1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
144 msgid "Function key 2"
147 msgid "Function key 3"
150 msgid "Function key 4"
153 msgid "Function key 5"
156 msgid "Function key 6"
159 msgid "Function key 7"
162 msgid "Function key 8"
165 msgid "Function key 9"
168 msgid "Function key 10"
171 msgid "Function key 11"
174 msgid "Function key 12"
177 msgid "Function key 13"
180 msgid "Function key 14"
183 msgid "Function key 15"
186 msgid "Function key 16"
189 msgid "Function key 17"
192 msgid "Function key 18"
195 msgid "Function key 19"
198 msgid "Function key 20"
201 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
222 msgid "Page Down key"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "+ от доп. клв."
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
250 msgstr "* от доп. клв."
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
348 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Подчертаване"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
433 msgid "%s is not a directory\n"
434 msgstr "%s не е директория\n"
437 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgid "Press any key to continue..."
458 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кеша за %s остаря"
476 msgid "bytes transferred"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
483 msgstr "Получавам файл"
485 msgid "Changes to file lost"
486 msgstr "Промените във файла изгубени"
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не мога да анализирам:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Фонов процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показва текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показва файл"
561 msgid "Edits one file"
562 msgstr "Редактира файл"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използва възможности на xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "При бавни терминали"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Рисува в псевдографика"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Указва цветова конфигурация"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "&All charsets"
711 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "Enter search string:"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Strip &trailing carriage return"
751 msgid "Ignore all &whitespace"
754 msgid "Ignore &space change"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Diff algorithm"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file?"
822 msgid "Two files are needed to compare"
825 msgid "Choose syntax highlighting"
831 msgid "< Reload Current Syntax >"
838 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
840 " A user friendly text editor\n"
841 " written for the Midnight Commander"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Syntax file edit"
918 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
920 msgid "Which syntax file you want to edit?"
924 msgstr "Потребителски"
932 msgid "Which menu file do you want to edit?"
938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgid "&Do backups with following extension:"
950 msgid "Check &POSIX new line"
953 msgid "Edit Save Mode"
956 msgid "A file already exists with this name"
965 msgid "Cannot save file"
971 msgid "Press macro hotkey:"
974 msgid "Macro not deleted"
980 msgid "Press the macro's new hotkey:"
983 msgid "Repeat last commands"
986 msgid "Repeat times:"
990 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1000 "Current text was modified without a file save.\n"
1001 "Continue discards these changes"
1011 msgid "%ld replacements made"
1014 msgid "&Cancel quit"
1017 msgid "This function is not implemented"
1020 msgid "Copy to clipboard"
1023 msgid "Unable to save to file"
1026 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgid "Cannot insert file"
1044 msgid "You must first highlight a block of text"
1050 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 msgid "Cannot execute sort command"
1060 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1063 msgid "Paste output of external command"
1066 msgid "Enter shell command(s):"
1069 msgid "External command"
1072 msgid "Cannot execute command"
1084 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgid "Insert literal"
1093 msgid "Press any key:"
1097 "Current text was modified without a file save\n"
1098 "Continue discards these changes"
1101 msgid "In se&lection"
1104 msgid "Enter replacement string:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes."
1127 msgid "Replace with:"
1130 msgid "Confirm replace"
1133 msgid "&Open file..."
1134 msgstr "Отвори файл..."
1142 msgid "&Insert file..."
1145 msgid "Cop&y to file..."
1148 msgid "&User menu..."
1163 msgid "&Toggle ins/overw"
1166 msgid "To&ggle mark"
1169 msgid "&Mark columns"
1187 msgid "Co&py to clipfile"
1190 msgid "&Cut to clipfile"
1193 msgid "Pa&ste from clipfile"
1205 msgid "Search &again"
1211 msgid "&Toggle bookmark"
1214 msgid "&Next bookmark"
1217 msgid "&Prev bookmark"
1220 msgid "&Flush bookmarks"
1223 msgid "&Go to line..."
1226 msgid "&Toggle line state"
1229 msgid "Go to matching &bracket"
1232 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1235 msgid "&Find declaration"
1238 msgid "Back from &declaration"
1241 msgid "For&ward to declaration"
1244 msgid "Encod&ing..."
1247 msgid "&Refresh screen"
1250 msgid "&Start/Stop record macro"
1253 msgid "Delete macr&o..."
1256 msgid "Record/Repeat &actions"
1259 msgid "'ispell' s&pell check"
1265 msgid "Insert &literal..."
1268 msgid "Insert &date/time"
1271 msgid "&Format paragraph"
1277 msgid "&Paste output of..."
1280 msgid "&External formatter"
1286 msgid "Save &mode..."
1289 msgid "Learn &keys..."
1292 msgid "Syntax &highlighting..."
1295 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "Запази настройките"
1325 msgid "Dynamic paragraphing"
1326 msgstr "Динамични абзаци"
1328 msgid "Type writer wrap"
1329 msgstr "Пишеща машина"
1331 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgid "Cursor beyond end of line"
1340 msgid "Pers&istent selection"
1343 msgid "Synta&x highlighting"
1344 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1346 msgid "Visible tabs"
1349 msgid "Visible trailing spaces"
1352 msgid "Save file &position"
1355 msgid "Confir&m before saving"
1356 msgstr "Питай преди запазване"
1358 msgid "&Return does autoindent"
1359 msgstr "Return спазва полето"
1361 msgid "Tab spacing:"
1364 msgid "Fill tabs with &spaces"
1365 msgstr "Tab-овете са интервали"
1367 msgid "&Backspace through tabs"
1368 msgstr "Backspace между tab-овете"
1370 msgid "&Fake half tabs"
1371 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1374 msgstr "Режим на пренасяне"
1376 msgid "Editor options"
1382 msgid "ButtonBar|Mark"
1385 msgid "ButtonBar|Replac"
1388 msgid "ButtonBar|Copy"
1391 msgid "ButtonBar|Move"
1394 msgid "ButtonBar|Delete"
1397 msgid "ButtonBar|PullDn"
1400 msgid "Load syntax file"
1405 "Cannot open file %s\n"
1410 msgid "Error in file %s on line %d"
1414 "The Commander can't change to the directory that\n"
1415 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1416 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1417 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1420 msgid "The shell is already running a command"
1424 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1425 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1428 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1462 msgid "Chown advanced command"
1467 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1473 "Cannot chown \"%s\"\n"
1486 msgid "&Full file list"
1487 msgstr "Пълен файлов списък"
1489 msgid "&Brief file list"
1490 msgstr "Кратък файлов списък"
1492 msgid "&Long file list"
1493 msgstr "Дълъг файлов списък"
1495 msgid "&User defined:"
1496 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1498 msgid "Listing mode"
1499 msgstr "Режим на списък"
1501 msgid "User &mini status"
1505 msgstr "Други 8 бита"
1507 msgid "Display bits"
1510 msgid "Input / display codepage:"
1511 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1513 msgid "F&ull 8 bits input"
1514 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1526 msgstr "Обратен ред"
1528 msgid "Case sensi&tive"
1531 msgid "Executable &first"
1535 msgstr "Ред на сортиране"
1537 msgid "Confirmation"
1540 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1560 msgid "UTF-8 output"
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr "Показвай 8 бита"
1572 msgid "Directory tree"
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1578 msgid "Use &passive mode"
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Име на връзката:"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1614 msgid "Symbolic link"
1617 msgid "Background Jobs"
1618 msgstr "Фонови процеси"
1624 msgstr "Потребителско име:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "изпълн/търсене от други"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "запис от други"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "четене от други"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "запис от групата"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "четене от групата"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "запис от собственика"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "четене от собственика"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "установи GID при изпълн."
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "установи UID при изпълн."
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Команда Chmod"
1706 msgstr "Име на собственика"
1709 msgstr "Име на групата"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Неизвестен>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Неизвестна>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Има маркирани файлове,"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Не може да се смени директорията"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1742 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1744 msgid "&Case sensitive"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr " Създай нова директория "
1784 msgid "Enter directory name:"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "Само размерите"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' не е връзка"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "директорията"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "файла/директории"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2248 msgid "Target file already exists!"
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "при различен размер"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2269 msgstr "Препрочитане"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Да презапиша ли този?"
2280 msgid "Background process: File exists"
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgid "Files processed: %zu"
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2312 msgid " Total: %s/%s "
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "Стабилни връзки"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgid "Follow &links"
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2350 msgstr "Смени директорията"
2356 msgstr "Покажи в панел"
2359 msgstr "Покажи - F3"
2362 msgstr "Редактирай - F4"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgid "&Find recursively"
2374 msgid "S&kip hidden"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgid "Case sens&itive"
2386 msgid "A&ll charsets"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Започни от:"
2408 msgid "Grepping in %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "Добави текущата"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Активни ВФС директории"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Горещи директории"
2469 msgid "Directory path"
2472 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Премествам %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 msgid "Top level group"
2507 msgid "Hotlist Load"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Име за \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Няма информация за възлите"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Няма информация за пространството"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "не-локална vfs"
2556 msgstr "Устройство: %s"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2564 msgstr "Отварян: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2568 msgstr "Променян: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Собственик: %s/%s"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2608 msgid "&XTerm window title"
2611 msgid "H&intbar visible"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "Видими F-ове"
2617 msgid "Command &prompt"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2623 msgid "&Equal split"
2629 msgid "Console output"
2632 msgid "Other options"
2639 msgstr "Хоризонтално"
2641 msgid "Output lines:"
2647 msgid "File listin&g"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "Вид на списъка..."
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "Ред на сортиране..."
2665 msgid "&Encoding..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "FTP връзка..."
2671 msgid "S&hell link..."
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "SMB връзка..."
2686 msgid "Vie&w file..."
2689 msgid "&Filtered view"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2713 msgid "&Advanced chown"
2716 msgid "&Rename/Move"
2725 msgid "Select &group"
2728 msgid "U&nselect group"
2731 msgid "&Invert selection"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "Дърво на директориите"
2746 msgid "S&wap panels"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgid "&Compare directories"
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgid "Command &history"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgid "&Active VFS list"
2773 msgid "&Background jobs"
2776 msgid "Screen lis&t"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Редактирай меню-файл"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "Конфигурация..."
2798 msgstr "Разположение..."
2800 msgid "&Panel options..."
2803 msgid "C&onfirmation..."
2806 msgid "&Display bits..."
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "Виртуална ФС..."
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgid "A&uto save setup"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgid "Shell &patterns"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Падащи менюта"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgid "Pause after run"
2899 msgid "S&ingle press"
2902 msgid "Esc key mode"
2905 msgid "Preallocate &space"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "Детайли при операции"
2920 msgid "File operation options"
2923 msgid "Configure options"
2924 msgstr "Опции на конфигурацията"
2926 msgid "Case &insensitive"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgid "Quick search"
2938 msgid "&Permissions"
2944 msgid "File highlight"
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "Движение като lynx"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgid "Simple s&wap"
2965 msgid "Re&verse files only"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "Бързо опресняване"
2974 msgid "Show &hidden files"
2977 msgid "Show &backup files"
2980 msgid "Mi&x all files"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgid "Panel options"
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgstr "Неподредени"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "Време на промяна на файла"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "Време на достъп"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "C&hange time"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<непрочетена връзка>"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3134 msgid "External panelize"
3135 msgstr "Команда в панел"
3140 msgid "Other command"
3141 msgstr "Друга команда"
3143 msgid "Add to external panelize"
3146 msgid "Enter command label:"
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "Не може да се извика командата."
3152 msgid "Pipe close failed"
3153 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "Намери отказите след патч"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3239 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3240 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 "Cannot open file%s\n"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgid "Help file format error\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgstr "Учи клавиши"
3288 msgid "Teach me a key"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 "Моля, натианете %s\n"
3303 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3305 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3306 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3308 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3311 msgid "Cannot accept this key"
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3326 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3327 "работят добре. Това е супер."
3333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3334 "All your keys work well."
3336 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3337 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3342 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3343 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 "Failed while close:\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < Няма превод >"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3378 "Cannot save file %s:\n"
3383 "GNU Midnight Commander is already\n"
3384 "running on this terminal.\n"
3385 "Subshell support will be disabled."
3389 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3390 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3392 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3396 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3397 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3399 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3402 msgid "Using the ncurses library\n"
3405 msgid "Using the ncursesw library\n"
3408 msgid "With builtin Editor\n"
3409 msgstr "С вграден редактор\n"
3411 msgid "With optional subshell support\n"
3414 msgid "With subshell support as default\n"
3417 msgid "With support for background operations\n"
3418 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3420 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3421 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3423 msgid "With mouse support on xterm\n"
3424 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3429 msgid "With internationalization support\n"
3430 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3432 msgid "With multiple codepages support\n"
3433 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3436 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3440 msgid "Virtual File Systems:"
3448 msgid "Home directory:"
3449 msgstr "директорията"
3454 msgid "Config directory:"
3457 msgid "Data directory:"
3460 msgid "VFS plugins and scripts:"
3466 msgid "Cache directory:"
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3474 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3482 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3487 "Inconsistent hardlinks of\n"
3492 "Невалидни твърди връзки към\n"
3498 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3499 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3503 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3511 "Unexpected end of file\n"
3514 "Неочакван край на файла\n"
3519 "Cannot open %s archive\n"
3522 "Не може да се отвори архива %s\n"
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3526 msgstr "Повреден extfs архив"
3529 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3533 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3534 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3536 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3537 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3539 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3540 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3543 msgid "fish: Password is required for %s"
3546 msgid "fish: Sending password..."
3547 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3549 msgid "fish: Sending initial line..."
3550 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3552 msgid "fish: Handshaking version..."
3553 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3555 msgid "fish: Getting host info..."
3558 msgid "fish: Setting up current directory..."
3559 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3562 msgid "fish: Connected, home %s."
3563 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3566 msgid "fish: Reading directory %s..."
3567 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3571 msgstr "%s: готово."
3575 msgstr "%s: неуспех"
3578 msgid "fish: store %s: sending command..."
3579 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3581 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3582 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3584 msgid "fish: storing zeros"
3587 msgid "fish: storing file"
3590 msgid "Aborting transfer..."
3591 msgstr "Отменям трнсфера..."
3593 msgid "Error reported after abort."
3594 msgstr "Грешка след отняната."
3596 msgid "Aborted transfer would be successful."
3597 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3600 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3601 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3604 msgid "FTP: Password required for %s"
3607 msgid "ftpfs: sending login name"
3608 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3610 msgid "ftpfs: sending user password"
3611 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3614 msgid "FTP: Account required for user %s"
3620 msgid "ftpfs: sending user account"
3623 msgid "ftpfs: logged in"
3624 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3627 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3628 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3630 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3631 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3638 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3639 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3641 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3642 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3645 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3646 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3649 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3652 msgid "ftpfs: invalid address family"
3656 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3659 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3660 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3662 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3663 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3666 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3667 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3669 msgid "ftpfs: abort failed"
3670 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3672 msgid "ftpfs: CWD failed."
3673 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3675 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3676 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3678 msgid "Resolving symlink..."
3679 msgstr "Проследявам връзката..."
3682 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3683 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3685 msgid "(strict rfc959)"
3686 msgstr "(стриктно rfc959)"
3688 msgid "(chdir first)"
3691 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3692 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3694 msgid "ftpfs: storing file"
3698 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3699 "Remove password or correct mode"
3703 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3708 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3711 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3716 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3719 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3723 msgid "reconnect to %s failed"
3726 msgid "Authentication failed"
3730 msgid "Error %s creating directory %s"
3734 msgid "Error %s removing directory %s"
3738 msgid "%s opening remote file %s"
3742 msgid "%s removing remote file %s"
3746 msgid "%s renaming files\n"
3751 "Cannot open tar archive\n"
3754 "Не може да се отвори tar архива\n"
3757 msgid "Inconsistent tar archive"
3758 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3760 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3761 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3766 "doesn't look like a tar archive."
3769 msgid "undelfs: error"
3772 msgid "not enough memory"
3775 msgid "while allocating block buffer"
3779 msgid "open_inode_scan: %d"
3783 msgid "while starting inode scan %d"
3787 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3788 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3791 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3794 msgid "no more memory while reallocating array"
3798 msgid "while doing inode scan %d"
3802 msgid "Cannot open file %s"
3805 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3806 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3810 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3814 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3815 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3819 "Cannot load block bitmap from:\n"
3823 msgid "vfs_info is not fs!"
3826 msgid "You have to chdir to extract files first"
3829 msgid "while iterating over blocks"
3833 msgid "Cannot open file \"%s\""
3836 msgid "Ext2lib error"
3839 msgid "Invalid value"
3842 msgid "Cannot spawn child process"
3845 msgid "Empty output from child filter"
3848 msgid "&Line number (decimal)"
3854 msgid "&Decimal offset"
3857 msgid "He&xadecimal offset"
3863 msgid "ButtonBar|Ascii"
3866 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3872 msgid "ButtonBar|Wrap"
3875 msgid "ButtonBar|Hex"
3878 msgid "ButtonBar|Goto"
3881 msgid "ButtonBar|Raw"
3884 msgid "ButtonBar|Parse"
3887 msgid "ButtonBar|Unform"
3890 msgid "ButtonBar|Format"
3895 "Error while closing the file:\n"
3897 "Data may have been written or not"
3902 "Cannot save file:\n"
3911 "Cannot open \"%s\"\n"
3915 msgid "Cannot view: not a regular file"
3918 msgid "Seeking to search result"
3924 msgid "Continue from beginning?"
3928 #~ msgstr "Нормално"
3930 #~ msgid "&Regular expression"
3931 #~ msgstr "Регулярен израз"