1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu WaliƱo <josu@elhuyar.com>, 2001
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
73 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
74 " Midnight Commander-entzat.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
118 msgstr "Gordetze bizkorra "
122 msgstr "Gordetze segurua "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
127 msgid "Check &POSIX new line"
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Editatu Gorde modua "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgid "&Do not change"
143 msgid "&Unix format (LF)"
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
152 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr "Sartu lerroa: "
160 msgstr " Gorde honela "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Ezabatu makroa "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
185 msgstr " Gorde makroa "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
194 msgstr " Kargatu makroa "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
200 msgstr " Gorde fitxategia "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
210 " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
221 msgstr "&Erabiltzailea"
224 msgstr "&Sistema guztientzat"
227 msgstr "Edizioa menua "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld ordezpen eginda."
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
260 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
266 msgid " This function is not implemented. "
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr "Kopiatu arbelean "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr "Ebaki arbelera "
279 msgstr "Joan lerro honetara "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr "Sartu lerroa: "
285 msgstr "Gorde blokea "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr "Txertatu fitxategia "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
294 msgstr "Ordenatu blokea "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
300 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
304 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
323 msgid "External command"
324 msgstr "Bestelako komandoa"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Sortutako script-a:"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Prozesatu blokea"
346 msgstr "Hona kopiatzen du"
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Txertatu literala "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Sakatu tekla bat: "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exekutatu makroa "
374 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
377 msgid "In se&lection"
378 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
383 msgid "case &Sensitive"
384 msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
386 msgid " Enter replacement string:"
387 msgstr "Sartu ordezko katea:"
389 msgid " Enter search string:"
390 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
394 msgstr "Bilatu fitxategia"
408 msgid " Replace with: "
409 msgstr " Ordeztu honekin: "
411 msgid " Confirm replace "
412 msgstr " Berretsi ordeztea "
419 "File \"%s\" is already being edited\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "&Ireki fitxategia..."
442 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
445 msgid "&Insert file..."
446 msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
449 msgid "Cop&y to file..."
450 msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
453 msgid "&User menu..."
454 msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
458 msgstr "&Diseinua..."
465 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
467 msgid "&Mark columns"
471 msgid "Toggle &ins/overw"
472 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
479 msgstr "&Lekuz aldatu"
485 msgid "C&opy to clipfile"
486 msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
489 msgid "C&ut to clipfile"
490 msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile"
496 msgid "Toggle bookmar&k"
497 msgstr "&Txandakatu marka F3"
500 msgid "&Next bookmark"
501 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
504 msgid "Pre&v bookmark"
505 msgstr "&Ordenatu... M-t"
508 msgid "&Flush bookmark"
526 msgid "Search &again"
527 msgstr "bilatu &berriro F17"
534 msgid "&Go to line..."
535 msgstr "Joan lerro honetara "
538 msgid "Toggle li&ne state"
539 msgstr "&Txandakatu marka F3"
542 msgid "Go to matching &bracket"
543 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
546 msgid "Find declaration"
547 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
549 msgid "Back from declaration"
552 msgid "Forward to declaration"
557 msgstr "&Ordenatu... M-t"
560 msgid "&Refresh screen"
561 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
564 msgid "&Start record macro"
565 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
568 msgid "&Finish record macro..."
569 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
572 msgid "&Execute macro..."
573 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
576 msgid "Delete macr&o..."
577 msgstr " Ezabatu makroa "
580 msgid "'ispell' s&pell check"
581 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
585 msgstr "I&ragazkia..."
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "txertatu &Data/ordua "
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
601 msgstr "&Ordenazioa..."
603 msgid "Paste o&utput of..."
607 msgid "E&xternal formatter"
608 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
611 msgstr "&Orokorra... "
614 msgid "Save &mode..."
615 msgstr "&Gorde modua..."
618 msgid "Learn &keys..."
619 msgstr "ikasteko &teklak..."
622 msgid "Syntax &highlighting..."
623 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
627 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
631 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
634 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
663 msgid "Dynamic paragraphing"
664 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
666 msgid "Type writer wrap"
667 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
669 msgid "Word wrap line length: "
670 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
672 msgid "Cursor beyond end of line"
676 msgid "Pers&istent selection"
677 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
679 msgid "Synta&x highlighting"
680 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
685 msgid "Visible trailing spaces"
689 msgid "Save file &position"
690 msgstr " Gorde fitxategia "
692 msgid "Confir&m before saving"
693 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
695 msgid "&Return does autoindent"
696 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Tabulazio-tartea : "
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
704 msgid "&Backspace through tabs"
705 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
707 msgid "&Fake half tabs"
708 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
711 msgstr "Doipen-modua"
713 msgid " Editor options "
714 msgstr "Editore-aukerak "
716 msgid "ButtonBar|Help"
719 msgid "ButtonBar|Save"
722 msgid "ButtonBar|Mark"
725 msgid "ButtonBar|Replac"
728 msgid "ButtonBar|Copy"
731 msgid "ButtonBar|Move"
734 msgid "ButtonBar|Search"
737 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
751 " Cannot open file %s \n"
754 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
768 msgstr "&Konfiguratu dena"
790 msgstr "%6d %d(e)tik "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr "Chown komando aurreratua "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
815 msgid "Print data directory"
819 msgid "Print last working directory to specified file"
820 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
822 msgid "Enables subshell support (default)"
823 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
825 msgid "Disables subshell support"
826 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
828 msgid "Log ftp dialog to specified file"
829 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
831 msgid "Set debug level"
834 msgid "Launches the file viewer on a file"
835 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
837 msgid "Edits one file"
838 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
840 msgid "Forces xterm features"
841 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
843 msgid "Disable mouse support in text version"
844 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
846 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
847 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
849 msgid "To run on slow terminals"
850 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
852 msgid "Use stickchars to draw"
853 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
855 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
856 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
859 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
860 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
862 msgid "Requests to run in black and white"
863 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
865 msgid "Request to run in color mode"
866 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
868 msgid "Specifies a color configuration"
869 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
871 msgid "Show mc with specified skin"
874 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
877 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
879 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
882 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
883 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
884 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
886 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
887 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
890 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
892 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
895 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
896 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
897 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
898 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
900 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
904 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
905 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
906 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
911 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
915 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
916 " brightcyan, lightgray and white\n"
921 msgid "Color options"
922 msgstr "Konfiguratu aukerak"
928 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
929 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
931 msgid "Set initial line number for the internal editor"
936 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
937 "to mc-devel@gnome.org\n"
940 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
941 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
949 msgstr "Paneleko aukerak "
952 msgid "Terminal options"
953 msgstr "Bestelako aukerak "
955 msgid " Background process error "
956 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
958 msgid " Unknown error in child "
959 msgstr "Errore ezezaguna umean "
961 msgid " Child died unexpectedly "
962 msgstr "Umea ustekabean hil da "
964 msgid " Background protocol error "
965 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
968 " Background process sent us a request for more arguments \n"
969 " than we can handle. \n"
971 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
972 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
974 msgid "&Full file list"
975 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
977 msgid "&Brief file list"
978 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
980 msgid "&Long file list"
981 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
983 msgid "&User defined:"
984 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
987 msgstr "Zerrendatze-modua"
989 msgid "user &Mini status"
990 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
993 msgstr "&Alderantzikatu"
996 msgid "Case sensi&tive"
997 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
999 msgid "Executable &first"
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr "Berrespena "
1009 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1010 msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
1012 msgid " confirm &Exit "
1013 msgstr "berretsi &Irten "
1015 msgid " confirm e&Xecute "
1016 msgstr "berretsi e&xekutatu "
1018 msgid " confirm o&Verwrite "
1019 msgstr "berretsi &gainidatzi "
1021 msgid " confirm &Delete "
1022 msgstr "berretsi e&zabatu "
1025 msgid "UTF-8 output"
1026 msgstr "8 biteko irteera"
1028 msgid "Full 8 bits output"
1029 msgstr "8 biteko irteera"
1037 msgid "F&ull 8 bits input"
1038 msgstr "Sartu 8 bit"
1040 msgid " Display bits "
1041 msgstr "Bistaratu bitak "
1044 msgstr "Beste 8 bit"
1046 msgid "Input / display codepage:"
1047 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
1053 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1054 msgstr "&Gorde modua..."
1057 msgid "Use &passive mode"
1058 msgstr "&Gorde modua..."
1060 msgid "&Use ~/.netrc"
1063 msgid "&Always use ftp proxy"
1064 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1069 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1070 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1072 msgid "ftp anonymous password:"
1073 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1075 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1076 msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
1078 msgid " Virtual File System Setting "
1079 msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
1085 msgstr "Cd bizkorra"
1087 msgid "Symbolic link filename:"
1088 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
1090 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1092 "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
1095 msgid "Symbolic link"
1096 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1099 msgstr "Exekutatzen "
1113 msgid "Background Jobs"
1114 msgstr "Atzeko planoko lanak"
1120 msgstr "Erabiltzaile-izena:"
1126 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1127 msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
1130 msgid "Warning: file %s not found\n"
1131 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
1137 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1138 msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
1140 msgid "execute/search by others"
1141 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
1143 msgid "write by others"
1144 msgstr "beste batzuek idatzi"
1146 msgid "read by others"
1147 msgstr "beste batzuek irakurri"
1149 msgid "execute/search by group"
1150 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1152 msgid "write by group"
1153 msgstr "taldeak idatzi"
1155 msgid "read by group"
1156 msgstr "taldeak irakurri"
1158 msgid "execute/search by owner"
1159 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1161 msgid "write by owner"
1162 msgstr "jabeak idatzi"
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "jabeak irakurri"
1168 msgstr "bit itsaskorrak"
1170 msgid "set group ID on execution"
1171 msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
1173 msgid "set user ID on execution"
1174 msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
1176 msgid "C&lear marked"
1177 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1180 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
1183 msgstr "Dena &markatuta "
1188 msgid "Permissions (Octal)"
1189 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1192 msgstr "Jabearen izena"
1195 msgstr "Taldearen izena"
1197 msgid "Use SPACE to change"
1198 msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
1203 msgid "to move between options"
1204 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1206 msgid "and T or INS to mark"
1207 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1209 msgid " Permission "
1213 msgstr "Fitxategia "
1215 msgid "Chmod command"
1216 msgstr "Chmod komandoa"
1219 msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
1222 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
1227 msgid " Owner name "
1228 msgstr "Jabearen izena "
1230 msgid " Group name "
1231 msgstr "Taldearen izena "
1237 msgstr "Erabiltzaile-izena "
1239 msgid " Chown command "
1240 msgstr "Chown komandoa "
1242 msgid "<Unknown user>"
1243 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1245 msgid "<Unknown group>"
1246 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
1251 msgid "Cannot change directory"
1252 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1255 msgstr "Ikusi fitxategia "
1258 msgstr "Fitxategi-izena:"
1260 msgid " Filtered view "
1261 msgstr " Ikuspegi iragazia "
1263 msgid " Filter command and arguments:"
1264 msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
1266 msgid "Create a new Directory"
1267 msgstr "Sortu direktorio berria"
1269 msgid " Enter directory name:"
1270 msgstr "Sartu direktorio-izena:"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
1278 msgid "&Using shell patterns"
1279 msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
1282 msgid "&Case sensitive"
1283 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1287 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1295 msgid "Extension file edit"
1296 msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
1298 msgid " Which extension file you want to edit? "
1299 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1301 msgid "Highlighting groups file edit"
1305 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1306 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1308 msgid " Compare directories "
1309 msgstr "Konparatu direktorioak "
1311 msgid " Select compare method: "
1312 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1318 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1323 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1329 " Not an xterm or Linux console; \n"
1330 " the panels cannot be toggled. "
1332 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1333 " panelak ezin dira txandakatu."
1337 msgstr "esteka: %s "
1344 msgstr "esteka: %s "
1347 msgid " symlink: %s "
1348 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1351 msgid " Symlink `%s' points to: "
1352 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1354 msgid " Edit symlink "
1355 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1358 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1359 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1362 msgid " edit symlink: %s "
1363 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1366 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1367 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1370 msgid " Cannot chdir to %s "
1371 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1373 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1374 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1376 msgid " Link to a remote machine "
1377 msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
1379 msgid " FTP to machine "
1380 msgstr "FTP ordenagailura "
1383 msgid " Shell link to machine "
1384 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1386 msgid " SMB link to machine "
1387 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1389 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1393 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394 " files on: (F1 for details)"
1396 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1397 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1400 msgstr "Konfigurazioa "
1403 msgid " Setup saved to ~/%s"
1404 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1408 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1411 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1414 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1417 msgid " The shell is already running a command "
1418 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1421 msgid "Cannot read directory contents"
1422 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1425 " The Commander can't change to the directory that \n"
1426 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1427 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1428 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1430 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
1431 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
1432 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
1433 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
1436 msgid "Press any key to continue..."
1437 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1444 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1445 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
1449 " Cannot create temporary command file \n"
1452 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1456 msgstr "Parametroa "
1459 msgid " %s%s file error"
1460 msgstr "fitxategi-errorea "
1464 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1465 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1466 "Commander package."
1468 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
1469 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
1470 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
1471 "Midnight Commander paketetik."
1474 msgid " ~/%s file error "
1475 msgstr "fitxategi-errorea "
1479 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1480 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1484 msgid "DialogTitle|Copy"
1487 msgid "DialogTitle|Move"
1490 msgid "DialogTitle|Delete"
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
1511 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
1624 msgstr "(trabatuta)"
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
1650 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1653 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
1658 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1661 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
1666 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1669 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
1674 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1677 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
1682 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1685 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
1690 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1693 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
1698 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1701 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
1705 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1706 msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
1710 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1713 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
1718 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1721 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
1729 " are the same directory "
1730 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
1733 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1734 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
1737 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1738 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
1742 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
1750 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1753 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
1758 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1761 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
1765 msgid "Directory scanning"
1766 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
1768 msgid "FileOperation|Copy"
1771 msgid "FileOperation|Move"
1774 msgid "FileOperation|Delete"
1778 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1779 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1789 msgstr "fitxategiak"
1792 msgstr "direktorioa"
1795 msgstr "direktorioak"
1797 msgid "files/directories"
1798 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
1800 msgid " with source mask:"
1801 msgstr "iturburu-maskararekin:"
1810 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1811 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
1813 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1814 msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
1817 msgstr "&Saiatu berriz"
1821 " Directory not empty. \n"
1822 " Delete it recursively? "
1825 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
1826 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1830 " Background process: Directory not empty \n"
1831 " Delete it recursively? "
1834 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
1835 " Errekurtsiboki ezabatu? "
1841 msgstr "&Bat ere ez"
1844 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1878 msgid "Target file already exists!"
1879 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
1882 msgid "Source date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
1886 msgid "Target date: %s, size %llu"
1887 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
1890 msgid "Source date: %s, size %u"
1891 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
1894 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
1897 msgid "If &size differs"
1898 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
1903 msgid "Overwrite all targets?"
1904 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1907 msgstr "&Beste saiakera bat"
1912 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
1915 msgid " File exists "
1916 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
1918 msgid " Background process: File exists "
1919 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
1922 msgstr "&Atzeko planoa"
1924 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
1928 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1929 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
1931 msgid "preserve &Attributes"
1932 msgstr "mantendu a&tributuak"
1934 msgid "follow &Links"
1935 msgstr "jarraitu &estekei"
1941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1943 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
1953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
1959 msgstr "Pane&lera eraman"
1962 msgstr "&Ikusi - F3"
1965 msgstr "&Edizioa - F4"
1972 msgid " Malformed regular expression "
1973 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
1976 msgid "Cas&e sensitive"
1977 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1979 msgid "&Find recursively"
1982 msgid "S&kip hidden"
1985 msgid "&All charsets"
1989 msgid "Case sens&itive"
1990 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1993 msgid "Re&gular expression"
1994 msgstr "&Adierazpen erregularra"
1999 msgid "All cha&rsets"
2006 msgstr "Bilatu fitxategia"
2014 msgstr "Fitxategi-izena:"
2017 msgstr "Hemen hasi:"
2020 msgid "Grepping in %s"
2021 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2027 msgid "Searching %s"
2028 msgstr "%s bilatzen"
2033 msgid " Help file format error\n"
2034 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
2036 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
2040 msgid " Cannot find node %s in help file "
2041 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2049 msgid "ButtonBar|Prev"
2062 msgstr "Sarrera &berria"
2065 msgstr "&Talde berria"
2070 msgid "&Add current"
2071 msgstr "&Gehitu unekoa"
2075 msgstr "&Alderantzikatu"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr "Direktorioaren bide-izena "
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr "Direktorioaren etiketa "
2100 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr "Gogokoen talde berria "
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Talde berriaren izena"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr "Gehitu gogokoenei "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2134 " Group not empty.\n"
2138 " Taldea ez dago hutsik.\n"
2141 msgid " Top level group "
2142 msgstr "Goi-mailako taldea "
2144 msgid " Hotlist Load "
2145 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
2149 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2150 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
2153 msgid "Midnight Commander %s"
2154 msgstr "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Fitxategia: %s"
2161 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
2164 msgid "No node information"
2165 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2168 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
2171 msgid "No space information"
2172 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2178 msgid "non-local vfs"
2179 msgstr "vfs ez-lokala"
2186 msgid "Filesystem: %s"
2187 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2190 msgid "Accessed: %s"
2191 msgstr "Atzipena: %s"
2194 msgid "Modified: %s"
2195 msgstr "Aldaketa: %s"
2197 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2200 msgstr "Sorrera: %s"
2203 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr "Tamaina: %s"
2211 msgid " (%ld block)"
2212 msgid_plural " (%ld blocks)"
2213 msgstr[0] " (%ld bloke)"
2214 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2217 msgid "Owner: %s/%s"
2218 msgstr "Jabea: %s/%s"
2222 msgstr "Estekak: %d"
2225 msgid "Mode: %s (%04o)"
2226 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2229 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2230 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
2236 msgstr "&Bertikalki"
2239 msgstr "&Horizontala"
2241 msgid "show free sp&Ace"
2245 msgid "&Xterm window title"
2246 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
2248 msgid "h&Intbar visible"
2249 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
2251 msgid "&Keybar visible"
2252 msgstr "&Teklatua ikusgai "
2254 msgid "command &Prompt"
2255 msgstr "komandoaren &gonbitea"
2257 msgid "show &Mini status"
2258 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
2260 msgid "menu&Bar visible"
2261 msgstr "menu-&barra ikusgai"
2263 msgid "&Equal split"
2264 msgstr "&zatiketa berdina"
2266 msgid "pe&Rmissions"
2270 msgstr "&Fitxategi-motak"
2272 msgid " Panel split "
2273 msgstr "Panel-zatiketa "
2275 msgid " Highlight... "
2276 msgstr " Nabarmendu..."
2278 msgid " Other options "
2279 msgstr "Bestelako aukerak "
2281 msgid "output lines"
2282 msgstr "irteera-lerroak"
2288 msgstr "Ikasteko teklak"
2290 msgid " Teach me a key "
2291 msgstr "Erakutsi tekla bat "
2295 "Please press the %s\n"
2296 "and then wait until this message disappears.\n"
2298 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2299 "next to its button.\n"
2301 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2305 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
2307 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
2308 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
2310 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
2313 msgid " Cannot accept this key "
2314 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
2317 msgid " You have entered \"%s\""
2318 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
2320 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2325 "It seems that all your keys already\n"
2326 "work fine. That's great."
2328 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
2329 "ematen du. Oso ondo."
2335 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2336 "All your keys work well."
2338 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
2339 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
2341 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2342 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
2344 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2345 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
2347 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2349 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
2352 msgid " The Midnight Commander "
2353 msgstr "Midnight Commander-a "
2355 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2356 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
2358 msgid "&Listing mode..."
2359 msgstr "&Zerrendatze-modua..."
2363 msgstr "Gordetze bizkorra "
2369 msgid "&Sort order..."
2370 msgstr "&Ordenazioa..."
2373 msgstr "I&ragazkia..."
2376 msgid "&Encoding..."
2377 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2379 msgid "&Network link..."
2380 msgstr "&Sareko esteka..."
2382 msgid "FT&P link..."
2383 msgstr "FT&P esteka..."
2386 msgid "S&hell link..."
2387 msgstr "S&MB esteka..."
2389 msgid "SM&B link..."
2390 msgstr "S&MB esteka..."
2394 msgstr "Berreskaneatu"
2401 msgid "Vie&w file..."
2402 msgstr "Ikusi fitxategia "
2405 msgid "&Filtered view"
2406 msgstr " Ikuspegi iragazia "
2420 msgid "Edit s&ymlink"
2421 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
2427 msgid "&Advanced chown"
2428 msgstr "chown &aurreratua "
2431 msgid "&Rename/Move"
2440 msgstr "Cd bizkorra"
2443 msgid "Select &group"
2444 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
2447 msgid "U&nselect group"
2451 msgid "Reverse selec&tion"
2452 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2460 msgstr " Erabiltzaile-menua "
2462 msgid "&Directory tree"
2463 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
2467 msgstr "Bilatu fitxategia"
2469 msgid "S&wap panels"
2473 msgid "Switch &panels on/off"
2474 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
2477 msgid "&Compare directories"
2478 msgstr "Konparatu direktorioak "
2481 msgid "E&xternal panelize"
2482 msgstr "Kanpoko panela"
2485 msgid "Show directory s&izes"
2486 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
2489 msgid "Command &history"
2490 msgstr "komandoen &historia"
2493 msgid "Di&rectory hotlist"
2494 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2497 msgid "&Active VFS list"
2498 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
2501 msgid "&Background jobs"
2502 msgstr "Atzeko planoko lanak"
2504 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2505 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
2507 msgid "&Listing format edit"
2508 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
2510 msgid "Edit &extension file"
2511 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
2513 msgid "Edit &menu file"
2514 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2516 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2519 msgid "&Configuration..."
2520 msgstr "&Konfigurazioa..."
2523 msgstr "&Diseinua..."
2526 msgid "C&onfirmation..."
2527 msgstr "B&errespena..."
2529 msgid "&Display bits..."
2530 msgstr "&Bistaratu bitak..."
2532 msgid "&Virtual FS..."
2533 msgstr "&FS birtuala..."
2541 msgstr " &Ezkerrean "
2549 msgstr " Es&kuinean "
2551 msgid " Information "
2552 msgstr " Informazioa "
2555 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2556 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2557 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2560 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
2561 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
2562 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
2563 " orrialdeak xehetasunetarako. "
2565 msgid "ButtonBar|Menu"
2568 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2569 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
2574 msgid "don't ask again"
2578 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2579 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2580 "does not match one set via locale. \n"
2581 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2582 "to set locale default.\n"
2584 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2588 msgid "Cannot create %s directory"
2589 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
2591 msgid "safe de&Lete"
2592 msgstr "&ezabatze segurua"
2594 msgid "cd follows lin&Ks"
2595 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
2597 msgid "L&ynx-like motion"
2598 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
2600 msgid "rotatin&G dash"
2601 msgstr "marratxoa &biratzen"
2603 msgid "co&Mplete: show all"
2604 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
2606 msgid "&Use internal view"
2607 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
2609 msgid "use internal ed&It"
2610 msgstr "erabili barne-edizioa"
2613 msgstr "auto &menuak"
2615 msgid "&Auto save setup"
2616 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
2618 msgid "shell &Patterns"
2619 msgstr "shell &ereduak"
2621 msgid "Compute &Totals"
2622 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
2624 msgid "&Verbose operation"
2625 msgstr "Eragiketa &xehetua"
2627 msgid "Mkdir autoname"
2630 msgid "&Fast dir reload"
2631 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
2633 msgid "mi&X all files"
2634 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
2636 msgid "&Drop down menus"
2637 msgstr "&Goitibeherako menuak "
2639 msgid "ma&Rk moves down"
2640 msgstr "markak beherantz doaz"
2642 msgid "show &Hidden files"
2643 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
2645 msgid "show &Backup files"
2646 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
2648 msgid "Use SI si&ze units"
2652 msgstr "&Inoiz ere ez"
2654 msgid "on dumb &Terminals"
2655 msgstr "&Terminal inozoetan"
2660 msgid " Panel options "
2661 msgstr "Paneleko aukerak "
2663 msgid " Pause after run... "
2664 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
2666 msgid "Configure options"
2667 msgstr "Konfiguratu aukerak"
2670 msgstr "&Gehitu berria"
2672 msgid "External panelize"
2673 msgstr "Kanpoko panela"
2678 msgid "Other command"
2679 msgstr "Bestelako komandoa"
2681 msgid " Add to external panelize "
2682 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
2684 msgid " Enter command label: "
2685 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
2687 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2689 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
2692 msgid "Find rejects after patching"
2693 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2695 msgid "Find *.orig after patching"
2696 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
2698 msgid "Find SUID and SGID programs"
2699 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
2701 msgid "Cannot invoke command."
2702 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
2704 msgid "Pipe close failed"
2705 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgstr "&Desordenatu"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgstr "&Desordenatu"
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "&Aldatu ordua"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "&Access time"
2770 msgstr "&Atzipen-ordua"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "C&Hange time"
2778 msgstr "&Aldatu denbora"
2789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
2822 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
2830 msgid " Do you really want to execute? "
2831 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
2833 msgid "ButtonBar|View"
2836 msgid "ButtonBar|Edit"
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgid " Not implemented yet "
2848 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2852 msgid " Invalid token number %d "
2853 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
2859 msgid "&Regular expression"
2860 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2865 msgid "Wildcard search"
2869 msgid "Choose codepage"
2870 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
2872 msgid "- < No translation >"
2873 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
2877 "Cannot save file %s:\n"
2879 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
2883 "Unable to load '%s' skin.\n"
2884 "Default skin has been loaded"
2889 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2890 "Default skin has been loaded"
2894 "GNU Midnight Commander is already\n"
2895 "running on this terminal.\n"
2896 "Subshell support will be disabled."
2900 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2901 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
2903 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2904 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
2907 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2908 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
2910 msgid "With builtin Editor\n"
2911 msgstr "builtin editorearekin\n"
2913 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2914 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
2916 msgid "with terminfo database"
2917 msgstr "terminfo datu-basearekin "
2919 msgid "Using the ncurses library"
2920 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2923 msgid "Using the ncursesw library"
2924 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
2926 msgid "With optional subshell support"
2927 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
2929 msgid "With subshell support as default"
2930 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
2932 msgid "With support for background operations\n"
2933 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
2935 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2936 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
2938 msgid "With mouse support on xterm\n"
2939 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
2941 msgid "With support for X11 events\n"
2942 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
2944 msgid "With internationalization support\n"
2945 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
2947 msgid "With multiple codepages support\n"
2948 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
2951 msgid "Virtual File System:"
2952 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
2956 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2959 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
2963 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
2967 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
2972 " Cannot stat the destination \n"
2975 " Ezin da helburua identifikatu \n"
2979 msgid " Delete %s? "
2980 msgstr " Ezabatu %s? "
2982 msgid "ButtonBar|Static"
2985 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2988 msgid "ButtonBar|Rescan"
2991 msgid "ButtonBar|Forget"
2994 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2999 "Cannot write to the %s file:\n"
3002 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3005 msgid "Function key 1"
3006 msgstr "1. funtzio-tekla "
3008 msgid "Function key 2"
3009 msgstr "2. funtzio-tekla "
3011 msgid "Function key 3"
3012 msgstr "3. funtzio-tekla "
3014 msgid "Function key 4"
3015 msgstr "4. funtzio-tekla "
3017 msgid "Function key 5"
3018 msgstr "5. funtzio-tekla "
3020 msgid "Function key 6"
3021 msgstr "6. funtzio-tekla "
3023 msgid "Function key 7"
3024 msgstr "7. funtzio-tekla "
3026 msgid "Function key 8"
3027 msgstr "8. funtzio-tekla "
3029 msgid "Function key 9"
3030 msgstr "9. funtzio-tekla "
3032 msgid "Function key 10"
3033 msgstr "10. funtzio-tekla "
3035 msgid "Function key 11"
3036 msgstr "11. funtzio-tekla "
3038 msgid "Function key 12"
3039 msgstr "12. funtzio-tekla "
3041 msgid "Function key 13"
3042 msgstr "13. funtzio-tekla "
3044 msgid "Function key 14"
3045 msgstr "14. funtzio-tekla "
3047 msgid "Function key 15"
3048 msgstr "15. funtzio-tekla "
3050 msgid "Function key 16"
3051 msgstr "16. funtzio-tekla "
3053 msgid "Function key 17"
3054 msgstr "17. funtzio-tekla "
3056 msgid "Function key 18"
3057 msgstr "18. funtzio-tekla "
3059 msgid "Function key 19"
3060 msgstr "19. funtzio-tekla "
3062 msgid "Function key 20"
3063 msgstr "20. funtzio-tekla "
3065 msgid "Backspace key"
3066 msgstr "Atzera tekla"
3069 msgstr "Bukaera tekla"
3071 msgid "Up arrow key"
3072 msgstr "Gora gezi-tekla"
3074 msgid "Down arrow key"
3075 msgstr "Behera gezi-tekla"
3077 msgid "Left arrow key"
3078 msgstr "Ezker gezi-tekla"
3080 msgid "Right arrow key"
3081 msgstr "Eskuin gezi-tekla"
3086 msgid "Page Down key"
3087 msgstr "Orria behera tekla"
3090 msgstr "Orria gora tekla"
3093 msgstr "Txertatu tekla"
3096 msgstr "Ezabatu tekla"
3098 msgid "Completion/M-tab"
3099 msgstr "Burutzea/M-tab"
3102 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3105 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
3107 msgid "Slash on keypad"
3108 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3111 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
3113 msgid "Left arrow keypad"
3114 msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
3116 msgid "Right arrow keypad"
3117 msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
3119 msgid "Up arrow keypad"
3120 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
3122 msgid "Down arrow keypad"
3123 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
3125 msgid "Home on keypad"
3126 msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
3128 msgid "End on keypad"
3129 msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
3131 msgid "Page Down keypad"
3132 msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
3134 msgid "Page Up keypad"
3135 msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
3137 msgid "Insert on keypad"
3138 msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
3140 msgid "Delete on keypad"
3141 msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
3143 msgid "Enter on keypad"
3144 msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
3147 msgid "Function key 21"
3148 msgstr "1. funtzio-tekla "
3151 msgid "Function key 22"
3152 msgstr "2. funtzio-tekla "
3155 msgid "Function key 23"
3156 msgstr "2. funtzio-tekla "
3159 msgid "Function key 24"
3160 msgstr "2. funtzio-tekla "
3195 msgid "Exclamation mark"
3198 msgid "Question mark"
3208 msgid "Quotation mark"
3224 msgstr "Sartu lerroa: "
3238 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
3242 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3246 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3249 msgid "Backslash key"
3250 msgstr "Atzera tekla"
3252 msgid "Number sign #"
3266 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3267 "Check the TERM environment variable.\n"
3269 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
3270 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
3272 msgid " Format error on file Extensions File "
3273 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
3276 msgid " The %%var macro has no default "
3277 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
3280 msgid " The %%var macro has no variable "
3281 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
3295 msgid " Warning -- ignoring file "
3296 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
3300 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3301 "Using it may compromise your security"
3303 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3305 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
3312 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "direktorioa"
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3331 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3337 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3359 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3360 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3367 " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
3368 " Sartu lerro-zenbaki berria:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Joan helbidera "
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3396 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3399 msgid "ButtonBar|Wrap"
3402 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3405 msgid "ButtonBar|Raw"
3408 msgid "ButtonBar|Parse"
3411 msgid "ButtonBar|Unform"
3414 msgid "ButtonBar|Format"
3419 msgstr "Fitxategia: %s"
3422 msgid "Offset 0x%08lx"
3423 msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
3426 msgid "Line %lu Col %lu"
3439 " Error while closing the file: \n"
3441 " Data may have been written or not. "
3446 " Cannot save file: \n"
3448 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3452 " Cannot open \"%s\"\n"
3455 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
3460 " Cannot stat \"%s\"\n"
3463 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
3466 msgid " Cannot view: not a regular file "
3467 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
3469 msgid "Seeking to search result"
3475 msgid "Background process:"
3476 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
3480 "Cannot open cpio archive\n"
3483 "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
3488 "Premature end of cpio archive\n"
3491 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3496 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3499 "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3509 "%s(r)en estekak ez dira\n"
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
3520 "Unexpected end of file\n"
3523 "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
3527 msgid "Directory cache expired for %s"
3528 msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
3530 msgid "Starting linear transfer..."
3531 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
3534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3535 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
3538 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3539 msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
3541 msgid "Getting file"
3542 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
3546 "Cannot open %s archive\n"
3549 "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
3552 msgid "Inconsistent extfs archive"
3553 msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
3556 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
3559 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3560 msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
3562 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3563 msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
3565 msgid " fish: Password required for "
3566 msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
3568 msgid "fish: Sending password..."
3569 msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
3571 msgid "fish: Sending initial line..."
3572 msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3574 msgid "fish: Handshaking version..."
3575 msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
3577 msgid "fish: Setting up current directory..."
3578 msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
3581 msgid "fish: Connected, home %s."
3582 msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
3585 msgid "fish: Reading directory %s..."
3586 msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
3590 msgstr "%s: eginda."
3594 msgstr "%s: hutsegitea"
3597 msgid "fish: store %s: sending command..."
3598 msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
3600 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3601 msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3604 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3605 msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
3610 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
3613 msgid "Error reported after abort."
3614 msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
3616 msgid "Aborted transfer would be successful."
3617 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
3620 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3623 msgid " FTP: Password required for "
3624 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3626 msgid "ftpfs: sending login name"
3627 msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
3629 msgid "ftpfs: sending user password"
3630 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3633 msgid "FTP: Account required for user %s"
3634 msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
3641 msgid "ftpfs: sending user account"
3642 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3644 msgid "ftpfs: logged in"
3645 msgstr "ftpfs: saioa hasita"
3648 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3649 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
3651 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3652 msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
3659 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3660 msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
3662 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3663 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
3666 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3667 msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
3670 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3671 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
3674 msgid "ftpfs: invalid address family"
3675 msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
3678 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3679 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3682 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3683 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3686 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
3688 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3689 msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
3692 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3693 msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
3695 msgid "ftpfs: abort failed"
3696 msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
3698 msgid "ftpfs: CWD failed."
3699 msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
3701 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3702 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
3704 msgid "Resolving symlink..."
3705 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3708 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3709 msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
3711 msgid "(strict rfc959)"
3712 msgstr "(rfc959 ertsia)"
3714 msgid "(chdir first)"
3715 msgstr "(chdir aurrena)"
3717 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3718 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3721 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3722 msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
3725 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3726 "Remove password or correct mode."
3728 "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
3729 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
3734 msgid " The server does not support this version "
3735 msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
3738 " The remote server is not running on a system port \n"
3739 " you need a password to log in, but the information may \n"
3740 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3742 " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
3743 " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
3744 " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
3746 msgid " MCFS Password required "
3747 msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
3749 msgid " Invalid password "
3750 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
3753 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3754 msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
3757 msgid " Cannot create socket: %s "
3758 msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
3761 msgid " Cannot connect to server: %s "
3762 msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
3764 msgid " Too many open connections "
3765 msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
3769 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3772 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n"
3777 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3780 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3785 " reconnect to %s failed\n"
3788 " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
3791 msgid " Authentication failed "
3792 msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
3795 msgid " Error %s creating directory %s "
3796 msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
3799 msgid " Error %s removing directory %s "
3800 msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
3803 msgid " %s opening remote file %s "
3804 msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
3807 msgid " %s removing remote file %s "
3808 msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
3811 msgid " %s renaming files\n"
3812 msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
3816 "Cannot open tar archive\n"
3819 "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
3822 msgid "Inconsistent tar archive"
3823 msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
3825 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3826 msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
3832 "doesn't look like a tar archive."
3836 "ez du tar artxiboaren itxurarik."
3838 msgid " undelfs: error "
3839 msgstr " undelfs: errorea "
3841 msgid " not enough memory "
3842 msgstr " ez dago memoria nahikorik "
3844 msgid " while allocating block buffer "
3845 msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
3848 msgid " open_inode_scan: %d "
3849 msgstr " open_inode_scan: %d "
3852 msgid " while starting inode scan %d "
3853 msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
3856 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3857 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
3860 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3861 msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
3863 msgid " no more memory while reallocating array "
3864 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
3867 msgid " while doing inode scan %d "
3868 msgstr " %d inodo eskaneatzean "
3870 msgid " Ext2lib error "
3871 msgstr " Ext2lib errorea "
3874 msgid " Cannot open file %s "
3875 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
3877 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3878 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
3882 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3885 " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
3888 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3889 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
3893 " Cannot load block bitmap from: \n"
3896 " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
3899 msgid " vfs_info is not fs! "
3900 msgstr " vfs_info ez da fs! "
3902 msgid " You have to chdir to extract files first "
3903 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
3905 msgid " while iterating over blocks "
3906 msgstr " blokeetan errepikatzean "
3908 msgid "Cannot parse:"
3909 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
3911 msgid "More parsing errors will be ignored."
3912 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
3914 msgid "Internal error:"
3915 msgstr "Barne-errorea:"
3917 msgid "Changes to file lost"
3918 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
3920 #~ msgid "Do backups -->"
3921 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
3923 #~ msgid "Extension:"
3924 #~ msgstr "Luzapena:"
3927 #~ msgstr "&Berria C-n"
3930 #~ msgstr "&Gorde F2"
3932 #~ msgid "Save &as... F12"
3933 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
3935 #~ msgid "A&bout... "
3936 #~ msgstr "&honi buruz... "
3938 #~ msgid "&Quit F10"
3939 #~ msgstr "&Irten F10"
3941 #~ msgid "&New C-x k"
3942 #~ msgstr "&Berria C-x k"
3944 #~ msgid "Copy to &file... "
3945 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
3948 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3949 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
3952 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3953 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
3957 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
3961 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
3964 #~ msgid "&Delete F8"
3965 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
3968 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3969 #~ msgstr "&Berria C-n"
3972 #~ msgid "&Undo C-u"
3973 #~ msgstr "De&segin C-u"
3976 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3977 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
3980 #~ msgid "&End C-PgDn"
3981 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
3984 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3985 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
3988 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3989 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
3992 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3993 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
3996 #~ msgid "&Next bookmark "
3997 #~ msgstr "&Berria C-n"
4000 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4001 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4004 #~ msgid "&Flush bookmark "
4005 #~ msgstr "&Posta... "
4007 #~ msgid "&Search... F7"
4008 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4010 #~ msgid "&Replace... F4"
4011 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4013 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4014 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4017 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4018 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4020 #~ msgid "Delete macr&o... "
4021 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4023 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4024 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4026 #~ msgid "&Mail... "
4027 #~ msgstr "&Posta... "
4029 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4030 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4032 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4033 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4036 #~ msgid "Save setu&p"
4037 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4040 #~ msgstr "Edizioa "
4042 #~ msgid " Sear/Repl "
4043 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4045 #~ msgid " Command "
4046 #~ msgstr "Komandoa "
4048 #~ msgid " Options "
4049 #~ msgstr "Aukerak "
4051 #~ msgid "Intuitive"
4052 #~ msgstr "Intuitiboa"
4058 #~ msgid "User-defined"
4059 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4061 #~ msgid "Key emulation"
4062 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4074 #~ msgstr "Lekuz aldatu"
4083 #~ msgstr "Kopiatu "
4086 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4089 #~ msgstr "Ezabatu "
4092 #~ msgstr "1Kopiatu"
4095 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4098 #~ msgstr "1Ezabatu"
4104 #~ msgstr "Aurrekoa"
4106 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4107 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4109 #~ msgid "&Info C-x i"
4110 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4112 #~ msgid "&Rescan C-r"
4113 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4116 #~ msgstr "&Ikus F3"
4118 #~ msgid "Vie&w file... "
4119 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4121 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4122 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4125 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4128 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4130 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4131 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4133 #~ msgid "&Link C-x l"
4134 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4136 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4137 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4139 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4140 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4142 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4143 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4145 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4146 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4148 #~ msgid "&Mkdir F7"
4149 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4151 #~ msgid "&Delete F8"
4152 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4154 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4155 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4157 #~ msgid "select &Group M-+"
4158 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4160 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4161 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4163 #~ msgid "e&Xit F10"
4164 #~ msgstr "irte&n F10"
4166 #~ msgid "&User menu F2"
4167 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4169 #~ msgid "&Find file M-?"
4170 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4172 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4173 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4175 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4176 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4178 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4179 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4182 #~ msgid "Command &history M-h"
4183 #~ msgstr "Komando-historia "
4185 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4186 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4188 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4189 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4191 #~ msgid "learn &Keys..."
4192 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4195 #~ msgstr " &Fitxategia "
4197 #~ msgid " &Command "
4198 #~ msgstr " &Komandoa "
4208 #~ msgid "Extension"
4209 #~ msgstr "Luzapena:"
4230 #~ msgstr "Estatikoa"
4233 #~ msgstr "Dinamikoa"
4242 #~ msgid "Escape key"
4243 #~ msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
4246 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4247 #~ msgstr "Chown komandoa "
4250 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4251 #~ msgstr "Chown komandoa "
4254 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4255 #~ msgstr "Chown komandoa "
4258 #~ msgid "%s not found!"
4259 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4261 #~ msgid "NumLock on keypad"
4262 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4264 #~ msgid " Emacs key: "
4265 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4267 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4268 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4270 #~ msgid "Displays this help message"
4271 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4273 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4275 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4278 #~ msgid "unknown option"
4279 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4281 #~ msgid "Show this help message"
4282 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4284 #~ msgid "Display brief usage message"
4285 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4289 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4291 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4292 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4294 #~ msgid "replace &All"
4295 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4301 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4302 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4306 #~ msgstr "%Y %b %e"
4309 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4311 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4312 #~ " Sartu helbide berria:"
4314 #~ msgid "scanf &Expression"
4315 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4317 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4318 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4321 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4324 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4327 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4328 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4331 #~ msgid " Replacement too long. "
4332 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4335 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4337 #~ msgid "&Delete F8"
4338 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4340 #~ msgid " The command history is empty "
4341 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4343 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4344 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4347 #~ msgid "Edit &syntax file"
4348 #~ msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
4351 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4352 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4353 #~ "Do not forget to save options."
4355 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4356 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4357 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4359 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4360 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4362 #~ msgid " Invalid regular expression "
4363 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4365 #~ msgid " Enter regexp:"
4366 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4368 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4369 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4371 #~ msgid "with termcap database"
4372 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4392 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4393 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4395 #~ msgid " (%ld blocks)"
4396 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4402 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4403 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4404 #~ " files have been moved now\n"
4406 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4407 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4408 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4410 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4411 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4413 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4414 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4416 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4417 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4419 #~ msgid "Format of the "
4423 #~ " file has changed\n"
4424 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4427 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4428 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4429 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4432 #~ "mc.ext or use that\n"
4433 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4435 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4436 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4438 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4439 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4441 #~ msgid " Cannot open file "
4442 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4445 #~ msgstr "%d zutabe"
4448 #~ msgstr " [handitu]"
4454 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4472 #~ msgstr "Desdoitu"
4481 #~ msgstr "Formaturik gabe"
4484 #~ msgstr "Analizatu"
4487 #~ msgstr "Formarik gabe"
4489 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4490 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
4492 #~ msgid " Socket source routing setup "
4493 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
4495 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4497 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
4499 #~ msgid " Host name "
4500 #~ msgstr "Ostalari-izena "
4502 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4503 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
4509 #~ "refresh stack underflow!\n"
4516 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
4520 #~ msgid " Listing format edit "
4521 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
4523 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4524 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
4526 #~ msgid "&Drive... M-d"
4527 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
4529 #~ msgid "Use to debug the background code"
4530 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
4533 #~ msgid "Force subshell execution"
4534 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
4536 #~ msgid " No action taken "
4537 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
4539 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4540 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"