1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <aborodin@vmail.ru>, 2011.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011.
9 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
10 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
11 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
12 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
13 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
14 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
15 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
16 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 05:40+0000\n"
23 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ru/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
69 msgstr "Файл заблокирован"
72 msgstr "Захватить замок"
75 msgstr "Игнорировать замок"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
85 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Искомая строка не найдена"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Пока не реализовано"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Регулярное выражение"
125 msgstr "Шестнад&цатеричный"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Функциональная 1 "
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Функциональная 2 "
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Функциональная 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Функциональная 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Функциональная 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Функциональная 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Функциональная 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Функциональная 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Функциональная 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Функциональная 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Функциональная 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Функциональная 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Функциональная 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Функциональная 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Функциональная 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Функциональная 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Функциональная 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Функциональная 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Функциональная 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Функциональная 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Клавиша Backspace"
213 msgstr "Клавиша End "
216 msgstr "Стрелка вверх "
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Стрелка вниз "
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Стрелка влево "
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Стрелка вправо "
228 msgstr "Клавиша Home "
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Клавиша Page Down"
234 msgstr "Клавиша Page Up "
237 msgstr "Клавиша Insert "
240 msgstr "Клавиша Delete "
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Завершение/M-Tab "
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "Вернуть табуляцию S-tab"
249 msgstr "+ доп.клавиатуры "
252 msgstr "- доп.клавиатуры "
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "/ доп.клавиатуры "
258 msgstr "* доп.клавиатуры "
261 msgstr "Клавиша Esc "
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Left доп.клавиатуры"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Right доп.клавиатуры"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Up доп.клавиатуры"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Down доп.клавиатуры"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home доп.клавиатуры"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End доп.клавиатуры"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Функциональная 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Функциональная 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Функциональная 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Функциональная 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Восклицательный знак"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Вопросительный знак"
354 msgstr "Знак доллара"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Знак цитирования"
360 msgstr "Знак процента"
369 msgstr "Обратный апостроф"
372 msgstr "Подчёркивание"
375 msgstr "Подчёркивание"
378 msgstr "Прямая черта"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Левая скобка"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Правая скобка"
387 msgstr "Левая квадратная скобка"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Правая квадратная скобка"
393 msgstr "Левая фигурная скобка"
396 msgstr "Правая фигурная скобка"
408 msgstr "Знак деления (слэш)"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Клавиша Backspace"
413 msgid "Number sign #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgstr "Знак \"собака\""
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
439 msgstr "Предупреждение"
445 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
447 msgid "Error dup'ing old error pipe"
448 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
451 msgid "Directory cache expired for %s"
452 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
454 msgid "bytes transferred"
455 msgstr "переданных байт"
457 msgid "Starting linear transfer..."
458 msgstr "Запуск линейной передачи..."
461 msgstr "Получение файла"
463 msgid "Changes to file lost"
464 msgstr "Изменения для файла потеряны"
467 msgid "%s is not a directory\n"
468 msgstr "%s не является каталогом\n"
471 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
472 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
475 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
476 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
479 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
480 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
483 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
484 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
487 msgid "Temporary files will not be created\n"
488 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
491 msgid "Press any key to continue..."
492 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
494 msgid "Cannot parse:"
495 msgstr "Невозможно проанализировать:"
497 msgid "More parsing errors will be ignored."
498 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
500 msgid "Internal error:"
501 msgstr "Внутренняя ошибка:"
512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
513 msgid "DialogTitle|History cleanup"
514 msgstr "Очистка истории"
516 msgid "Do you want clean this history?"
517 msgstr "Желаете очистить историю?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фоновый процесс:"
537 msgid "Displays the current version"
538 msgstr "Показать текущую версию"
540 msgid "Print data directory"
541 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
543 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
546 msgid "Print configure options"
547 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
549 msgid "Print last working directory to specified file"
550 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
552 msgid "Enables subshell support (default)"
553 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
555 msgid "Disables subshell support"
556 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
558 msgid "Log ftp dialog to specified file"
559 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
561 msgid "Set debug level"
562 msgstr "Установить уровень отладки"
564 msgid "Launches the file viewer on a file"
565 msgstr "Просматривать файл"
567 msgid "Edits one file"
568 msgstr "Редактировать файл"
570 msgid "Forces xterm features"
571 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
573 msgid "Disable X11 support"
574 msgstr "Отключить поддержку X11"
576 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
579 msgid "Disable mouse support in text version"
580 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
582 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
583 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
585 msgid "To run on slow terminals"
586 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
588 msgid "Use stickchars to draw"
589 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
591 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
592 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
594 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
597 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
600 msgid "Requests to run in black and white"
601 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
603 msgid "Request to run in color mode"
604 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
606 msgid "Specifies a color configuration"
607 msgstr "Определить настройки цветов"
609 msgid "Show mc with specified skin"
610 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
612 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
614 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
616 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Цветовые настройки"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
670 msgstr "Основные настройки"
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Настройки терминала"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
684 msgid "Background process error"
685 msgstr "Ошибка фонового процесса"
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr "Ошибка фонового протокола"
696 msgid "Reading failed"
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
707 msgid "&All charsets"
708 msgstr "&Все кодировки"
711 msgstr "&Слово целиком"
716 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgstr "У&чёт регистра"
719 msgid "Enter search string:"
720 msgstr "Введите строку для поиска:"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr "Поиск запрещён"
730 "Cannot create temporary diff file\n"
732 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
736 "Cannot create backup file\n"
739 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
743 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
753 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
756 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr "Игнорировать &табуляции"
766 msgstr "Игнорировать &регистр"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Прочие настройки"
771 msgid "Diff algorithm"
772 msgstr "Алгоритм сравнения"
775 msgstr "Настройки сравнения"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr "Правка запрещена"
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr "Перейти к строке (слева)"
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr "Перейти к строке (справа)"
790 msgstr "Введите номер строки:"
792 msgid "ButtonBar|Help"
795 msgid "ButtonBar|Save"
798 msgid "ButtonBar|Edit"
801 msgid "ButtonBar|Merge"
804 msgid "ButtonBar|Search"
807 msgid "ButtonBar|Options"
810 msgid "ButtonBar|Quit"
816 msgid "File was modified. Save with exit?"
817 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file?"
822 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
827 msgid "Two files are needed to compare"
828 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
830 msgid "Choose syntax highlighting"
831 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
834 msgstr "< Автоматически >"
836 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
843 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
845 " A user friendly text editor\n"
846 " written for the Midnight Commander"
847 msgstr " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander."
850 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
854 msgid "Error reading %s"
855 msgstr "Ошибка чтения %s:"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "&Не изменять"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr "Изменить окончания строк на:"
916 msgid "Enter file name:"
917 msgstr "Введите имя файла:"
920 msgstr "Сохранить как"
922 msgid "Syntax file edit"
923 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
929 msgstr "&Пользовательский"
932 msgstr "&Общесистемный"
935 msgstr "Редактирование файла меню"
937 msgid "Which menu file do you want to edit?"
938 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
947 msgstr "&Быстрое сохранение"
950 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
952 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
955 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
958 msgid "Edit Save Mode"
959 msgstr "Режим сохранения"
961 msgid "A file already exists with this name"
962 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
968 msgstr "Сохранить как"
970 msgid "Cannot save file"
971 msgstr "Невозможно сохранить файл"
974 msgstr "Удалить макрос"
976 msgid "Press macro hotkey:"
977 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
979 msgid "Macro not deleted"
980 msgstr "Макрос не удалён"
983 msgstr "Сохранить макрос"
985 msgid "Press the macro's new hotkey:"
986 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
988 msgid "Repeat last commands"
989 msgstr "Повторить последние команды"
991 msgid "Repeat times:"
992 msgstr "Количество повторов:"
995 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
999 msgstr "Сохранить файл"
1005 "Current text was modified without a file save.\n"
1006 "Continue discards these changes"
1007 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений."
1016 msgid "%ld replacements made"
1017 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1019 msgid "&Cancel quit"
1020 msgstr "&Прервать выход"
1022 msgid "This function is not implemented"
1023 msgstr "Эта функция не реализована"
1025 msgid "Copy to clipboard"
1026 msgstr "Копировать в буфер"
1028 msgid "Unable to save to file"
1029 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1031 msgid "Cut to clipboard"
1032 msgstr "Вырезать в буфер"
1035 msgstr "Перейти к строке"
1038 msgstr "Сохранить блок"
1041 msgstr "Вставить файл"
1043 msgid "Cannot insert file"
1044 msgstr "Невозможно вставить файл"
1047 msgstr "Сортировать блок"
1049 msgid "You must first highlight a block of text"
1050 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1053 msgstr "Выполнить сортировку"
1055 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1056 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1061 msgid "Cannot execute sort command"
1062 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1065 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1066 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1068 msgid "Paste output of external command"
1069 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1071 msgid "Enter shell command(s):"
1072 msgstr "Введите команду оболочки:"
1074 msgid "External command"
1075 msgstr "Внешняя команда"
1077 msgid "Cannot execute command"
1078 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1081 msgstr "Отправить копии адресатам"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1095 msgid "Insert literal"
1096 msgstr "Вставить литерал"
1098 msgid "Press any key:"
1099 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1102 "Current text was modified without a file save\n"
1103 "Continue discards these changes"
1104 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1106 msgid "In se&lection"
1107 msgstr "В в&ыделенном"
1109 msgid "Enter replacement string:"
1110 msgstr "Введите текст для замены:"
1119 "Current text was modified without a file save.\n"
1120 "Continue discards these changes."
1121 msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений"
1124 msgstr "П&ропустить"
1132 msgid "Replace with:"
1133 msgstr "Заменить на:"
1135 msgid "Confirm replace"
1136 msgstr "Подтвердить замену"
1138 msgid "&Open file..."
1139 msgstr "&Открыть файл..."
1145 msgstr "Сохранить &как..."
1147 msgid "&Insert file..."
1148 msgstr "&Вставить файл..."
1150 msgid "Cop&y to file..."
1151 msgstr "&Копировать в файл..."
1153 msgid "&User menu..."
1154 msgstr "&Меню пользователя..."
1157 msgstr "О &программе..."
1168 msgid "&Toggle ins/overw"
1169 msgstr "&Режим вставки/замены"
1171 msgid "To&ggle mark"
1172 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1174 msgid "&Mark columns"
1175 msgstr "В&ыделить столбцы"
1178 msgstr "О&тметить всё"
1181 msgstr "Сн&ять отметку"
1184 msgstr "&Копировать блок"
1187 msgstr "Пере&местить блок"
1192 msgid "Co&py to clipfile"
1193 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1195 msgid "&Cut to clipfile"
1196 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1198 msgid "Pa&ste from clipfile"
1199 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1202 msgstr "&Начало файла"
1205 msgstr "Коне&ц файла"
1210 msgid "Search &again"
1211 msgstr "П&родолжить поиск"
1214 msgstr "&Заменить..."
1216 msgid "&Toggle bookmark"
1217 msgstr "&Установить/снять закладку"
1219 msgid "&Next bookmark"
1220 msgstr "&К следующей закладке"
1222 msgid "&Prev bookmark"
1223 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1225 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgstr "У&брать все закладки"
1228 msgid "&Go to line..."
1229 msgstr "Перейти к &строке..."
1231 msgid "&Toggle line state"
1232 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1234 msgid "Go to matching &bracket"
1235 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1237 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1238 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1240 msgid "&Find declaration"
1241 msgstr "Перейти к опре&делению"
1243 msgid "Back from &declaration"
1244 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1246 msgid "For&ward to declaration"
1247 msgstr "Впер&ёд к определению"
1249 msgid "Encod&ing..."
1250 msgstr "Выбор &кодировки..."
1252 msgid "&Refresh screen"
1253 msgstr "Пере&рисовать экран"
1255 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1258 msgid "Delete macr&o..."
1259 msgstr "&Удалить макрос..."
1261 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgstr "Записать/повторить &действия"
1264 msgid "'ispell' s&pell check"
1265 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1268 msgstr "&Электронная почта..."
1270 msgid "Insert &literal..."
1271 msgstr "Вставить &литерал..."
1273 msgid "Insert &date/time"
1274 msgstr "Вставить &дату/время"
1276 msgid "&Format paragraph"
1277 msgstr "Форматировать &абзац"
1280 msgstr "&Сортировать..."
1282 msgid "&Paste output of..."
1283 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1285 msgid "&External formatter"
1286 msgstr "&Форматировать"
1291 msgid "Save &mode..."
1292 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1294 msgid "Learn &keys..."
1295 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1297 msgid "Syntax &highlighting..."
1298 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1300 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1307 msgstr "&Сохранить настройки"
1322 msgstr "Фор&матирование"
1330 msgid "Dynamic paragraphing"
1331 msgstr "Динамический"
1333 msgid "Type writer wrap"
1334 msgstr "Автоматический перенос"
1336 msgid "Word wrap line length:"
1337 msgstr "Позиция переноса строк:"
1340 msgstr "&Групповая отмена"
1342 msgid "Cursor beyond end of line"
1343 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1345 msgid "Pers&istent selection"
1346 msgstr "Посто&янные блоки"
1348 msgid "Synta&x highlighting"
1349 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1351 msgid "Visible tabs"
1352 msgstr "Отображать таб&уляции"
1354 msgid "Visible trailing spaces"
1355 msgstr "Отображать проб&елы"
1357 msgid "Save file &position"
1358 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1360 msgid "Confir&m before saving"
1361 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1363 msgid "&Return does autoindent"
1364 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1366 msgid "Tab spacing:"
1367 msgstr "Шаг табуляции:"
1369 msgid "Fill tabs with &spaces"
1370 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1372 msgid "&Backspace through tabs"
1373 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1375 msgid "&Fake half tabs"
1376 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1379 msgstr "Режим переноса строк"
1381 msgid "Editor options"
1382 msgstr "Настройки редактора"
1387 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgid "ButtonBar|Move"
1397 msgstr "Переместить"
1399 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgid "Load syntax file"
1406 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1410 "Cannot open file %s\n"
1412 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1423 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1425 msgid "The shell is already running a command"
1426 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1433 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1437 msgstr "&Установить"
1440 msgstr "П&ропустить"
1443 msgstr "Ус&тановить всё"
1467 msgid "Chown advanced command"
1468 msgstr "Расширенная команда chown"
1472 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s"
1478 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1483 msgstr "&Остановить"
1486 msgstr "&Возобновить"
1491 msgid "&Full file list"
1492 msgstr "&Стандартный"
1494 msgid "&Brief file list"
1495 msgstr "&Укороченный"
1497 msgid "&Long file list"
1498 msgstr "&Расширенный"
1500 msgid "&User defined:"
1501 msgstr "&Определенный пользователем"
1503 msgid "Listing mode"
1504 msgstr "Формат списка файлов"
1506 msgid "User &mini status"
1507 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1510 msgstr "Другая 8-битная"
1512 msgid "Display bits"
1513 msgstr "Отображение символов"
1515 msgid "Input / display codepage:"
1516 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1518 msgid "F&ull 8 bits input"
1519 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1525 msgstr "Выполняется"
1533 msgid "Case sensi&tive"
1534 msgstr "Учет ре&гистра"
1536 msgid "Executable &first"
1537 msgstr "Исполняемые &вначале"
1540 msgstr "Порядок сортировки"
1542 msgid "Confirmation"
1543 msgstr "Подтверждение"
1545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1549 msgstr "&Очистка истории"
1551 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1552 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1554 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgid "Confirmation|&Execute"
1558 msgstr "&Исполнение"
1560 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1561 msgstr "Пере&запись"
1563 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgid "UTF-8 output"
1567 msgstr "UTF-8 вывод"
1569 msgid "Full 8 bits output"
1570 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1578 msgid "Directory tree"
1579 msgstr "Дерево каталогов"
1581 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1582 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1584 msgid "Use &passive mode"
1585 msgstr "Использовать пассивный режим"
1587 msgid "&Use ~/.netrc"
1588 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1590 msgid "&Always use ftp proxy"
1591 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1596 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1597 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1599 msgid "ftp anonymous password:"
1600 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1602 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1603 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1605 msgid "Virtual File System Setting"
1606 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1612 msgstr "Смена рабочего каталога"
1614 msgid "Symbolic link filename:"
1615 msgstr "Имя символической ссылки:"
1617 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1618 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1620 msgid "Symbolic link"
1621 msgstr "Символическая ссылка"
1623 msgid "Background Jobs"
1624 msgstr "Фоновые задания"
1630 msgstr "Имя пользователя:"
1633 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1634 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1636 msgid "execute/search by others"
1637 msgstr "запуск/поиск для других"
1639 msgid "write by others"
1640 msgstr "запись для других"
1642 msgid "read by others"
1643 msgstr "чтение для других"
1645 msgid "execute/search by group"
1646 msgstr "запуск/поиск для группы"
1648 msgid "write by group"
1649 msgstr "запись для группы"
1651 msgid "read by group"
1652 msgstr "чтение для группы"
1654 msgid "execute/search by owner"
1655 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1657 msgid "write by owner"
1658 msgstr "запись для владельца"
1660 msgid "read by owner"
1661 msgstr "чтение для владельца"
1664 msgstr "закрепляющий бит"
1666 msgid "set group ID on execution"
1667 msgstr "присв. GID при выполнении"
1669 msgid "set user ID on execution"
1670 msgstr "присв. UID при выполнении"
1675 msgid "Permissions (octal):"
1676 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1684 msgid "C&lear marked"
1685 msgstr "&Очистить помеченное"
1688 msgstr "Уста&новить помеченное"
1691 msgstr "Отметить &всё"
1693 msgid "Chmod command"
1694 msgstr "Команда chmod"
1700 msgstr "Права доступа"
1703 msgstr "Поль&зователи"
1712 msgstr "Имя владельца"
1720 msgid "Chown command"
1721 msgstr "Команда chown"
1723 msgid "<Unknown user>"
1724 msgstr "<Неизвестный>"
1726 msgid "<Unknown group>"
1727 msgstr "<Неизвестная>"
1730 msgstr "Имя пользователя"
1732 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1733 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1735 msgid "Files tagged, want to cd?"
1736 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1738 msgid "Cannot change directory"
1739 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1744 msgid "Set expression for filtering filenames"
1745 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1747 msgid "&Using shell patterns"
1748 msgstr "&Метасимволы shell"
1750 msgid "&Case sensitive"
1751 msgstr "Учет ре&гистра"
1754 msgstr "Только файлы"
1758 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1761 msgstr "Жесткая ссылка"
1769 msgstr "символическая ссылка: %s"
1772 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1773 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1776 msgstr "Просмотр файла"
1781 msgid "Filtered view"
1782 msgstr "Просмотр вывода команды"
1784 msgid "Filter command and arguments:"
1785 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1787 msgid "Create a new Directory"
1788 msgstr "Создать новый каталог"
1790 msgid "Enter directory name:"
1791 msgstr "Введите имя каталога:"
1794 msgstr "отметить группу"
1797 msgstr "Снять отметку"
1799 msgid "Extension file edit"
1800 msgstr "Редактирование файла расширений"
1802 msgid "Which extension file you want to edit?"
1803 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1805 msgid "Highlighting groups file edit"
1806 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1808 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1809 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1811 msgid "Compare directories"
1812 msgstr "Сравнить каталоги"
1814 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1821 msgstr "По &размеру"
1827 "Both panels should be in the listing mode\n"
1828 "to use this command"
1829 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
1832 "Not an xterm or Linux console;\n"
1833 "the panels cannot be toggled."
1834 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
1837 msgid "Symlink `%s' points to:"
1838 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1840 msgid "Edit symlink"
1841 msgstr "Правка ссылки"
1844 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1845 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1848 msgid "edit symlink: %s"
1849 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1852 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1853 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1855 msgid "FTP to machine"
1856 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1858 msgid "Shell link to machine"
1859 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1861 msgid "SMB link to machine"
1862 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1864 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1865 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1868 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1869 "files on: (F1 for details)"
1870 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1876 msgid "Setup saved to %s"
1877 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1880 msgid "Unable to save setup to %s"
1881 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1883 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1884 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1888 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
1892 msgid "Cannot read directory contents"
1893 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1897 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
1905 msgid " %s%s file error"
1906 msgstr "%s%s ошибка файла"
1910 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1911 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1912 "Commander package."
1913 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1916 msgid "%s file error"
1917 msgstr "%s ошибка файла"
1921 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1922 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1923 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1925 msgid "DialogTitle|Copy"
1926 msgstr "Копирование"
1928 msgid "DialogTitle|Move"
1929 msgstr "Перемещение"
1931 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgid "FileOperation|Move"
1938 msgstr "Переместить"
1940 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1945 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1963 msgid "files/directories"
1964 msgstr "файлы/каталоги"
1966 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1967 msgid " with source mask:"
1968 msgstr " с исходным шаблоном:"
1977 msgid "Cannot make the hardlink"
1978 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
1982 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
1987 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1990 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
1994 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2002 msgstr "Пропустить вс&ё"
2009 "Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2011 msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2015 "Background process: Directory not empty.\n"
2016 "Delete it recursively?"
2017 msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?"
2027 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2037 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2040 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2041 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2045 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2051 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2057 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2063 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2069 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2075 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2081 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2087 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2093 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s"
2099 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2103 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2104 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2108 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2114 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2120 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2126 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2132 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2138 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2147 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2153 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2157 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2158 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2165 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2171 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2177 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2183 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2189 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2195 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2204 "are the same directory"
2205 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2209 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2215 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2219 msgid "Directory scanning"
2220 msgstr "Путь к каталогу"
2222 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2223 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2227 "Cannot stat \"%s\"\n"
2229 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
2231 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2232 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2235 msgid "%d:%02d.%02d"
2236 msgstr "%d:%02d:%02d"
2254 msgid "Target file already exists!"
2255 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2258 msgid "Source date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2262 msgid "Target date: %s, size %llu"
2263 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2265 msgid "If &size differs"
2266 msgstr "&Различающиеся по длине"
2269 msgstr "&Устаревшие"
2271 msgid "Overwrite all targets?"
2272 msgstr "Переписать все файлы?"
2278 msgstr "Дописать в &конец"
2280 msgid "Overwrite this target?"
2281 msgstr "Переписать этот файл?"
2284 msgstr "Файл существует"
2286 msgid "Background process: File exists"
2287 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2290 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2291 msgstr "Файлы обработаны: %zu/%zu"
2294 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2299 msgstr "Время: %s %s"
2302 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2310 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgstr "Время: %s (%s)"
2315 msgstr " Всего: %s "
2318 msgid " Total: %s/%s "
2319 msgstr " Всего: %s/%s "
2333 msgid "&Stable Symlinks"
2334 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2336 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2337 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2339 msgid "Preserve &attributes"
2340 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2342 msgid "Follow &links"
2343 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2346 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2347 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2350 msgstr "При&остановить"
2362 msgstr "Па&нелизация"
2365 msgstr "Прос&мотр - F3"
2368 msgstr "&Правка - F4"
2372 msgstr "Найден: %ld"
2374 msgid "Malformed regular expression"
2375 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2377 msgid "&Find recursively"
2378 msgstr "Найти ре&курсивно"
2380 msgid "S&kip hidden"
2381 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2383 msgid "Sea&rch for content"
2384 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2386 msgid "Case sens&itive"
2387 msgstr "Учёт ре&гистра"
2390 msgstr "До первого в&хождения"
2392 msgid "A&ll charsets"
2393 msgstr "Вс&е кодировки"
2399 msgstr "Поиск файла"
2402 msgstr "Содержимое:"
2405 msgstr "Шаблон имени:"
2407 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2408 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2411 msgstr "От каталога:"
2414 msgid "Grepping in %s"
2421 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2422 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2423 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2424 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2425 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2428 msgid "Searching %s"
2435 msgstr "Пере&местить блок"
2447 msgstr "Новый &элемент"
2450 msgstr "Новая &группа"
2455 msgid "&Add current"
2456 msgstr "Добавить &текущий"
2461 msgid "Fr&ee VFSs now"
2462 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2468 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2470 msgid "Active VFS directories"
2471 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2473 msgid "Directory hotlist"
2474 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2476 msgid "Directory path"
2477 msgstr "Путь к каталогу"
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Метка каталога"
2484 msgstr "Перемещаем %s"
2486 msgid "New hotlist entry"
2487 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2489 msgid "Directory label:"
2490 msgstr "Метка каталога:"
2492 msgid "Directory path:"
2493 msgstr "Путь к каталогу:"
2495 msgid "New hotlist group"
2496 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2498 msgid "Name of new group:"
2499 msgstr "Имя новой группы:"
2502 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2507 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2509 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2511 msgid "Top level group"
2512 msgstr "Группа верхнего уровня"
2514 msgid "Hotlist Load"
2515 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2519 "MC was unable to write %s file,\n"
2520 "your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2524 msgid "Label for \"%s\":"
2525 msgstr "Метка для \"%s\":"
2527 msgid "Add to hotlist"
2528 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2534 msgid "Midnight Commander %s"
2535 msgstr "Midnight Commander %s"
2541 msgid "No node information"
2542 msgstr "Нет информации об узле"
2545 msgstr "Свободно узлов:"
2547 msgid "No space information"
2548 msgstr "Нет информации о пространстве"
2551 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2558 msgid "non-local vfs"
2559 msgstr "нелокальная ВФС"
2563 msgstr "Устройство: %s"
2566 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgid "Accessed: %s"
2571 msgstr "Обращение: %s"
2574 msgid "Modified: %s"
2575 msgstr "Модифицирован: %s"
2577 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 msgstr "Изменён: %s"
2583 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2584 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2591 msgid " (%ld block)"
2592 msgid_plural " (%ld blocks)"
2593 msgstr[0] "(%ld блок)"
2594 msgstr[1] "(%ld блока)"
2595 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2598 msgid "Owner: %s/%s"
2599 msgstr "Владелец: %s/%s"
2606 msgid "Mode: %s (%04o)"
2607 msgstr "Права: %s (%04o)"
2610 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2611 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2613 msgid "Show free sp&ace"
2614 msgstr "Сво&бодное место"
2616 msgid "&XTerm window title"
2617 msgstr "&Заголовок xterm"
2619 msgid "H&intbar visible"
2620 msgstr "С&трока подсказки"
2622 msgid "&Keybar visible"
2623 msgstr "М&етки клавиш"
2625 msgid "Command &prompt"
2626 msgstr "&Командная строка"
2628 msgid "Menu&bar visible"
2629 msgstr "&Линейка меню"
2631 msgid "&Equal split"
2632 msgstr "&Равные размеры"
2635 msgstr "Разбиение панелей"
2637 msgid "Console output"
2638 msgstr "Консольный вывод"
2640 msgid "Other options"
2641 msgstr "Прочие настройки"
2644 msgstr "&Вертикальное"
2647 msgstr "&Горизонтальное"
2649 msgid "Output lines:"
2650 msgstr "Строки вывода:"
2653 msgstr "Внешний вид"
2655 msgid "File listin&g"
2656 msgstr "&Список файлов"
2659 msgstr "&Быстрый просмотр"
2662 msgstr "&Информация"
2664 msgid "&Listing mode..."
2665 msgstr "Фор&мат списка..."
2667 msgid "&Sort order..."
2668 msgstr "Порядок &сортировки..."
2673 msgid "&Encoding..."
2674 msgstr "Выбор &кодировки..."
2676 msgid "FT&P link..."
2677 msgstr "&FTP-соединение..."
2679 msgid "S&hell link..."
2680 msgstr "S&hell-соединение..."
2682 msgid "SM&B link..."
2683 msgstr "SM&B-соединение..."
2686 msgstr "Па&нелизация"
2689 msgstr "&Пересмотреть"
2694 msgid "Vie&w file..."
2695 msgstr "Просмотр &файла..."
2697 msgid "&Filtered view"
2698 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2701 msgstr "&Копирование"
2704 msgstr "Права &доступа"
2707 msgstr "&Жесткая ссылка"
2710 msgstr "&Символическая ссылка"
2712 msgid "Relative symlin&k"
2713 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2715 msgid "Edit s&ymlink"
2716 msgstr "Правка ссы&лки"
2719 msgstr "&Владелец/группа"
2721 msgid "&Advanced chown"
2722 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2724 msgid "&Rename/Move"
2725 msgstr "Пере&именование"
2728 msgstr "Со&здание каталога"
2731 msgstr "Сме&на каталога"
2733 msgid "Select &group"
2734 msgstr "Отметить &группу"
2736 msgid "U&nselect group"
2737 msgstr "Снять &отметку"
2739 msgid "&Invert selection"
2740 msgstr "О&братить выделение"
2746 msgstr "&Меню пользователя..."
2748 msgid "&Directory tree"
2749 msgstr "&Дерево каталогов"
2752 msgstr "Поиск &файла"
2754 msgid "S&wap panels"
2755 msgstr "&Переставить панели"
2757 msgid "Switch &panels on/off"
2758 msgstr "&Отключить панели"
2760 msgid "&Compare directories"
2761 msgstr "&Сравнить каталоги"
2763 msgid "C&ompare files"
2764 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2766 msgid "E&xternal panelize"
2767 msgstr "В&нешняя панелизация"
2769 msgid "Show directory s&izes"
2770 msgstr "&Размеры каталогов"
2772 msgid "Command &history"
2773 msgstr "&История командной строки"
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2776 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2778 msgid "&Active VFS list"
2779 msgstr "Список &активных ВФС"
2781 msgid "&Background jobs"
2782 msgstr "Фоновые &задания"
2784 msgid "Screen lis&t"
2785 msgstr "Список &экранов"
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "&Восстановление файлов"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "&Редактирование формата"
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "Файл рас&ширений"
2796 msgid "Edit &menu file"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2800 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "&Конфигурация..."
2806 msgstr "&Внешний вид..."
2808 msgid "&Panel options..."
2809 msgstr "&Настройки панелей..."
2811 msgid "C&onfirmation..."
2812 msgstr "&Подтверждение..."
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "&Биты символов..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2826 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2827 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2828 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2830 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgstr "Midnight Commander"
2833 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2834 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2837 msgstr "&Верхняя панель"
2840 msgstr "&Левая панель"
2843 msgstr "&Нижняя панель"
2846 msgstr "&Правая панель"
2848 msgid "ButtonBar|Menu"
2851 msgid "ButtonBar|View"
2854 msgid "ButtonBar|RenMov"
2857 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2860 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgstr "Память исчерпана!"
2866 msgid "On dum&b terminals"
2867 msgstr "На &тупых терминалах"
2872 msgid "A&uto save setup"
2873 msgstr "&Автосохранение настроек"
2875 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgstr "Безопасное &удаление"
2878 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2881 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgstr "Вращающийся &индикатор"
2884 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2887 msgid "Shell &patterns"
2888 msgstr "Образцы в стиле &shell"
2890 msgid "&Drop down menus"
2891 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2894 msgstr "Автоматические &меню"
2896 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgstr "Встро&енный просмотр"
2899 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgstr "Встроенный &редактор"
2902 msgid "Pause after run"
2903 msgstr "Пауза после выполнения"
2908 msgid "S&ingle press"
2909 msgstr "Одино&чное нажатие"
2911 msgid "Esc key mode"
2912 msgstr "Клавиша Esc"
2914 msgid "Preallocate &space"
2915 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
2917 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgstr "Автоим&я каталога"
2920 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
2923 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2926 msgid "&Verbose operation"
2927 msgstr "&Детали операций"
2929 msgid "File operation options"
2930 msgstr "Параметры файловых операций"
2932 msgid "Configure options"
2933 msgstr "Параметры конфигурации"
2935 msgid "Case &insensitive"
2936 msgstr "Без &учета регистра"
2938 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgstr "С учетом ре&гистра"
2941 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgstr "&Использовать сортировку панели"
2944 msgid "Quick search"
2945 msgstr "Быстрый поиск"
2947 msgid "&Permissions"
2948 msgstr "П&рава доступа"
2951 msgstr "Типы &файлов"
2953 msgid "File highlight"
2954 msgstr "Цветовыделение"
2956 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
2959 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgstr "Страни&чное листание"
2962 msgid "L&ynx-like motion"
2963 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2968 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
2971 msgid "Simple s&wap"
2972 msgstr "Прос&тая перестановка"
2974 msgid "Re&verse files only"
2975 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
2977 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2980 msgid "&Fast dir reload"
2981 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2983 msgid "Show &hidden files"
2984 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2986 msgid "Show &backup files"
2987 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2989 msgid "Mi&x all files"
2990 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
2992 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2995 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgstr "Показывать &мини-статус"
2998 msgid "Panel options"
2999 msgstr "Настройки панели"
3002 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3003 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3004 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgstr "&Без сортировки"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "Рас&ширение"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgstr "Размер блока"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Modify time"
3057 msgstr "Время &правки"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "&Access time"
3065 msgstr "Время &доступа"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "C&hange time"
3073 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "<readlink failed>"
3114 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3118 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgstr[1] "%s байта"
3124 msgid "%s in %d file"
3125 msgid_plural "%s in %d files"
3126 msgstr[0] "%s в %d файле"
3127 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3128 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3131 msgstr "Панелизация"
3133 msgid "Unknown tag on display format:"
3134 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3136 msgid "Do you really want to execute?"
3137 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3139 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3140 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3145 msgid "External panelize"
3146 msgstr "Внешняя панелизация"
3151 msgid "Other command"
3152 msgstr "Новая команда"
3154 msgid "Add to external panelize"
3155 msgstr "Добавить в список команд"
3157 msgid "Enter command label:"
3158 msgstr "Введите название команды:"
3160 msgid "Cannot invoke command."
3161 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3163 msgid "Pipe close failed"
3164 msgstr "Сбой закрытия канала"
3166 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3167 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3169 msgid "Modified git files"
3170 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3172 msgid "Find rejects after patching"
3173 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3175 msgid "Find *.orig after patching"
3176 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3178 msgid "Find SUID and SGID programs"
3179 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3183 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3188 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3189 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3192 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3193 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3197 "Cannot stat the destination\n"
3199 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3203 msgstr "Удалить %s?"
3205 msgid "ButtonBar|Static"
3208 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3211 msgid "ButtonBar|Rescan"
3214 msgid "ButtonBar|Forget"
3217 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3222 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3238 msgid "Error calling program"
3239 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3241 msgid "Warning -- ignoring file"
3242 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3246 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3247 "Using it may compromise your security"
3248 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3250 msgid "Format error on file Extensions File"
3251 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3254 msgid "The %%var macro has no default"
3255 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3258 msgid "The %%var macro has no variable"
3259 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3263 "Cannot open file%s\n"
3265 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
3268 msgid "No suitable entries found in %s"
3269 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3272 msgstr "Меню пользователя"
3274 msgid "Help file format error\n"
3275 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3277 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3278 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3281 msgid "Cannot find node %s in help file"
3282 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3287 msgid "ButtonBar|Index"
3290 msgid "ButtonBar|Prev"
3294 msgstr "Распознавание клавиш"
3296 msgid "Teach me a key"
3297 msgstr "Обучите меня клавише"
3301 "Please press the %s\n"
3302 "and then wait until this message disappears.\n"
3304 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3305 "next to its button.\n"
3307 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3309 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3311 msgid "Cannot accept this key"
3312 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3316 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3325 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3331 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3332 "All your keys work well."
3333 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3336 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3339 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3342 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3348 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3350 msgid "Home directory path is not absolute"
3351 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3356 "Failed while close:\n"
3358 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3360 msgid "Choose codepage"
3361 msgstr "Выберите кодировку"
3363 msgid "- < No translation >"
3364 msgstr "- < Без перекодировки >"
3370 msgstr "%b %e %H:%M"
3374 "Cannot save file %s:\n"
3376 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3379 "GNU Midnight Commander is already\n"
3380 "running on this terminal.\n"
3381 "Subshell support will be disabled."
3382 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3385 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3386 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3388 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3389 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3392 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3393 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3395 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3396 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3398 msgid "Using the ncurses library\n"
3399 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3401 msgid "Using the ncursesw library\n"
3402 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3404 msgid "With builtin Editor\n"
3405 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3407 msgid "With optional subshell support\n"
3408 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3410 msgid "With subshell support as default\n"
3411 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3413 msgid "With support for background operations\n"
3414 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3416 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3417 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3419 msgid "With mouse support on xterm\n"
3420 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3422 msgid "With support for X11 events\n"
3423 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3425 msgid "With internationalization support\n"
3426 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3428 msgid "With multiple codepages support\n"
3429 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3432 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3433 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3436 msgid "Virtual File Systems:"
3437 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3441 msgstr "Тип данных:"
3443 msgid "Home directory:"
3444 msgstr "Домашний каталог:"
3447 msgstr "Системные данные"
3449 msgid "Config directory:"
3450 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3452 msgid "Data directory:"
3453 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3455 msgid "VFS plugins and scripts:"
3456 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3459 msgstr "Пльзовательские данные"
3461 msgid "Cache directory:"
3462 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3466 "Cannot open cpio archive\n"
3468 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3472 "Premature end of cpio archive\n"
3474 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3478 "Inconsistent hardlinks of\n"
3482 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3485 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3486 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3490 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3492 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3496 "Unexpected end of file\n"
3498 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3502 "Cannot open %s archive\n"
3504 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3506 msgid "Inconsistent extfs archive"
3507 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3510 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3511 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3514 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3515 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3517 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3518 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3521 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3524 msgid "fish: Password is required for %s"
3525 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "fish: посылается пароль..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3536 msgid "fish: Getting host info..."
3537 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3539 msgid "fish: Setting up current directory..."
3540 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3543 msgid "fish: Connected, home %s."
3544 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3547 msgid "fish: Reading directory %s..."
3548 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3552 msgstr "%s: готово."
3559 msgid "fish: store %s: sending command..."
3560 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3563 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3565 msgid "fish: storing zeros"
3566 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3568 msgid "fish: storing file"
3569 msgstr "ftpfs: запись файла"
3571 msgid "Aborting transfer..."
3572 msgstr "Прерывание передачи..."
3574 msgid "Error reported after abort."
3575 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3577 msgid "Aborted transfer would be successful."
3578 msgstr "Передача успешно прервана."
3581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3585 msgid "FTP: Password required for %s"
3586 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3588 msgid "ftpfs: sending login name"
3589 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3591 msgid "ftpfs: sending user password"
3592 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3595 msgid "FTP: Account required for user %s"
3596 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3601 msgid "ftpfs: sending user account"
3602 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3604 msgid "ftpfs: logged in"
3605 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3609 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3612 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3620 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3623 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3627 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3631 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3638 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(ограничение rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(сначала chdir)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3675 msgid "ftpfs: storing file"
3676 msgstr "ftpfs: запись файла"
3679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3680 "Remove password or correct mode"
3681 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3684 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3685 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3691 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3697 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3700 msgid "reconnect to %s failed"
3701 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3703 msgid "Authentication failed"
3704 msgstr "Сбой идентификации"
3707 msgid "Error %s creating directory %s"
3708 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3711 msgid "Error %s removing directory %s"
3712 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3715 msgid "%s opening remote file %s"
3716 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3719 msgid "%s removing remote file %s"
3720 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3723 msgid "%s renaming files\n"
3724 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3728 "Cannot open tar archive\n"
3730 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
3732 msgid "Inconsistent tar archive"
3733 msgstr "Несогласованный архив tar"
3735 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3736 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3741 "doesn't look like a tar archive."
3742 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
3744 msgid "undelfs: error"
3745 msgstr "undelfs: ошибка"
3747 msgid "not enough memory"
3748 msgstr "недостаточно памяти"
3750 msgid "while allocating block buffer"
3751 msgstr "при получении блока буферов"
3754 msgid "open_inode_scan: %d"
3755 msgstr "open_inode_scan: %d"
3758 msgid "while starting inode scan %d"
3759 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3762 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3763 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3766 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3767 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3769 msgid "no more memory while reallocating array"
3770 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3773 msgid "while doing inode scan %d"
3774 msgstr "при сканировании узла %d"
3777 msgid "Cannot open file %s"
3778 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3781 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3785 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3787 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
3789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3794 "Cannot load block bitmap from:\n"
3796 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
3798 msgid "vfs_info is not fs!"
3799 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3801 msgid "You have to chdir to extract files first"
3802 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
3804 msgid "while iterating over blocks"
3805 msgstr "при переборе блоков"
3808 msgid "Cannot open file \"%s\""
3809 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3811 msgid "Ext2lib error"
3812 msgstr "Сбой Ext2lib"
3814 msgid "Invalid value"
3815 msgstr "Неверный адрес"
3817 msgid "Cannot spawn child process"
3818 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3820 msgid "Empty output from child filter"
3821 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3823 msgid "&Line number (decimal)"
3824 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3829 msgid "&Decimal offset"
3830 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3832 msgid "He&xadecimal offset"
3833 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3838 msgid "ButtonBar|Ascii"
3841 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3844 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3847 msgid "ButtonBar|Wrap"
3850 msgid "ButtonBar|Hex"
3853 msgid "ButtonBar|Goto"
3856 msgid "ButtonBar|Raw"
3859 msgid "ButtonBar|Parse"
3862 msgid "ButtonBar|Unform"
3865 msgid "ButtonBar|Format"
3870 "Error while closing the file:\n"
3872 "Data may have been written or not"
3873 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
3877 "Cannot save file:\n"
3879 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
3886 "Cannot open \"%s\"\n"
3888 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
3890 msgid "Cannot view: not a regular file"
3891 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3893 msgid "Seeking to search result"
3894 msgstr "Переход к найденному"
3897 msgstr "Поиск закончен"
3899 msgid "Continue from beginning?"
3900 msgstr "Продолжить с начала?"