1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <signupbox@om.it.eu.org>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Attenzione: impossibile caricare la lista delle codepage"
25 msgstr "ASCII a 7-bit"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Il file \"%s\" viene già elaborato da:\n"
62 msgstr "File bloccato"
65 msgstr "&Elimina blocco"
68 msgstr "&Ignora blocco"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Stringa di ricerca non trovata"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Non ancora implementato"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Num. di token per sostituzione diverso dal num. di token trovati"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Numero di token %d non valido"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Ricerca con caratteri jolly"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Impossibile caricare il tema '%s'.\n"
131 "Viene utilizzato quello predefinito"
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile analizzare il tema '%s'.\n"
139 "Viene caricato quello predefinito"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "Function key 1"
149 msgstr "Tasto di funzione 1"
151 msgid "Function key 2"
152 msgstr "Funzione tasto 2"
154 msgid "Function key 3"
155 msgstr "Tasto di funzione 3"
157 msgid "Function key 4"
158 msgstr "Tasto di funzione 4"
160 msgid "Function key 5"
161 msgstr "Tasto di funzione 5"
163 msgid "Function key 6"
164 msgstr "Tasto di funzione 6"
166 msgid "Function key 7"
167 msgstr "Tasto di funzione 7"
169 msgid "Function key 8"
170 msgstr "Tasto di funzione 8"
172 msgid "Function key 9"
173 msgstr "Tasto di funzione 9"
175 msgid "Function key 10"
176 msgstr "Tasto di funzione 10"
178 msgid "Function key 11"
179 msgstr "Tasto di funzione 11"
181 msgid "Function key 12"
182 msgstr "Tasto di funzione 12"
184 msgid "Function key 13"
185 msgstr "Tasto di funzione 13"
187 msgid "Function key 14"
188 msgstr "Tasto di funzione 14"
190 msgid "Function key 15"
191 msgstr "Tasto di funzione 15"
193 msgid "Function key 16"
194 msgstr "Tasto di funzione 16"
196 msgid "Function key 17"
197 msgstr "Tasto di funzione 17"
199 msgid "Function key 18"
200 msgstr "Tasto di funzione 18"
202 msgid "Function key 19"
203 msgstr "Tasto di funzione 19"
205 msgid "Function key 20"
206 msgstr "Tasto di funzione 20"
208 msgid "Backspace key"
209 msgstr "Tasto Backspace"
217 msgid "Down arrow key"
220 msgid "Left arrow key"
221 msgstr "Tasto Sinistra"
223 msgid "Right arrow key"
224 msgstr "Tasto Destra"
227 msgstr "Tasto Inizio"
229 msgid "Page Down key"
230 msgstr "Tasto Pagina giù"
233 msgstr "Tasto Pagina sù"
241 msgid "Completion/M-tab"
244 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgstr "Tasto + su tastierino"
251 msgstr "Tasto - su tastierino"
253 msgid "Slash on keypad"
254 msgstr "Tasto / su tastierino"
257 msgstr "Tasto * su tastierino"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Tasto Sinistra su tastierino"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Tasto Destra su tastierino"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Tasto Sù su tastierino"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Tasto Giù su tastierino"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Tasto Inizio su tastierino"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Tasto Fine su tastierino"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Tasto pag. giù su tastier."
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Tasto pag. Sù su tastier."
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Tasto Ins su tastierino"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Tasto Del su tastierino"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tasto Invio su tastierino"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tasto Funzione 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tasto Funzione 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tasto Funzione 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tasto Funzione 24"
343 msgid "Exclamation mark"
346 msgid "Question mark"
347 msgstr "Punto interr."
350 msgstr "E commerciale"
355 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Segno di omissione"
377 msgstr "Linea verticale"
379 msgid "Left parenthesis"
380 msgstr "Parentesi aperta"
382 msgid "Right parenthesis"
383 msgstr "Parentesi chiusa"
386 msgstr "Parent. quadra aperta"
388 msgid "Right bracket"
389 msgstr "Parentesi quadra chiusa"
392 msgstr "Parentesi graffa aperta"
395 msgstr "Parentesi graffa chiusa"
404 msgstr "Tasto Spazio"
409 msgid "Backslash key"
410 msgstr "Tasto Barra inv."
412 msgid "Number sign #"
415 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Tasto Chiocciola"
420 msgstr "Tasto Ctrl sin."
423 msgstr "Tasto Alt sin."
426 msgstr "Tasto Mai/minuscole"
428 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
434 "Check the TERM environment variable.\n"
436 "Risoluzione schermo %d x %d non supportata. Controllare la variabile "
440 msgid "%s is not a directory\n"
441 msgstr "%s non è una cartella\n"
444 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
445 msgstr "Non si è proprietari della cartella %s\n"
448 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
449 msgstr "Impossibile impostare le autorizzazioni corrette per la cartella %s\n"
452 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
453 msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea %s: %s\n"
456 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
457 msgstr "I file temporanei verrano creati in %s\n"
460 msgid "Temporary files will not be created\n"
461 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
464 msgid "Press any key to continue..."
465 msgstr "Premere un tasto per continuare ..."
471 msgstr "Pipe fallita"
476 msgid "Error dup'ing old error pipe"
477 msgstr "Errore applicando dup su una pipe d'errore"
480 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgid "bytes transferred"
486 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgid "Changes to file lost"
493 msgstr "Modifiche a file perse"
495 msgid "Cannot parse:"
496 msgstr "Impossibile analizzare:"
498 msgid "More parsing errors will be ignored."
499 msgstr "Ulteriori errori di analisi verranno ignorati."
501 msgid "Internal error:"
502 msgstr "Errore interno:"
513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
514 msgid "DialogTitle|History cleanup"
515 msgstr "Cancellazione cronologia"
517 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgstr "Si vuole cancellare la cronologia?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Processi in background:"
538 msgid "Displays the current version"
539 msgstr "Visualizza la versione corrente"
541 msgid "Print data directory"
542 msgstr "Stampa dati della cartella"
544 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgid "Print configure options"
550 msgid "Print last working directory to specified file"
551 msgstr "Stampa ultima cartella di lavoro nel file specificato"
553 msgid "Enables subshell support (default)"
554 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
556 msgid "Disables subshell support"
557 msgstr "Disabilita supporto subshell"
559 msgid "Log ftp dialog to specified file"
560 msgstr "Registrare nel file specificato il dialogo ftp"
562 msgid "Set debug level"
563 msgstr "Impostare il livello di debug"
565 msgid "Launches the file viewer on a file"
566 msgstr "Visualizzare un file"
568 msgid "Edits one file"
569 msgstr "Edita un file"
571 msgid "Forces xterm features"
572 msgstr "Forza caratteristiche xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr "Disabilita supporto subshell"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella versione testo"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Cerca di usare termcap invece di terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Per eseguire su terminali lenti"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Usa stickchars per disegnare"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Resetta i tasti soft su terminali HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carico definizioni dei tasti da file specificato"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in bianco e nero"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Richiesta per l'esecuzione in modalità a colori"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Specifica una configurazione di colori"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
632 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
639 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
640 " brightcyan, lightgray and white\n"
642 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
643 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgid "Color options"
650 msgstr "Opzioni colore"
655 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
656 msgstr "[Questa_cartella] [cartella_altro_pannello]"
658 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 msgstr "Impostare il numero di riga iniziale per l'editor interno"
663 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
664 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 "Si prega di inviare segnalazioni di malfunzionamenti (tra cui l'output di "
669 "come i ticket a www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "Opzioni principali"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Opzioni terminale"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Non è stato fornito alcun argomento al visualizzatore."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "Sono necessari due file per evocare la diffviewer."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Errore di un processo in background"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Errore sconosciuto in figlio"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Processo figlio arrestato inaspettatamente"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Errore di protocollo in background"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Lettura fallito"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Il processo di background ha inviato una richiesta con\n"
710 "più argomenti di quanti possibile gestire."
715 msgid "&All charsets"
719 msgstr "&Parole intere"
724 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgid "Enter search string:"
728 msgstr "Inserire il testo da cercare:"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "La ricerca è disabilitata"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Impossibile creare il file temporaneo diff\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Impossibile creare il file di backup\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Impossibile creare il file temporaneo di fusione\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Più veloce (si assumono file di grandi dimensioni)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimo (Trova un insieme più ridotto di modifiche)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "&Eliminare a capo in esubero"
771 msgid "Ignore all &whitespace"
772 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
774 msgid "Ignore &space change"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "Ig&norare espansione tabulatori"
781 msgstr "Ign&orare MAI/minuscolo"
783 msgid "Diff extra options"
784 msgstr "Opzioni addizionali di Diff"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Algoritmo Diff"
790 msgstr "Opzioni Diff"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Editare disattivato"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Cursore alla linea (a sinistra)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Cursore alla linea (a destra)"
805 msgstr "Immetere linea:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
831 msgid "File was modified. Save with exit?"
832 msgstr "Il file è stato modificato. Salvare e uscire?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file?"
838 "Il Midnight Commander è stato chiuso.\n"
839 "Salvare il file modificato?"
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr "Sono necessari due file per il confronto"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr "Scegli evidenziazione della sintassi"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "<Ricarica la sintassi attuale>"
860 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 " A user friendly text editor\n"
863 " written for the Midnight Commander"
865 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation⏎\n"
867 " A user friendly text editor\n"
868 " written for the Midnight Commander"
871 msgid "Cannot open %s for reading"
872 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
875 msgid "Error reading %s"
876 msgstr "Errore di lettura %s"
879 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
880 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/autorizzazioni per %s"
883 msgid "\"%s\" is not a regular file"
884 msgstr "\"%s\" non è un file regolare"
887 msgid "File \"%s\" is too large"
888 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
891 msgid "Error reading from pipe: %s"
892 msgstr "Errore di lettura da pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire la pipe per la lettura: %s"
898 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 msgstr "Il file è connesso a un hard-link. Disgiungere prima di salvare?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Il file, nel frattempo, è stato modificato. Salvare comunque?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Errore di scrittura pipe: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Non è possibile aprire la pipe in scrittura: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Il file che si sta salvando non è finisce con un a capo"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Non cambiare"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "Formato &Unix (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
934 msgid "Change line breaks to:"
935 msgstr "Modificare le interruzioni di linea a:"
937 msgid "Enter file name:"
938 msgstr "Immettere il nome del file:"
941 msgstr "Salvare con nome"
943 msgid "Syntax file edit"
944 msgstr "Editare il file delle sintassi"
946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
947 msgstr "Quale file di sintassi si desidera modificare?"
950 msgstr "&dell'utente"
953 msgstr "di &tutto il sistema"
956 msgstr "Editare il menù"
958 msgid "Which menu file do you want to edit?"
959 msgstr "Quale file del menù si vuole modificare?"
964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
965 msgstr "Il blocco è grande, non sarà possibile annullare questa azione"
968 msgstr "Salvataggio &rapido"
971 msgstr "Salvataggio &sicuro"
973 msgid "&Do backups with following extension:"
974 msgstr "&Eseguire copie di backup con la seguente estensione:"
976 msgid "Check &POSIX new line"
977 msgstr "Controllare a capo POSIX"
979 msgid "Edit Save Mode"
980 msgstr "Modificare Modalità di salvataggio"
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Un file con questo nome esiste già"
986 msgstr "&Sovrascrivere"
989 msgstr "Salvare con nome"
991 msgid "Cannot save file"
992 msgstr "Impossibile salvare il file"
995 msgstr "Cancellare macro"
997 msgid "Press macro hotkey:"
998 msgstr "Premere il tasto di avvio rapido macro:"
1000 msgid "Macro not deleted"
1004 msgstr "Salvare macro"
1006 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1007 msgstr "Premere il nuovo tasto di avvio rapido macro:"
1009 msgid "Repeat last commands"
1012 msgid "Repeat times:"
1016 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 msgstr "Confermare salvataggio del file: \"%s\""
1020 msgstr "Salvare il file"
1026 "Current text was modified without a file save.\n"
1027 "Continue discards these changes"
1029 "Il testo attuale è stato modificato senza preventivamente salvare il file.\n"
1030 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1039 msgid "%ld replacements made"
1040 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1042 msgid "&Cancel quit"
1043 msgstr "&Annullare chiusura"
1045 msgid "This function is not implemented"
1046 msgstr "Questa funzione non è implementata"
1048 msgid "Copy to clipboard"
1049 msgstr "Copia negli appunti"
1051 msgid "Unable to save to file"
1052 msgstr "Impossibile salvare in un file"
1054 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgstr "Taglia e copia negli appunti"
1058 msgstr "Posizionare alla linea"
1061 msgstr "Salvare blocco"
1064 msgstr "Inserire file"
1066 msgid "Cannot insert file"
1067 msgstr "Impossibile inserire file"
1070 msgstr "Ordinare blocco"
1072 msgid "You must first highlight a block of text"
1073 msgstr "Prima è necessario selezionare un blocco di testo"
1076 msgstr "Esecuzione ordinamento"
1078 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1080 "Inserire le opzioni di ordinamento (vedere pagina man) separate da spazi:"
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1086 msgstr "Impossibile eseguire comando di ordinamento"
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgstr "l'ordinamento ha ritornato un responso diverso da zero:%s"
1092 msgid "Paste output of external command"
1093 msgstr "Incollare l'esito di un comando esterno"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgstr "Inserimento di comando(i) shell:"
1098 msgid "External command"
1099 msgstr "Comando esterno"
1101 msgid "Cannot execute command"
1102 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr "mail -s <soggetto> -C <cc><Destinatario>"
1119 msgid "Insert literal"
1120 msgstr "Inserire lettera"
1122 msgid "Press any key:"
1123 msgstr "Premere un tasto qualsiasi:"
1126 "Current text was modified without a file save\n"
1127 "Continue discards these changes"
1129 "Il testo attuale è stato modificato senza salvare preventivamente il file\n"
1130 "Continuando, le modifiche andranno perse"
1132 msgid "In se&lection"
1133 msgstr "In se&lezione"
1135 msgid "Enter replacement string:"
1136 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1139 msgstr "&Trovare tutti"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1148 "Il testo corrente è stato modificato senza il preventivo salvataggio del "
1150 "Continuare elimina ogni modifica apportata."
1159 msgstr "&Sostituire"
1161 msgid "Replace with:"
1162 msgstr "Sostituire con:"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Confermare sostituzione"
1167 msgid "&Open file..."
1168 msgstr "&Aprire file..."
1174 msgstr "Salvare come..."
1176 msgid "&Insert file..."
1177 msgstr "&Inserire file..."
1179 msgid "Cop&y to file..."
1180 msgstr "Cop&iare su file..."
1182 msgid "&User menu..."
1183 msgstr "Men&ù utente..."
1197 msgid "&Toggle ins/overw"
1198 msgstr "Alternare &inserire/sovrascrivere"
1200 msgid "To&ggle mark"
1203 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "Marcare &colonne"
1207 msgstr "Marcare &tutte"
1210 msgstr "&Eliminare marcatura"
1219 msgstr "Cance&llare"
1221 msgid "Co&py to clipfile"
1222 msgstr "Co&piare in file clip"
1224 msgid "&Cut to clipfile"
1225 msgstr "Ta&gliare in file clip"
1227 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgstr "&Incollare da file clip"
1237 msgstr "Ce&rcare..."
1239 msgid "Search &again"
1240 msgstr "Ricercare anc&ora"
1243 msgstr "Sostitui&re ..."
1245 msgid "&Toggle bookmark"
1246 msgstr "Modalità &segnalibro"
1248 msgid "&Next bookmark"
1249 msgstr "&Prossimo segnalibro"
1251 msgid "&Prev bookmark"
1252 msgstr "Se&gnalibro precedente"
1254 msgid "&Flush bookmarks"
1257 msgid "&Go to line..."
1258 msgstr "&Posizionamento alla linea..."
1260 msgid "&Toggle line state"
1261 msgstr "Alternare stato &della linea"
1263 msgid "Go to matching &bracket"
1264 msgstr "Andare alla corrispondente parentesi"
1266 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1267 msgstr "&Evidenziazione sintassi"
1269 msgid "&Find declaration"
1272 msgid "Back from &declaration"
1273 msgstr "Di ritorno da dic&hiarazione"
1275 msgid "For&ward to declaration"
1276 msgstr "Trasferire alla dichiarazione"
1278 msgid "Encod&ing..."
1279 msgstr "Codi&ficare..."
1281 msgid "&Refresh screen"
1282 msgstr "&Aggiornamento schermo"
1284 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgid "Delete macr&o..."
1288 msgstr "Cance&llazione macro..."
1290 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgid "'ispell' s&pell check"
1294 msgstr "Verifica ortografica 'i&spell'"
1299 msgid "Insert &literal..."
1300 msgstr "Inserire &lettera..."
1302 msgid "Insert &date/time"
1303 msgstr "Inserire &data/ora"
1305 msgid "&Format paragraph"
1306 msgstr "For&mattazione paragrafo paragrafo"
1309 msgstr "O&rdinare..."
1311 msgid "&Paste output of..."
1312 msgstr "&Incolla uscita di..."
1314 msgid "&External formatter"
1315 msgstr "&Formattatore esterno"
1318 msgstr "&Generale..."
1320 msgid "Save &mode..."
1321 msgstr "Modalit&à salvataggio..."
1323 msgid "Learn &keys..."
1324 msgstr "Im&postazioni tastiera..."
1326 msgid "Syntax &highlighting..."
1327 msgstr "E&videnziazione della sintassi..."
1329 msgid "S&yntax file"
1330 msgstr "Fil&e delle sintassi"
1333 msgstr "File &dei menù"
1336 msgstr "Impos&tazioni di salvataggio"
1351 msgstr "Form&attazione"
1359 msgid "Dynamic paragraphing"
1360 msgstr "Paragrafi dinamici"
1362 msgid "Type writer wrap"
1363 msgstr "Giustificazione"
1365 msgid "Word wrap line length:"
1366 msgstr "A capo al carattere #: "
1371 msgid "Cursor beyond end of line"
1372 msgstr "Cursore oltre la fine della linea"
1374 msgid "Pers&istent selection"
1375 msgstr "&Selezione persistente"
1377 msgid "Synta&x highlighting"
1378 msgstr "Eviden&ziazione della sintassi"
1380 msgid "Visible tabs"
1381 msgstr "Tabulatori visibili"
1383 msgid "Visible trailing spaces"
1384 msgstr "Spazi fine-riga visibili"
1386 msgid "Save file &position"
1387 msgstr "Salvare il file e la posizione"
1389 msgid "Confir&m before saving"
1390 msgstr "&Confermare prima del salvataggio"
1392 msgid "&Return does autoindent"
1393 msgstr "&Return genera autoindent"
1395 msgid "Tab spacing:"
1396 msgstr "Spaziatura tabulazione: "
1398 msgid "Fill tabs with &spaces"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "Backspace tramite tab"
1404 msgid "&Fake half tabs"
1405 msgstr "&Finti mezzi-tabulatori"
1408 msgstr "Modalità giustificazione automatica"
1410 msgid "Editor options"
1411 msgstr "Opzioni editore"
1416 msgid "ButtonBar|Mark"
1419 msgid "ButtonBar|Replac"
1422 msgid "ButtonBar|Copy"
1425 msgid "ButtonBar|Move"
1428 msgid "ButtonBar|Delete"
1431 msgid "ButtonBar|PullDn"
1434 msgid "Load syntax file"
1435 msgstr "Caricare file delle sintassi"
1439 "Cannot open file %s\n"
1442 "Impossibile aprire il file %s\n"
1446 msgid "Error in file %s on line %d"
1447 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1450 "The Commander can't change to the directory that\n"
1451 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1452 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1453 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1455 "MC non può aprire la cartella che subshell afferma aperta.\n"
1456 "Che sia stata cancellata la cartella di lavoro, o che siano stati modificati "
1457 "i permessi di accesso con il comando \"su\"?"
1459 msgid "The shell is already running a command"
1463 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1467 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1501 msgid "Chown advanced command"
1506 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1512 "Cannot chown \"%s\"\n"
1525 msgid "&Full file list"
1528 msgid "&Brief file list"
1531 msgid "&Long file list"
1534 msgid "&User defined:"
1537 msgid "Listing mode"
1540 msgid "User &mini status"
1546 msgid "Display bits"
1549 msgid "Input / display codepage:"
1552 msgid "F&ull 8 bits input"
1567 msgid "Case sensi&tive"
1570 msgid "Executable &first"
1576 msgid "Confirmation"
1579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1581 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1584 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1587 msgid "Confirmation|E&xit"
1590 msgid "Confirmation|&Execute"
1593 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "UTF-8 output"
1602 msgid "Full 8 bits output"
1611 msgid "Directory tree"
1614 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1617 msgid "Use &passive mode"
1620 msgid "&Use ~/.netrc"
1623 msgid "&Always use ftp proxy"
1629 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1632 msgid "ftp anonymous password:"
1635 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1638 msgid "Virtual File System Setting"
1647 msgid "Symbolic link filename:"
1650 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1653 msgid "Symbolic link"
1656 msgid "Background Jobs"
1666 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1669 msgid "execute/search by others"
1672 msgid "write by others"
1675 msgid "read by others"
1678 msgid "execute/search by group"
1681 msgid "write by group"
1684 msgid "read by group"
1687 msgid "execute/search by owner"
1690 msgid "write by owner"
1693 msgid "read by owner"
1699 msgid "set group ID on execution"
1702 msgid "set user ID on execution"
1708 msgid "Permissions (octal):"
1717 msgid "C&lear marked"
1726 msgid "Chmod command"
1753 msgid "Chown command"
1756 msgid "<Unknown user>"
1759 msgid "<Unknown group>"
1765 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1768 msgid "Files tagged, want to cd?"
1771 msgid "Cannot change directory"
1777 msgid "Set expression for filtering filenames"
1780 msgid "&Using shell patterns"
1783 msgid "&Case sensitive"
1805 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1814 msgid "Filtered view"
1817 msgid "Filter command and arguments:"
1820 msgid "Create a new Directory"
1823 msgid "Enter directory name:"
1832 msgid "Extension file edit"
1835 msgid "Which extension file you want to edit?"
1838 msgid "Highlighting groups file edit"
1841 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1844 msgid "Compare directories"
1847 msgid "Select compare method:"
1860 "Both panels should be in the listing mode\n"
1861 "to use this command"
1865 "Not an xterm or Linux console;\n"
1866 "the panels cannot be toggled."
1870 msgid "Symlink `%s' points to:"
1873 msgid "Edit symlink"
1877 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1881 msgid "edit symlink: %s"
1885 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1888 msgid "FTP to machine"
1891 msgid "Shell link to machine"
1894 msgid "SMB link to machine"
1897 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1901 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1902 "files on: (F1 for details)"
1909 msgid "Setup saved to %s"
1913 msgid "Unable to save setup to %s"
1916 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1921 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1925 msgid "Cannot read directory contents"
1930 "Cannot create temporary command file\n"
1938 msgid " %s%s file error"
1943 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1944 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1945 "Commander package."
1949 msgid "%s file error"
1954 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1955 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1958 msgid "DialogTitle|Copy"
1961 msgid "DialogTitle|Move"
1964 msgid "DialogTitle|Delete"
1967 msgid "FileOperation|Copy"
1970 msgid "FileOperation|Move"
1973 msgid "FileOperation|Delete"
1977 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1996 msgid "files/directories"
1999 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2000 msgid " with source mask:"
2010 msgid "Cannot make the hardlink"
2015 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2020 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2022 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2027 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2042 "Directory not empty.\n"
2043 "Delete it recursively?"
2048 "Background process: Directory not empty.\n"
2049 "Delete it recursively?"
2060 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2073 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2078 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2084 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2090 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2096 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2102 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2108 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2114 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2120 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2132 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2136 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2141 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2153 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2159 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2165 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2171 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2180 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2186 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2190 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2198 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2204 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2210 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2216 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2222 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2228 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2237 "are the same directory"
2242 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2248 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2252 msgid "Directory scanning"
2255 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2260 "Cannot stat \"%s\"\n"
2264 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2268 msgid "%d:%02d.%02d"
2287 msgid "Target file already exists!"
2291 msgid "Source date: %s, size %llu"
2295 msgid "Target date: %s, size %llu"
2298 msgid "If &size differs"
2304 msgid "Overwrite all targets?"
2313 msgid "Overwrite this target?"
2319 msgid "Background process: File exists"
2323 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2327 msgid "Files processed: %zu"
2335 msgid "Time: %s %s (%s)"
2343 msgid "Time: %s (%s)"
2351 msgid " Total: %s/%s "
2366 msgid "&Stable Symlinks"
2369 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2372 msgid "Preserve &attributes"
2375 msgid "Follow &links"
2379 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2407 msgid "Malformed regular expression"
2410 msgid "&Find recursively"
2413 msgid "S&kip hidden"
2416 msgid "Sea&rch for content"
2419 msgid "Case sens&itive"
2425 msgid "A&ll charsets"
2440 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2447 msgid "Grepping in %s"
2454 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2455 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2460 msgid "Searching %s"
2487 msgid "&Add current"
2493 msgid "Fr&ee VFSs now"
2499 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2502 msgid "Active VFS directories"
2505 msgid "Directory hotlist"
2508 msgid "Directory path"
2511 msgid "Directory label"
2518 msgid "New hotlist entry"
2521 msgid "Directory label:"
2524 msgid "Directory path:"
2527 msgid "New hotlist group"
2530 msgid "Name of new group:"
2534 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2539 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2543 msgid "Top level group"
2546 msgid "Hotlist Load"
2551 "MC was unable to write %s file,\n"
2552 "your old hotlist entries were not deleted"
2556 msgid "Label for \"%s\":"
2559 msgid "Add to hotlist"
2566 msgid "Midnight Commander %s"
2573 msgid "No node information"
2579 msgid "No space information"
2583 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2590 msgid "non-local vfs"
2598 msgid "Filesystem: %s"
2602 msgid "Accessed: %s"
2606 msgid "Modified: %s"
2609 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2615 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2623 msgid " (%ld block)"
2624 msgid_plural " (%ld blocks)"
2629 msgid "Owner: %s/%s"
2637 msgid "Mode: %s (%04o)"
2641 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2644 msgid "Show free sp&ace"
2647 msgid "&XTerm window title"
2650 msgid "H&intbar visible"
2653 msgid "&Keybar visible"
2656 msgid "Command &prompt"
2659 msgid "Menu&bar visible"
2662 msgid "&Equal split"
2668 msgid "Console output"
2671 msgid "Other options"
2680 msgid "Output lines:"
2686 msgid "File listin&g"
2695 msgid "&Listing mode..."
2698 msgid "&Sort order..."
2704 msgid "&Encoding..."
2707 msgid "FT&P link..."
2710 msgid "S&hell link..."
2713 msgid "SM&B link..."
2725 msgid "Vie&w file..."
2728 msgid "&Filtered view"
2743 msgid "Relative symlin&k"
2746 msgid "Edit s&ymlink"
2752 msgid "&Advanced chown"
2755 msgid "&Rename/Move"
2764 msgid "Select &group"
2767 msgid "U&nselect group"
2770 msgid "&Invert selection"
2779 msgid "&Directory tree"
2785 msgid "S&wap panels"
2788 msgid "Switch &panels on/off"
2791 msgid "&Compare directories"
2794 msgid "C&ompare files"
2797 msgid "E&xternal panelize"
2800 msgid "Show directory s&izes"
2803 msgid "Command &history"
2806 msgid "Di&rectory hotlist"
2809 msgid "&Active VFS list"
2812 msgid "&Background jobs"
2815 msgid "Screen lis&t"
2818 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgid "&Listing format edit"
2824 msgid "Edit &extension file"
2827 msgid "Edit &menu file"
2830 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2833 msgid "&Configuration..."
2839 msgid "&Panel options..."
2842 msgid "C&onfirmation..."
2845 msgid "&Display bits..."
2848 msgid "&Virtual FS..."
2855 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2856 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2860 msgid "The Midnight Commander"
2863 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2878 msgid "ButtonBar|Menu"
2881 msgid "ButtonBar|View"
2884 msgid "ButtonBar|RenMov"
2887 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2890 msgid "Memory exhausted!"
2896 msgid "On dum&b terminals"
2902 msgid "A&uto save setup"
2905 msgid "Sa&fe delete"
2908 msgid "Cd follows lin&ks"
2911 msgid "Rotating d&ash"
2914 msgid "Co&mplete: show all"
2917 msgid "Shell &patterns"
2920 msgid "&Drop down menus"
2926 msgid "Use internal vie&w"
2929 msgid "Use internal edi&t"
2932 msgid "Pause after run"
2938 msgid "S&ingle press"
2941 msgid "Esc key mode"
2945 msgid "Preallocate &space"
2946 msgstr "&Ignorare tutti gli spazi"
2948 msgid "Mkdi&r autoname"
2951 msgid "Classic pro&gressbar"
2954 msgid "Compute tota&ls"
2957 msgid "&Verbose operation"
2960 msgid "File operation options"
2963 msgid "Configure options"
2966 msgid "Case &insensitive"
2969 msgid "Case s&ensitive"
2972 msgid "Use panel sort mo&de"
2975 msgid "Quick search"
2978 msgid "&Permissions"
2984 msgid "File highlight"
2987 msgid "&Mouse page scrolling"
2990 msgid "Pa&ge scrolling"
2993 msgid "L&ynx-like motion"
2999 msgid "A&uto save panels setup"
3002 msgid "Simple s&wap"
3005 msgid "Re&verse files only"
3008 msgid "Ma&rk moves down"
3011 msgid "&Fast dir reload"
3014 msgid "Show &hidden files"
3017 msgid "Show &backup files"
3020 msgid "Mi&x all files"
3023 msgid "Use SI si&ze units"
3026 msgid "Show mi&ni-status"
3029 msgid "Panel options"
3033 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3034 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3035 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3039 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3040 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "&Modify time"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "&Access time"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "C&hange time"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "<readlink failed>"
3149 msgid_plural "%s bytes"
3154 msgid "%s in %d file"
3155 msgid_plural "%s in %d files"
3156 msgstr[0] "%s in %d file"
3157 msgstr[1] "%s in %d file"
3162 msgid "Unknown tag on display format:"
3165 msgid "Do you really want to execute?"
3168 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3174 msgid "External panelize"
3180 msgid "Other command"
3183 msgid "Add to external panelize"
3186 msgid "Enter command label:"
3189 msgid "Cannot invoke command."
3192 msgid "Pipe close failed"
3195 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3198 msgid "Find rejects after patching"
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3204 msgid "Find SUID and SGID programs"
3209 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3214 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3218 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3223 "Cannot stat the destination\n"
3231 msgid "ButtonBar|Static"
3234 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3237 msgid "ButtonBar|Rescan"
3240 msgid "ButtonBar|Forget"
3243 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3248 "Cannot write to the %s file:\n"
3264 msgid "Error calling program"
3265 msgstr "Errore di chiamata programma"
3267 msgid "Warning -- ignoring file"
3272 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3273 "Using it may compromise your security"
3276 msgid "Format error on file Extensions File"
3280 msgid "The %%var macro has no default"
3284 msgid "The %%var macro has no variable"
3289 "Cannot open file%s\n"
3294 msgid "No suitable entries found in %s"
3300 msgid "Help file format error\n"
3303 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3307 msgid "Cannot find node %s in help file"
3313 msgid "ButtonBar|Index"
3316 msgid "ButtonBar|Prev"
3322 msgid "Teach me a key"
3327 "Please press the %s\n"
3328 "and then wait until this message disappears.\n"
3330 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3331 "next to its button.\n"
3333 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3337 msgid "Cannot accept this key"
3341 msgid "You have entered \"%s\""
3344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3349 "It seems that all your keys already\n"
3350 "work fine. That's great."
3357 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3358 "All your keys work well."
3361 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3364 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3367 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3376 msgid "Home directory path is not absolute"
3382 "Failed while close:\n"
3386 msgid "Choose codepage"
3389 msgid "- < No translation >"
3400 "Cannot save file %s:\n"
3405 "GNU Midnight Commander is already\n"
3406 "running on this terminal.\n"
3407 "Subshell support will be disabled."
3411 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3414 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3418 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3421 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3424 msgid "Using the ncurses library\n"
3427 msgid "Using the ncursesw library\n"
3430 msgid "With builtin Editor\n"
3433 msgid "With optional subshell support\n"
3436 msgid "With subshell support as default\n"
3439 msgid "With support for background operations\n"
3442 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3445 msgid "With mouse support on xterm\n"
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgid "With internationalization support\n"
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3458 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3462 msgid "Virtual File Systems:"
3470 msgid "Home directory:"
3471 msgstr "Tasto Inizio"
3476 msgid "Config directory:"
3479 msgid "Data directory:"
3482 msgid "VFS plugins and scripts:"
3488 msgid "Cache directory:"
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3496 "Impossibile aprire archivio cpio\n"
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3504 "Fine prematura dell'archivio cpio\n"
3509 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 "Hardlink incoerenti di\n"
3516 "nell'archivio cpio\n"
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltare!"
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3528 "Rilevata intestazione cpio danneggiata in\n"
3533 "Unexpected end of file\n"
3539 "Cannot open %s archive\n"
3543 msgid "Inconsistent extfs archive"
3547 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3561 msgid "fish: Password is required for %s"
3564 msgid "fish: Sending password..."
3567 msgid "fish: Sending initial line..."
3570 msgid "fish: Handshaking version..."
3573 msgid "fish: Getting host info..."
3576 msgid "fish: Setting up current directory..."
3580 msgid "fish: Connected, home %s."
3584 msgid "fish: Reading directory %s..."
3596 msgid "fish: store %s: sending command..."
3599 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3602 msgid "fish: storing zeros"
3605 msgid "fish: storing file"
3608 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgid "Error reported after abort."
3614 msgid "Aborted transfer would be successful."
3618 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3622 msgid "FTP: Password required for %s"
3625 msgid "ftpfs: sending login name"
3628 msgid "ftpfs: sending user password"
3632 msgid "FTP: Account required for user %s"
3638 msgid "ftpfs: sending user account"
3641 msgid "ftpfs: logged in"
3645 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3648 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3659 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3663 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3667 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3670 msgid "ftpfs: invalid address family"
3674 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3677 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3680 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3684 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3687 msgid "ftpfs: abort failed"
3690 msgid "ftpfs: CWD failed."
3693 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3696 msgid "Resolving symlink..."
3700 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3703 msgid "(strict rfc959)"
3706 msgid "(chdir first)"
3709 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3712 msgid "ftpfs: storing file"
3716 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3717 "Remove password or correct mode"
3721 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3726 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3732 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3737 msgid "reconnect to %s failed"
3740 msgid "Authentication failed"
3744 msgid "Error %s creating directory %s"
3748 msgid "Error %s removing directory %s"
3752 msgid "%s opening remote file %s"
3756 msgid "%s removing remote file %s"
3760 msgid "%s renaming files\n"
3765 "Cannot open tar archive\n"
3769 msgid "Inconsistent tar archive"
3772 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3778 "doesn't look like a tar archive."
3781 msgid "undelfs: error"
3784 msgid "not enough memory"
3787 msgid "while allocating block buffer"
3791 msgid "open_inode_scan: %d"
3795 msgid "while starting inode scan %d"
3799 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3803 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3804 msgstr "%d durante la chiamata di ext2_block_iterate"
3806 msgid "no more memory while reallocating array"
3807 msgstr "memoria esaurita riallocando un array"
3810 msgid "while doing inode scan %d"
3811 msgstr "%d durante la scansione di un inode"
3814 msgid "Cannot open file %s"
3815 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3817 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3818 msgstr "undelfs: leggendo inode bitmap ..."
3822 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3825 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr "undelfs: leggendo blocco bitmap ..."
3833 "Cannot load block bitmap from:\n"
3836 "Impossibile caricare blocco bitmap da:\n"
3839 msgid "vfs_info is not fs!"
3840 msgstr "vfs_info non è fs!"
3842 msgid "You have to chdir to extract files first"
3843 msgstr "Occorre eseguire chdir prima di estrarre i file"
3845 msgid "while iterating over blocks"
3846 msgstr "mentre sto iterando sui blocchi"
3849 msgid "Cannot open file \"%s\""
3850 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3852 msgid "Ext2lib error"
3853 msgstr "Errore Ext2lib"
3855 msgid "Invalid value"
3858 msgid "Cannot spawn child process"
3861 msgid "Empty output from child filter"
3864 msgid "&Line number (decimal)"
3870 msgid "&Decimal offset"
3873 msgid "He&xadecimal offset"
3879 msgid "ButtonBar|Ascii"
3882 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3885 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3888 msgid "ButtonBar|Wrap"
3891 msgid "ButtonBar|Hex"
3894 msgid "ButtonBar|Goto"
3897 msgid "ButtonBar|Raw"
3900 msgid "ButtonBar|Parse"
3903 msgid "ButtonBar|Unform"
3906 msgid "ButtonBar|Format"
3911 "Error while closing the file:\n"
3913 "Data may have been written or not"
3918 "Cannot save file:\n"
3927 "Cannot open \"%s\"\n"
3931 msgid "Cannot view: not a regular file"
3934 msgid "Seeking to search result"
3940 msgid "Continue from beginning?"
3946 #~ msgid "&Regular expression"
3947 #~ msgstr "&Regular expression"
3949 #~ msgid "All charsets"
3950 #~ msgstr "Tutti i set di caratteri"
3952 #~ msgid "Case &sensitive"
3953 #~ msgstr "&MAI/minuscole"