(mc_search__hex_translate_to_regex): rename variables.
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob3c4d5a20ba3da29fcb04f7dababad13c0c7f8ab8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
7 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2016
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Szabo Attila <atekka@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 17:56+0000\n"
16 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
18 "Language: hu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
62 "Felhasználó: %s\n"
63 "Folyamatazonosító: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "A fájl zárolva van"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "Zárolás át&vétele"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
93 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
94 "További információ:\\n\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
103 "migrálva lettek ide: %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "A keresett szöveg nem található"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Még nincs megvalósítva"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Hibás elem szám %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmál"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Reguláris kifejezés"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "He&xadecimális"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Wil&dcard keresés"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
139 "Alapértelmezett borítás betöltve"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "%s\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
156 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
157 "Alapértelmezett borítás használata"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
166 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
167 "Alapértelmezett borítás használata"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr ""
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape"
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr " F1 "
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr " F2 "
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr " F3 "
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr " F4 "
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr " F5 "
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr " F6 "
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr " F7 "
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr " F8 "
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr " F9 "
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr " F10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr " F11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr " F12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr " F13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr " F14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr " F15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr " F16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr " F17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr " F18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr " F19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr " F20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr " Kieg./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Shift+Tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr " <Fel> "
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr " <Le> "
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr " <Balra> "
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr " <Jobbra> "
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Insert"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Delete"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Home"
274 msgid "End key"
275 msgstr " \"End\""
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Page Up"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Page Down"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ numerikus"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr " * numerikus"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr " - numerikus"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr " + numerikus"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "<Jobbra> - numer."
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "<Balra> - numer."
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "<Fel> - numer."
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "<Le> - numerikus"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "\"Home\" - numer."
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "\"End\" - numer."
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "\"PgDn\" - numer."
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "\"PgUp\" - numer."
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "\"Insert\" - numer."
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "\"Delete\" - numer."
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "\"Enter\" - numer."
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Funkcióbill. F21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Funkcióbill. F22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Funkcióbill. F23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Funkcióbill. F24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "A1 billentyű"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "C1 billentyű"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Csillag"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Mínusz"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Plusz"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Pont"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Kisebb"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Nagyobb"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Egyenlő"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Vessző"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Aposztróf"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Kettőspont"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Pontosvessző"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Felkiáltójel"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Kérdőjel"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "És jel"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollárjel"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Idézőjel"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Százalékjel"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Kalap"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Hullám"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Tompa ékezet"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Aláhúzás"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Aláhúzás"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Cső"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Bal zárójel"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Jobb zárójel"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Bal szögletes zárójel"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Enter"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tabuátor"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Szóköz"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Törtvonal"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Fordított törtvonal"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Kettőskereszt"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Kukac"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Shift"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
471 msgstr ""
472 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
473 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
475 msgid "B"
476 msgstr ""
478 msgid "kB"
479 msgstr ""
481 msgid "KiB"
482 msgstr ""
484 msgid "MB"
485 msgstr ""
487 msgid "MiB"
488 msgstr ""
490 msgid "GB"
491 msgstr ""
493 msgid "GiB"
494 msgstr ""
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Unexpected error in waitpid():\n"
511 "%s"
512 msgstr ""
514 msgid "Warning"
515 msgstr "Figyelem"
517 msgid "Pipe failed"
518 msgstr "Cső-hiba"
520 msgid "Dup failed"
521 msgstr "Sikertelen duplikálás"
523 msgid "Error dup'ing old error pipe"
524 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
526 #, c-format
527 msgid "Directory cache expired for %s"
528 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
530 #, c-format
531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
532 msgstr ""
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536 msgstr ""
538 msgid "Starting linear transfer..."
539 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
541 msgid "Getting file"
542 msgstr "Fájlletöltés"
544 msgid "Changes to file lost"
545 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
547 #, c-format
548 msgid "%s is not a directory\n"
549 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
551 #, c-format
552 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
553 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
555 #, c-format
556 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
557 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
561 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
565 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will not be created\n"
569 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
571 #, c-format
572 msgid "Press any key to continue..."
573 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
575 msgid "Cannot parse:"
576 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
578 msgid "More parsing errors will be ignored."
579 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
581 msgid "Internal error:"
582 msgstr "Belső programhiba:"
584 msgid "Password:"
585 msgstr "Jelszó:"
587 msgid "Screens"
588 msgstr "Képernyők"
590 msgid "History"
591 msgstr "Előzmények"
593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
594 msgid "DialogTitle|History cleanup"
595 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
597 msgid "Do you want clean this history?"
598 msgstr "Előzmények törlése?"
600 msgid "&Yes"
601 msgstr "&Igen"
603 msgid "&No"
604 msgstr "&Nem"
606 msgid "&OK"
607 msgstr "&OK"
609 msgid "&Cancel"
610 msgstr "&Mégsem"
612 msgid "Background process:"
613 msgstr "Háttérfolyamat:"
615 msgid "Error"
616 msgstr "Hiba"
618 #, c-format
619 msgid "%s (%d)"
620 msgstr "%s (%d)"
622 msgid "&Abort"
623 msgstr "&Megszakítás"
625 msgid "Displays the current version"
626 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
628 msgid "Print data directory"
629 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
631 msgid "Print extended info about used data directories"
632 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
634 msgid "Print configure options"
635 msgstr "Beállítások kiíratása"
637 msgid "Print last working directory to specified file"
638 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
640 msgid "Enables subshell support (default)"
641 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
643 msgid "Disables subshell support"
644 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
646 msgid "Log ftp dialog to specified file"
647 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
649 msgid "Set debug level"
650 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
652 msgid "Launches the file viewer on a file"
653 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
655 msgid "Edit files"
656 msgstr "Fájlok szerkesztése"
658 msgid "Forces xterm features"
659 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
661 msgid "Disable X11 support"
662 msgstr "X11 támogatás letiltása"
664 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
665 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
667 msgid "Disable mouse support in text version"
668 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
670 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
671 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
673 msgid "To run on slow terminals"
674 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
676 msgid "Use stickchars to draw"
677 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
679 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
680 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
682 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
683 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
685 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
686 msgstr ""
687 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
688 "alapértelmezések használata"
690 msgid "Requests to run in black and white"
691 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
693 msgid "Request to run in color mode"
694 msgstr "Színes üzemmód kérése"
696 msgid "Specifies a color configuration"
697 msgstr "Színösszeállítás megadása"
699 msgid "Show mc with specified skin"
700 msgstr "MC a megadott borítással"
702 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
703 msgid ""
704 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
705 "\n"
706 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
707 "\n"
708 " Keywords:\n"
709 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
710 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
711 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
712 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
713 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
714 "                 errdhotfocus\n"
715 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
716 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
717 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
718 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
719 "                 editframedrag\n"
720 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
721 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
722 msgstr ""
723 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
724 "\n"
725 "{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
726 "használva\n"
727 " Keywords:\n"
728 "   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
729 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
730 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
731 "   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
732 "   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
733 "                 errdhotfocus\n"
734 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
735 "   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
736 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
737 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
738 "                 editframedrag\n"
739 "   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
740 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
743 msgid ""
744 "Standard Colors:\n"
745 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
746 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
747 "   brightcyan, lightgray and white\n"
748 "\n"
749 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
750 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
751 "\n"
752 "Attributes:\n"
753 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
754 msgstr ""
755 "Alap színek:\\n\n"
756 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
757 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
758 "   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
759 "\\n\n"
760 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
761 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
762 "\\n\n"
763 "Attribútumok:\\n\n"
764 "   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
766 msgid "Color options"
767 msgstr "Színbeállítások"
769 msgid "+number"
770 msgstr "+szám"
772 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
773 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
775 msgid "Set initial line number for the internal editor"
776 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
778 msgid ""
779 "\n"
780 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
781 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
782 msgstr ""
783 "\n"
784 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
785 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
787 #, c-format
788 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
789 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
791 msgid "Main options"
792 msgstr "Alapbeállítások"
794 msgid "Terminal options"
795 msgstr "Terminál opciók"
797 msgid "Arguments parse error!"
798 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
800 msgid "No arguments given to the viewer."
801 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
803 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
804 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
806 msgid "Background protocol error"
807 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
809 msgid "Reading failed"
810 msgstr "Sikertelen olvasás"
812 msgid "Background process error"
813 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
815 msgid "Unknown error in child"
816 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
818 msgid "Child died unexpectedly"
819 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
821 msgid ""
822 "Background process sent us a request for more arguments\n"
823 "than we can handle."
824 msgstr ""
825 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
826 "mint amennyit kezelni tudunk."
828 msgid "&Dismiss"
829 msgstr "&Tovább"
831 msgid "Enter search string:"
832 msgstr "Keresendő szöveg:"
834 msgid "Cas&e sensitive"
835 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
837 msgid "&Backwards"
838 msgstr "&Visszafelé"
840 msgid "&Whole words"
841 msgstr "Csak &teljes szót"
843 msgid "&All charsets"
844 msgstr "&Minden karakterkészlet"
846 msgid "Search"
847 msgstr "Keresés"
849 msgid "Search is disabled"
850 msgstr "Keresés letiltva"
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Cannot create temporary diff file\n"
855 "%s"
856 msgstr ""
857 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
858 "%s"
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot create backup file\n"
863 "%s%s\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
867 "%s%s\n"
868 "%s"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create temporary merge file\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
876 "%s"
878 msgid "&Fastest (Assume large files)"
879 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
881 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
882 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
884 msgid "Diff algorithm"
885 msgstr "Diff algoritmus"
887 msgid "Diff extra options"
888 msgstr "Diff további opciók"
890 msgid "&Ignore case"
891 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
893 msgid "Ignore tab &expansion"
894 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
896 msgid "Ignore &space change"
897 msgstr "&Szóköz mindegy"
899 msgid "Ignore all &whitespace"
900 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
902 msgid "Strip &trailing carriage return"
903 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
905 msgid "Diff Options"
906 msgstr "Diff beállítások"
908 msgid "Edit"
909 msgstr "Szerkeszt"
911 msgid "Edit is disabled"
912 msgstr "Szerkesztés letiltva"
914 msgid "Goto line (left)"
915 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
917 msgid "Goto line (right)"
918 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
920 msgid "Enter line:"
921 msgstr "Sor száma:"
923 msgid "ButtonBar|Help"
924 msgstr "Súgó"
926 msgid "ButtonBar|Save"
927 msgstr "Ment"
929 msgid "ButtonBar|Edit"
930 msgstr "Szerk"
932 msgid "ButtonBar|Merge"
933 msgstr "Egyesít"
935 msgid "ButtonBar|Search"
936 msgstr "Keres"
938 msgid "ButtonBar|Options"
939 msgstr "Opciók"
941 msgid "ButtonBar|Quit"
942 msgstr "Kilép"
944 msgid "Quit"
945 msgstr "Kilép"
947 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
948 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
950 msgid ""
951 "Midnight Commander is being shut down.\n"
952 "Save modified file(s)?"
953 msgstr ""
954 "A Midnight Commander kilép.\n"
955 "Menti a módosított fájl(oka)t?"
957 msgid "Diff:"
958 msgstr "Diff:"
960 #, c-format
961 msgid "\"%s\" is a directory"
962 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Cannot stat \"%s\"\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
970 "%s"
972 msgid "Diff viewer: invalid mode"
973 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
975 msgid "Two files are needed to compare"
976 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
978 msgid "Choose syntax highlighting"
979 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
981 msgid "< Auto >"
982 msgstr "< Automatikus >"
984 msgid "< Reload Current Syntax >"
985 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
987 #, c-format
988 msgid "Loading: %3d%%"
989 msgstr "Betöltés: %3d%%"
991 msgid "Loading..."
992 msgstr "Betöltés..."
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open %s for reading"
996 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
998 msgid "Load file"
999 msgstr "Fájl betöltése"
1001 #, c-format
1002 msgid "Error reading %s"
1003 msgstr "%s nem olvasható:"
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1007 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1011 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "File \"%s\" is too large.\n"
1016 "Open it anyway?"
1017 msgstr ""
1018 " \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1019 "Mindenképp megnyitja?"
1021 #, c-format
1022 msgid "Error reading from pipe: %s"
1023 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1027 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Searching %s: %3d%%"
1031 msgstr "%s keresése: %3d%%"
1033 #, c-format
1034 msgid "Searching %s"
1035 msgstr "\"%s\" keresése"
1037 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1040 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1043 #, c-format
1044 msgid "Error writing to pipe: %s"
1045 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1055 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056 msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1058 msgid "C&ontinue"
1059 msgstr "&Tovább"
1061 msgid "&Do not change"
1062 msgstr "&Ne változtass"
1064 msgid "&Unix format (LF)"
1065 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1067 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1070 msgid "&Macintosh format (CR)"
1071 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1073 msgid "Enter file name:"
1074 msgstr "Fájlnév:"
1076 msgid "Change line breaks to:"
1077 msgstr "Sortörés formátum:"
1079 msgid "Save As"
1080 msgstr "Mentés másként"
1082 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1083 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1085 msgid "Collect completions"
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "Gyors mentés"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "Biztonságos mentés"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Mentési mód"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Mentés másként"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "&Felülírás"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1118 msgid "Delete macro"
1119 msgstr "Makró törlése"
1121 msgid "Press macro hotkey:"
1122 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1124 msgid "Macro not deleted"
1125 msgstr "A makró nem lett törölve"
1127 msgid "Save macro"
1128 msgstr "Makró mentése"
1130 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1131 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1133 msgid "Repeat last commands"
1134 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1136 msgid "Repeat times:"
1137 msgstr "Ismétlések száma:"
1139 #, c-format
1140 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1143 msgid "Save file"
1144 msgstr "Fájl mentése"
1146 msgid "&Save"
1147 msgstr "M&entés"
1149 msgid "Load"
1150 msgstr "Betöltés"
1152 msgid "Syntax file edit"
1153 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1155 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1156 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1158 msgid "&User"
1159 msgstr "&Sajátomat"
1161 msgid "&System wide"
1162 msgstr "Rend&szerszintű"
1164 msgid "Menu edit"
1165 msgstr "Menüszerkesztés"
1167 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1168 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1170 msgid "&Local"
1171 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1173 msgid "Replace"
1174 msgstr "Csere"
1176 #, c-format
1177 msgid "%ld replacements made"
1178 msgstr "%ld csere történt."
1180 msgid "[NoName]"
1181 msgstr "[Névtelen]"
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "File %s was modified.\n"
1186 "Save before close?"
1187 msgstr ""
1188 "%s fájl megváltozott.\n"
1189 "Menti a bezárás előtt?"
1191 msgid "Close file"
1192 msgstr "Fájl bezárása"
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1197 "Save modified file %s?"
1198 msgstr ""
1199 "A Midnight Commander kilép.\n"
1200 "Menti a módosított %s fájlt?"
1202 msgid "This function is not implemented"
1203 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1205 msgid "Copy to clipboard"
1206 msgstr "Másolás vágólapra"
1208 msgid "Unable to save to file"
1209 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1211 msgid "Cut to clipboard"
1212 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1214 msgid "Goto line"
1215 msgstr "Ugrás adott sorra"
1217 msgid "Save block"
1218 msgstr "Blokk mentése"
1220 msgid "Insert file"
1221 msgstr "Fájl beszúrása"
1223 msgid "Cannot insert file"
1224 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1226 msgid "Sort block"
1227 msgstr "Blokk rendezése"
1229 msgid "You must first highlight a block of text"
1230 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1232 msgid "Run sort"
1233 msgstr "Rendezés futtatása"
1235 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1236 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1238 msgid "Sort"
1239 msgstr "Rendezés"
1241 msgid "Cannot execute sort command"
1242 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1244 #, c-format
1245 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1246 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1248 msgid "Paste output of external command"
1249 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1251 msgid "Enter shell command(s):"
1252 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1254 msgid "External command"
1255 msgstr "Külső parancs"
1257 msgid "Cannot execute command"
1258 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1260 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1261 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1263 msgid "To"
1264 msgstr "Címzett"
1266 msgid "Subject"
1267 msgstr "Tárgy"
1269 msgid "Copies to"
1270 msgstr "Másolat"
1272 msgid "Mail"
1273 msgstr "E-mail"
1275 msgid "Insert literal"
1276 msgstr "Karakter beszúrása"
1278 msgid "Press any key:"
1279 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1281 msgid ""
1282 "Current text was modified without a file save.\n"
1283 "Continue discards these changes"
1284 msgstr ""
1285 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1286 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1288 msgid "In se&lection"
1289 msgstr "Kijelöltben"
1291 msgid "&Find all"
1292 msgstr "Min&det"
1294 msgid "Enter replacement string:"
1295 msgstr "Új szöveg:"
1297 msgid "Replace with:"
1298 msgstr "Csere erre:"
1300 msgid "&Replace"
1301 msgstr "&Csere"
1303 msgid "A&ll"
1304 msgstr "Min&det"
1306 msgid "&Skip"
1307 msgstr "&Kihagyás"
1309 msgid "Confirm replace"
1310 msgstr "Csere megerősítése"
1312 msgid "Cancel"
1313 msgstr "Mégsem"
1315 msgid ""
1316 "Current text was modified without a file save.\n"
1317 "Continue discards these changes."
1318 msgstr ""
1319 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1320 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1322 msgid "NoName"
1323 msgstr "Névtelen"
1325 msgid "&Open file..."
1326 msgstr "&Megnyitás..."
1328 msgid "&New"
1329 msgstr "&Új"
1331 msgid "&Close"
1332 msgstr "&Bezárás"
1334 msgid "Save &as..."
1335 msgstr "Mentés m&ásként"
1337 msgid "&Insert file..."
1338 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1340 msgid "Cop&y to file..."
1341 msgstr "Másolat fájlba..."
1343 msgid "&User menu..."
1344 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1346 msgid "A&bout..."
1347 msgstr "Névjegy..."
1349 msgid "&Quit"
1350 msgstr "&Kilépés"
1352 msgid "&Undo"
1353 msgstr "&Vissza"
1355 msgid "&Redo"
1356 msgstr "&Újra"
1358 msgid "&Toggle ins/overw"
1359 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1361 msgid "To&ggle mark"
1362 msgstr "&Inverz kijelölés"
1364 msgid "&Mark columns"
1365 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1367 msgid "Mark &all"
1368 msgstr "&Összes kijelöl"
1370 msgid "Unmar&k"
1371 msgstr "&Nem jelöl"
1373 msgid "Cop&y"
1374 msgstr "&Másol"
1376 msgid "Mo&ve"
1377 msgstr "Át&helyez"
1379 msgid "&Delete"
1380 msgstr "&Töröl"
1382 msgid "Co&py to clipfile"
1383 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1385 msgid "&Cut to clipfile"
1386 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1388 msgid "Pa&ste from clipfile"
1389 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1391 msgid "&Beginning"
1392 msgstr "&Eleje"
1394 msgid "&End"
1395 msgstr "&Vége"
1397 msgid "&Search..."
1398 msgstr "&Keresés"
1400 msgid "Search &again"
1401 msgstr "Keresés &tovább"
1403 msgid "&Replace..."
1404 msgstr "&Csere"
1406 msgid "&Toggle bookmark"
1407 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1409 msgid "&Next bookmark"
1410 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1412 msgid "&Prev bookmark"
1413 msgstr "&Előző könyvjelző"
1415 msgid "&Flush bookmarks"
1416 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1418 msgid "&Go to line..."
1419 msgstr "U&grás sorra..."
1421 msgid "&Toggle line state"
1422 msgstr "Sor&számok"
1424 msgid "Go to matching &bracket"
1425 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1427 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1428 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1430 msgid "&Find declaration"
1431 msgstr "Deklaráció &keresése"
1433 msgid "Back from &declaration"
1434 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1436 msgid "For&ward to declaration"
1437 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1439 msgid "Encod&ing..."
1440 msgstr "&Kódolás..."
1442 msgid "&Refresh screen"
1443 msgstr "&Képernyő frissítése"
1445 msgid "&Start/Stop record macro"
1446 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1448 msgid "Delete macr&o..."
1449 msgstr "Makró &törlése..."
1451 msgid "Record/Repeat &actions"
1452 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1454 msgid "S&pell check"
1455 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1457 msgid "C&heck word"
1458 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1460 msgid "Change spelling &language..."
1461 msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1463 msgid "&Mail..."
1464 msgstr "&Mail..."
1466 msgid "Insert &literal..."
1467 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1469 msgid "Insert &date/time"
1470 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1472 msgid "&Format paragraph"
1473 msgstr "Bekezdés &formázása"
1475 msgid "&Sort..."
1476 msgstr "&Rendezés..."
1478 msgid "&Paste output of..."
1479 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1481 msgid "&External formatter"
1482 msgstr "Kü&lső formázó"
1484 msgid "&Move"
1485 msgstr "Át&helyezés"
1487 msgid "&Resize"
1488 msgstr "Átmé&retezés"
1490 msgid "&Toggle fullscreen"
1491 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1493 msgid "&Next"
1494 msgstr "&Következő"
1496 msgid "&Previous"
1497 msgstr "&Előző"
1499 msgid "&List..."
1500 msgstr "&Lista"
1502 msgid "&General..."
1503 msgstr "Á&ltalános..."
1505 msgid "Save &mode..."
1506 msgstr "&Mentési mód..."
1508 msgid "Learn &keys..."
1509 msgstr "&Billentyűk..."
1511 msgid "Syntax &highlighting..."
1512 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1514 msgid "S&yntax file"
1515 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1517 msgid "&Menu file"
1518 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1520 msgid "&Save setup"
1521 msgstr "Beállítások m&entése"
1523 msgid "&File"
1524 msgstr "&Fájl"
1526 msgid "&Edit"
1527 msgstr "Sz&erkeszt"
1529 msgid "&Search"
1530 msgstr "&Keresés"
1532 msgid "&Command"
1533 msgstr "&Parancs"
1535 msgid "For&mat"
1536 msgstr "For&mátum"
1538 msgid "&Window"
1539 msgstr "&Ablak"
1541 msgid "&Options"
1542 msgstr "Beállítás&ok"
1544 msgid "&None"
1545 msgstr "&Nincs"
1547 msgid "&Dynamic paragraphing"
1548 msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1550 msgid "Type &writer wrap"
1551 msgstr "Sortörés"
1553 msgid "Wrap mode"
1554 msgstr "Tördelés"
1556 msgid "Tabulation"
1557 msgstr "Tabulálás"
1559 msgid "&Fake half tabs"
1560 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1562 msgid "&Backspace through tabs"
1563 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1565 msgid "Fill tabs with &spaces"
1566 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1568 msgid "Tab spacing:"
1569 msgstr "Tabulátor méret:"
1571 msgid "Other options"
1572 msgstr "További opciók"
1574 msgid "&Return does autoindent"
1575 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1577 msgid "Confir&m before saving"
1578 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1580 msgid "Save file &position"
1581 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1583 msgid "&Visible trailing spaces"
1584 msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1586 msgid "Visible &tabs"
1587 msgstr "Látható tabulátorok"
1589 msgid "Synta&x highlighting"
1590 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1592 msgid "C&ursor after inserted block"
1593 msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1595 msgid "Pers&istent selection"
1596 msgstr "Tartós kijelölés"
1598 msgid "Cursor be&yond end of line"
1599 msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1601 msgid "&Group undo"
1602 msgstr "C&soportos visszavonás"
1604 msgid "Word wrap line length:"
1605 msgstr "Sortörési pozíció:"
1607 msgid "Editor options"
1608 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1610 msgid ""
1611 "A user friendly text editor\n"
1612 "written for the Midnight Commander."
1613 msgstr ""
1614 "Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1615 "a Midnight Commander-hez készítve"
1617 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1618 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1620 msgid "About"
1621 msgstr "Névjegy"
1623 msgid "Open files"
1624 msgstr "Nyitott fájlok"
1626 msgid "Edit: "
1627 msgstr "Szerkeszt:"
1629 msgid "ButtonBar|Mark"
1630 msgstr "Jelöl"
1632 msgid "ButtonBar|Replac"
1633 msgstr "Csere"
1635 msgid "ButtonBar|Copy"
1636 msgstr "Másol"
1638 msgid "ButtonBar|Move"
1639 msgstr "Áthelyez"
1641 msgid "ButtonBar|Delete"
1642 msgstr "Töröl"
1644 msgid "ButtonBar|PullDn"
1645 msgstr "Főmenü"
1647 msgid "Breton"
1648 msgstr "Breton"
1650 msgid "Czech"
1651 msgstr "Cseh"
1653 msgid "Welsh"
1654 msgstr "Velszi"
1656 msgid "Danish"
1657 msgstr "Dán"
1659 msgid "German"
1660 msgstr "német"
1662 msgid "Greek"
1663 msgstr "görög"
1665 msgid "English"
1666 msgstr "angol"
1668 msgid "British English"
1669 msgstr "Brit angol"
1671 msgid "Canadian English"
1672 msgstr "Kanadai angol"
1674 msgid "American English"
1675 msgstr "Amerikai angol"
1677 msgid "Esperanto"
1678 msgstr "Eszperantó"
1680 msgid "Spanish"
1681 msgstr "Spanyol"
1683 msgid "Faroese"
1684 msgstr ""
1686 msgid "French"
1687 msgstr "francia"
1689 msgid "Italian"
1690 msgstr "olasz"
1692 msgid "Dutch"
1693 msgstr "holland"
1695 msgid "Norwegian"
1696 msgstr "norvég"
1698 msgid "Polish"
1699 msgstr "lengyel"
1701 msgid "Portuguese"
1702 msgstr "portugál"
1704 msgid "Romanian"
1705 msgstr "román"
1707 msgid "Russian"
1708 msgstr "orosz"
1710 msgid "Slovak"
1711 msgstr "szlovák"
1713 msgid "Swedish"
1714 msgstr "svéd"
1716 msgid "Ukrainian"
1717 msgstr "ukrán"
1719 msgid "&Add word"
1720 msgstr "Szó hozzá&adása"
1722 msgid "Language"
1723 msgstr "Nyelv"
1725 msgid "Misspelled"
1726 msgstr "Hibás"
1728 msgid "Check word"
1729 msgstr "Szó ellenőrzése"
1731 msgid "Suggest"
1732 msgstr "Ajánlat"
1734 msgid "Select language"
1735 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1737 msgid "Load syntax file"
1738 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Cannot open file %s\n"
1743 "%s"
1744 msgstr ""
1745 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1746 "%s"
1748 #, c-format
1749 msgid "Error in file %s on line %d"
1750 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1752 msgid ""
1753 "The Commander can't change to the directory that\n"
1754 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1755 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1756 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 msgstr ""
1758 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1759 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1760 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1761 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1765 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1767 msgid "The shell is already running a command"
1768 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1770 #, c-format
1771 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1772 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1774 msgid "Set &all"
1775 msgstr "Min&det"
1777 msgid "S&kip"
1778 msgstr "&Kihagy"
1780 msgid "&Set"
1781 msgstr "&Beállít"
1783 msgid "owner"
1784 msgstr "Tulaj"
1786 msgid "group"
1787 msgstr "Csoport"
1789 msgid "other"
1790 msgstr "Mások"
1792 msgid "Flag"
1793 msgstr "Jel"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1804 "%s"
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 "%s"
1810 msgstr ""
1811 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1812 "%s"
1814 msgid "< Default >"
1815 msgstr "< Alapértelmezett >"
1817 msgid "Skins"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Other 8 bit"
1821 msgstr "Egyéb 8 bites"
1823 msgid "Running"
1824 msgstr "Futtatás:"
1826 msgid "Stopped"
1827 msgstr "Megállítva"
1829 msgid "&Never"
1830 msgstr "So&ha"
1832 msgid "On dum&b terminals"
1833 msgstr "Gagyi &terminálokon"
1835 msgid "Alwa&ys"
1836 msgstr "Min&dig"
1838 msgid "File operations"
1839 msgstr "Fájlműveletek"
1841 msgid "&Verbose operation"
1842 msgstr "Részletes ü&zenetek"
1844 msgid "Compute tota&ls"
1845 msgstr "Ö&sszesítés"
1847 msgid "Classic pro&gressbar"
1848 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1850 msgid "Mkdi&r autoname"
1851 msgstr "Mkdir auto-név"
1853 msgid "&Preallocate space"
1854 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1856 msgid "Esc key mode"
1857 msgstr "Escape Bill."
1859 msgid "S&ingle press"
1860 msgstr "Egy&szer nyom"
1862 msgid "Timeout:"
1863 msgstr "Várakozási idő:"
1865 msgid "Pause after run"
1866 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1868 msgid "Use internal edi&t"
1869 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1871 msgid "Use internal vie&w"
1872 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1874 msgid "A&sk new file name"
1875 msgstr "Kérj új fájlnevet"
1877 msgid "Auto m&enus"
1878 msgstr "Men&ü indításkor"
1880 msgid "&Drop down menus"
1881 msgstr "&Legördülő menük"
1883 msgid "S&hell patterns"
1884 msgstr "S&hell-minták"
1886 msgid "Co&mplete: show all"
1887 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1889 msgid "Rotating d&ash"
1890 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1892 msgid "Cd follows lin&ks"
1893 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1895 msgid "Sa&fe delete"
1896 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1898 msgid "A&uto save setup"
1899 msgstr "Auto &Beállításmentés"
1901 msgid "Configure options"
1902 msgstr "Alapbeállítások"
1904 msgid "Skin:"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Appearance"
1908 msgstr "Megjelenítés"
1910 msgid "Case &insensitive"
1911 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1913 msgid "Use panel sort mo&de"
1914 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1916 msgid "Show mi&ni-status"
1917 msgstr "Extra adat&sor"
1919 msgid "Use SI si&ze units"
1920 msgstr "SI mértékegységek"
1922 msgid "Mi&x all files"
1923 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1925 msgid "Show &backup files"
1926 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1928 msgid "Show &hidden files"
1929 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1931 msgid "&Fast dir reload"
1932 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1934 msgid "Ma&rk moves down"
1935 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1937 msgid "Re&verse files only"
1938 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1940 msgid "Simple s&wap"
1941 msgstr "Egyszerű &csere"
1943 msgid "A&uto save panels setup"
1944 msgstr "Panelek &autom. mentése"
1946 msgid "Navigation"
1947 msgstr "Navigálás"
1949 msgid "L&ynx-like motion"
1950 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1952 msgid "Pa&ge scrolling"
1953 msgstr "Oldal&görgetés"
1955 msgid "Center &scrolling"
1956 msgstr ""
1958 msgid "&Mouse page scrolling"
1959 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1961 msgid "File highlight"
1962 msgstr "Kiemelés"
1964 msgid "File &types"
1965 msgstr "Fáj&ltípusok"
1967 msgid "&Permissions"
1968 msgstr "&Jogok"
1970 msgid "Quick search"
1971 msgstr "Gyorskeresés"
1973 msgid "Panel options"
1974 msgstr "Panelbeállítások"
1976 msgid "Information"
1977 msgstr "Információ"
1979 msgid ""
1980 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1981 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1982 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1983 "the details."
1984 msgstr ""
1985 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
1986 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
1987 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
1989 msgid "&Full file list"
1990 msgstr "&Teljes"
1992 msgid "&Brief file list:"
1993 msgstr "Tömö&r fájllista:"
1995 msgid "&Long file list"
1996 msgstr "&Duplaszéles"
1998 msgid "&User defined:"
1999 msgstr "Sa&ját:"
2001 msgid "columns"
2002 msgstr "oszlopok"
2004 msgid "User &mini status"
2005 msgstr "Saját extra adat&sor"
2007 msgid "Listing mode"
2008 msgstr "Listázási mód"
2010 msgid "Executable &first"
2011 msgstr "Futtatható fent"
2013 msgid "&Reverse"
2014 msgstr "&Fordított sorrend"
2016 msgid "Sort order"
2017 msgstr "Rendezési mód"
2019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2020 msgid "Confirmation|&Delete"
2021 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2023 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2024 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2026 msgid "Confirmation|&Execute"
2027 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2029 msgid "Confirmation|E&xit"
2030 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2032 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2033 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2035 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2036 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2038 msgid "Confirmation"
2039 msgstr "Rákérdezés"
2041 msgid "&UTF-8 output"
2042 msgstr "&UTF-8 kimenet"
2044 msgid "&Full 8 bits output"
2045 msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2047 msgid "&ISO 8859-1"
2048 msgstr "&ISO 8859-1"
2050 msgid "7 &bits"
2051 msgstr "7 &bit"
2053 msgid "F&ull 8 bits input"
2054 msgstr "&8 bites bevitel"
2056 msgid "Display bits"
2057 msgstr "Kivitel és bevitel"
2059 msgid "Input / display codepage:"
2060 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2062 msgid "Directory tree"
2063 msgstr "Könyvtárfa"
2065 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2066 msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2068 msgid "FTP anonymous password:"
2069 msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2071 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2072 msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2074 msgid "&Always use ftp proxy:"
2075 msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2077 msgid "&Use ~/.netrc"
2078 msgstr "~/.&netrc használata"
2080 msgid "Use &passive mode"
2081 msgstr "Passzí&v mód használata"
2083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2084 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2086 msgid "Virtual File System Setting"
2087 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2089 msgid "cd"
2090 msgstr "cd"
2092 msgid "Quick cd"
2093 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2095 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2096 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2098 msgid "Symbolic link filename:"
2099 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2101 msgid "Symbolic link"
2102 msgstr "Szimbolikus link"
2104 msgid "&Stop"
2105 msgstr "&Megállít"
2107 msgid "&Resume"
2108 msgstr "&Folytat"
2110 msgid "&Kill"
2111 msgstr "&Töröl"
2113 msgid "Background jobs"
2114 msgstr "Háttérfolyamatok"
2116 #, c-format
2117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2118 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2120 msgid "Domain:"
2121 msgstr "Tartomány:"
2123 msgid "Username:"
2124 msgstr "Felhasználónév:"
2126 msgid "SMB authentication"
2127 msgstr "SMB hitelesítés"
2129 msgid "set &user ID on execution"
2130 msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2132 msgid "set &group ID on execution"
2133 msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2135 msgid "stick&y bit"
2136 msgstr "stick&y bit"
2138 msgid "&read by owner"
2139 msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2141 msgid "&write by owner"
2142 msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2144 msgid "e&xecute/search by owner"
2145 msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2147 msgid "rea&d by group"
2148 msgstr "csoport olvashatja"
2150 msgid "write by grou&p"
2151 msgstr "csoport írhatja"
2153 msgid "execu&te/search by group"
2154 msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2156 msgid "read &by others"
2157 msgstr "mások olvashatják"
2159 msgid "wr&ite by others"
2160 msgstr "mások írhatják"
2162 msgid "execute/searc&h by others"
2163 msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2165 msgid "Name:"
2166 msgstr "Név:"
2168 msgid "Permissions (octal):"
2169 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2171 msgid "Owner name:"
2172 msgstr "Tulajdonos:"
2174 msgid "Group name:"
2175 msgstr "Csoport:"
2177 msgid "&Marked all"
2178 msgstr "&Jelölteket"
2180 msgid "S&et marked"
2181 msgstr "Jel. b&e"
2183 msgid "C&lear marked"
2184 msgstr "Jel. &ki"
2186 msgid "Chmod command"
2187 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2189 msgid "Permission"
2190 msgstr "Jogok"
2192 msgid "File"
2193 msgstr "Fájl"
2195 msgid "Set &groups"
2196 msgstr "&Csoportot"
2198 msgid "Set &users"
2199 msgstr "&Tulajdonost"
2201 msgid "Name"
2202 msgstr "Fájlnév"
2204 msgid "Owner name"
2205 msgstr "Tulajdonos:"
2207 msgid "Group name"
2208 msgstr "Csoport:"
2210 msgid "Size"
2211 msgstr "Méret"
2213 msgid "Chown command"
2214 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2216 msgid "User name"
2217 msgstr "Tulajdonos"
2219 msgid "<Unknown user>"
2220 msgstr "<ismeretlen>"
2222 msgid "<Unknown group>"
2223 msgstr "<ismeretlen>"
2225 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2226 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2228 msgid "Files tagged, want to cd?"
2229 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2231 msgid "Cannot change directory"
2232 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2234 msgid "Filter"
2235 msgstr "Szűrő"
2237 msgid "Set expression for filtering filenames"
2238 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2240 #, c-format
2241 msgid "Link %s to:"
2242 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2244 msgid "Link"
2245 msgstr "Link"
2247 #, c-format
2248 msgid "link: %s"
2249 msgstr "link: %s"
2251 #, c-format
2252 msgid "symlink: %s"
2253 msgstr "szimbolikus link: %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2257 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2259 msgid "View file"
2260 msgstr "Fájl megjelenítése"
2262 msgid "Filename:"
2263 msgstr "Fájlnév:"
2265 msgid "Filtered view"
2266 msgstr "Szűrt nézet"
2268 msgid "Filter command and arguments:"
2269 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2271 msgid "Edit file"
2272 msgstr "Fájl szerkesztése"
2274 msgid "Create a new Directory"
2275 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2277 msgid "Enter directory name:"
2278 msgstr "Könyvtár neve:"
2280 msgid "Extension file edit"
2281 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2283 msgid "Which extension file you want to edit?"
2284 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2286 msgid "&System Wide"
2287 msgstr "&Rendszerszintűt"
2289 msgid "Highlighting groups file edit"
2290 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2292 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2293 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2295 msgid "Compare directories"
2296 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2298 msgid "Select compare method:"
2299 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2301 msgid "&Quick"
2302 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2304 msgid "&Size only"
2305 msgstr "&Méretek alapján"
2307 msgid "&Thorough"
2308 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2310 msgid ""
2311 "Both panels should be in the listing mode\n"
2312 "to use this command"
2313 msgstr ""
2314 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2315 "ehhez a művelethez"
2317 msgid ""
2318 "Not an xterm or Linux console;\n"
2319 "the panels cannot be toggled."
2320 msgstr ""
2321 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2322 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2326 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2328 #, c-format
2329 msgid "Symlink '%s' points to:"
2330 msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2332 msgid "Edit symlink"
2333 msgstr "Szimb. link módosítása"
2335 #, c-format
2336 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2337 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2339 #, c-format
2340 msgid "edit symlink: %s"
2341 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2343 msgid "FTP to machine"
2344 msgstr "FTP-kapcsolat"
2346 msgid "SFTP to machine"
2347 msgstr "SFTP célgép"
2349 msgid "Shell link to machine"
2350 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2352 msgid "SMB link to machine"
2353 msgstr "SMB-kapcsolat"
2355 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2356 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2358 msgid ""
2359 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2360 "files on: (F1 for details)"
2361 msgstr ""
2362 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2363 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2365 msgid "Directory scanning"
2366 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2368 msgid "Setup"
2369 msgstr "Beállítások"
2371 #, c-format
2372 msgid "Setup saved to %s"
2373 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to save setup to %s"
2377 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2379 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2380 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2388 "%s"
2390 msgid "Cannot read directory contents"
2391 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2393 msgid "Parameter"
2394 msgstr "Paraméter"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot create temporary command file\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2402 "%s"
2404 #, c-format
2405 msgid " %s%s file error"
2406 msgstr " %s%s fájlhiba"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2411 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2412 "Commander package."
2413 msgstr ""
2414 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2415 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2416 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2418 #, c-format
2419 msgid "%s file error"
2420 msgstr "%s fájl hiba"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2425 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2426 msgstr ""
2427 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2428 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2430 msgid "DialogTitle|Copy"
2431 msgstr "Másol"
2433 msgid "DialogTitle|Move"
2434 msgstr "Áthelyez"
2436 msgid "DialogTitle|Delete"
2437 msgstr "Töröl"
2439 msgid "FileOperation|Copy"
2440 msgstr "Másol"
2442 msgid "FileOperation|Move"
2443 msgstr "Áthelyez"
2445 msgid "FileOperation|Delete"
2446 msgstr "Töröl"
2448 #, no-c-format
2449 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2450 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2452 #, no-c-format
2453 msgid "%o %d %f%m"
2454 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2456 msgid "file"
2457 msgstr "fájl"
2459 msgid "files"
2460 msgstr "fájl"
2462 msgid "directory"
2463 msgstr "könyvtár"
2465 msgid "directories"
2466 msgstr "könyvtár"
2468 msgid "files/directories"
2469 msgstr "fájl/könyvtár"
2471 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2472 msgid " with source mask:"
2473 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2475 msgid "Cannot make the hardlink"
2476 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2484 "%s"
2486 msgid ""
2487 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2488 "\n"
2489 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2490 msgstr ""
2491 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2492 "\n"
2493 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Ski&p all"
2504 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2506 msgid "&Retry"
2507 msgstr "Új&ra"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2512 "Delete it recursively?"
2513 msgstr ""
2514 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2515 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Background process:\n"
2520 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2521 "Delete it recursively?"
2522 msgstr ""
2523 "\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2524 "Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2526 msgid "Non&e"
2527 msgstr "&Egyiket sem"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\"%s\"\n"
2540 "and\n"
2541 "\"%s\"\n"
2542 "are the same file"
2543 msgstr ""
2544 "\"%s\"  és \n"
2545 "\"%s\" \n"
2546 "ugyanaz a fájl"
2548 #, c-format
2549 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2550 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2606 "speciális fájlt. \n"
2607 "%s"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2615 "%s"
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2623 "%s"
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2631 "%s"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2642 "forrásfájl adatait. \n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2651 "%s"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2659 "célfájl adatait. \n"
2660 "%s"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2684 "%s"
2686 msgid "(stalled)"
2687 msgstr "(elakadt)"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 "%s"
2693 msgstr ""
2694 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2695 "%s"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2703 "%s"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2708 msgid "&Keep"
2709 msgstr "&Megtartás"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2717 "forráskönyvtár adatait. \n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 "\"%s\""
2732 msgstr ""
2733 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2734 "\"%s\""
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2742 "%s"
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2750 "%s"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2758 "%s"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "\"%s\"\n"
2763 "and\n"
2764 "\"%s\"\n"
2765 "are the same directory"
2766 msgstr ""
2767 "\"%s\" \n"
2768 "és \n"
2769 "\"%s\" \n"
2770 "ugyanaz a könyvtár"
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2775 "%s"
2776 msgstr ""
2777 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2778 "%s"
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2786 "%s"
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2790 msgstr "Könyvtár: %zd, összméret: %s"
2792 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2793 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2795 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2796 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2798 msgid "S&uspend"
2799 msgstr "&Felfüggesztés"
2801 msgid "Con&tinue"
2802 msgstr "&Folytatás"
2804 #, c-format
2805 msgid "%d:%02d.%02d"
2806 msgstr "%d:%02d:%02d"
2808 #, c-format
2809 msgid "ETA %s"
2810 msgstr "MÉG %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "%.2f MB/s"
2814 msgstr "%.2f MB/s"
2816 #, c-format
2817 msgid "%.2f KB/s"
2818 msgstr "%.2f KB/s"
2820 #, c-format
2821 msgid "%ld B/s"
2822 msgstr "%ld B/s"
2824 msgid "Target file already exists!"
2825 msgstr "A célfájl már létezik!"
2827 #, c-format
2828 msgid "New     : %s, size %s"
2829 msgstr "Új: %s, mérete: %s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Existing: %s, size %s"
2833 msgstr "Jelenlegi: %s, mérete: %s"
2835 msgid "Overwrite this target?"
2836 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2838 msgid "A&ppend"
2839 msgstr "&Hozzáírás"
2841 msgid "&Reget"
2842 msgstr "&Kiegészítés"
2844 msgid "Overwrite all targets?"
2845 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2847 msgid "&Update"
2848 msgstr "Ha &régebbi"
2850 msgid "If &size differs"
2851 msgstr "Ha más a mére&te"
2853 msgid "File exists"
2854 msgstr "A fájl már létezik"
2856 msgid "Background process: File exists"
2857 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2859 #, c-format
2860 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2861 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2863 #, c-format
2864 msgid "Files processed: %zu"
2865 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2867 #, c-format
2868 msgid "Time: %s %s"
2869 msgstr "Idő: %s %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "Time: %s %s (%s)"
2873 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2875 #, c-format
2876 msgid "Time: %s"
2877 msgstr "Idő: %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Time: %s (%s)"
2881 msgstr "Idő: %s (%s)"
2883 #, c-format
2884 msgid " Total: %s "
2885 msgstr " Összesen: %s "
2887 #, c-format
2888 msgid " Total: %s/%s "
2889 msgstr " Összesen: %s/%s"
2891 msgid "Source"
2892 msgstr "Forrás"
2894 msgid "Target"
2895 msgstr "Cél"
2897 msgid "Deleting"
2898 msgstr "Törlés"
2900 msgid "&Using shell patterns"
2901 msgstr "&Shell-minta"
2903 msgid "to:"
2904 msgstr "Cél:"
2906 msgid "Follow &links"
2907 msgstr "&Linkek követése"
2909 msgid "Preserve &attributes"
2910 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2912 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2913 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2915 msgid "&Stable symlinks"
2916 msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
2918 msgid "&Background"
2919 msgstr "Háttér&ben"
2921 #, c-format
2922 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2923 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2925 msgid "&Chdir"
2926 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2928 msgid "&Again"
2929 msgstr "Ú&jra"
2931 msgid "Pane&lize"
2932 msgstr "Listát a &panelra"
2934 msgid "&View - F3"
2935 msgstr "&Megtekintés - F3"
2937 msgid "&Edit - F4"
2938 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Found: %lu"
2942 msgstr "%ld találat"
2944 msgid "Malformed regular expression"
2945 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2947 msgid "File name:"
2948 msgstr "Fájlnév:"
2950 msgid "&Find recursively"
2951 msgstr "Rek&urzív keresés"
2953 msgid "S&kip hidden"
2954 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2956 msgid "Content:"
2957 msgstr "Tartalom:"
2959 msgid "Sea&rch for content"
2960 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2962 msgid "Case sens&itive"
2963 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2965 msgid "A&ll charsets"
2966 msgstr "Összes kar.készlet"
2968 msgid "Fir&st hit"
2969 msgstr "Első találat"
2971 msgid "&Tree"
2972 msgstr "Köny&vtárfa"
2974 msgid "Find File"
2975 msgstr "Fájl keresése"
2977 msgid "Start at:"
2978 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2980 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2981 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2983 #, c-format
2984 msgid "Grepping in %s"
2985 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2987 msgid "Finished"
2988 msgstr "Kész"
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2992 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2993 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2994 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2996 msgid "Searching"
2997 msgstr "Keresés"
2999 msgid "Change &to"
3000 msgstr "&Belépés"
3002 msgid "&Free VFSs now"
3003 msgstr "V&FS felszabadítása"
3005 msgid "&Refresh"
3006 msgstr "F&rissítés"
3008 msgid "&Add current"
3009 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3011 msgid "&Up"
3012 msgstr "&Fel"
3014 msgid "New &group"
3015 msgstr "Új &csoport"
3017 msgid "New &entry"
3018 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3020 msgid "&Insert"
3021 msgstr "Be&szúrás"
3023 msgid "&Remove"
3024 msgstr "&Törlés"
3026 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3027 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3029 msgid "Active VFS directories"
3030 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3032 msgid "Directory hotlist"
3033 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3035 msgid "Top level group"
3036 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3038 msgid "Directory path"
3039 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3041 #, c-format
3042 msgid "Moving %s"
3043 msgstr "%s áthelyezése"
3045 msgid "Directory label"
3046 msgstr "Könyvtárcímke:"
3048 msgid "&Append"
3049 msgstr "Ho&zzáadás"
3051 msgid "New hotlist entry"
3052 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3054 msgid "Directory label:"
3055 msgstr "Könyvtárcímke:"
3057 msgid "Directory path:"
3058 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3060 msgid "New hotlist group"
3061 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3063 msgid "Name of new group:"
3064 msgstr "Az új csoport neve:"
3066 #, c-format
3067 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3068 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3073 "Remove it?"
3074 msgstr ""
3075 "\"%s\" csoport nem üres.\n"
3076 "Eltávolítsam?"
3078 msgid "Hotlist Load"
3079 msgstr "Gyorslista betöltése"
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "MC was unable to write %s file,\n"
3084 "your old hotlist entries were not deleted"
3085 msgstr ""
3086 " \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3087 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3089 #, c-format
3090 msgid "Label for \"%s\":"
3091 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3093 msgid "Add to hotlist"
3094 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3096 #, c-format
3097 msgid "Midnight Commander %s"
3098 msgstr "Midnight Commander %s"
3100 #, c-format
3101 msgid "File: %s"
3102 msgstr "Fájl: %s"
3104 msgid "No node information"
3105 msgstr "Nincs node-információ"
3107 msgid "Free nodes:"
3108 msgstr "Szabad csomópont:"
3110 msgid "No space information"
3111 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3113 #, c-format
3114 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3115 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3117 #, c-format
3118 msgid "Type:       %s"
3119 msgstr "Típus: %s"
3121 msgid "non-local vfs"
3122 msgstr "távoli VFS"
3124 #, c-format
3125 msgid "Device:     %s"
3126 msgstr "Eszköz: %s"
3128 #, c-format
3129 msgid "Filesystem: %s"
3130 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3132 #, c-format
3133 msgid "Accessed:   %s"
3134 msgstr "Elérés ideje: %s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Modified:   %s"
3138 msgstr "Módosítás: %s"
3140 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3141 #, c-format
3142 msgid "Changed:    %s"
3143 msgstr "Változtatás:  %s"
3145 #, c-format
3146 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3147 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3149 #, c-format
3150 msgid "Size:       %s"
3151 msgstr "Méret: %s"
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid " (%lu block)"
3155 msgid_plural " (%lu blocks)"
3156 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3157 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3159 #, c-format
3160 msgid "Owner:      %s/%s"
3161 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3163 #, c-format
3164 msgid "Links:      %d"
3165 msgstr "Linkek száma: %d"
3167 #, c-format
3168 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3169 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3171 #, c-format
3172 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3173 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3175 msgid "&Equal split"
3176 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3178 msgid "&Menubar visible"
3179 msgstr "&Menüsor látható"
3181 msgid "Command &prompt"
3182 msgstr "&Parancssor aktív"
3184 msgid "&Keybar visible"
3185 msgstr "&Billentyűsor"
3187 msgid "H&intbar visible"
3188 msgstr "&Tippek"
3190 msgid "&XTerm window title"
3191 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3193 msgid "&Show free space"
3194 msgstr "&Szabad hely mutatása"
3196 msgid "Panel split"
3197 msgstr "Panelosztás"
3199 msgid "Console output"
3200 msgstr "Konzol kimenet"
3202 msgid "&Vertical"
3203 msgstr "&Függőleges"
3205 msgid "&Horizontal"
3206 msgstr "&Vízszintes"
3208 msgid "Output lines:"
3209 msgstr "Sorok:"
3211 msgid "Layout"
3212 msgstr "Megjelenés"
3214 msgid "File listin&g"
3215 msgstr "&Teljes"
3217 msgid "&Quick view"
3218 msgstr "Gyors nézet"
3220 msgid "&Info"
3221 msgstr "&Info"
3223 msgid "&Listing mode..."
3224 msgstr "&Listázási mód..."
3226 msgid "&Sort order..."
3227 msgstr "&Rendezési mód..."
3229 msgid "&Filter..."
3230 msgstr "&Szűrő..."
3232 msgid "&Encoding..."
3233 msgstr "&Kódolás..."
3235 msgid "FT&P link..."
3236 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3238 msgid "S&hell link..."
3239 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3241 msgid "S&FTP link..."
3242 msgstr "S&FTP link..."
3244 msgid "SM&B link..."
3245 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3247 msgid "Paneli&ze"
3248 msgstr "Panelra helye&zés"
3250 msgid "&Rescan"
3251 msgstr "Frissít"
3253 msgid "&View"
3254 msgstr "Megnéz"
3256 msgid "Vie&w file..."
3257 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3259 msgid "&Filtered view"
3260 msgstr "Szűrt nézet"
3262 msgid "&Copy"
3263 msgstr "&Másol"
3265 msgid "C&hmod"
3266 msgstr "C&hmod"
3268 msgid "&Link"
3269 msgstr "&Link"
3271 msgid "&Symlink"
3272 msgstr "&Szimb. link"
3274 msgid "Relative symlin&k"
3275 msgstr "&Relatív szimb. link"
3277 msgid "Edit s&ymlink"
3278 msgstr "Szimb. link módosítása"
3280 msgid "Ch&own"
3281 msgstr "Ch&own"
3283 msgid "&Advanced chown"
3284 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3286 msgid "&Rename/Move"
3287 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3289 msgid "&Mkdir"
3290 msgstr "Új könyvtár"
3292 msgid "&Quick cd"
3293 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3295 msgid "Select &group"
3296 msgstr "&Csoport kijelölése"
3298 msgid "U&nselect group"
3299 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3301 msgid "&Invert selection"
3302 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3304 msgid "E&xit"
3305 msgstr "&Kilépés"
3307 msgid "&User menu"
3308 msgstr "Felhasználói menü"
3310 msgid "&Directory tree"
3311 msgstr "Köny&vtárfa"
3313 msgid "&Find file"
3314 msgstr "&Fájl keresése"
3316 msgid "S&wap panels"
3317 msgstr "Panelek cseréje"
3319 msgid "Switch &panels on/off"
3320 msgstr "Pane&lek ki/be"
3322 msgid "&Compare directories"
3323 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3325 msgid "C&ompare files"
3326 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3328 msgid "E&xternal panelize"
3329 msgstr "Külső panel-parancs"
3331 msgid "Show directory s&izes"
3332 msgstr "Könyvtár&méret"
3334 msgid "Command &history"
3335 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3337 msgid "Di&rectory hotlist"
3338 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3340 msgid "&Active VFS list"
3341 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3343 msgid "&Background jobs"
3344 msgstr "Háttérfolyamatok"
3346 msgid "Screen lis&t"
3347 msgstr "Képernyő lis&ta"
3349 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3350 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3352 msgid "&Listing format edit"
3353 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3355 msgid "Edit &extension file"
3356 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3358 msgid "Edit &menu file"
3359 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3361 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3362 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3364 msgid "&Configuration..."
3365 msgstr "&Alapbeállítások..."
3367 msgid "&Layout..."
3368 msgstr "Meg&jelenés..."
3370 msgid "&Panel options..."
3371 msgstr "&Panelbeállítások..."
3373 msgid "C&onfirmation..."
3374 msgstr "&Rákérdezés..."
3376 msgid "&Appearance..."
3377 msgstr "&Megjelenítés..."
3379 msgid "&Display bits..."
3380 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3382 msgid "&Virtual FS..."
3383 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3385 msgid "Panels:"
3386 msgstr "Panelek:"
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3390 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3391 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3392 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3394 msgid "The Midnight Commander"
3395 msgstr "Midnight Commander"
3397 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3398 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3400 msgid "&Above"
3401 msgstr "Fe&nt"
3403 msgid "&Left"
3404 msgstr "&Bal"
3406 msgid "&Below"
3407 msgstr "&Lent"
3409 msgid "&Right"
3410 msgstr "&Jobb"
3412 msgid "ButtonBar|Menu"
3413 msgstr "Menü"
3415 msgid "ButtonBar|View"
3416 msgstr "Megnéz"
3418 msgid "ButtonBar|RenMov"
3419 msgstr "Áthelyez"
3421 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3422 msgstr "ÚjKvt"
3424 msgid "Memory exhausted!"
3425 msgstr "Elfogyott a memória!"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|u"
3430 msgstr "surt|u"
3432 msgid "&Unsorted"
3433 msgstr "Nincs rende&zés"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|n"
3438 msgstr "sort|n"
3440 msgid "&Name"
3441 msgstr "&Név"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|v"
3446 msgstr "sort|v"
3448 msgid "&Version"
3449 msgstr "&Verzió"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|e"
3454 msgstr "sort|k"
3456 msgid "E&xtension"
3457 msgstr "Kiterjesztés"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|s"
3462 msgstr "sort|m"
3464 msgid "&Size"
3465 msgstr "&Méret"
3467 msgid "Block Size"
3468 msgstr "Blokkméret"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|m"
3473 msgstr "sort|t"
3475 msgid "&Modify time"
3476 msgstr "&Módosítás ideje"
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgid "sort|a"
3481 msgstr "sort|e"
3483 msgid "&Access time"
3484 msgstr "&Elérés ideje"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|h"
3489 msgstr "sort|a"
3491 msgid "C&hange time"
3492 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3494 msgid "Perm"
3495 msgstr "Jog"
3497 msgid "Nl"
3498 msgstr "Ln"
3500 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3501 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502 msgid "sort|i"
3503 msgstr "sort|i"
3505 msgid "&Inode"
3506 msgstr "&Inode"
3508 msgid "UID"
3509 msgstr "UID"
3511 msgid "GID"
3512 msgstr "GID"
3514 msgid "Owner"
3515 msgstr "Tulaj"
3517 msgid "Group"
3518 msgstr "Csoport"
3520 msgid "[dev]"
3521 msgstr "[eszk]"
3523 msgid "UP--DIR"
3524 msgstr "SZ-KVTR"
3526 msgid "SYMLINK"
3527 msgstr "SZ.LINK"
3529 msgid "SUB-DIR"
3530 msgstr "AL-KVTR"
3532 msgid "<readlink failed>"
3533 msgstr "<hibás szim. link>"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3539 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3541 msgid "Panelize"
3542 msgstr "Panelra helyezés"
3544 msgid "Unknown tag on display format:"
3545 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3547 msgid "&Files only"
3548 msgstr "Csak &fájlokat"
3550 msgid "&Case sensitive"
3551 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3553 msgid "Select"
3554 msgstr "Kiválaszt"
3556 msgid "Unselect"
3557 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3559 msgid "Do you really want to execute?"
3560 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3562 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3565 msgid "&Add new"
3566 msgstr "Ú&j"
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Külső panel-parancs"
3571 msgid "Other command"
3572 msgstr "más parancs"
3574 msgid "Command"
3575 msgstr "Parancs:"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3592 msgid "Modified git files"
3593 msgstr "Módosított git fájlok"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr ""
3609 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3610 "%s\n"
3612 #, c-format
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3616 #, c-format
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot stat the destination\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid "Delete %s?"
3630 msgstr "%s törlése?"
3632 msgid "ButtonBar|Static"
3633 msgstr "Statikus"
3635 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3636 msgstr "Dinamikus"
3638 msgid "ButtonBar|Rescan"
3639 msgstr "Frissít"
3641 msgid "ButtonBar|Forget"
3642 msgstr "Felejt"
3644 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3645 msgstr "KönyvtTöröl"
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Cannot write to the %s file:\n"
3650 "%s\n"
3651 msgstr ""
3652 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3653 "%s\n"
3655 msgid "Debug"
3656 msgstr "Nyomkövetés"
3658 msgid "ERROR:"
3659 msgstr "HIBA:"
3661 msgid "True:"
3662 msgstr "Igaz:"
3664 msgid "False:"
3665 msgstr "Hamis:"
3667 msgid "Error calling program"
3668 msgstr "Programhívási hiba"
3670 msgid "Warning -- ignoring file"
3671 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3677 msgstr ""
3678 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3679 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3681 msgid "Format error on file Extensions File"
3682 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3684 #, c-format
3685 msgid "The %%var macro has no default"
3686 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3688 #, c-format
3689 msgid "The %%var macro has no variable"
3690 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3692 #, c-format
3693 msgid "No suitable entries found in %s"
3694 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3696 msgid "User menu"
3697 msgstr "Felhasználói menü"
3699 msgid "Help file format error\n"
3700 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3702 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3703 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot find node %s in help file"
3707 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3709 msgid "Help"
3710 msgstr "Súgó"
3712 msgid "ButtonBar|Index"
3713 msgstr "Tartalom"
3715 msgid "ButtonBar|Prev"
3716 msgstr "Előző"
3718 msgid "Learn keys"
3719 msgstr "Billentyűk beállítása"
3721 msgid "Teach me a key"
3722 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Please press the %s\n"
3727 "and then wait until this message disappears.\n"
3728 "\n"
3729 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3730 "next to its button.\n"
3731 "\n"
3732 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3733 "and wait as well."
3734 msgstr ""
3735 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3736 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3737 "\n"
3738 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3739 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3740 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3741 "\n"
3742 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3744 msgid "Cannot accept this key"
3745 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3747 #, c-format
3748 msgid "You have entered \"%s\""
3749 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3751 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3752 msgid "OK"
3753 msgstr "OK"
3755 msgid ""
3756 "It seems that all your keys already\n"
3757 "work fine. That's great."
3758 msgstr ""
3759 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3760 "jól működik."
3762 msgid "&Discard"
3763 msgstr "E&ldobás"
3765 msgid ""
3766 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3767 "All your keys work well."
3768 msgstr ""
3769 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3770 "Az összes billentyű jól működik."
3772 msgid ""
3773 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3774 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3775 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3776 msgstr ""
3777 "Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3778 "meg ⏎\n"
3779 "mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3780 "hiányzó ⏎\n"
3781 "gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3782 "ide-oda."
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Failed to run:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Nem futtatható:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Home directory path is not absolute"
3793 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "\n"
3798 "Failed while close:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "Hiba a bezáráskor:\n"
3803 "%s\n"
3805 msgid "Choose codepage"
3806 msgstr "Válasszon kódlapot"
3808 msgid "-  < No translation >"
3809 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3811 msgid "%b %e  %Y"
3812 msgstr "%b %e  %Y"
3814 msgid "%b %e %H:%M"
3815 msgstr "%b %e %H.%M"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Cannot save file %s:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3823 "%s"
3825 msgid ""
3826 "GNU Midnight Commander is already\n"
3827 "running on this terminal.\n"
3828 "Subshell support will be disabled."
3829 msgstr ""
3830 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3831 "a terminálon.\n"
3832 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3836 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3838 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3839 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3841 #, c-format
3842 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3843 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3845 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3846 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3848 msgid "Using the ncurses library\n"
3849 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3851 msgid "Using the ncursesw library\n"
3852 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3854 msgid "With builtin Editor\n"
3855 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3857 msgid "With optional subshell support\n"
3858 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3860 msgid "With subshell support as default\n"
3861 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3863 msgid "With support for background operations\n"
3864 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3866 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3867 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3869 msgid "With mouse support on xterm\n"
3870 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3872 msgid "With support for X11 events\n"
3873 msgstr "X11-események támogatása\n"
3875 msgid "With internationalization support\n"
3876 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3878 msgid "With multiple codepages support\n"
3879 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3881 #, c-format
3882 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3883 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3885 #, c-format
3886 msgid "Virtual File Systems:"
3887 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3889 #, c-format
3890 msgid "Data types:"
3891 msgstr "Adattípusok:"
3893 msgid "Root directory:"
3894 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3896 msgid "System data"
3897 msgstr "Rendszer adatok"
3899 msgid "Config directory:"
3900 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3902 msgid "Data directory:"
3903 msgstr "Adatok könyvtára:"
3905 msgid "File extension handlers:"
3906 msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
3908 msgid "VFS plugins and scripts:"
3909 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3911 msgid "User data"
3912 msgstr "Felhasználói adatok"
3914 msgid "Cache directory:"
3915 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open cpio archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3923 "%s"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Premature end of cpio archive\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3931 "%s"
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Inconsistent hardlinks of\n"
3936 "%s\n"
3937 "in cpio archive\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3941 "%s\n"
3942 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3943 "%s"
3945 #, c-format
3946 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3947 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3952 "%s"
3953 msgstr ""
3954 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3955 "%s"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Unexpected end of file\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Váratlan fájlvég:\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot open %s archive\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Inconsistent extfs archive"
3974 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3976 #, c-format
3977 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3978 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3980 #, c-format
3981 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3982 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3984 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3985 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3987 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3990 #, c-format
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4006 #, c-format
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: done."
4012 msgstr "%s: kész"
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failure"
4016 msgstr "%s: hiba"
4018 #, c-format
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: fájl tárolása"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4051 #, c-format
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4055 msgid "Account:"
4056 msgstr "Azonosító:"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4064 #, c-format
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4071 #, c-format
4072 msgid "ftpfs: %s"
4073 msgstr "Ftpfs: %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4082 #, c-format
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4086 #, c-format
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4093 #, c-format
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(szigorú RFC 959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4135 msgid ""
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4138 msgstr ""
4139 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4140 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4149 "%s\n"
4150 msgstr ""
4151 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4152 "%s\n"
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4157 "%s\n"
4158 msgstr ""
4159 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4160 "%s\n"
4162 #, c-format
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4172 #, c-format
4173 msgid "sftp: %s"
4174 msgstr "sftp: %s"
4176 #, c-format
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4194 #, c-format
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: a jelszó üres."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4202 msgstr "stp: Hiba lépett fel az ssh kapcsolat létrehozása közben"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4207 #, c-format
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: A listázás kész."
4214 #, c-format
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Azonosítás sikertelen"
4221 #, c-format
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4225 #, c-format
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4229 #, c-format
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4233 #, c-format
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Cannot open tar archive\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4247 "%s"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "%s\n"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4259 msgstr ""
4260 "%s\n"
4261 "valószínűleg nem tar-archívum."
4263 msgid "undelfs: error"
4264 msgstr "undelfs: hiba"
4266 msgid "not enough memory"
4267 msgstr "nincs elég memória"
4269 msgid "while allocating block buffer"
4270 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4272 #, c-format
4273 msgid "open_inode_scan: %d"
4274 msgstr "open_inode_scan: %d"
4276 #, c-format
4277 msgid "while starting inode scan %d"
4278 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4280 #, c-format
4281 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4282 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4284 #, c-format
4285 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4286 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4288 msgid "no more memory while reallocating array"
4289 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4291 #, c-format
4292 msgid "while doing inode scan %d"
4293 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4295 #, c-format
4296 msgid "Cannot open file %s"
4297 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4299 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4300 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4308 "%s"
4310 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4311 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot load block bitmap from:\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4319 "%s"
4321 msgid "vfs_info is not fs!"
4322 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4324 msgid "You have to chdir to extract files first"
4325 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4327 msgid "while iterating over blocks"
4328 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4330 #, c-format
4331 msgid "Cannot open file \"%s\""
4332 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4334 msgid "Ext2lib error"
4335 msgstr "Ext2lib-hiba"
4337 msgid "Invalid value"
4338 msgstr "Érvénytelen érték"
4340 msgid "File was modified. Save with exit?"
4341 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4343 msgid "&Cancel quit"
4344 msgstr "&Mégsem lép ki"
4346 msgid ""
4347 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4348 "Save modified file?"
4349 msgstr ""
4350 "A Midnight Commander kilép.\n"
4351 "Módosított fájl mentése?"
4353 msgid "&Line number"
4354 msgstr "&Sorszám"
4356 msgid "Pe&rcents"
4357 msgstr "Szá&zalék"
4359 msgid "&Decimal offset"
4360 msgstr "&Decimális offszet"
4362 msgid "He&xadecimal offset"
4363 msgstr "He&xadecimális offszet"
4365 msgid "Goto"
4366 msgstr "Ugrás"
4368 msgid "ButtonBar|Ascii"
4369 msgstr "ASCII"
4371 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4372 msgstr "HexKer"
4374 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4375 msgstr "NemTör"
4377 msgid "ButtonBar|Wrap"
4378 msgstr "SorTör"
4380 msgid "ButtonBar|Hex"
4381 msgstr "Hex"
4383 msgid "ButtonBar|Goto"
4384 msgstr "Ugrás"
4386 msgid "ButtonBar|Raw"
4387 msgstr "Nyers"
4389 msgid "ButtonBar|Parse"
4390 msgstr "Értelm"
4392 msgid "ButtonBar|Unform"
4393 msgstr "NemForm"
4395 msgid "ButtonBar|Format"
4396 msgstr "Formáz"
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Failed to read data from child stdout:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Error while closing the file:\n"
4407 "%s\n"
4408 "Data may have been written or not"
4409 msgstr ""
4410 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4411 "%s \n"
4412 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot save file:\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Az fájl nem menthető:\n"
4420 "%s"
4422 msgid "View: "
4423 msgstr "Megnéz: "
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Cannot open \"%s\"\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4431 "%s"
4433 msgid "Cannot view: not a regular file"
4434 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4442 msgid "Search done"
4443 msgstr "Keresés kész"
4445 msgid "Continue from beginning?"
4446 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4448 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4449 msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
4451 #~ msgid "%s byte"
4452 #~ msgid_plural "%s bytes"
4453 #~ msgstr[0] "%s bájt"
4454 #~ msgstr[1] "%s bájt"