3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
7 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
8 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
15 msgid " Choose syntax highlighting "
16 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
22 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgid " Cannot open %s for reading "
27 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
33 msgid " Error reading from pipe: %s "
34 msgstr "Грешка при четене от канала: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
38 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
41 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
42 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
45 msgid " %s is not a regular file "
46 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
49 msgid " File %s is too large "
50 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
59 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
61 " A user friendly text editor written\n"
62 " for the Midnight Commander.\n"
67 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
69 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
70 " написан за Midnight Commander.\n"
75 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgid " Search string not found "
82 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
87 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
99 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
102 msgid " Error writing to pipe: "
103 msgstr " Грешка при писане в канала: "
105 msgid " Cannot open pipe for writing: "
106 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
109 msgid " Cannot open file for writing: %s "
110 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
120 msgid "&Do backups with following extension:"
123 msgid "Check &POSIX new line"
126 msgid " Edit Save Mode "
127 msgstr " Промени начина на запазване "
129 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
136 msgid "&Do not change"
139 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgid "Change line breaks to:"
152 msgid " Enter file name: "
153 msgstr " Въведете ред: "
156 msgstr " Запази като "
158 msgid " A file already exists with this name. "
159 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
165 msgid " Cannot save file. "
166 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
168 msgid " Delete macro "
169 msgstr " Изтрий макрос "
171 msgid " Cannot open temp file "
172 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
174 msgid " Cannot open macro file "
175 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
177 msgid " Cannot overwrite macro file "
178 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
181 msgstr " Запази макроса "
183 msgid " Press the macro's new hotkey: "
184 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
186 msgid " Press macro hotkey: "
187 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
190 msgstr " Зареди макрос "
192 msgid " Confirm save file? : "
193 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
196 msgstr " Запази файла "
202 " Current text was modified without a file save. \n"
203 " Continue discards these changes. "
205 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
206 " 'Продължи' отменя тези промени. "
208 msgid "Syntax file edit"
209 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
211 msgid " Which syntax file you want to edit? "
212 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
215 msgstr "Потребителски"
221 msgstr "Редактирай меню"
223 msgid " Which menu file do you want to edit? "
224 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
232 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld замени направени. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
255 msgstr "Отмени изхода"
261 msgid " This function is not implemented. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Копирай в буфера "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Премести в буфера "
274 msgstr " Отиди на ред "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Въведете ред: "
280 msgstr " Запази блока "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Вмъкни файл "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
289 msgstr " Сортирай блока "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
295 msgstr " Стартирай Sort "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
299 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
304 msgid " Cannot execute sort command "
305 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
307 msgid " Sort returned non-zero: "
308 msgstr " Sort върна не нулев код: "
310 msgid "Paste output of external command"
314 msgid "Enter shell command(s):"
315 msgstr " Въведете име на командата: "
318 msgid "External command"
319 msgstr "Друга команда"
322 msgid "Cannot execute command"
323 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
325 msgid "Error creating script:"
326 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
328 msgid "Error reading script:"
329 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
331 msgid "Error closing script:"
332 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
334 msgid "Script created:"
335 msgstr "Създаден скрипт:"
337 msgid "Process block"
338 msgstr "Обработи блока"
349 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
350 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
353 msgstr " Изпрати по пощата "
355 msgid " Insert Literal "
356 msgstr " Вмъкни символ "
358 msgid " Press any key: "
359 msgstr " Натиснете клавиш: "
361 msgid " Execute Macro "
362 msgstr " Изпълни Макрос "
369 msgstr "Само цели думи"
372 msgid "In se&lection"
373 msgstr "Обърни маркирането M-*"
378 msgid "case &Sensitive"
379 msgstr "Различавай главни/малки"
381 msgid " Enter replacement string:"
382 msgstr " Въведете заместващия низ:"
384 msgid " Enter search string:"
385 msgstr " Въведете търсения низ:"
403 msgid " Replace with: "
406 msgid " Confirm replace "
407 msgstr " Потвърдете замяната "
414 "File \"%s\" is already being edited\n"
428 msgid "&Open file..."
429 msgstr "Отвори файл..."
437 msgstr "Запази настройките"
440 msgid "&Insert file..."
441 msgstr "Вмъкни файл... F15"
444 msgid "Cop&y to file..."
445 msgstr "Копирай във файл C-f"
448 msgid "&User menu..."
449 msgstr "Потребителско меню F2"
453 msgstr "Разположение..."
462 msgid "&Mark columns"
466 msgid "Toggle &ins/overw"
467 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
480 msgid "C&opy to clipfile"
481 msgstr "Копирай във файл... "
484 msgid "C&ut to clipfile"
485 msgstr "Отиди на ред... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile"
491 msgid "Toggle bookmar&k"
495 msgid "&Next bookmark"
499 msgid "Pre&v bookmark"
500 msgstr "Сортирай... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark"
504 msgstr "Пусни по пощата... "
521 msgid "Search &again"
522 msgstr "Търси пак F17"
529 msgid "&Go to line..."
530 msgstr " Отиди на ред "
533 msgid "Toggle li&ne state"
537 msgid "Go to matching &bracket"
538 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
541 msgid "Find declaration"
542 msgstr "Намери отказите след патч"
544 msgid "Back from declaration"
547 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr "Сортирай... M-t"
555 msgid "&Refresh screen"
556 msgstr "Опресни екрана C-l"
559 msgid "&Start record macro"
560 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
563 msgid "&Finish record macro..."
564 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
567 msgid "&Execute macro..."
568 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
571 msgid "Delete macr&o..."
572 msgstr " Изтрий макрос "
575 msgid "'ispell' s&pell check"
576 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
583 msgid "Insert &literal..."
584 msgstr "Вмъкни символ C-q"
587 msgid "Insert &date/time"
588 msgstr "Вмъкни дата/час "
591 msgid "Format p&aragraph"
592 msgstr "Форматирай абзац M-p"
596 msgstr "Ред на сортиране..."
598 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "Външно форматиране F19"
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "Начин на запазване..."
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "Научи клавиши..."
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
622 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
626 msgstr "Редактирай меню-файл"
629 msgstr "Запази настройките"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Динамични абзаци"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "Пишеща машина"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Дължина на ред : "
667 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Обърни маркирането M-*"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
680 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgid "Save file &position"
685 msgstr " Запази файла "
687 msgid "Confir&m before saving"
688 msgstr "Питай преди запазване"
690 msgid "&Return does autoindent"
691 msgstr "Return спазва полето"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Размер на tab-овете: "
696 msgid "Fill tabs with &spaces"
697 msgstr "Tab-овете са интервали"
699 msgid "&Backspace through tabs"
700 msgstr "Backspace между tab-овете"
702 msgid "&Fake half tabs"
703 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
706 msgstr "Режим на пренасяне"
708 msgid " Editor options "
709 msgstr " Опции на редактора "
711 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgid " Load syntax file "
742 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
746 " Cannot open file %s \n"
749 " Не може да се отвори файлът %s \n"
753 msgid " Error in file %s on line %d "
754 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
787 msgid " Chown advanced command "
788 msgstr " Разширен chown "
792 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
800 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
806 msgid "Displays the current version"
807 msgstr "Показва текущата версия"
810 msgid "Print data directory"
811 msgstr "директорията"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
826 msgid "Set debug level"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Показва файл"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Редактира файл"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Използва възможности на xterm"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "При бавни терминали"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Рисува в псевдографика"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Указва цветова конфигурация"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
887 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
890 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
891 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
892 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 " Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 " brightcyan, lightgray and white\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Опции на конфигурацията"
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
935 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
936 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr " Опции на панела "
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други опции "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка във фоновия процес "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
966 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
967 " с което можем да се справим. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "Пълен файлов списък"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "Кратък файлов списък"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "Дълъг файлов списък"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
982 msgstr "Режим на списък"
984 msgid "user &Mini status"
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "Различавай главни/малки"
994 msgid "Executable &first"
998 msgstr "Ред на сортиране"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Потвърждение "
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "Горещи директории C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " Потвърждавай изход "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " Потвърждавай презапис "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " Потвърждавай изтриване "
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Показвай 8 бита"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Показвай 8 бита"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Показвай битове "
1039 msgstr "Други 8 бита"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Начин на запазване..."
1052 msgid "Use &passive mode"
1053 msgstr "Начин на запазване..."
1055 msgid "&Use ~/.netrc"
1058 msgid "&Always use ftp proxy"
1059 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1064 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1065 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1067 msgid "ftp anonymous password:"
1068 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1070 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1071 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1073 msgid " Virtual File System Setting "
1074 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1082 msgid "Symbolic link filename:"
1083 msgstr "Име на връзката:"
1085 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1086 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1088 msgid "Symbolic link"
1106 msgid "Background Jobs"
1107 msgstr "Фонови процеси"
1113 msgstr "Потребителско име:"
1119 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1120 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1130 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1131 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1133 msgid "execute/search by others"
1134 msgstr "изпълн/търсене от други"
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "запис от други"
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "четене от други"
1142 msgid "execute/search by group"
1143 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1145 msgid "write by group"
1146 msgstr "запис от групата"
1148 msgid "read by group"
1149 msgstr "четене от групата"
1151 msgid "execute/search by owner"
1152 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "запис от собственика"
1157 msgid "read by owner"
1158 msgstr "четене от собственика"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "установи GID при изпълн."
1166 msgid "set user ID on execution"
1167 msgstr "установи UID при изпълн."
1169 msgid "C&lear marked"
1181 msgid "Permissions (Octal)"
1182 msgstr "Режим (осмичен)"
1185 msgstr "Име на собственика"
1188 msgstr "Име на групата"
1190 msgid "Use SPACE to change"
1191 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1193 msgid "an option, ARROW KEYS"
1194 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1196 msgid "to move between options"
1197 msgstr "за движение между опциите"
1199 msgid "and T or INS to mark"
1200 msgstr "и T или INS за маркиране"
1202 msgid " Permission "
1208 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Команда Chmod"
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Собственик "
1223 msgid " Group name "
1224 msgstr " Име на група "
1230 msgstr " Име на потребител "
1232 msgid " Chown command "
1233 msgstr " Команда Chown "
1235 msgid "<Unknown user>"
1236 msgstr "<Неизвестен>"
1238 msgid "<Unknown group>"
1239 msgstr "<Неизвестна>"
1241 msgid "Files tagged, want to cd?"
1242 msgstr "Има маркирани файлове,"
1244 msgid "Cannot change directory"
1245 msgstr "Не може да се смени директорията"
1248 msgstr " Покажи файл "
1251 msgstr " Име на файл:"
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Филтриран изглед "
1256 msgid " Filter command and arguments:"
1257 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1259 msgid "Create a new Directory"
1260 msgstr " Създай нова директория "
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Въведете име на директорията:"
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1271 msgid "&Using shell patterns"
1272 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1275 msgid "&Case sensitive"
1276 msgstr "Различавай главни/малки"
1280 msgstr "Само размерите"
1286 msgstr " Размаркирай "
1288 msgid "Extension file edit"
1289 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1291 msgid " Which extension file you want to edit? "
1292 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1294 msgid "Highlighting groups file edit"
1298 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1299 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Сравни директории "
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1311 msgstr "Само размерите"
1316 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1318 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1321 " Not an xterm or Linux console; \n"
1322 " the panels cannot be toggled. "
1324 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1325 " панелите не могат да се скриват. "
1329 msgstr " твърда връзка: %s "
1332 msgstr " Свържи твърдо "
1336 msgstr " твърда връзка: %s "
1339 msgid " symlink: %s "
1340 msgstr " връзка: %s "
1343 msgid " Symlink `%s' points to: "
1344 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1346 msgid " Edit symlink "
1347 msgstr " Редактирай връзка "
1350 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1351 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1354 msgid " edit symlink: %s "
1355 msgstr " редактирай връзка: %s "
1358 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1359 msgstr "`%s' не е връзка"
1362 msgid " Cannot chdir to %s "
1363 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1365 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1366 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1368 msgid " Link to a remote machine "
1369 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1371 msgid " FTP to machine "
1372 msgstr " FTP връзка към машина "
1375 msgid " Shell link to machine "
1376 msgstr " SMB връзка към машина "
1378 msgid " SMB link to machine "
1379 msgstr " SMB връзка към машина "
1381 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1382 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1385 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1386 " files on: (F1 for details)"
1388 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1389 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1392 msgstr " Настройки "
1395 msgid " Setup saved to ~/%s"
1396 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1400 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1403 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1406 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1407 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1409 msgid " The shell is already running a command "
1410 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
1413 msgid "Cannot read directory contents"
1414 msgstr "Не може да се смени директорията"
1417 " The Commander can't change to the directory that \n"
1418 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1419 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1420 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1422 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
1423 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
1424 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
1425 " за достъп с командата \"su\". "
1428 msgid "Press any key to continue..."
1429 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1436 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1437 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1441 " Cannot create temporary command file \n"
1444 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1448 msgstr " Парамертър "
1451 msgid " %s%s file error"
1452 msgstr " грешка във файла "
1456 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1457 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1458 "Commander package."
1460 "файлът mc.ext е сменен\n"
1461 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1462 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1463 "от пакета на Midnight Commander."
1466 msgid " ~/%s file error "
1467 msgstr " грешка във файла "
1471 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1472 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 msgid "DialogTitle|Copy"
1479 msgid "DialogTitle|Move"
1482 msgid "DialogTitle|Delete"
1485 msgid " Cannot make the hardlink "
1486 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1490 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1493 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1497 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1499 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1501 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1503 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1507 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1510 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1518 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1521 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1526 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1529 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1537 " are the same file "
1538 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1542 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1545 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1550 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1553 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1558 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1561 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1566 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1569 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1572 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1573 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1577 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1580 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1585 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1588 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1593 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1596 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1601 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1604 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1609 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1612 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1620 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1623 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1628 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1631 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1634 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1635 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1642 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1645 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1650 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1653 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1658 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1661 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1666 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1669 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1674 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1677 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1682 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1685 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1690 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1693 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1697 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1698 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1702 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1705 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1710 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1713 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1721 " are the same directory "
1722 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1725 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1729 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1730 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1734 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1737 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1742 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1745 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1750 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1753 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1757 msgid "Directory scanning"
1760 msgid "FileOperation|Copy"
1763 msgid "FileOperation|Move"
1766 msgid "FileOperation|Delete"
1770 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1771 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1784 msgstr "директорията"
1789 msgid "files/directories"
1790 msgstr "файла/директории"
1792 msgid " with source mask:"
1802 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1803 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1805 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1806 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1813 " Directory not empty. \n"
1814 " Delete it recursively? "
1817 " Директорията не е празна. \n"
1818 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1822 " Background process: Directory not empty \n"
1823 " Delete it recursively? "
1826 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
1827 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
1836 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1837 msgstr "още %d:%02d.%02d"
1870 msgid "Target file already exists!"
1871 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
1874 msgid "Source date: %s, size %llu"
1875 msgstr " Източник: дата %s, размер %llu"
1878 msgid "Target date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Назначение: дата %s, размер %llu"
1882 msgid "Source date: %s, size %u"
1883 msgstr " Източник: дата %s, размер %u"
1886 msgid "Target date: %s, size %u"
1887 msgstr "Назначение: дата %s, размер %u"
1889 msgid "If &size differs"
1890 msgstr "при различен размер"
1895 msgid "Overwrite all targets?"
1896 msgstr "Да презапиша ли всички?"
1899 msgstr "Препрочитане"
1904 msgid "Overwrite this target?"
1905 msgstr "Да презапиша ли този?"
1907 msgid " File exists "
1908 msgstr " Файлът съществува "
1910 msgid " Background process: File exists "
1911 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
1916 msgid "&Stable Symlinks"
1917 msgstr "Стабилни връзки"
1920 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1921 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
1923 msgid "preserve &Attributes"
1924 msgstr "запази атрибутите"
1926 msgid "follow &Links"
1927 msgstr "следвай връзките"
1933 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1935 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
1945 msgstr "Смени директорията"
1951 msgstr "Покажи в панел"
1954 msgstr "Покажи - F3"
1957 msgstr "Редактирай - F4"
1964 msgid " Malformed regular expression "
1965 msgstr " Грешен регулярен израз "
1968 msgid "Cas&e sensitive"
1969 msgstr "Различавай главни/малки"
1971 msgid "&Find recursively"
1974 msgid "S&kip hidden"
1977 msgid "&All charsets"
1981 msgid "Case sens&itive"
1982 msgstr "Различавай главни/малки"
1985 msgid "Re&gular expression"
1986 msgstr "Регулярен израз"
1991 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Съдържание: "
2006 msgstr "Име на файл:"
2009 msgstr "Започни от:"
2012 msgid "Grepping in %s"
2019 msgid "Searching %s"
2025 msgid " Help file format error\n"
2026 msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
2028 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2029 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2032 msgid " Cannot find node %s in help file "
2033 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2038 msgid "ButtonBar|Index"
2041 msgid "ButtonBar|Prev"
2062 msgid "&Add current"
2063 msgstr "Добави текущата"
2067 msgstr "Обратен ред"
2069 msgid "Fr&ee VFSs now"
2070 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2075 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2076 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2078 msgid "Active VFS directories"
2079 msgstr "Активни ВФС директории"
2081 msgid "Directory hotlist"
2082 msgstr "Горещи директории"
2084 msgid " Directory path "
2087 msgid " Directory label "
2092 msgstr "Премествам %s"
2094 msgid "New hotlist entry"
2097 msgid "Directory label"
2100 msgid "Directory path"
2103 msgid " New hotlist group "
2104 msgstr " Нова група "
2106 msgid "Name of new group"
2107 msgstr "Име на новата група"
2110 msgid "Label for \"%s\":"
2111 msgstr "Име за \"%s\":"
2113 msgid " Add to hotlist "
2114 msgstr " Добави към списъка "
2121 " Are you sure you want to remove this entry?"
2126 " Group not empty.\n"
2130 " Групата не е празна.\n"
2133 msgid " Top level group "
2134 msgstr " Основна група "
2136 msgid " Hotlist Load "
2137 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2141 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2142 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2145 msgid "Midnight Commander %s"
2146 msgstr "Midnight Commander %s"
2153 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2154 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2156 msgid "No node information"
2157 msgstr "Няма информация за възлите"
2160 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2161 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2163 msgid "No space information"
2164 msgstr "Няма информация за пространството"
2170 msgid "non-local vfs"
2171 msgstr "не-локална vfs"
2175 msgstr "Устройство: %s"
2178 msgid "Filesystem: %s"
2179 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2182 msgid "Accessed: %s"
2183 msgstr "Отварян: %s"
2186 msgid "Modified: %s"
2187 msgstr "Променян: %s"
2189 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2192 msgstr "Създаден: %s"
2195 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2203 msgid " (%ld block)"
2204 msgid_plural " (%ld blocks)"
2205 msgstr[0] " (%ld блок)"
2206 msgstr[1] " (%ld блок)"
2209 msgid "Owner: %s/%s"
2210 msgstr "Собственик: %s/%s"
2217 msgid "Mode: %s (%04o)"
2218 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2221 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2222 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2231 msgstr "Хоризонтално"
2233 msgid "show free sp&Ace"
2237 msgid "&Xterm window title"
2238 msgstr "Подсказки в xterm"
2240 msgid "h&Intbar visible"
2241 msgstr "Видими подсказки"
2243 msgid "&Keybar visible"
2244 msgstr "Видими F-ове"
2246 msgid "command &Prompt"
2247 msgstr "Команден промпт"
2249 msgid "show &Mini status"
2250 msgstr "Мини статус"
2252 msgid "menu&Bar visible"
2253 msgstr "Видимо меню"
2255 msgid "&Equal split"
2258 msgid "pe&Rmissions"
2264 msgid " Panel split "
2265 msgstr " Разделяне на панела "
2267 msgid " Highlight... "
2268 msgstr " Осветявай... "
2270 msgid " Other options "
2271 msgstr " Други опции "
2273 msgid "output lines"
2274 msgstr "редове изход"
2280 msgstr "Учи клавиши"
2282 msgid " Teach me a key "
2283 msgstr " Кажи ми клавиш "
2287 "Please press the %s\n"
2288 "and then wait until this message disappears.\n"
2290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2291 "next to its button.\n"
2293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2296 "Моля, натианете %s\n"
2297 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2299 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2300 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2302 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2305 msgid " Cannot accept this key "
2306 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2309 msgid " You have entered \"%s\""
2310 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2317 "It seems that all your keys already\n"
2318 "work fine. That's great."
2320 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2321 "работят добре. Това е супер."
2327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2328 "All your keys work well."
2330 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2331 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2334 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2336 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2337 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2339 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2340 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2342 msgid " The Midnight Commander "
2343 msgstr " The Midnight Commander "
2345 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2346 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2348 msgid "&Listing mode..."
2349 msgstr "Вид на списъка..."
2359 msgid "&Sort order..."
2360 msgstr "Ред на сортиране..."
2366 msgid "&Encoding..."
2367 msgstr "Сортирай... M-t"
2369 msgid "&Network link..."
2370 msgstr "Мрежова връзка..."
2372 msgid "FT&P link..."
2373 msgstr "FTP връзка..."
2376 msgid "S&hell link..."
2377 msgstr "SMB връзка..."
2379 msgid "SM&B link..."
2380 msgstr "SMB връзка..."
2391 msgid "Vie&w file..."
2392 msgstr " Покажи файл "
2395 msgid "&Filtered view"
2396 msgstr " Филтриран изглед "
2410 msgid "Edit s&ymlink"
2411 msgstr " Редактирай връзка "
2417 msgid "&Advanced chown"
2418 msgstr "Chown за напреднали "
2421 msgid "&Rename/Move"
2433 msgid "Select &group"
2437 msgid "U&nselect group"
2438 msgstr " Размаркирай "
2441 msgid "Reverse selec&tion"
2442 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2450 msgstr " Поребителско меню "
2452 msgid "&Directory tree"
2453 msgstr "Дърво на директориите"
2459 msgid "S&wap panels"
2463 msgid "Switch &panels on/off"
2464 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2467 msgid "&Compare directories"
2468 msgstr " Сравни директории "
2471 msgid "E&xternal panelize"
2472 msgstr "Команда в панел"
2475 msgid "Show directory s&izes"
2476 msgstr "Покажи размера на директориите"
2479 msgid "Command &history"
2480 msgstr "Командна история"
2483 msgid "Di&rectory hotlist"
2484 msgstr "Горещи директории"
2487 msgid "&Active VFS list"
2488 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2491 msgid "&Background jobs"
2492 msgstr "Фонови процеси"
2494 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2495 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2497 msgid "&Listing format edit"
2498 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2500 msgid "Edit &extension file"
2501 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2503 msgid "Edit &menu file"
2504 msgstr "Редактирай меню-файл"
2506 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2509 msgid "&Configuration..."
2510 msgstr "Конфигурация..."
2513 msgstr "Разположение..."
2516 msgid "C&onfirmation..."
2517 msgstr "Потвърждения..."
2519 msgid "&Display bits..."
2522 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgstr "Виртуална ФС..."
2541 msgid " Information "
2542 msgstr " Информация "
2545 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2546 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2547 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2550 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2551 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2552 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2553 " за повече подробности "
2555 msgid "ButtonBar|Menu"
2558 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2559 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2564 msgid "don't ask again"
2568 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2569 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2570 "does not match one set via locale. \n"
2571 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2572 "to set locale default.\n"
2574 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgid "Cannot create %s directory"
2579 msgstr "Не може да се смени директорията"
2581 msgid "safe de&Lete"
2582 msgstr "Безопасно триене"
2584 msgid "cd follows lin&Ks"
2585 msgstr "cd следва връзки"
2587 msgid "L&ynx-like motion"
2588 msgstr "Движение като lynx"
2590 msgid "rotatin&G dash"
2591 msgstr "Въртящо тире"
2593 msgid "co&Mplete: show all"
2594 msgstr "Допълване: показвай всички"
2596 msgid "&Use internal view"
2597 msgstr "Вградено разглеждане"
2599 msgid "use internal ed&It"
2600 msgstr "Вграден редактор"
2603 msgstr "Автоматични менюта"
2605 msgid "&Auto save setup"
2606 msgstr "Сам запазвай настройките"
2608 msgid "shell &Patterns"
2609 msgstr "Метасимволи на обвивката"
2611 msgid "Compute &Totals"
2612 msgstr "Пресмятай общите размери"
2614 msgid "&Verbose operation"
2615 msgstr "Детайли при операции"
2617 msgid "Mkdir autoname"
2620 msgid "&Fast dir reload"
2621 msgstr "Бързо опресняване"
2623 msgid "mi&X all files"
2624 msgstr "Смесвай всички файлове"
2626 msgid "&Drop down menus"
2627 msgstr "Падащи менюта"
2629 msgid "ma&Rk moves down"
2630 msgstr "Маркирането мести надолу"
2632 msgid "show &Hidden files"
2633 msgstr "Показвай скрити файлове"
2635 msgid "show &Backup files"
2636 msgstr "Показвай архивни файлове"
2638 msgid "Use SI si&ze units"
2644 msgid "on dumb &Terminals"
2645 msgstr "На тъпи терминали"
2650 msgid " Panel options "
2651 msgstr " Опции на панела "
2653 msgid " Pause after run... "
2654 msgstr " Пауза след старт... "
2656 msgid "Configure options"
2657 msgstr "Опции на конфигурацията"
2662 msgid "External panelize"
2663 msgstr "Команда в панел"
2668 msgid "Other command"
2669 msgstr "Друга команда"
2671 msgid " Add to external panelize "
2672 msgstr " Добавете в списъка на командите "
2674 msgid " Enter command label: "
2675 msgstr " Въведете име на командата: "
2677 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2678 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
2680 msgid "Find rejects after patching"
2681 msgstr "Намери отказите след патч"
2683 msgid "Find *.orig after patching"
2684 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
2686 msgid "Find SUID and SGID programs"
2687 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
2689 msgid "Cannot invoke command."
2690 msgstr "Не може да се извика командата."
2692 msgid "Pipe close failed"
2693 msgstr "Затварянето на канала не успя"
2707 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2708 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 msgstr "Неподредени"
2715 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2716 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2723 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2724 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2727 msgstr "Неподредени"
2732 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2733 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "&Modify time"
2750 msgstr "Време на промяна на файла"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "&Access time"
2758 msgstr "Време на достъп"
2760 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2761 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "C&Hange time"
2766 msgstr "Време на промяна на i-възела"
2777 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2778 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2797 msgid "<readlink failed>"
2798 msgstr "<непрочетена връзка>"
2802 msgid_plural "%s bytes"
2803 msgstr[0] "%s байта"
2804 msgstr[1] "%s байта"
2807 msgid "%s in %d file"
2808 msgid_plural "%s in %d files"
2809 msgstr[0] "%s байта в %d файл"
2810 msgstr[1] "%s байта в %d файл"
2812 msgid "Unknown tag on display format: "
2813 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
2815 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2816 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
2818 msgid " Do you really want to execute? "
2819 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
2821 msgid "ButtonBar|View"
2824 msgid "ButtonBar|Edit"
2827 msgid "ButtonBar|RenMov"
2830 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2833 msgid " Not implemented yet "
2836 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2840 msgid " Invalid token number %d "
2841 msgstr " Невалидна маска на назначението "
2847 msgid "&Regular expression"
2848 msgstr "Регулярен израз"
2853 msgid "Wildcard search"
2857 msgid "Choose codepage"
2858 msgstr " Изберете входна кодова страница "
2860 msgid "- < No translation >"
2861 msgstr "- < Няма превод >"
2865 "Cannot save file %s:\n"
2867 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
2871 "Unable to load '%s' skin.\n"
2872 "Default skin has been loaded"
2877 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2878 "Default skin has been loaded"
2882 "GNU Midnight Commander is already\n"
2883 "running on this terminal.\n"
2884 "Subshell support will be disabled."
2888 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2889 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
2891 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2892 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
2895 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2896 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
2898 msgid "With builtin Editor\n"
2899 msgstr "С вграден редактор\n"
2901 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2902 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
2904 msgid "with terminfo database"
2905 msgstr "с terminfo база данни"
2907 msgid "Using the ncurses library"
2908 msgstr "С библиотеката ncurses"
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr "С библиотеката ncurses"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2947 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
2960 " Cannot stat the destination \n"
2963 " Не може да се stat-не назначението \n"
2967 msgid " Delete %s? "
2968 msgstr " Да изтрия ли %s? "
2970 msgid "ButtonBar|Static"
2973 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2976 msgid "ButtonBar|Rescan"
2979 msgid "ButtonBar|Forget"
2982 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2990 "Не може да се пише във файла %s:\n"
2993 msgid "Function key 1"
2996 msgid "Function key 2"
2999 msgid "Function key 3"
3002 msgid "Function key 4"
3005 msgid "Function key 5"
3008 msgid "Function key 6"
3011 msgid "Function key 7"
3014 msgid "Function key 8"
3017 msgid "Function key 9"
3020 msgid "Function key 10"
3023 msgid "Function key 11"
3026 msgid "Function key 12"
3029 msgid "Function key 13"
3032 msgid "Function key 14"
3035 msgid "Function key 15"
3038 msgid "Function key 16"
3041 msgid "Function key 17"
3044 msgid "Function key 18"
3047 msgid "Function key 19"
3050 msgid "Function key 20"
3053 msgid "Backspace key"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Горна стрелка"
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Долна стрелка"
3065 msgid "Left arrow key"
3066 msgstr "Лява стрелка"
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Дясна стрелка"
3074 msgid "Page Down key"
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Допълване/M-tab"
3090 msgstr "+ от доп. клв."
3093 msgstr "- от доп. клв."
3095 msgid "Slash on keypad"
3096 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3099 msgstr "* от доп. клв."
3101 msgid "Left arrow keypad"
3102 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3104 msgid "Right arrow keypad"
3105 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
3107 msgid "Up arrow keypad"
3108 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
3110 msgid "Down arrow keypad"
3111 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
3113 msgid "Home on keypad"
3114 msgstr "Home от доп. клв."
3116 msgid "End on keypad"
3117 msgstr "End от доп. клв."
3119 msgid "Page Down keypad"
3120 msgstr "Page Down от доп. клв."
3122 msgid "Page Up keypad"
3123 msgstr "Page Up от доп. клв."
3125 msgid "Insert on keypad"
3126 msgstr "Insert от доп. клв."
3128 msgid "Delete on keypad"
3129 msgstr "Delete от доп. клв."
3131 msgid "Enter on keypad"
3132 msgstr "Enter от доп. клв."
3135 msgid "Function key 21"
3139 msgid "Function key 22"
3143 msgid "Function key 23"
3147 msgid "Function key 24"
3183 msgid "Exclamation mark"
3186 msgid "Question mark"
3196 msgid "Quotation mark"
3212 msgstr " Въведете ред: "
3226 msgstr "+ от доп. клв."
3230 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3234 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
3237 msgid "Backslash key"
3240 msgid "Number sign #"
3254 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3255 "Check the TERM environment variable.\n"
3257 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3258 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3260 msgid " Format error on file Extensions File "
3261 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3264 msgid " The %%var macro has no default "
3265 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3268 msgid " The %%var macro has no variable "
3269 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3283 msgid " Warning -- ignoring file "
3284 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3288 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3289 "Using it may compromise your security"
3291 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3292 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3295 msgid " No suitable entries found in %s "
3296 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3299 msgstr " Поребителско меню "
3305 msgstr "%b %e %H:%M"
3308 msgid "%s is not a directory\n"
3309 msgstr "директорията"
3312 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3316 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3318 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3322 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3324 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3328 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3332 msgid "Temporary files will not be created\n"
3335 msgid " Pipe failed "
3336 msgstr " Канала пропадна "
3338 msgid " Dup failed "
3339 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3343 " The current line number is %lld.\n"
3344 " Enter the new line number:"
3346 " Текущият ред е %d.\n"
3347 " Въведете нов номер на ред:"
3351 " The current address is %s.\n"
3352 " Enter the new address:"
3354 " Текущият ред е %d.\n"
3355 " Въведете нов номер на ред:"
3357 msgid " Goto Address "
3358 msgstr " Отиди на адрес "
3361 msgid " Invalid address "
3362 msgstr " Невалидна парола "
3365 msgid " Cannot spawn child process "
3366 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3368 msgid "Empty output from child filter"
3371 msgid "ButtonBar|Ascii"
3374 msgid "ButtonBar|Hex"
3377 msgid "ButtonBar|Goto"
3380 msgid "ButtonBar|Line"
3383 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3386 msgid "ButtonBar|Wrap"
3389 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3392 msgid "ButtonBar|Raw"
3395 msgid "ButtonBar|Parse"
3398 msgid "ButtonBar|Unform"
3401 msgid "ButtonBar|Format"
3409 msgid "Offset 0x%08lx"
3410 msgstr "Отместване 0x%08lx"
3413 msgid "Line %lu Col %lu"
3426 " Error while closing the file: \n"
3428 " Data may have been written or not. "
3433 " Cannot save file: \n"
3435 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
3439 " Cannot open \"%s\"\n"
3442 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3447 " Cannot stat \"%s\"\n"
3450 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3453 msgid " Cannot view: not a regular file "
3454 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3456 msgid "Seeking to search result"
3462 msgid "Background process:"
3463 msgstr "Фонов процес:"
3467 "Cannot open cpio archive\n"
3470 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3475 "Premature end of cpio archive\n"
3478 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3486 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3491 "Inconsistent hardlinks of\n"
3496 "Невалидни твърди връзки към\n"
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3507 "Unexpected end of file\n"
3510 "Неочакван край на файла\n"
3514 msgid "Directory cache expired for %s"
3515 msgstr "Кеша за %s остаря"
3517 msgid "Starting linear transfer..."
3518 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
3521 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3522 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
3525 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3526 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
3528 msgid "Getting file"
3529 msgstr "Получавам файл"
3533 "Cannot open %s archive\n"
3536 "Не може да се отвори архива %s\n"
3539 msgid "Inconsistent extfs archive"
3540 msgstr "Повреден extfs архив"
3543 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3544 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3546 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3547 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3549 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3550 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3552 msgid " fish: Password required for "
3553 msgstr " fish: Необходима е парола за "
3555 msgid "fish: Sending password..."
3556 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3558 msgid "fish: Sending initial line..."
3559 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3561 msgid "fish: Handshaking version..."
3562 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3564 msgid "fish: Setting up current directory..."
3565 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3568 msgid "fish: Connected, home %s."
3569 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3572 msgid "fish: Reading directory %s..."
3573 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3577 msgstr "%s: готово."
3581 msgstr "%s: неуспех"
3584 msgid "fish: store %s: sending command..."
3585 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3587 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3588 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3591 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3592 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
3597 msgid "Aborting transfer..."
3598 msgstr "Отменям трнсфера..."
3600 msgid "Error reported after abort."
3601 msgstr "Грешка след отняната."
3603 msgid "Aborted transfer would be successful."
3604 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3607 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3608 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3610 msgid " FTP: Password required for "
3611 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3613 msgid "ftpfs: sending login name"
3614 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3616 msgid "ftpfs: sending user password"
3617 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3620 msgid "FTP: Account required for user %s"
3621 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
3628 msgid "ftpfs: sending user account"
3629 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3631 msgid "ftpfs: logged in"
3632 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3635 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3636 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3638 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3639 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3646 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3647 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3649 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3650 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3653 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3654 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3657 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3658 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3661 msgid "ftpfs: invalid address family"
3662 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
3665 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3666 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3669 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3670 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3672 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3673 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3675 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3676 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3679 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3680 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3682 msgid "ftpfs: abort failed"
3683 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3685 msgid "ftpfs: CWD failed."
3686 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3688 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3689 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3691 msgid "Resolving symlink..."
3692 msgstr "Проследявам връзката..."
3695 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3696 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3698 msgid "(strict rfc959)"
3699 msgstr "(стриктно rfc959)"
3701 msgid "(chdir first)"
3704 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3705 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3708 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3709 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
3712 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3713 "Remove password or correct mode."
3715 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
3716 "Махнете паролата или поправете режима."
3721 msgid " The server does not support this version "
3722 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
3725 " The remote server is not running on a system port \n"
3726 " you need a password to log in, but the information may \n"
3727 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3729 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
3730 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
3731 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
3733 msgid " MCFS Password required "
3734 msgstr " Необходима е MCFS парола "
3736 msgid " Invalid password "
3737 msgstr " Невалидна парола "
3740 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3741 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
3744 msgid " Cannot create socket: %s "
3745 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
3748 msgid " Cannot connect to server: %s "
3749 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
3751 msgid " Too many open connections "
3752 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
3756 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3759 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3772 " reconnect to %s failed\n"
3775 " повторното свързване с %s не успя\n"
3778 msgid " Authentication failed "
3779 msgstr " Легитимацията на успя "
3782 msgid " Error %s creating directory %s "
3783 msgstr " %s създава директорията %s "
3786 msgid " Error %s removing directory %s "
3787 msgstr " %s изтрива директорията %s"
3790 msgid " %s opening remote file %s "
3791 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
3794 msgid " %s removing remote file %s "
3795 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
3798 msgid " %s renaming files\n"
3799 msgstr " %s преименува файлове\n"
3803 "Cannot open tar archive\n"
3806 "Не може да се отвори tar архива\n"
3809 msgid "Inconsistent tar archive"
3810 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3812 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3813 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3819 "doesn't look like a tar archive."
3823 "не изглежда като tar архив."
3825 msgid " undelfs: error "
3826 msgstr " undelfs: грешка "
3828 msgid " not enough memory "
3829 msgstr " няма достатъчно памет "
3831 msgid " while allocating block buffer "
3832 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
3835 msgid " open_inode_scan: %d "
3836 msgstr " open_inode_scan: %d "
3839 msgid " while starting inode scan %d "
3840 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
3843 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3844 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3847 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3848 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
3850 msgid " no more memory while reallocating array "
3851 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
3854 msgid " while doing inode scan %d "
3855 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
3857 msgid " Ext2lib error "
3858 msgstr " Грешка в ext2lib "
3861 msgid " Cannot open file %s "
3862 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
3864 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3865 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3869 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3872 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
3875 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3876 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3880 " Cannot load block bitmap from: \n"
3883 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
3886 msgid " vfs_info is not fs! "
3887 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
3889 msgid " You have to chdir to extract files first "
3890 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
3892 msgid " while iterating over blocks "
3893 msgstr " за обхождане на блоковете "
3895 msgid "Cannot parse:"
3896 msgstr "Не мога да анализирам:"
3898 msgid "More parsing errors will be ignored."
3899 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
3901 msgid "Internal error:"
3902 msgstr "Вътрешна грешка:"
3904 msgid "Changes to file lost"
3905 msgstr "Промените във файла изгубени"
3907 #~ msgid "Do backups -->"
3908 #~ msgstr "Прави архиви -->"
3910 #~ msgid "Extension:"
3911 #~ msgstr "Разширение:"
3917 #~ msgstr "Запази F2"
3919 #~ msgid "Save &as... F12"
3920 #~ msgstr "Запази като F12"
3922 #~ msgid "A&bout... "
3925 #~ msgid "&Quit F10"
3926 #~ msgstr "Изход F10"
3928 #~ msgid "&New C-x k"
3929 #~ msgstr "Нов C-x k"
3931 #~ msgid "Copy to &file... "
3932 #~ msgstr "Копирай във файл... "
3935 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3936 #~ msgstr "Маркирай F3"
3939 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3940 #~ msgstr "Маркирай колони S-F3"
3944 #~ msgstr "Копирай F5"
3948 #~ msgstr "Премести F6"
3951 #~ msgid "&Delete F8"
3952 #~ msgstr "Изтрий F8"
3955 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3959 #~ msgid "&Undo C-u"
3960 #~ msgstr "Отмени действие C-u"
3963 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3964 #~ msgstr "Начало C-PgUp"
3967 #~ msgid "&End C-PgDn"
3968 #~ msgstr "Край C-PgDn"
3971 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3972 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3975 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3976 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
3979 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3980 #~ msgstr "Маркирай F3"
3983 #~ msgid "&Next bookmark "
3987 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3988 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
3991 #~ msgid "&Flush bookmark "
3992 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
3994 #~ msgid "&Search... F7"
3995 #~ msgstr "Търси... F7"
3997 #~ msgid "&Replace... F4"
3998 #~ msgstr "Замести... F4"
4000 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4001 #~ msgstr "Отиди на ред... M-l"
4004 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4005 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4007 #~ msgid "Delete macr&o... "
4008 #~ msgstr "Изтрий макрос..."
4010 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4011 #~ msgstr "Сортирай... M-t"
4013 #~ msgid "&Mail... "
4014 #~ msgstr "Пусни по пощата... "
4016 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4017 #~ msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
4019 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4020 #~ msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
4023 #~ msgid "Save setu&p"
4024 #~ msgstr "Запази настройките"
4027 #~ msgstr " Редактирай "
4029 #~ msgid " Sear/Repl "
4030 #~ msgstr " Търси/Замести "
4032 #~ msgid " Command "
4033 #~ msgstr " Команди "
4035 #~ msgid " Options "
4038 #~ msgid "Intuitive"
4039 #~ msgstr "Интуитивно"
4045 #~ msgid "User-defined"
4046 #~ msgstr "Дефиниран от потребителя:"
4048 #~ msgid "Key emulation"
4049 #~ msgstr "Емулация на клавиши"
4070 #~ msgstr " Копиране "
4073 #~ msgstr " Преместване "
4076 #~ msgstr " Изтриване "
4079 #~ msgstr "1Копирай"
4082 #~ msgstr "1Премести"
4085 #~ msgstr "1Да изтрия ли"
4093 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4094 #~ msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
4096 #~ msgid "&Info C-x i"
4097 #~ msgstr "Информация C-x i"
4099 #~ msgid "&Rescan C-r"
4100 #~ msgstr "Опресни C-r"
4103 #~ msgstr "Покажи F3"
4105 #~ msgid "Vie&w file... "
4106 #~ msgstr "Покажи файл... "
4108 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4109 #~ msgstr "Филтриран изглед M-!"
4112 #~ msgstr "Редактирай F4"
4115 #~ msgstr "Копирай F5"
4117 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4118 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4120 #~ msgid "&Link C-x l"
4121 #~ msgstr "Твърда връзка C-x l"
4123 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4124 #~ msgstr "Връзка C-x s"
4126 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4127 #~ msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
4129 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4130 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4132 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4133 #~ msgstr "Преименувай/премести F6"
4135 #~ msgid "&Mkdir F7"
4136 #~ msgstr "Създай директория F7"
4138 #~ msgid "&Delete F8"
4139 #~ msgstr "Изтрий F8"
4141 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4142 #~ msgstr "Бързо cd M-c"
4144 #~ msgid "select &Group M-+"
4145 #~ msgstr "Mаркирай група M-+"
4147 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4148 #~ msgstr "Размаркирай група M-\\"
4150 #~ msgid "e&Xit F10"
4151 #~ msgstr "Изход F10"
4153 #~ msgid "&User menu F2"
4154 #~ msgstr "Потребителско меню F2"
4156 #~ msgid "&Find file M-?"
4157 #~ msgstr "Търси файл M-?"
4159 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4160 #~ msgstr "Размени панелите C-u"
4162 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4163 #~ msgstr "Сравни директориите C-x d"
4165 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4166 #~ msgstr "Команда в панел C-x !"
4169 #~ msgid "Command &history M-h"
4170 #~ msgstr " Командна история "
4172 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4173 #~ msgstr "Горещи директории C-\\"
4175 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4176 #~ msgstr "Фонови процеси C-x j"
4178 #~ msgid "learn &Keys..."
4179 #~ msgstr "Научи клавиши..."
4184 #~ msgid " &Command "
4185 #~ msgstr " Команди "
4195 #~ msgid "Extension"
4196 #~ msgstr "Разширение:"
4229 #~ msgid "Escape key"
4230 #~ msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Команда Chown "
4237 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " Команда Chown "
4241 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4242 #~ msgstr " Команда Chown "
4245 #~ msgid "%s not found!"
4246 #~ msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
4248 #~ msgid "NumLock on keypad"
4249 #~ msgstr "NumLock от доп. клв."
4251 #~ msgid " Emacs key: "
4252 #~ msgstr " Emacs клавиш: "
4254 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4255 #~ msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
4257 #~ msgid "Displays this help message"
4258 #~ msgstr "Показва това помощно съобщение"
4260 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4261 #~ msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
4264 #~ msgid "unknown option"
4265 #~ msgstr "<Неизвестна>"
4267 #~ msgid "Show this help message"
4268 #~ msgstr "Покажи това помощно съобщение"
4270 #~ msgid "Display brief usage message"
4271 #~ msgstr "Покажи кратка инструкция"
4275 #~ msgstr "Потребителско име:"
4277 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4278 #~ msgstr "Питай при замяна"
4280 #~ msgid "replace &All"
4281 #~ msgstr "Замести всички"
4287 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4288 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %Y"
4295 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4297 #~ " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
4298 #~ " Въвдете нов адрес:"
4300 #~ msgid "scanf &Expression"
4301 #~ msgstr "scanf израз"
4303 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4304 #~ msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
4307 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4310 #~ " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
4312 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4313 #~ msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
4316 #~ msgid " Replacement too long. "
4317 #~ msgstr " Въведете заместващия низ:"
4320 #~ msgstr "Копирай F5"
4322 #~ msgid "&Delete F8"
4323 #~ msgstr "Изтрий F8"
4325 #~ msgid " The command history is empty "
4326 #~ msgstr " Командната история е празна "
4328 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4329 #~ msgstr "Меню на редактора"
4331 #~ msgid "Edit &syntax file"
4332 #~ msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
4335 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4336 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4337 #~ "Do not forget to save options."
4339 #~ "За да използвате тази възможност, изберете\n"
4340 #~ "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
4341 #~ "Не забравяйте да запазите настройките!"
4343 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4344 #~ msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
4346 #~ msgid " Invalid regular expression "
4347 #~ msgstr " Невалиден регулярен израз "
4349 #~ msgid " Enter regexp:"
4350 #~ msgstr " Въведете регулярен израз:"
4352 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4353 #~ msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
4355 #~ msgid "with termcap database"
4356 #~ msgstr "с termcap база данни"
4371 #~ msgstr "Собственик"
4376 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4377 #~ msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
4379 #~ msgid " (%ld blocks)"
4380 #~ msgstr " (%ld блока)"
4383 #~ msgstr " Забележка "
4386 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4387 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4388 #~ " files have been moved now\n"
4390 #~ " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
4391 #~ " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
4392 #~ " Току що бяха преместени. \n"
4394 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4395 #~ msgstr "%s байта в %d файла"
4397 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4398 #~ msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
4400 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4401 #~ msgstr " Не е обикновен файл: "
4403 #~ msgid "Format of the "
4404 #~ msgstr "Форматът на "
4407 #~ " file has changed\n"
4408 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4412 #~ "с версия 3.0. Можете или да го\n"
4416 #~ "mc.ext or use that\n"
4417 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4419 #~ "mc.ext или да използвате този файл\n"
4420 #~ "като пример за това, как да го напишете.\n"
4422 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4423 #~ msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
4425 #~ msgid " Cannot open file "
4426 #~ msgstr " Не може да се отвори файл "
4432 #~ msgstr " [расте]"
4473 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4474 #~ msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
4476 #~ msgid " Host name "
4477 #~ msgstr " Име на машина "
4479 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4480 #~ msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
4486 #~ "refresh stack underflow!\n"
4493 #~ "изпразване на стека за опресняване!\n"
4497 #~ msgid " Listing format edit "
4498 #~ msgstr " Редактирай формата на списъка "
4500 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4501 #~ msgstr " Новият режим е \"%s\" "
4503 #~ msgid "&Drive... M-d"
4504 #~ msgstr "Драйв... M-d"
4506 #~ msgid "Use to debug the background code"
4507 #~ msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
4510 #~ msgid "Force subshell execution"
4511 #~ msgstr "установи UID при изпълн."
4513 #~ msgid " No action taken "
4514 #~ msgstr " Не е извършено действие "