mode: %s (%04o)"
2310 msgstr "モード %s (%04o)"
2313 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2314 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2325 msgid "show free sp&Ace"
2329 msgid "&Xterm window title"
2330 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2332 msgid "h&Intbar visible"
2333 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2335 msgid "&Keybar visible"
2338 msgid "command &Prompt"
2339 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2341 msgid "show &Mini status"
2342 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2344 msgid "menu&Bar visible"
2345 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2347 msgid "&Equal split"
2348 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2350 msgid "pe&Rmissions"
2351 msgstr "パーミッション(&R)"
2354 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2356 msgid " Panel split "
2359 msgid " Highlight... "
2362 msgid " Other options "
2363 msgstr " その他のオプション "
2365 msgid "output lines"
2374 msgid " Teach me a key "
2379 "Please press the %s\n"
2380 "and then wait until this message disappears.\n"
2382 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2383 "next to its button.\n"
2385 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2394 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2397 msgid " Cannot accept this key "
2398 msgstr " このキーは受け付けられません"
2401 msgid " You have entered \"%s\""
2402 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2409 "It seems that all your keys already\n"
2410 "work fine. That's great."
2412 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2420 "All your keys work well."
2422 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2426 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2429 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2432 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr " The Midnight Commander "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "一覧方法(&L)..."
2443 msgid "&Quick view C-x q"
2444 msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
2447 msgstr "情報(&I) C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2453 msgstr "フィルタ(&F)..."
2455 msgid "&Encoding... C-t"
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2465 msgid "S&hell link..."
2466 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2468 msgid "SM&B link..."
2469 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2472 msgstr "再スキャン(&R) C-r"
2477 msgid "Vie&w file... "
2478 msgstr "ファイルを表示(&W)... "
2480 msgid "&Filtered view M-!"
2481 msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
2489 msgid "c&Hmod C-x c"
2490 msgstr "chmod(&H) C-x c"
2493 msgstr "リンク(&L) C-x l"
2495 msgid "&SymLink C-x s"
2496 msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
2498 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2499 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
2501 msgid "ch&Own C-x o"
2502 msgstr "chown(&O) C-x o"
2504 msgid "&Advanced chown "
2505 msgstr "上級chown(&A) "
2507 msgid "&Rename/Move F6"
2508 msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
2511 msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
2516 msgid "&Quick cd M-c"
2517 msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
2519 msgid "select &Group M-+"
2520 msgstr "グループ選択(&G) M-+"
2522 msgid "u&Nselect group M-\\"
2523 msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
2525 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2531 msgid "&User menu F2"
2532 msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
2534 msgid "&Directory tree"
2535 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2537 msgid "&Find file M-?"
2538 msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
2540 msgid "s&Wap panels C-u"
2541 msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
2543 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2544 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
2546 msgid "&Compare directories C-x d"
2547 msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
2549 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2550 msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
2552 msgid "show directory s&Izes"
2553 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2556 msgid "Command &history M-h"
2559 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2560 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
2562 msgid "&Active VFS list C-x a"
2563 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
2565 msgid "&Background jobs C-x j"
2566 msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
2568 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2569 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2571 msgid "&Listing format edit"
2574 msgid "Edit &extension file"
2575 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2577 msgid "Edit &menu file"
2578 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2580 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2583 msgid "&Configuration..."
2587 msgstr "レイアウト(&L)..."
2589 msgid "c&Onfirmation..."
2592 msgid "&Display bits..."
2593 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2595 msgid "learn &Keys..."
2596 msgstr "キーの学習(&K)..."
2598 msgid "&Virtual FS..."
2599 msgstr "仮想FS(&V)..."
2617 msgstr " オプション(&O) "
2625 msgid " Information "
2629 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2630 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2631 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2634 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2635 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2636 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2643 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2648 msgid "don't ask again"
2652 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2653 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2654 "does not match one set via locale. \n"
2655 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2656 "to set locale default.\n"
2658 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgid "Cannot create %s directory"
2663 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2665 msgid "safe de&Lete"
2666 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2668 msgid "cd follows lin&Ks"
2669 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2671 msgid "L&ynx-like motion"
2672 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2674 msgid "rotatin&G dash"
2677 msgid "co&Mplete: show all"
2678 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2680 msgid "&Use internal view"
2681 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2683 msgid "use internal ed&It"
2684 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2689 msgid "&Auto save setup"
2690 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2692 msgid "shell &Patterns"
2693 msgstr "シェルパターン(&P)"
2695 msgid "Compute &Totals"
2698 msgid "&Verbose operation"
2701 msgid "Mkdir autoname"
2704 msgid "&Fast dir reload"
2705 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2707 msgid "mi&X all files"
2708 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2710 msgid "&Drop down menus"
2711 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2713 msgid "ma&Rk moves down"
2714 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2716 msgid "show &Hidden files"
2717 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2719 msgid "show &Backup files"
2720 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2722 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgstr "一時停止しない(&N)"
2728 msgid "on dumb &Terminals"
2729 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2734 msgid " Panel options "
2735 msgstr " パネル・オプション "
2737 msgid " Pause after run... "
2738 msgstr " 実行後に停止... "
2740 msgid "Configure options"
2746 msgid "External panelize"
2752 msgid "Other command"
2755 msgid " Add to external panelize "
2756 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2758 msgid " Enter command label: "
2759 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2761 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2762 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2764 msgid "Find rejects after patching"
2765 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2767 msgid "Find *.orig after patching"
2768 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2770 msgid "Find SUID and SGID programs"
2771 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2773 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgstr "コマンドを実行できません"
2776 msgid "Pipe close failed"
2777 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2840 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr " 本当に実行しますか? "
2863 msgid " Not implemented yet "
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2877 msgid "&Regular expression"
2883 msgid "Wildcard search"
2887 msgid "Choose codepage"
2888 msgstr " 入力コードページを選択 "
2890 msgid "- < No translation >"
2891 msgstr "- < 翻訳がありません >"
2895 "Unable to load '%s' skin.\n"
2896 "Default skin has been loaded"
2901 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2902 "Default skin has been loaded"
2906 "GNU Midnight Commander is already\n"
2907 "running on this terminal.\n"
2908 "Subshell support will be disabled."
2912 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2913 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2915 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2916 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2919 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2920 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2922 msgid "With builtin Editor\n"
2925 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2926 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2928 msgid "with terminfo database"
2929 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2931 msgid "Using the ncurses library"
2932 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2935 msgid "Using the ncursesw library"
2936 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2938 msgid "With optional subshell support"
2939 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2941 msgid "With subshell support as default"
2942 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2944 msgid "With support for background operations\n"
2945 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2948 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2950 msgid "With mouse support on xterm\n"
2951 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2953 msgid "With support for X11 events\n"
2954 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2956 msgid "With internationalization support\n"
2957 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2959 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2963 msgid "Virtual File System:"
2964 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2968 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2971 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2975 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2976 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2979 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2980 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2984 " Cannot stat the destination \n"
2987 " 対象を stat できませんでした \n"
2991 msgid " Delete %s? "
2992 msgstr " %s を削除しますか? "
3011 "Cannot write to the %s file:\n"
3014 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3017 msgid "Function key 1"
3018 msgstr "Functionキー 1"
3020 msgid "Function key 2"
3021 msgstr "Functionキー 2"
3023 msgid "Function key 3"
3024 msgstr "Functionキー 3"
3026 msgid "Function key 4"
3027 msgstr "Functionキー 4"
3029 msgid "Function key 5"
3030 msgstr "Functionキー 5"
3032 msgid "Function key 6"
3033 msgstr "Functionキー 6"
3035 msgid "Function key 7"
3036 msgstr "Functionキー 7"
3038 msgid "Function key 8"
3039 msgstr "Functionキー 8"
3041 msgid "Function key 9"
3042 msgstr "Functionキー 9"
3044 msgid "Function key 10"
3045 msgstr "Functionキー 10"
3047 msgid "Function key 11"
3048 msgstr "Functionキー 11"
3050 msgid "Function key 12"
3051 msgstr "Functionキー 12"
3053 msgid "Function key 13"
3054 msgstr "Functionキー 13"
3056 msgid "Function key 14"
3057 msgstr "Functionキー 14"
3059 msgid "Function key 15"
3060 msgstr "Functionキー 15"
3062 msgid "Function key 16"
3063 msgstr "Functionキー 16"
3065 msgid "Function key 17"
3066 msgstr "Functionキー 17"
3068 msgid "Function key 18"
3069 msgstr "Functionキー 18"
3071 msgid "Function key 19"
3072 msgstr "Functionキー 19"
3074 msgid "Function key 20"
3075 msgstr "Functionキー 20"
3077 msgid "Backspace key"
3078 msgstr "Backspaeceキー"
3083 msgid "Up arrow key"
3086 msgid "Down arrow key"
3089 msgid "Left arrow key"
3092 msgid "Right arrow key"
3098 msgid "Page Down key"
3110 msgid "Completion/M-tab"
3111 msgstr "Completion/M-tab"
3119 msgid "Slash on keypad"
3125 msgid "Left arrow keypad"
3128 msgid "Right arrow keypad"
3131 msgid "Up arrow keypad"
3134 msgid "Down arrow keypad"
3137 msgid "Home on keypad"
3140 msgid "End on keypad"
3143 msgid "Page Down keypad"
3144 msgstr "10キーの PageDown"
3146 msgid "Page Up keypad"
3147 msgstr "10キーの PageUp"
3149 msgid "Insert on keypad"
3150 msgstr "10キーの Insert"
3152 msgid "Delete on keypad"
3153 msgstr "10キーの Delete"
3155 msgid "Enter on keypad"
3156 msgstr "10キーの Enter"
3159 msgid "Function key 21"
3160 msgstr "Functionキー 1"
3163 msgid "Function key 22"
3164 msgstr "Functionキー 2"
3167 msgid "Function key 23"
3168 msgstr "Functionキー 2"
3171 msgid "Function key 24"
3172 msgstr "Functionキー 2"
3207 msgid "Exclamation mark"
3210 msgid "Question mark"
3220 msgid "Quotation mark"
3236 msgstr " 行番号を入力してください: "
3261 msgid "Backslash key"
3262 msgstr "Backspaeceキー"
3264 msgid "Number sign #"
3278 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3279 "Check the TERM environment variable.\n"
3281 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3282 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3284 msgid " Format error on file Extensions File "
3285 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3288 msgid " The %%var macro has no default "
3289 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3292 msgid " The %%var macro has no variable "
3293 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3307 msgid " Warning -- ignoring file "
3308 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3315 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3316 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3319 msgid " No suitable entries found in %s "
3320 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3323 msgstr " ユーザー・メニュー "
3329 msgstr "%b %e %H:%M"
3332 msgid "%s is not a directory\n"
3336 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3340 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3342 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3346 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3348 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3352 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3356 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgid " Pipe failed "
3362 msgid " Dup failed "
3367 " The current line number is %lld.\n"
3368 " Enter the new line number:"
3375 " The current address is %s.\n"
3376 " Enter the new address:"
3381 msgid " Goto Address "
3385 msgid " Invalid address "
3386 msgstr " 間違ったパスワード "
3389 msgid " Cannot spawn child process "
3390 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3392 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgid "ButtonBar|Help"
3398 msgid "ButtonBar|Quit"
3401 msgid "ButtonBar|Ascii"
3404 msgid "ButtonBar|Hex"
3407 msgid "ButtonBar|Goto"
3410 msgid "ButtonBar|Line"
3413 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgid "ButtonBar|Edit"
3419 msgid "ButtonBar|Save"
3422 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3425 msgid "ButtonBar|Wrap"
3428 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3431 msgid "ButtonBar|Search"
3434 msgid "ButtonBar|Raw"
3437 msgid "ButtonBar|Parse"
3440 msgid "ButtonBar|Unform"
3443 msgid "ButtonBar|Format"
3451 msgid "Offset 0x%08lx"
3452 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3455 msgid "Line %lu Col %lu"
3468 " Error while closing the file: \n"
3470 " Data may have been written or not. "
3475 " Cannot save file: \n"
3477 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3481 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " \"%s\" を開くことができません \n"
3489 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " \"%s\" をstatできません\n"
3495 msgid " Cannot view: not a regular file "
3496 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3498 msgid "Seeking to search result"
3504 msgid "Background process:"
3505 msgstr "バックグラウンド処理:"
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "cpio アーカイブを開けません\n"
3517 "Premature end of cpio archive\n"
3520 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3527 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3531 "Inconsistent hardlinks of\n"
3536 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3541 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3542 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3546 "Unexpected end of file\n"
3553 msgid "Directory cache expired for %s"
3554 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3556 msgid "Starting linear transfer..."
3557 msgstr "リニア転送を開始します..."
3560 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3561 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3564 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3565 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3567 msgid "Getting file"
3572 "Cannot open %s archive\n"
3575 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: %s から切断しています"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3591 msgid " fish: Password required for "
3592 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3603 msgid "fish: Setting up current directory..."
3604 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3607 msgid "fish: Connected, home %s."
3608 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3630 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3631 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "転送を中断します..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "転送中断に成功しました"
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3649 msgid " FTP: Password required for "
3650 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3667 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3670 msgid "ftpfs: logged in"
3671 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3674 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3675 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3677 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3678 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3685 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3686 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3688 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3689 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3692 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3693 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3696 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3697 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3700 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3705 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3708 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3709 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3711 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3712 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3714 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3715 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3718 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3719 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3721 msgid "ftpfs: abort failed"
3722 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3724 msgid "ftpfs: CWD failed."
3725 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3727 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3728 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3730 msgid "Resolving symlink..."
3731 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3734 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3735 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3737 msgid "(strict rfc959)"
3738 msgstr "(厳密な rfc959)"
3740 msgid "(chdir first)"
3741 msgstr "(初めに chdir)"
3743 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3744 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3747 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3748 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3751 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3752 "Remove password or correct mode."
3754 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3755 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3760 msgid " The server does not support this version "
3761 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3764 " The remote server is not running on a system port \n"
3765 " you need a password to log in, but the information may \n"
3766 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3768 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3769 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3770 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
3772 msgid " MCFS Password required "
3773 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3775 msgid " Invalid password "
3776 msgstr " 間違ったパスワード "
3779 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3780 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3783 msgid " Cannot create socket: %s "
3784 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3787 msgid " Cannot connect to server: %s "
3788 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3790 msgid " Too many open connections "
3795 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3798 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3803 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3806 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3811 " reconnect to %s failed\n"
3814 " %s への再接続に失敗しました\n"
3817 msgid " Authentication failed "
3818 msgstr " 認証に失敗しました "
3821 msgid " Error %s creating directory %s "
3822 msgstr " %s: mkdir %s "
3825 msgid " Error %s removing directory %s "
3826 msgstr " %s: rmdir %s "
3829 msgid " %s opening remote file %s "
3830 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3833 msgid " %s removing remote file %s "
3834 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3837 msgid " %s renaming files\n"
3838 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3862 "これはtarアーカイブではないようです"
3864 msgid " undelfs: error "
3865 msgstr " undelfs: エラー "
3867 msgid " not enough memory "
3868 msgstr " 十分なメモリがありません "
3870 msgid " while allocating block buffer "
3871 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3874 msgid " open_inode_scan: %d "
3875 msgstr " open_inode_scan: %d "
3878 msgid " while starting inode scan %d "
3879 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3886 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3887 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3889 msgid " no more memory while reallocating array "
3890 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3893 msgid " while doing inode scan %d "
3894 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3896 msgid " Ext2lib error "
3897 msgstr " Ext2lib エラー "
3900 msgid " Cannot open file %s "
3901 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3903 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3908 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3910 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3917 " Cannot load block bitmap from: \n"
3919 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3921 msgid " vfs_info is not fs! "
3922 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3924 msgid " You have to chdir to extract files first "
3925 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3927 msgid " while iterating over blocks "
3928 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3930 msgid "Cannot parse:"
3931 msgstr "構文解析が出来ません:"
3933 msgid "More parsing errors will be ignored."
3934 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3936 msgid "Internal error:"
3939 msgid "Changes to file lost"
3940 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3942 #~ msgid "NumLock on keypad"
3943 #~ msgstr "10キーの NumLock"
3945 #~ msgid " Emacs key: "
3946 #~ msgstr " Emacsキー: "
3948 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3949 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
3951 #~ msgid "Displays this help message"
3952 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3954 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3955 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
3958 #~ msgid "unknown option"
3959 #~ msgstr "<不明なグループ>"
3961 #~ msgid "Show this help message"
3962 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
3964 #~ msgid "Display brief usage message"
3965 #~ msgstr "短い使い方を表示"
3971 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3972 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
3974 #~ msgid "replace &All"
3975 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
3981 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3982 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3986 #~ msgstr "%b %e %Y"
3989 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3991 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
3992 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
3994 #~ msgid "scanf &Expression"
3995 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
3997 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3998 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4001 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4003 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4005 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4006 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4009 #~ msgid " Replacement too long. "
4010 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4013 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4015 #~ msgid "&Delete F8"
4016 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4019 #~ msgid "Save setu&p..."
4020 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4022 #~ msgid " The command history is empty "
4023 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4025 #~ msgid "command &History"
4026 #~ msgstr "コマンド履歴(&H)"
4028 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4029 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4032 #~ msgid "Edit &syntax file"
4033 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4036 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4037 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4038 #~ "Do not forget to save options."
4040 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4041 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4042 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4044 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4045 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4047 #~ msgid " Invalid regular expression "
4048 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4050 #~ msgid " Enter regexp:"
4051 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4053 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4054 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4056 #~ msgid "with termcap database"
4057 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4078 #~ msgstr "グループ(&G)"
4080 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4081 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4083 #~ msgid " (%ld blocks)"
4084 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4090 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4091 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4092 #~ " files have been moved now\n"
4094 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4095 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4098 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4099 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4101 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4102 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4104 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4105 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4107 #~ msgid "Format of the "
4108 #~ msgstr "Format of the "
4111 #~ " file has changed\n"
4112 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4115 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4120 #~ "mc.ext or use that\n"
4121 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4123 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4126 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4127 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4129 #~ msgid " Cannot open file "
4130 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4177 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4178 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4180 #~ msgid " Socket source routing setup "
4181 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4183 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4184 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4186 #~ msgid " Host name "
4189 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4190 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4196 #~ "refresh stack underflow!\n"
4203 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4207 #~ msgid " Listing format edit "
4208 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4210 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4211 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4213 #~ msgid "&Drive... M-d"
4214 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4216 #~ msgid "Use to debug the background code"
4217 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4220 #~ msgid "Force subshell execution"
4221 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4223 #~ msgid " No action taken "
4224 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4226 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4227 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"