2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
24 msgstr " Cooledit について "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
57 msgstr " Cooledit について "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73 " Midnight Commander 用の\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " 行番号を入力してください: "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr "同名のファイルが存在します"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
172 msgid " Delete macro "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
249 msgid " %ld replacements made. "
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " クリップボードへコピー "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " クリップボードへ切り出し "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " 行番号を入力してください: "
287 msgid " Insert File "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
323 msgid "External command"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "スクリプトは作成されました:"
342 msgid "Process block"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " 文字を入力してください "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " キーを押してください: "
366 msgid " Execute Macro "
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "選択反転(&N) M-*"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "置換文字列を入力してください:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "検索文字列を入力してください:"
408 msgid " Replace with: "
411 msgid " Confirm replace "
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
458 msgstr "レイアウト(&L)..."
467 msgid "&Mark columns"
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "行移動(&G)... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
500 msgid "&Next bookmark"
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
508 msgid "&Flush bookmark"
526 msgid "Search &again"
534 msgid "&Go to line..."
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
542 msgid "Go to matching &bracket"
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
549 msgid "Back from declaration"
552 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
576 msgid "Delete macr&o..."
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
603 msgid "Paste o&utput of..."
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
614 msgid "Save &mode..."
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "キーの学習(&K)..."
622 msgid "Syntax &highlighting..."
627 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
631 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
666 msgid "Type writer wrap"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "折り返しする行の長さ : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "選択反転(&N) M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
685 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
692 msgid "Confir&m before saving"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
698 msgid "Tab spacing: "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
707 msgid "&Fake half tabs"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr " エディタ・オプション "
716 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " 文法ファイルをロード "
751 " Cannot open file %s \n"
754 " ファイル %s を開くことができません \n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Chown上級コマンド "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
811 msgid "Displays the current version"
815 msgid "Print data directory"
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
831 msgid "Set debug level"
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
837 msgid "Edits one file"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
849 msgid "To run on slow terminals"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "stickchars で描画"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
868 msgid "Specifies a color configuration"
871 msgid "Show mc with specified skin"
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
892 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
896 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
897 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
898 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
901 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
904 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
905 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
906 " brightcyan, lightgray and white\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 " brightcyan, lightgray and white\n"
921 msgid "Color options"
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
940 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "Terminal options"
955 msgid " Background process error "
956 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
971 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
983 msgid "&User defined:"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
999 msgid "Executable &first"
1005 msgid " Confirmation "
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr " 終了を確認(&E) "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr " 実行を確認(&X) "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr " 削除を確認(&D) "
1025 msgid "UTF-8 output"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1040 msgid " Display bits "
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "保存方法(&S)..."
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "保存方法(&S)..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1093 msgid "Symbolic link"
1111 msgid "Background Jobs"
1112 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "他人が実行・検索できる"
1141 msgid "write by others"
1144 msgid "read by others"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "グループで実行・検索できる"
1150 msgid "write by group"
1153 msgid "read by group"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1159 msgid "write by owner"
1162 msgid "read by owner"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "マークをクリア(&l)"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "パーミッション(8進数)"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "スペースで,オプションの"
1201 msgid "to move between options"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1207 msgid " Permission "
1213 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "グループを設定(&g)"
1225 msgid " Owner name "
1228 msgid " Group name "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " chown コマンド "
1240 msgid "<Unknown user>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " フィルタされた一覧 "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1277 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1293 msgid "Extension file edit"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " ディレクトリを比較 "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1326 " Not an xterm or Linux console; \n"
1327 " the panels cannot be toggled. "
1329 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1344 msgid " symlink: %s "
1345 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1348 msgid " Symlink `%s' points to: "
1349 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1351 msgid " Edit symlink "
1352 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1355 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1356 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1359 msgid " edit symlink: %s "
1360 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1363 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1364 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1367 msgid " Cannot chdir to %s "
1368 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1370 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1371 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1373 msgid " Link to a remote machine "
1374 msgstr " リモート・マシンへのリンク "
1376 msgid " FTP to machine "
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 " files on: (F1 for details)"
1393 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1394 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1418 msgid "Cannot read directory contents"
1419 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1422 " The Commander can't change to the directory that \n"
1423 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1424 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1425 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1427 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
1428 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
1429 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
1433 msgid "Press any key to continue..."
1434 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
1437 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1438 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1441 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1442 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
1446 " Cannot create temporary command file \n"
1449 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1456 msgid " %s%s file error"
1461 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1462 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1463 "Commander package."
1465 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
1466 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
1467 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
1471 msgid " ~/%s file error "
1476 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1477 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " ハードリンクを作成できません "
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
1508 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1515 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1526 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1534 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1650 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1658 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1674 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1698 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1718 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1735 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
1739 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1742 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
1747 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1750 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
1755 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1758 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
1762 msgid "Directory scanning"
1765 msgid "FileOperation|Copy"
1768 msgid "FileOperation|Move"
1771 msgid "FileOperation|Delete"
1775 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1776 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1792 msgstr "directories"
1794 msgid "files/directories"
1795 msgstr "files/directories"
1797 msgid " with source mask:"
1798 msgstr " with source mask:"
1807 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1808 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
1810 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1811 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
1818 " Directory not empty. \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " ディレクトリが空ではありません \n"
1827 " Background process: Directory not empty \n"
1828 " Delete it recursively? "
1831 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
1841 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1875 msgid "Target file already exists!"
1876 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
1879 msgid "Source date: %s, size %llu"
1880 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
1883 msgid "Target date: %s, size %llu"
1884 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
1887 msgid "Source date: %s, size %u"
1888 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
1891 msgid "Target date: %s, size %u"
1892 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
1894 msgid "If &size differs"
1895 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
1900 msgid "Overwrite all targets?"
1901 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
1909 msgid "Overwrite this target?"
1910 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
1912 msgid " File exists "
1915 msgid " Background process: File exists "
1916 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
1919 msgstr "バックグラウンド(&B)"
1921 msgid "&Stable Symlinks"
1922 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1926 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1929 msgstr "属性を保存する(&A)"
1931 msgid "follow &Links"
1932 msgstr "リンクをたどる(&L)"
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1950 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
1959 msgstr "表示(&V) - F3"
1962 msgstr "編集(&E) - F4"
1969 msgid " Malformed regular expression "
1970 msgstr " おかしな正規表現です "
1973 msgid "Cas&e sensitive"
1974 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1976 msgid "&Find recursively"
1979 msgid "S&kip hidden"
1982 msgid "&All charsets"
1986 msgid "Case sens&itive"
1987 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1990 msgid "Re&gular expression"
1996 msgid "All cha&rsets"
2017 msgid "Grepping in %s"
2024 msgid "Searching %s"
2030 msgid " Help file format error\n"
2031 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2034 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2038 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
2043 msgid "ButtonBar|Index"
2046 msgid "ButtonBar|Prev"
2067 msgid "&Add current"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2081 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2083 msgid "Active VFS directories"
2084 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2086 msgid "Directory hotlist"
2087 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2089 msgid " Directory path "
2090 msgstr " ディレクトリのパス "
2092 msgid " Directory label "
2093 msgstr " ディレクトリラベル "
2099 msgid "New hotlist entry"
2100 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2102 msgid "Directory label"
2105 msgid "Directory path"
2108 msgid " New hotlist group "
2109 msgstr " 新規ホットリストグループ "
2111 msgid "Name of new group"
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2116 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2118 msgid " Add to hotlist "
2119 msgstr " ホットリストへ追加 "
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2131 " Group not empty.\n"
2138 msgid " Top level group "
2139 msgstr " トップレベルグループ "
2141 msgid " Hotlist Load "
2142 msgstr " ホットリスト読み込み "
2146 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
2150 msgid "Midnight Commander %s"
2151 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2159 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
2161 msgid "No node information"
2162 msgstr "ノード情報はありません"
2165 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2166 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2168 msgid "No space information"
2169 msgstr "空き領域情報がありません"
2175 msgid "non-local vfs"
2183 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgstr "ファイルシステム: %s"
2187 msgid "Accessed: %s"
2191 msgid "Modified: %s"
2194 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgid " (%ld block)"
2209 msgid_plural " (%ld blocks)"
2210 msgstr[0] " (%ldブロック)"
2211 msgstr[1] " (%ldブロック)"
2214 msgid "Owner: %s/%s"
2222 msgid "Mode: %s (%04o)"
2223 msgstr "モード %s (%04o)"
2226 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2227 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2238 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2243 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2246 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
2248 msgid "&Keybar visible"
2251 msgid "command &Prompt"
2252 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
2254 msgid "show &Mini status"
2255 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2258 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
2260 msgid "&Equal split"
2261 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgstr "パーミッション(&R)"
2267 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
2269 msgid " Panel split "
2272 msgid " Highlight... "
2275 msgid " Other options "
2276 msgstr " その他のオプション "
2278 msgid "output lines"
2287 msgid " Teach me a key "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
2310 msgid " Cannot accept this key "
2311 msgstr " このキーは受け付けられません"
2314 msgid " You have entered \"%s\""
2315 msgstr " \"%s\"を入力しました"
2317 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2322 "It seems that all your keys already\n"
2323 "work fine. That's great."
2325 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
2332 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2333 "All your keys work well."
2335 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
2338 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2339 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
2341 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2342 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
2344 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2345 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
2347 msgid " The Midnight Commander "
2348 msgstr " The Midnight Commander "
2350 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2351 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
2353 msgid "&Listing mode..."
2354 msgstr "一覧方法(&L)..."
2364 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "フィルタ(&F)..."
2371 msgid "&Encoding..."
2372 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2374 msgid "&Network link..."
2375 msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
2377 msgid "FT&P link..."
2378 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2381 msgid "S&hell link..."
2382 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2384 msgid "SM&B link..."
2385 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2396 msgid "Vie&w file..."
2400 msgid "&Filtered view"
2401 msgstr " フィルタされた一覧 "
2415 msgid "Edit s&ymlink"
2416 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
2422 msgid "&Advanced chown"
2423 msgstr "上級chown(&A) "
2426 msgid "&Rename/Move"
2438 msgid "Select &group"
2439 msgstr "グループを設定(&g)"
2442 msgid "U&nselect group"
2446 msgid "Reverse selec&tion"
2447 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2455 msgstr " ユーザー・メニュー "
2457 msgid "&Directory tree"
2458 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2464 msgid "S&wap panels"
2468 msgid "Switch &panels on/off"
2469 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
2472 msgid "&Compare directories"
2473 msgstr " ディレクトリを比較 "
2476 msgid "E&xternal panelize"
2480 msgid "Show directory s&izes"
2481 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
2484 msgid "Command &history"
2488 msgid "Di&rectory hotlist"
2489 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2492 msgid "&Active VFS list"
2493 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
2496 msgid "&Background jobs"
2497 msgstr "バックグラウンドジョブ"
2499 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2500 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2502 msgid "&Listing format edit"
2505 msgid "Edit &extension file"
2506 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2508 msgid "Edit &menu file"
2509 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2511 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2514 msgid "&Configuration..."
2518 msgstr "レイアウト(&L)..."
2521 msgid "C&onfirmation..."
2524 msgid "&Display bits..."
2525 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2527 msgid "&Virtual FS..."
2528 msgstr "仮想FS(&V)..."
2546 msgid " Information "
2550 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2551 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2552 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2555 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
2556 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
2557 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2563 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2564 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
2569 msgid "don't ask again"
2573 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2574 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2575 "does not match one set via locale. \n"
2576 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2577 "to set locale default.\n"
2579 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2583 msgid "Cannot create %s directory"
2584 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2586 msgid "safe de&Lete"
2587 msgstr "安全な削除処理(&L)"
2589 msgid "cd follows lin&Ks"
2590 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
2592 msgid "L&ynx-like motion"
2593 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
2595 msgid "rotatin&G dash"
2598 msgid "co&Mplete: show all"
2599 msgstr "補間(&M): すべて表示"
2601 msgid "&Use internal view"
2602 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
2604 msgid "use internal ed&It"
2605 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
2610 msgid "&Auto save setup"
2611 msgstr "設定の自動保存(&A)"
2613 msgid "shell &Patterns"
2614 msgstr "シェルパターン(&P)"
2616 msgid "Compute &Totals"
2619 msgid "&Verbose operation"
2622 msgid "Mkdir autoname"
2625 msgid "&Fast dir reload"
2626 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
2628 msgid "mi&X all files"
2629 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
2631 msgid "&Drop down menus"
2632 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2634 msgid "ma&Rk moves down"
2635 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
2637 msgid "show &Hidden files"
2638 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2640 msgid "show &Backup files"
2641 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
2643 msgid "Use SI si&ze units"
2647 msgstr "一時停止しない(&N)"
2649 msgid "on dumb &Terminals"
2650 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
2655 msgid " Panel options "
2656 msgstr " パネル・オプション "
2658 msgid " Pause after run... "
2659 msgstr " 実行後に停止... "
2661 msgid "Configure options"
2667 msgid "External panelize"
2673 msgid "Other command"
2676 msgid " Add to external panelize "
2677 msgstr " 外部パネル化に追加 "
2679 msgid " Enter command label: "
2680 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2682 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2683 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
2685 msgid "Find rejects after patching"
2686 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2688 msgid "Find *.orig after patching"
2689 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
2691 msgid "Find SUID and SGID programs"
2692 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
2694 msgid "Cannot invoke command."
2695 msgstr "コマンドを実行できません"
2697 msgid "Pipe close failed"
2698 msgstr "パイプのクローズに失敗"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2729 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2738 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "&Modify time"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "&Access time"
2765 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2766 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2770 msgid "C&Hange time"
2782 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2783 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2802 msgid "<readlink failed>"
2803 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
2807 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
2815 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr " 本当に実行しますか? "
2826 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgid "ButtonBar|Edit"
2832 msgid "ButtonBar|RenMov"
2835 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2838 msgid " Not implemented yet "
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2845 msgid " Invalid token number %d "
2846 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
2852 msgid "&Regular expression"
2858 msgid "Wildcard search"
2862 msgid "Choose codepage"
2863 msgstr " 入力コードページを選択 "
2865 msgid "- < No translation >"
2866 msgstr "- < 翻訳がありません >"
2870 "Cannot save file %s:\n"
2872 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
2876 "Unable to load '%s' skin.\n"
2877 "Default skin has been loaded"
2882 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2883 "Default skin has been loaded"
2887 "GNU Midnight Commander is already\n"
2888 "running on this terminal.\n"
2889 "Subshell support will be disabled."
2893 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2894 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
2896 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2897 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
2900 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2901 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
2903 msgid "With builtin Editor\n"
2906 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2907 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
2909 msgid "with terminfo database"
2910 msgstr "terminfoデータベースを使用"
2912 msgid "Using the ncurses library"
2913 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2916 msgid "Using the ncursesw library"
2917 msgstr "ncursesライブラリを使用"
2919 msgid "With optional subshell support"
2920 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
2922 msgid "With subshell support as default"
2923 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
2925 msgid "With support for background operations\n"
2926 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
2928 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2929 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm\n"
2932 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
2934 msgid "With support for X11 events\n"
2935 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
2937 msgid "With internationalization support\n"
2938 msgstr "国際化サポートを使用\n"
2940 msgid "With multiple codepages support\n"
2941 msgstr "複数のコードページを使用\n"
2944 msgid "Virtual File System:"
2945 msgstr "仮想ファイルシステム:"
2949 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2952 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
2956 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
2960 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2961 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
2965 " Cannot stat the destination \n"
2968 " 対象を stat できませんでした \n"
2972 msgid " Delete %s? "
2973 msgstr " %s を削除しますか? "
2975 msgid "ButtonBar|Static"
2978 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2981 msgid "ButtonBar|Rescan"
2984 msgid "ButtonBar|Forget"
2987 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2992 "Cannot write to the %s file:\n"
2995 "ファイル %s に書き込めません:\n"
2998 msgid "Function key 1"
2999 msgstr "Functionキー 1"
3001 msgid "Function key 2"
3002 msgstr "Functionキー 2"
3004 msgid "Function key 3"
3005 msgstr "Functionキー 3"
3007 msgid "Function key 4"
3008 msgstr "Functionキー 4"
3010 msgid "Function key 5"
3011 msgstr "Functionキー 5"
3013 msgid "Function key 6"
3014 msgstr "Functionキー 6"
3016 msgid "Function key 7"
3017 msgstr "Functionキー 7"
3019 msgid "Function key 8"
3020 msgstr "Functionキー 8"
3022 msgid "Function key 9"
3023 msgstr "Functionキー 9"
3025 msgid "Function key 10"
3026 msgstr "Functionキー 10"
3028 msgid "Function key 11"
3029 msgstr "Functionキー 11"
3031 msgid "Function key 12"
3032 msgstr "Functionキー 12"
3034 msgid "Function key 13"
3035 msgstr "Functionキー 13"
3037 msgid "Function key 14"
3038 msgstr "Functionキー 14"
3040 msgid "Function key 15"
3041 msgstr "Functionキー 15"
3043 msgid "Function key 16"
3044 msgstr "Functionキー 16"
3046 msgid "Function key 17"
3047 msgstr "Functionキー 17"
3049 msgid "Function key 18"
3050 msgstr "Functionキー 18"
3052 msgid "Function key 19"
3053 msgstr "Functionキー 19"
3055 msgid "Function key 20"
3056 msgstr "Functionキー 20"
3058 msgid "Backspace key"
3059 msgstr "Backspaeceキー"
3064 msgid "Up arrow key"
3067 msgid "Down arrow key"
3070 msgid "Left arrow key"
3073 msgid "Right arrow key"
3079 msgid "Page Down key"
3091 msgid "Completion/M-tab"
3092 msgstr "Completion/M-tab"
3100 msgid "Slash on keypad"
3106 msgid "Left arrow keypad"
3109 msgid "Right arrow keypad"
3112 msgid "Up arrow keypad"
3115 msgid "Down arrow keypad"
3118 msgid "Home on keypad"
3121 msgid "End on keypad"
3124 msgid "Page Down keypad"
3125 msgstr "10キーの PageDown"
3127 msgid "Page Up keypad"
3128 msgstr "10キーの PageUp"
3130 msgid "Insert on keypad"
3131 msgstr "10キーの Insert"
3133 msgid "Delete on keypad"
3134 msgstr "10キーの Delete"
3136 msgid "Enter on keypad"
3137 msgstr "10キーの Enter"
3140 msgid "Function key 21"
3141 msgstr "Functionキー 1"
3144 msgid "Function key 22"
3145 msgstr "Functionキー 2"
3148 msgid "Function key 23"
3149 msgstr "Functionキー 2"
3152 msgid "Function key 24"
3153 msgstr "Functionキー 2"
3188 msgid "Exclamation mark"
3191 msgid "Question mark"
3201 msgid "Quotation mark"
3217 msgstr " 行番号を入力してください: "
3242 msgid "Backslash key"
3243 msgstr "Backspaeceキー"
3245 msgid "Number sign #"
3259 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3260 "Check the TERM environment variable.\n"
3262 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
3263 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
3265 msgid " Format error on file Extensions File "
3266 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
3269 msgid " The %%var macro has no default "
3270 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
3273 msgid " The %%var macro has no variable "
3274 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
3288 msgid " Warning -- ignoring file "
3289 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
3293 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3294 "Using it may compromise your security"
3296 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3297 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3300 msgid " No suitable entries found in %s "
3301 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
3304 msgstr " ユーザー・メニュー "
3310 msgstr "%b %e %H:%M"
3313 msgid "%s is not a directory\n"
3317 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3321 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3323 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3327 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3329 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
3333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3337 msgid "Temporary files will not be created\n"
3340 msgid " Pipe failed "
3343 msgid " Dup failed "
3348 " The current line number is %lld.\n"
3349 " Enter the new line number:"
3356 " The current address is %s.\n"
3357 " Enter the new address:"
3362 msgid " Goto Address "
3366 msgid " Invalid address "
3367 msgstr " 間違ったパスワード "
3370 msgid " Cannot spawn child process "
3371 msgstr " 子プロセスを起動できません "
3373 msgid "Empty output from child filter"
3376 msgid "ButtonBar|Ascii"
3379 msgid "ButtonBar|Hex"
3382 msgid "ButtonBar|Goto"
3385 msgid "ButtonBar|Line"
3388 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3391 msgid "ButtonBar|Wrap"
3394 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3397 msgid "ButtonBar|Raw"
3400 msgid "ButtonBar|Parse"
3403 msgid "ButtonBar|Unform"
3406 msgid "ButtonBar|Format"
3414 msgid "Offset 0x%08lx"
3415 msgstr "オフセット 0x%08lx"
3418 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 " Error while closing the file: \n"
3433 " Data may have been written or not. "
3438 " Cannot save file: \n"
3440 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
3444 " Cannot open \"%s\"\n"
3447 " \"%s\" を開くことができません \n"
3452 " Cannot stat \"%s\"\n"
3455 " \"%s\" をstatできません\n"
3458 msgid " Cannot view: not a regular file "
3459 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
3461 msgid "Seeking to search result"
3467 msgid "Background process:"
3468 msgstr "バックグラウンド処理:"
3472 "Cannot open cpio archive\n"
3475 "cpio アーカイブを開けません\n"
3480 "Premature end of cpio archive\n"
3483 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3488 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3490 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3494 "Inconsistent hardlinks of\n"
3499 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3504 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3505 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3509 "Unexpected end of file\n"
3516 msgid "Directory cache expired for %s"
3517 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
3519 msgid "Starting linear transfer..."
3520 msgstr "リニア転送を開始します..."
3523 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3524 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
3527 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3528 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
3530 msgid "Getting file"
3535 "Cannot open %s archive\n"
3538 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3541 msgid "Inconsistent extfs archive"
3542 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3545 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3546 msgstr "fish: %s から切断しています"
3548 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3549 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3551 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3552 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3554 msgid " fish: Password required for "
3555 msgstr "fish: パスワードが必要です "
3557 msgid "fish: Sending password..."
3558 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3560 msgid "fish: Sending initial line..."
3561 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3563 msgid "fish: Handshaking version..."
3564 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3566 msgid "fish: Setting up current directory..."
3567 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
3570 msgid "fish: Connected, home %s."
3571 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
3574 msgid "fish: Reading directory %s..."
3575 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3586 msgid "fish: store %s: sending command..."
3587 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3589 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3590 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3593 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3594 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
3599 msgid "Aborting transfer..."
3600 msgstr "転送を中断します..."
3602 msgid "Error reported after abort."
3603 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3605 msgid "Aborted transfer would be successful."
3606 msgstr "転送中断に成功しました"
3609 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3610 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3612 msgid " FTP: Password required for "
3613 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3615 msgid "ftpfs: sending login name"
3616 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3618 msgid "ftpfs: sending user password"
3619 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3622 msgid "FTP: Account required for user %s"
3623 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3660 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
3663 msgid "ftpfs: invalid address family"
3664 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3668 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3671 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3672 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3674 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3675 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3677 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3678 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3681 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3682 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3684 msgid "ftpfs: abort failed"
3685 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3687 msgid "ftpfs: CWD failed."
3688 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3690 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3691 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3693 msgid "Resolving symlink..."
3694 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3697 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3698 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3700 msgid "(strict rfc959)"
3701 msgstr "(厳密な rfc959)"
3703 msgid "(chdir first)"
3704 msgstr "(初めに chdir)"
3706 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3707 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3710 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3711 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
3714 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3715 "Remove password or correct mode."
3717 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
3718 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
3723 msgid " The server does not support this version "
3724 msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
3727 " The remote server is not running on a system port \n"
3728 " you need a password to log in, but the information may \n"
3729 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3731 " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
3732 " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
3733 " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
3735 msgid " MCFS Password required "
3736 msgstr " MCFS パスワードの要求 "
3738 msgid " Invalid password "
3739 msgstr " 間違ったパスワード "
3742 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3743 msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
3746 msgid " Cannot create socket: %s "
3747 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
3750 msgid " Cannot connect to server: %s "
3751 msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
3753 msgid " Too many open connections "
3758 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3766 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3769 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3774 " reconnect to %s failed\n"
3777 " %s への再接続に失敗しました\n"
3780 msgid " Authentication failed "
3781 msgstr " 認証に失敗しました "
3784 msgid " Error %s creating directory %s "
3785 msgstr " %s: mkdir %s "
3788 msgid " Error %s removing directory %s "
3789 msgstr " %s: rmdir %s "
3792 msgid " %s opening remote file %s "
3793 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
3796 msgid " %s removing remote file %s "
3797 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
3800 msgid " %s renaming files\n"
3801 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
3805 "Cannot open tar archive\n"
3811 msgid "Inconsistent tar archive"
3812 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3814 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3815 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3821 "doesn't look like a tar archive."
3825 "これはtarアーカイブではないようです"
3827 msgid " undelfs: error "
3828 msgstr " undelfs: エラー "
3830 msgid " not enough memory "
3831 msgstr " 十分なメモリがありません "
3833 msgid " while allocating block buffer "
3834 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
3837 msgid " open_inode_scan: %d "
3838 msgstr " open_inode_scan: %d "
3841 msgid " while starting inode scan %d "
3842 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
3845 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3846 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3849 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3850 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
3852 msgid " no more memory while reallocating array "
3853 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
3856 msgid " while doing inode scan %d "
3857 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
3859 msgid " Ext2lib error "
3860 msgstr " Ext2lib エラー "
3863 msgid " Cannot open file %s "
3864 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
3866 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3867 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3871 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3873 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
3875 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3880 " Cannot load block bitmap from: \n"
3882 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
3884 msgid " vfs_info is not fs! "
3885 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
3887 msgid " You have to chdir to extract files first "
3888 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
3890 msgid " while iterating over blocks "
3891 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
3893 msgid "Cannot parse:"
3894 msgstr "構文解析が出来ません:"
3896 msgid "More parsing errors will be ignored."
3897 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
3899 msgid "Internal error:"
3902 msgid "Changes to file lost"
3903 msgstr "紛失したファイルに変更します"
3905 #~ msgid "Do backups -->"
3906 #~ msgstr "バックアップする →"
3908 #~ msgid "Extension:"
3912 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3915 #~ msgstr "保存(&S) F2"
3917 #~ msgid "Save &as... F12"
3918 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
3920 #~ msgid "A&bout... "
3921 #~ msgstr "情報(&B)... "
3923 #~ msgid "&Quit F10"
3924 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
3926 #~ msgid "&New C-x k"
3927 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
3929 #~ msgid "Copy to &file... "
3930 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
3933 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3934 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3937 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3938 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
3942 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
3946 #~ msgstr "移動(&M) F6"
3949 #~ msgid "&Delete F8"
3950 #~ msgstr "削除(&D) F8"
3953 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3954 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3957 #~ msgid "&Undo C-u"
3958 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
3961 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3962 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
3965 #~ msgid "&End C-PgDn"
3966 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
3969 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3970 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
3973 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3974 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
3977 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3978 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
3981 #~ msgid "&Next bookmark "
3982 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
3985 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3986 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3989 #~ msgid "&Flush bookmark "
3990 #~ msgstr "メイル(&M)... "
3992 #~ msgid "&Search... F7"
3993 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
3995 #~ msgid "&Replace... F4"
3996 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
3998 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3999 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4002 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4003 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4005 #~ msgid "Delete macr&o... "
4006 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4008 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4009 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4011 #~ msgid "&Mail... "
4012 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4014 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4015 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4017 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4018 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4021 #~ msgid "Save setu&p"
4022 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4027 #~ msgid " Sear/Repl "
4030 #~ msgid " Command "
4033 #~ msgid " Options "
4036 #~ msgid "Intuitive"
4037 #~ msgstr "Intuitive"
4043 #~ msgid "User-defined"
4044 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4046 #~ msgid "Key emulation"
4047 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4091 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4092 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4094 #~ msgid "&Info C-x i"
4095 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4097 #~ msgid "&Rescan C-r"
4098 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4101 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4103 #~ msgid "Vie&w file... "
4104 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4106 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4107 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4110 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4113 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4115 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4116 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4118 #~ msgid "&Link C-x l"
4119 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4121 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4122 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4124 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4125 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4127 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4128 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4130 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4131 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4133 #~ msgid "&Mkdir F7"
4134 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4136 #~ msgid "&Delete F8"
4137 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4139 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4140 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4142 #~ msgid "select &Group M-+"
4143 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4145 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4146 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4148 #~ msgid "e&Xit F10"
4149 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4151 #~ msgid "&User menu F2"
4152 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4154 #~ msgid "&Find file M-?"
4155 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4157 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4158 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4160 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4161 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4163 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4164 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4167 #~ msgid "Command &history M-h"
4168 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4170 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4171 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4173 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4174 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4176 #~ msgid "learn &Keys..."
4177 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4180 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4182 #~ msgid " &Command "
4183 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4193 #~ msgid "Extension"
4227 #~ msgid "Escape key"
4231 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4232 #~ msgstr " chown コマンド "
4235 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4236 #~ msgstr " chown コマンド "
4239 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4240 #~ msgstr " chown コマンド "
4243 #~ msgid "%s not found!"
4244 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4246 #~ msgid "NumLock on keypad"
4247 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4249 #~ msgid " Emacs key: "
4250 #~ msgstr " Emacsキー: "
4252 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4253 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4255 #~ msgid "Displays this help message"
4256 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4258 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4259 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4262 #~ msgid "unknown option"
4263 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4265 #~ msgid "Show this help message"
4266 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4268 #~ msgid "Display brief usage message"
4269 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4275 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4276 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4278 #~ msgid "replace &All"
4279 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4285 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4286 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4290 #~ msgstr "%b %e %Y"
4293 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4295 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4296 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4298 #~ msgid "scanf &Expression"
4299 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4301 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4302 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4305 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4307 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4309 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4310 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4313 #~ msgid " Replacement too long. "
4314 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4317 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4319 #~ msgid "&Delete F8"
4320 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4322 #~ msgid " The command history is empty "
4323 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4325 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4326 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4329 #~ msgid "Edit &syntax file"
4330 #~ msgstr "メニューファイル編集(&M)"
4333 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4334 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4335 #~ "Do not forget to save options."
4337 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4338 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4339 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4341 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4342 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4344 #~ msgid " Invalid regular expression "
4345 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4347 #~ msgid " Enter regexp:"
4348 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4350 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4351 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4353 #~ msgid "with termcap database"
4354 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4372 #~ msgstr "グループ(&G)"
4374 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4375 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4377 #~ msgid " (%ld blocks)"
4378 #~ msgstr " (%ldブロック)"
4384 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4385 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4386 #~ " files have been moved now\n"
4388 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
4389 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
4392 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4393 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
4395 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4396 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
4398 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4399 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
4401 #~ msgid "Format of the "
4402 #~ msgstr "Format of the "
4405 #~ " file has changed\n"
4406 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4409 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
4414 #~ "mc.ext or use that\n"
4415 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4417 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
4420 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4421 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
4423 #~ msgid " Cannot open file "
4424 #~ msgstr " ファイルを開けません "
4471 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4472 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
4474 #~ msgid " Socket source routing setup "
4475 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
4477 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4478 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
4480 #~ msgid " Host name "
4483 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4484 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
4490 #~ "refresh stack underflow!\n"
4497 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
4501 #~ msgid " Listing format edit "
4502 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
4504 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4505 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
4507 #~ msgid "&Drive... M-d"
4508 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
4510 #~ msgid "Use to debug the background code"
4511 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
4514 #~ msgid "Force subshell execution"
4515 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
4517 #~ msgid " No action taken "
4518 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
4520 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4521 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"