1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\nTERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
451 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Дотоод алдаа:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Арын процесс:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Нэг файл засах"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "xterm хүчингүүд"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "Файл &нээх..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1369 msgstr "Таслагч горим"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Жасгаалтын горим"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Бусад 8-бит"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1602 msgstr " Хурдан шилжилт "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr " Арын ажилууд "
1620 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "бусдаар уншуулах"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1654 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1678 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1681 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr " Команд chmod "
1693 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1696 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1702 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1705 msgstr "Бүлгийн нэр"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1740 msgid "&Case sensitive"
1748 msgstr "%s руу холбох:"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1814 msgstr "&Хагас байтын"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "файлууд/лавлахууд"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " эх маскийн хамт:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2265 msgstr "Дахин&Унших"
2268 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2318 msgstr "Устгаж байна"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2343 msgstr "&үргэлжлүүл"
2352 msgstr "Па&нел хийх"
2355 msgstr "&Харах - F3"
2358 msgstr "&Засах - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Хайж байна %s"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr " Лавлахын зам"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2473 msgstr "Зөөж байна %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2478 msgid "Directory label:"
2481 msgid "Directory path:"
2484 msgid "New hotlist group"
2487 msgid "Name of new group:"
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2500 msgid "Top level group"
2503 msgid "Hotlist Load"
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2516 msgid "Add to hotlist"
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "локал биш vfs"
2552 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Файлсистем: %s"
2559 msgid "Accessed: %s"
2560 msgstr "Хандагдсан: %s"
2563 msgid "Modified: %s"
2564 msgstr "Засагдсан: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgid "Owner: %s/%s"
2587 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2591 msgstr "Холбоосууд: %d"
2594 msgid "Mode: %s (%04o)"
2595 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2598 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgid "&XTerm window title"
2607 msgid "H&intbar visible"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2613 msgid "Command &prompt"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Адил хэмжээ"
2625 msgid "Console output"
2628 msgid "Other options"
2637 msgid "Output lines:"
2641 msgstr "Гадаад төрх"
2643 msgid "File listin&g"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2661 msgid "&Encoding..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "&FTP-холбоос..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "S&hell-холбоос..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "SM&B-холбоос..."
2682 msgid "Vie&w file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2700 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgid "&Advanced chown"
2712 msgid "&Rename/Move"
2721 msgid "Select &group"
2724 msgid "U&nselect group"
2727 msgid "&Invert selection"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Хавтас мод"
2742 msgid "S&wap panels"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgid "&Compare directories"
2751 msgid "C&ompare files"
2754 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgid "Command &history"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgid "&Active VFS list"
2769 msgid "&Background jobs"
2772 msgid "Screen lis&t"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2784 msgid "Edit &menu file"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Тохиргоо..."
2794 msgstr "&Гадаад төрх..."
2796 msgid "&Panel options..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "Виртуаль &FS..."
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgid "A&uto save setup"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgid "Shell &patterns"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Унжигч цэс"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgid "Pause after run"
2895 msgid "S&ingle press"
2898 msgid "Esc key mode"
2901 msgid "Preallocate &space"
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2916 msgid "File operation options"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
2922 msgid "Case &insensitive"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgid "Quick search"
2934 msgid "&Permissions"
2940 msgid "File highlight"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgid "Simple s&wap"
2961 msgid "Re&verse files only"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
2970 msgid "Show &hidden files"
2973 msgid "Show &backup files"
2976 msgid "Mi&x all files"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgid "Panel options"
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Х&андсан огноо"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "C&hange time"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3128 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Бусад команд"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Modified git files"
3157 msgid "Find rejects after patching"
3158 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3160 msgid "Find *.orig after patching"
3161 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3163 msgid "Find SUID and SGID programs"
3164 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3168 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3170 msgstr " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n%s\n"
3173 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3174 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3177 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3178 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3182 "Cannot stat the destination\n"
3190 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 "Cannot write to the %s file:\n"
3209 msgstr " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n%s\n"
3223 msgid "Error calling program"
3226 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3232 "Using it may compromise your security"
3233 msgstr "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\nАюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3235 msgid "Format error on file Extensions File"
3239 msgid "The %%var macro has no default"
3243 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 "Cannot open file%s\n"
3253 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgid "Help file format error\n"
3262 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3266 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgid "ButtonBar|Prev"
3279 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3281 msgid "Teach me a key"
3286 "Please press the %s\n"
3287 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3290 "next to its button.\n"
3292 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 msgstr "Та товчлуураа дараад %s\nэнэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n\nДараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\nдахин дараад түр хүлээнэ үү.\n\nХэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3296 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgid "You have entered \"%s\""
3303 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3308 "It seems that all your keys already\n"
3309 "work fine. That's great."
3310 msgstr "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\nБаяр хүргэе!"
3316 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3317 "All your keys work well."
3318 msgstr "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\nТаны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3320 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3321 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3323 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3324 msgstr " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж байна"
3326 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3327 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3335 msgid "Home directory path is not absolute"
3341 "Failed while close:\n"
3345 msgid "Choose codepage"
3348 msgid "- < No translation >"
3349 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3355 msgstr "%b %e %H:%M"
3359 "Cannot save file %s:\n"
3364 "GNU Midnight Commander is already\n"
3365 "running on this terminal.\n"
3366 "Subshell support will be disabled."
3370 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3371 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3373 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3377 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3378 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3380 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgid "With builtin Editor\n"
3390 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3392 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgid "With support for background operations\n"
3399 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3402 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm\n"
3405 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3407 msgid "With support for X11 events\n"
3408 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3410 msgid "With internationalization support\n"
3411 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3413 msgid "With multiple codepages support\n"
3414 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3417 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3421 msgid "Virtual File Systems:"
3428 msgid "Home directory:"
3434 msgid "Config directory:"
3437 msgid "Data directory:"
3440 msgid "VFS plugins and scripts:"
3446 msgid "Cache directory:"
3451 "Cannot open cpio archive\n"
3453 msgstr "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3457 "Premature end of cpio archive\n"
3459 msgstr "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n%s"
3463 "Inconsistent hardlinks of\n"
3467 msgstr "%s cpio архив дахь \nхүнд холбоос нь\nтохироогүй \n%s"
3470 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3471 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3475 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3477 msgstr "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n%s"
3481 "Unexpected end of file\n"
3483 msgstr "Файлын төгсөлийн алдаа\n%s"
3487 "Cannot open %s archive\n"
3489 msgstr " %s-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3491 msgid "Inconsistent extfs archive"
3492 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3495 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3499 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3500 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3502 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3503 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3505 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3506 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3509 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgid "fish: Sending password..."
3513 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3515 msgid "fish: Sending initial line..."
3516 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3518 msgid "fish: Handshaking version..."
3519 msgstr "fish: Handshaking version..."
3521 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgid "fish: Setting up current directory..."
3525 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
3528 msgid "fish: Connected, home %s."
3529 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
3532 msgid "fish: Reading directory %s..."
3533 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3537 msgstr "%s: дууссан."
3544 msgid "fish: store %s: sending command..."
3545 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3547 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3548 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3550 msgid "fish: storing zeros"
3553 msgid "fish: storing file"
3556 msgid "Aborting transfer..."
3557 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3559 msgid "Error reported after abort."
3560 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3562 msgid "Aborted transfer would be successful."
3563 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3566 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3567 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3570 msgid "FTP: Password required for %s"
3573 msgid "ftpfs: sending login name"
3574 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3576 msgid "ftpfs: sending user password"
3577 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3580 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgid "ftpfs: sending user account"
3589 msgid "ftpfs: logged in"
3590 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3593 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3594 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3596 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3597 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3604 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3607 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3608 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3611 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3612 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3615 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3618 msgid "ftpfs: invalid address family"
3622 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3625 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3626 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3629 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3632 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3633 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3635 msgid "ftpfs: abort failed"
3636 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3638 msgid "ftpfs: CWD failed."
3639 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3641 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3642 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3644 msgid "Resolving symlink..."
3645 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3648 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3649 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3651 msgid "(strict rfc959)"
3652 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3654 msgid "(chdir first)"
3655 msgstr "(эхлэл chdir)"
3657 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3658 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3660 msgid "ftpfs: storing file"
3664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3665 "Remove password or correct mode"
3669 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 msgstr "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n%s\n"
3680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 msgstr "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n%s\n"
3685 msgid "reconnect to %s failed"
3688 msgid "Authentication failed"
3692 msgid "Error %s creating directory %s"
3696 msgid "Error %s removing directory %s"
3700 msgid "%s opening remote file %s"
3704 msgid "%s removing remote file %s"
3708 msgid "%s renaming files\n"
3713 "Cannot open tar archive\n"
3715 msgstr "tar-архивыг нээж чадсангүй\n%s"
3717 msgid "Inconsistent tar archive"
3718 msgstr "Алдаатай архив tar"
3720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3721 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3726 "doesn't look like a tar archive."
3729 msgid "undelfs: error"
3732 msgid "not enough memory"
3735 msgid "while allocating block buffer"
3739 msgid "open_inode_scan: %d"
3743 msgid "while starting inode scan %d"
3747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3748 msgstr "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3754 msgid "no more memory while reallocating array"
3758 msgid "while doing inode scan %d"
3762 msgid "Cannot open file %s"
3765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3775 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3779 "Cannot load block bitmap from:\n"
3783 msgid "vfs_info is not fs!"
3786 msgid "You have to chdir to extract files first"
3789 msgid "while iterating over blocks"
3793 msgid "Cannot open file \"%s\""
3796 msgid "Ext2lib error"
3799 msgid "Invalid value"
3802 msgid "Cannot spawn child process"
3805 msgid "Empty output from child filter"
3806 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3808 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgid "&Decimal offset"
3817 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgid "ButtonBar|Ascii"
3826 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3829 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3832 msgid "ButtonBar|Wrap"
3835 msgid "ButtonBar|Hex"
3838 msgid "ButtonBar|Goto"
3841 msgid "ButtonBar|Raw"
3844 msgid "ButtonBar|Parse"
3847 msgid "ButtonBar|Unform"
3850 msgid "ButtonBar|Format"
3855 "Error while closing the file:\n"
3857 "Data may have been written or not"
3862 "Cannot save file:\n"
3871 "Cannot open \"%s\"\n"
3875 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgid "Seeking to search result"
3884 msgid "Continue from beginning?"