1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
8 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
9 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
13 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 03:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
21 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
40 msgid "Event system already initialized"
43 msgid "Failed to initialize event system"
46 msgid "Event system not initialized"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
80 msgid "Cannot create %s directory"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "到 Freedesktop 推荐目录。\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
110 msgid "Search string not found"
113 msgid "Not implemented yet"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
120 msgid "Invalid token number %d"
123 msgid "Regular expression error"
129 msgid "Re&gular expression"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
177 msgid "True color not supported in this slang version."
180 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 msgid "Function key 1"
192 msgid "Function key 2"
195 msgid "Function key 3"
198 msgid "Function key 4"
201 msgid "Function key 5"
204 msgid "Function key 6"
207 msgid "Function key 7"
210 msgid "Function key 8"
213 msgid "Function key 9"
216 msgid "Function key 10"
219 msgid "Function key 11"
222 msgid "Function key 12"
225 msgid "Function key 13"
228 msgid "Function key 14"
231 msgid "Function key 15"
234 msgid "Function key 16"
237 msgid "Function key 17"
240 msgid "Function key 18"
243 msgid "Function key 19"
246 msgid "Function key 20"
249 msgid "Completion/M-tab"
252 msgid "BackTab/S-tab"
300 msgid "Left arrow keypad"
303 msgid "Right arrow keypad"
306 msgid "Up arrow keypad"
309 msgid "Down arrow keypad"
312 msgid "Home on keypad"
315 msgid "End on keypad"
318 msgid "Page Down keypad"
319 msgstr "小键盘 Page Down 键"
321 msgid "Page Up keypad"
322 msgstr "小键盘 Page Up 键"
324 msgid "Insert on keypad"
325 msgstr "小键盘 Insert 键"
327 msgid "Delete on keypad"
330 msgid "Enter on keypad"
333 msgid "Function key 21"
336 msgid "Function key 22"
339 msgid "Function key 23"
342 msgid "Function key 24"
384 msgid "Exclamation mark"
387 msgid "Question mark"
396 msgid "Quotation mark"
420 msgid "Left parenthesis"
423 msgid "Right parenthesis"
429 msgid "Right bracket"
450 msgid "Backslash key"
453 msgid "Number sign #"
456 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
470 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
475 "Check the TERM environment variable.\n"
501 msgid "Cannot create pipe descriptor"
504 msgid "Cannot create pipe streams"
509 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
512 "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n"
517 "Unexpected error in waitpid():\n"
520 "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n"
532 msgid "Error dup'ing old error pipe"
533 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
536 msgid "Directory cache expired for %s"
540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
544 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
545 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
547 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgid "Changes to file lost"
557 msgid "%s is not a directory\n"
561 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
562 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
565 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
566 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
569 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
570 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
573 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
574 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
577 msgid "Temporary files will not be created\n"
581 msgid "Press any key to continue..."
584 msgid "Cannot parse:"
587 msgid "More parsing errors will be ignored."
588 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
590 msgid "Internal error:"
602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
603 msgid "DialogTitle|History cleanup"
604 msgstr "DialogTitle|清除历史"
606 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgid "Background process:"
634 msgid "Displays the current version"
637 msgid "Print data directory"
640 msgid "Print extended info about used data directories"
641 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
643 msgid "Print configure options"
646 msgid "Print last working directory to specified file"
647 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
649 msgid "Enables subshell support (default)"
650 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
652 msgid "Disables subshell support"
653 msgstr "禁用子 shell 支持"
655 msgid "Log ftp dialog to specified file"
656 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
658 msgid "Set debug level"
661 msgid "Launches the file viewer on a file"
667 msgid "Forces xterm features"
668 msgstr "强制使用 xterm 特性"
670 msgid "Disable X11 support"
673 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
674 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
676 msgid "Disable mouse support in text version"
677 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
679 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
680 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
682 msgid "To run on slow terminals"
685 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
689 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
691 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
692 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
694 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
695 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
697 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgid "Request to run in color mode"
703 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgid "Show mc with specified skin"
709 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
717 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
718 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
719 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
720 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
723 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
724 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
725 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray and white\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 msgid "Color options"
751 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
752 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
754 msgid "Set initial line number for the internal editor"
755 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
759 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
760 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
763 "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n"
764 "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
767 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
768 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgid "Terminal options"
776 msgid "Arguments parse error!"
779 msgid "No arguments given to the viewer."
782 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
783 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
785 msgid "Background protocol error"
788 msgid "Reading failed"
791 msgid "Background process error"
794 msgid "Unknown error in child"
797 msgid "Child died unexpectedly"
801 "Background process sent us a request for more arguments\n"
802 "than we can handle."
810 msgid "Enter search string:"
813 msgid "Cas&e sensitive"
822 msgid "&All charsets"
828 msgid "Search is disabled"
833 "Cannot create temporary diff file\n"
841 "Cannot create backup file\n"
851 "Cannot create temporary merge file\n"
857 msgid "&Fastest (Assume large files)"
860 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
861 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
863 msgid "Diff algorithm"
866 msgid "Diff extra options"
872 msgid "Ignore tab &expansion"
873 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
875 msgid "Ignore &space change"
878 msgid "Ignore all &whitespace"
881 msgid "Strip &trailing carriage return"
882 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
890 msgid "Edit is disabled"
893 msgid "Goto line (left)"
896 msgid "Goto line (right)"
902 msgid "ButtonBar|Help"
903 msgstr "ButtonBar|帮助"
905 msgid "ButtonBar|Save"
906 msgstr "ButtonBar|保存"
908 msgid "ButtonBar|Edit"
909 msgstr "ButtonBar|编辑"
911 msgid "ButtonBar|Merge"
912 msgstr "ButtonBar|合并"
914 msgid "ButtonBar|Search"
915 msgstr "ButtonBar|搜索"
917 msgid "ButtonBar|Options"
918 msgstr "ButtonBar|选项"
920 msgid "ButtonBar|Quit"
921 msgstr "ButtonBar|退出"
926 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
927 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
930 "Midnight Commander is being shut down.\n"
931 "Save modified file(s)?"
933 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
940 msgid "\"%s\" is a directory"
945 "Cannot stat \"%s\"\n"
951 msgid "Diff viewer: invalid mode"
952 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
954 msgid "Two files are needed to compare"
957 msgid "Choose syntax highlighting"
963 msgid "< Reload Current Syntax >"
967 msgid "Loading: %3d%%"
974 msgid "Cannot open %s for reading"
975 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
981 msgid "Error reading %s"
985 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
986 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
989 msgid "\"%s\" is not a regular file"
990 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
994 "File \"%s\" is too large.\n"
1001 msgid "Error reading from pipe: %s"
1002 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
1005 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1006 msgstr "无法打开管道读取: %s"
1009 msgid "Searching %s: %3d%%"
1010 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
1013 msgid "Searching %s"
1016 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1017 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
1019 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1020 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1023 msgid "Error writing to pipe: %s"
1024 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
1027 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1028 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
1031 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1032 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
1034 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1035 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1040 msgid "&Do not change"
1043 msgid "&Unix format (LF)"
1044 msgstr "&Unix格式 (LF)"
1046 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1047 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1049 msgid "&Macintosh format (CR)"
1050 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
1052 msgid "Enter file name:"
1055 msgid "Change line breaks to:"
1061 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1062 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
1064 msgid "Collect completions"
1073 msgid "&Do backups with following extension:"
1074 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
1076 msgid "Check &POSIX new line"
1077 msgstr "检查 &POSIX 换行"
1079 msgid "Edit Save Mode"
1085 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1086 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1088 msgid "A file already exists with this name"
1094 msgid "Cannot save file"
1097 msgid "Delete macro"
1100 msgid "Press macro hotkey:"
1103 msgid "Macro not deleted"
1109 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1112 msgid "Repeat last commands"
1115 msgid "Repeat times:"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1131 msgid "Syntax file edit"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1140 msgid "&System wide"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1156 msgid "%ld replacements made"
1164 "File %s was modified.\n"
1165 "Save before close?"
1175 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1176 "Save modified file %s?"
1178 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
1181 msgid "This function is not implemented"
1184 msgid "Copy to clipboard"
1187 msgid "Unable to save to file"
1190 msgid "Cut to clipboard"
1202 msgid "Cannot insert file"
1208 msgid "You must first highlight a block of text"
1209 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1214 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1215 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1220 msgid "Cannot execute sort command"
1221 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1224 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1225 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1227 msgid "Paste output of external command"
1230 msgid "Enter shell command(s):"
1231 msgstr "输入Shell 命令: "
1233 msgid "External command"
1236 msgid "Cannot execute command"
1239 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1240 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1254 msgid "Insert literal"
1257 msgid "Press any key:"
1261 "Current text was modified without a file save.\n"
1262 "Continue discards these changes"
1267 msgid "In se&lection"
1273 msgid "Enter replacement string:"
1276 msgid "Replace with:"
1288 msgid "Confirm replace"
1295 "Current text was modified without a file save.\n"
1296 "Continue discards these changes."
1304 msgid "&Open file..."
1305 msgstr "打开文件(&O)..."
1316 msgid "&Insert file..."
1317 msgstr "插入文件(&I)..."
1319 msgid "Cop&y to file..."
1320 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1322 msgid "&User menu..."
1323 msgstr "用户菜单(&U)..."
1337 msgid "&Toggle ins/overw"
1338 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1340 msgid "To&ggle mark"
1343 msgid "&Mark columns"
1361 msgid "Co&py to clipfile"
1362 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1364 msgid "&Cut to clipfile"
1365 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1367 msgid "Pa&ste from clipfile"
1368 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1379 msgid "Search &again"
1385 msgid "&Toggle bookmark"
1388 msgid "&Next bookmark"
1391 msgid "&Prev bookmark"
1394 msgid "&Flush bookmarks"
1397 msgid "&Go to line..."
1400 msgid "&Toggle line state"
1403 msgid "Go to matching &bracket"
1404 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1406 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1407 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1409 msgid "&Find declaration"
1412 msgid "Back from &declaration"
1415 msgid "For&ward to declaration"
1418 msgid "Encod&ing..."
1421 msgid "&Refresh screen"
1424 msgid "&Start/Stop record macro"
1425 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1427 msgid "Delete macr&o..."
1430 msgid "Record/Repeat &actions"
1431 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1433 msgid "S&pell check"
1439 msgid "Change spelling &language..."
1440 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1443 msgstr "发送邮件(&M)..."
1445 msgid "Insert &literal..."
1446 msgstr "插入文字(&L)..."
1448 msgid "Insert &date/time"
1449 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1451 msgid "&Format paragraph"
1457 msgid "&Paste output of..."
1458 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1460 msgid "&External formatter"
1461 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1469 msgid "&Toggle fullscreen"
1479 msgstr "窗口列表(&L)..."
1484 msgid "Save &mode..."
1485 msgstr "保存模式(&M)..."
1487 msgid "Learn &keys..."
1488 msgstr "学习按键(&K)..."
1490 msgid "Syntax &highlighting..."
1491 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1493 msgid "S&yntax file"
1526 msgid "&Dynamic paragraphing"
1529 msgid "Type &writer wrap"
1538 msgid "&Fake half tabs"
1539 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1541 msgid "&Backspace through tabs"
1542 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1544 msgid "Fill tabs with &spaces"
1545 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1547 msgid "Tab spacing:"
1550 msgid "Other options"
1553 msgid "&Return does autoindent"
1554 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1556 msgid "Confir&m before saving"
1559 msgid "Save file &position"
1562 msgid "&Visible trailing spaces"
1565 msgid "Visible &tabs"
1568 msgid "Synta&x highlighting"
1571 msgid "C&ursor after inserted block"
1572 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1574 msgid "Pers&istent selection"
1577 msgid "Cursor be&yond end of line"
1578 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1583 msgid "Word wrap line length:"
1586 msgid "Editor options"
1590 "A user friendly text editor\n"
1591 "written for the Midnight Commander."
1593 "为 Midnight Commander 编写的\n"
1596 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1597 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1608 msgid "ButtonBar|Mark"
1609 msgstr "ButtonBar|标记"
1611 msgid "ButtonBar|Replac"
1612 msgstr "ButtonBar|替换"
1614 msgid "ButtonBar|Copy"
1615 msgstr "ButtonBar|复制"
1617 msgid "ButtonBar|Move"
1618 msgstr "ButtonBar|移动"
1620 msgid "ButtonBar|Delete"
1621 msgstr "ButtonBar|删除"
1623 msgid "ButtonBar|PullDn"
1624 msgstr "ButtonBar|菜单"
1647 msgid "British English"
1650 msgid "Canadian English"
1653 msgid "American English"
1713 msgid "Select language"
1716 msgid "Load syntax file"
1721 "Cannot open file %s\n"
1728 msgid "Error in file %s on line %d"
1729 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1732 "The Commander can't change to the directory that\n"
1733 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1734 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1735 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1737 "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n"
1738 "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1743 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1745 msgid "The shell is already running a command"
1746 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1749 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1750 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1773 msgid "Chown advanced command"
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1786 "Cannot chown \"%s\"\n"
1810 msgid "On dum&b terminals"
1816 msgid "File operations"
1819 msgid "&Verbose operation"
1822 msgid "Compute tota&ls"
1825 msgid "Classic pro&gressbar"
1828 msgid "Mkdi&r autoname"
1829 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1831 msgid "&Preallocate space"
1834 msgid "Esc key mode"
1837 msgid "S&ingle press"
1843 msgid "Pause after run"
1846 msgid "Use internal edi&t"
1847 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1849 msgid "Use internal vie&w"
1850 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1852 msgid "A&sk new file name"
1858 msgid "&Drop down menus"
1861 msgid "S&hell patterns"
1864 msgid "Co&mplete: show all"
1865 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1867 msgid "Rotating d&ash"
1870 msgid "Cd follows lin&ks"
1871 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1873 msgid "Sa&fe delete"
1876 msgid "A&uto save setup"
1879 msgid "Configure options"
1888 msgid "Case &insensitive"
1891 msgid "Use panel sort mo&de"
1892 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1894 msgid "Show mi&ni-status"
1897 msgid "Use SI si&ze units"
1898 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1900 msgid "Mi&x all files"
1903 msgid "Show &backup files"
1906 msgid "Show &hidden files"
1909 msgid "&Fast dir reload"
1912 msgid "Ma&rk moves down"
1913 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1915 msgid "Re&verse files only"
1918 msgid "Simple s&wap"
1921 msgid "A&uto save panels setup"
1922 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1927 msgid "L&ynx-like motion"
1928 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1930 msgid "Pa&ge scrolling"
1933 msgid "Center &scrolling"
1936 msgid "&Mouse page scrolling"
1939 msgid "File highlight"
1945 msgid "&Permissions"
1948 msgid "Quick search"
1951 msgid "Panel options"
1958 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1959 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1960 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1963 "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n"
1964 "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n"
1967 msgid "&Full file list"
1970 msgid "&Brief file list:"
1971 msgstr "简明文件列表(&B):"
1973 msgid "&Long file list"
1976 msgid "&User defined:"
1977 msgstr "用户自定义(&U): "
1982 msgid "User &mini status"
1985 msgid "Listing mode"
1988 msgid "Executable &first"
1989 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1998 msgid "Confirmation|&Delete"
1999 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2001 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2002 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
2004 msgid "Confirmation|&Execute"
2005 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2007 msgid "Confirmation|E&xit"
2008 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2010 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2011 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2013 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2014 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2016 msgid "Confirmation"
2019 msgid "&UTF-8 output"
2022 msgid "&Full 8 bits output"
2023 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
2026 msgstr "&ISO 8859-1"
2031 msgid "F&ull 8 bits input"
2034 msgid "Display bits"
2037 msgid "Input / display codepage:"
2040 msgid "Directory tree"
2043 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2044 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
2046 msgid "FTP anonymous password:"
2049 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2050 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
2052 msgid "&Always use ftp proxy:"
2053 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
2055 msgid "&Use ~/.netrc"
2056 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
2058 msgid "Use &passive mode"
2061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2062 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2064 msgid "Virtual File System Setting"
2073 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2074 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
2076 msgid "Symbolic link filename:"
2079 msgid "Symbolic link"
2091 msgid "Background jobs"
2095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2096 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2104 msgid "SMB authentication"
2107 msgid "set &user ID on execution"
2108 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2110 msgid "set &group ID on execution"
2111 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2116 msgid "&read by owner"
2119 msgid "&write by owner"
2122 msgid "e&xecute/search by owner"
2123 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2125 msgid "rea&d by group"
2128 msgid "write by grou&p"
2131 msgid "execu&te/search by group"
2132 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2134 msgid "read &by others"
2137 msgid "wr&ite by others"
2140 msgid "execute/searc&h by others"
2141 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2146 msgid "Permissions (octal):"
2161 msgid "C&lear marked"
2164 msgid "Chmod command"
2191 msgid "Chown command"
2197 msgid "<Unknown user>"
2200 msgid "<Unknown group>"
2203 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2204 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2206 msgid "Files tagged, want to cd?"
2207 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2209 msgid "Cannot change directory"
2215 msgid "Set expression for filtering filenames"
2216 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2234 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2243 msgid "Filtered view"
2246 msgid "Filter command and arguments:"
2252 msgid "Create a new Directory"
2255 msgid "Enter directory name:"
2258 msgid "Extension file edit"
2261 msgid "Which extension file you want to edit?"
2262 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2264 msgid "&System Wide"
2267 msgid "Highlighting groups file edit"
2270 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2271 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2273 msgid "Compare directories"
2276 msgid "Select compare method:"
2289 "Both panels should be in the listing mode\n"
2290 "to use this command"
2296 "Not an xterm or Linux console;\n"
2297 "the panels cannot be toggled."
2299 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2303 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2304 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2307 msgid "Symlink '%s' points to:"
2308 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2310 msgid "Edit symlink"
2314 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2315 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2318 msgid "edit symlink: %s"
2321 msgid "FTP to machine"
2324 msgid "SFTP to machine"
2327 msgid "Shell link to machine"
2328 msgstr "Shell 链接到主机"
2330 msgid "SMB link to machine"
2333 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2334 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2337 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2338 "files on: (F1 for details)"
2340 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2343 msgid "Directory scanning"
2350 msgid "Setup saved to %s"
2354 msgid "Unable to save setup to %s"
2357 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2358 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2362 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2368 msgid "Cannot read directory contents"
2376 "Cannot create temporary command file\n"
2383 msgid " %s%s file error"
2388 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2389 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2390 "Commander package."
2392 "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的"
2393 "Midnight Commander软件包。"
2396 msgid "%s file error"
2401 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2402 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2404 "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将"
2407 msgid "DialogTitle|Copy"
2408 msgstr "DialogTitle|复制"
2410 msgid "DialogTitle|Move"
2411 msgstr "DialogTitle|移动"
2413 msgid "DialogTitle|Delete"
2414 msgstr "DialogTitle|删除"
2416 msgid "FileOperation|Copy"
2417 msgstr "FileOperation|复制"
2419 msgid "FileOperation|Move"
2420 msgstr "FileOperation|移动"
2422 msgid "FileOperation|Delete"
2423 msgstr "FileOperation|删除"
2426 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2427 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2445 msgid "files/directories"
2448 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2449 msgid " with source mask:"
2452 msgid "Cannot make the hardlink"
2457 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2464 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2466 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2468 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n"
2474 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2488 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2489 "Delete it recursively?"
2496 "Background process:\n"
2497 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2498 "Delete it recursively?"
2509 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2528 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2533 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2541 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2549 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2557 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2565 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2573 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2581 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2589 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2592 "无法 chown 目标文件“%s”\n"
2597 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2600 "无法 chmod 目标文件“%s”\n"
2605 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2611 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2612 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2616 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2619 "无法 fstat 源文件“%s”\n"
2624 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2632 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2635 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2640 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2643 "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n"
2648 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2656 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2667 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2675 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2681 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2682 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2689 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2697 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2705 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2713 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2721 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2729 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2732 "无法 chown 目标目录“%s”\n"
2740 "are the same directory"
2749 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2757 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2764 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2765 msgstr "目录: %zd, 总体积: %s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "无法操作\"..\"!"
2770 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2771 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2780 msgid "%d:%02d.%02d"
2781 msgstr "%d:%02d.%02d"
2799 msgid "Target file already exists!"
2803 msgid "New : %s, size %s"
2804 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2807 msgid "Existing: %s, size %s"
2808 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2810 msgid "Overwrite this target?"
2819 msgid "Overwrite all targets?"
2825 msgid "If &size differs"
2826 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2831 msgid "Background process: File exists"
2832 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2835 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2836 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2839 msgid "Files processed: %zu"
2847 msgid "Time: %s %s (%s)"
2848 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2855 msgid "Time: %s (%s)"
2856 msgstr "时间: %s (%s)"
2863 msgid " Total: %s/%s "
2864 msgstr " 总共: %s/%s "
2875 msgid "&Using shell patterns"
2876 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2881 msgid "Follow &links"
2884 msgid "Preserve &attributes"
2887 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2888 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2890 msgid "&Stable symlinks"
2897 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2910 msgstr "查看(&V) - F3"
2913 msgstr "编辑(&E) - F4"
2919 msgid "Malformed regular expression"
2925 msgid "&Find recursively"
2928 msgid "S&kip hidden"
2934 msgid "Sea&rch for content"
2937 msgid "Case sens&itive"
2940 msgid "A&ll charsets"
2955 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2956 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2959 msgid "Grepping in %s"
2960 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2966 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2967 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2968 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2976 msgid "&Free VFSs now"
2977 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2982 msgid "&Add current"
3000 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3001 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3003 msgid "Active VFS directories"
3006 msgid "Directory hotlist"
3009 msgid "Top level group"
3012 msgid "Directory path"
3019 msgid "Directory label"
3025 msgid "New hotlist entry"
3028 msgid "Directory label:"
3031 msgid "Directory path:"
3034 msgid "New hotlist group"
3037 msgid "Name of new group:"
3041 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3042 msgstr "您确定要删除“%s”?"
3046 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3052 msgid "Hotlist Load"
3057 "MC was unable to write %s file,\n"
3058 "your old hotlist entries were not deleted"
3064 msgid "Label for \"%s\":"
3067 msgid "Add to hotlist"
3071 msgid "Midnight Commander %s"
3072 msgstr "Midnight Commander %s"
3078 msgid "No node information"
3084 msgid "No space information"
3088 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3089 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
3095 msgid "non-local vfs"
3103 msgid "Filesystem: %s"
3107 msgid "Accessed: %s"
3111 msgid "Modified: %s"
3114 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3120 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3121 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
3128 msgid " (%ld block)"
3129 msgid_plural " (%ld blocks)"
3130 msgstr[0] " (%ld 块)"
3133 msgid "Owner: %s/%s"
3141 msgid "Mode: %s (%04o)"
3142 msgstr "模式: %s (%04o)"
3145 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3146 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3148 msgid "&Equal split"
3151 msgid "&Menubar visible"
3154 msgid "Command &prompt"
3155 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3157 msgid "&Keybar visible"
3160 msgid "H&intbar visible"
3163 msgid "&XTerm window title"
3164 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
3166 msgid "&Show free space"
3172 msgid "Console output"
3181 msgid "Output lines:"
3187 msgid "File listin&g"
3196 msgid "&Listing mode..."
3197 msgstr "列表模式(&L)..."
3199 msgid "&Sort order..."
3205 msgid "&Encoding..."
3208 msgid "FT&P link..."
3209 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3211 msgid "S&hell link..."
3212 msgstr "S&hell 链接..."
3214 msgid "S&FTP link..."
3215 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3217 msgid "SM&B link..."
3218 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3229 msgid "Vie&w file..."
3230 msgstr "查看文件(&W)..."
3232 msgid "&Filtered view"
3247 msgid "Relative symlin&k"
3250 msgid "Edit s&ymlink"
3254 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3256 msgid "&Advanced chown"
3257 msgstr "高级 chown (&A)"
3259 msgid "&Rename/Move"
3268 msgid "Select &group"
3271 msgid "U&nselect group"
3274 msgid "&Invert selection"
3283 msgid "&Directory tree"
3289 msgid "S&wap panels"
3292 msgid "Switch &panels on/off"
3293 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3295 msgid "&Compare directories"
3298 msgid "C&ompare files"
3301 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgid "Show directory s&izes"
3307 msgid "Command &history"
3310 msgid "Di&rectory hotlist"
3313 msgid "&Active VFS list"
3314 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3316 msgid "&Background jobs"
3319 msgid "Screen lis&t"
3322 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3323 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3325 msgid "&Listing format edit"
3328 msgid "Edit &extension file"
3331 msgid "Edit &menu file"
3334 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3335 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3337 msgid "&Configuration..."
3343 msgid "&Panel options..."
3344 msgstr "面板选项(&P)..."
3346 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgid "&Appearance..."
3352 msgid "&Display bits..."
3355 msgid "&Virtual FS..."
3356 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3362 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3363 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3364 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3366 msgid "The Midnight Commander"
3367 msgstr "Midnight Commander"
3369 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3370 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3384 msgid "ButtonBar|Menu"
3385 msgstr "ButtonBar|目录"
3387 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgstr "ButtonBar|显示"
3390 msgid "ButtonBar|RenMov"
3391 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3393 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3394 msgstr "ButtonBar|建目录"
3396 msgid "Memory exhausted!"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Modify time"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "&Access time"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "C&hange time"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "<readlink failed>"
3505 msgstr "<readlink 失败>"
3508 msgid "%s in %d file"
3509 msgid_plural "%s in %d files"
3510 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3515 msgid "Unknown tag on display format:"
3516 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3521 msgid "&Case sensitive"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3539 msgid "External panelize"
3542 msgid "Other command"
3548 msgid "Add to external panelize"
3551 msgid "Enter command label:"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgid "Pipe close failed"
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3563 msgid "Modified git files"
3564 msgstr "修改过的 git 文件"
3566 msgid "Find rejects after patching"
3567 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3569 msgid "Find *.orig after patching"
3570 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3572 msgid "Find SUID and SGID programs"
3573 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3577 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3584 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3585 msgstr "复制目录“%s”到: "
3588 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3589 msgstr "移动目录“%s”到: "
3593 "Cannot stat the destination\n"
3603 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgstr "ButtonBar|静态"
3606 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgstr "ButtonBar|动态"
3609 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3612 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgstr "ButtonBar|忘记"
3615 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3616 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3620 "Cannot write to the %s file:\n"
3638 msgid "Error calling program"
3641 msgid "Warning -- ignoring file"
3646 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3647 "Using it may compromise your security"
3649 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3652 msgid "Format error on file Extensions File"
3656 msgid "The %%var macro has no default"
3657 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3660 msgid "The %%var macro has no variable"
3661 msgstr "%%var 宏没有变量"
3664 msgid "No suitable entries found in %s"
3665 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3670 msgid "Help file format error\n"
3673 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3674 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3677 msgid "Cannot find node %s in help file"
3678 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3683 msgid "ButtonBar|Index"
3684 msgstr "ButtonBar|索引"
3686 msgid "ButtonBar|Prev"
3687 msgstr "ButtonBar|前一个"
3692 msgid "Teach me a key"
3697 "Please press the %s\n"
3698 "and then wait until this message disappears.\n"
3700 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3701 "next to its button.\n"
3703 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3715 msgid "Cannot accept this key"
3719 msgid "You have entered \"%s\""
3722 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3727 "It seems that all your keys already\n"
3728 "work fine. That's great."
3730 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3737 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3738 "All your keys work well."
3740 "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n"
3744 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3745 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3746 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3748 "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n"
3749 "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n"
3750 "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3760 msgid "Home directory path is not absolute"
3761 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3766 "Failed while close:\n"
3773 msgid "Choose codepage"
3776 msgid "- < No translation >"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3787 "Cannot save file %s:\n"
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3798 "GNU Midnight Commander 已在\n"
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3861 msgid "Root directory:"
3867 msgid "Config directory:"
3870 msgid "Data directory:"
3873 msgid "File extension handlers:"
3874 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3876 msgid "VFS plugins and scripts:"
3877 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3882 msgid "Cache directory:"
3887 "Cannot open cpio archive\n"
3895 "Premature end of cpio archive\n"
3903 "Inconsistent hardlinks of\n"
3914 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3915 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3919 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3927 "Unexpected end of file\n"
3935 "Cannot open %s archive\n"
3941 msgid "Inconsistent extfs archive"
3942 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3945 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3946 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3949 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3950 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3952 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3953 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3955 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3956 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3959 msgid "fish: Password is required for %s"
3960 msgstr "fish: %s 需要密码"
3962 msgid "fish: Sending password..."
3963 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3965 msgid "fish: Sending initial line..."
3966 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3968 msgid "fish: Handshaking version..."
3969 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3971 msgid "fish: Getting host info..."
3972 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3975 msgid "fish: Reading directory %s..."
3976 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3987 msgid "fish: store %s: sending command..."
3988 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3990 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3991 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3993 msgid "fish: storing file"
3994 msgstr "fish: 正在保存文件"
3996 msgid "Aborting transfer..."
3999 msgid "Error reported after abort."
4002 msgid "Aborted transfer would be successful."
4003 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4006 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
4010 msgid "FTP: Password required for %s"
4011 msgstr "FTP: %s 需要密码"
4013 msgid "ftpfs: sending login name"
4014 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
4016 msgid "ftpfs: sending user password"
4017 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
4020 msgid "FTP: Account required for user %s"
4021 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
4026 msgid "ftpfs: sending user account"
4027 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
4029 msgid "ftpfs: logged in"
4033 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4034 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
4036 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4037 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
4044 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4045 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
4047 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4048 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
4051 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4052 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
4055 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4056 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4058 msgid "ftpfs: invalid address family"
4059 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
4062 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4063 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
4065 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4066 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
4068 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4069 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
4072 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4073 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
4075 msgid "ftpfs: abort failed"
4076 msgstr "ftpfs: 终止失败"
4078 msgid "ftpfs: CWD failed."
4079 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
4081 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4082 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
4084 msgid "Resolving symlink..."
4085 msgstr "正在解析符号链接..."
4088 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4089 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4091 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4094 msgid "(chdir first)"
4097 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4098 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
4100 msgid "ftpfs: storing file"
4101 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4104 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4105 "Remove password or correct mode"
4107 "~/.netrc 文件权限不正确\n"
4111 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4112 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
4116 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4124 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4127 "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
4131 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4132 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
4134 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4135 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
4137 msgid "sftp: Invalid host name."
4138 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
4145 msgid "sftp: making connection to %s"
4146 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
4148 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4149 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
4152 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4153 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
4156 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4157 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
4159 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4160 msgstr "sftp: 密码为空。"
4163 msgid "sftp: Enter password for %s "
4164 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
4166 msgid "sftp: Password is empty."
4167 msgstr "sftp: 密码为空。"
4169 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4170 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
4172 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4173 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
4176 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4177 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
4179 msgid "sftp: Listing done."
4180 msgstr "sftp: 列出完毕。"
4183 msgid "reconnect to %s failed"
4186 msgid "Authentication failed"
4190 msgid "Error %s creating directory %s"
4191 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
4194 msgid "Error %s removing directory %s"
4195 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
4198 msgid "%s opening remote file %s"
4199 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
4202 msgid "%s removing remote file %s"
4203 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
4206 msgid "%s renaming files\n"
4207 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
4211 "Cannot open tar archive\n"
4217 msgid "Inconsistent tar archive"
4218 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
4220 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4221 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
4226 "doesn't look like a tar archive."
4231 msgid "undelfs: error"
4232 msgstr "undelfs: 错误"
4234 msgid "not enough memory"
4237 msgid "while allocating block buffer"
4241 msgid "open_inode_scan: %d"
4242 msgstr "open_inode_scan: %d"
4245 msgid "while starting inode scan %d"
4246 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4249 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4250 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4253 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4254 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4256 msgid "no more memory while reallocating array"
4257 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4260 msgid "while doing inode scan %d"
4261 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4264 msgid "Cannot open file %s"
4267 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4268 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4272 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4278 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4279 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4283 "Cannot load block bitmap from:\n"
4289 msgid "vfs_info is not fs!"
4290 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4292 msgid "You have to chdir to extract files first"
4293 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4295 msgid "while iterating over blocks"
4299 msgid "Cannot open file \"%s\""
4302 msgid "Ext2lib error"
4305 msgid "Invalid value"
4308 msgid "File was modified. Save with exit?"
4309 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4311 msgid "&Cancel quit"
4315 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4316 "Save modified file?"
4318 "Midnight Commander 即将被关闭。\n"
4321 msgid "&Line number"
4327 msgid "&Decimal offset"
4330 msgid "He&xadecimal offset"
4336 msgid "ButtonBar|Ascii"
4337 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4339 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4340 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4342 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4343 msgstr "ButtonBar|不换行"
4345 msgid "ButtonBar|Wrap"
4346 msgstr "ButtonBar|换行"
4348 msgid "ButtonBar|Hex"
4349 msgstr "ButtonBar|16进制"
4351 msgid "ButtonBar|Goto"
4352 msgstr "ButtonBar|跳转"
4354 msgid "ButtonBar|Raw"
4355 msgstr "ButtonBar|原格式"
4357 msgid "ButtonBar|Parse"
4358 msgstr "ButtonBar|解析"
4360 msgid "ButtonBar|Unform"
4361 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4363 msgid "ButtonBar|Format"
4364 msgstr "ButtonBar|格式化"
4368 "Failed to read data from child stdout:\n"
4371 "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n"
4376 "Error while closing the file:\n"
4378 "Data may have been written or not"
4386 "Cannot save file:\n"
4397 "Cannot open \"%s\"\n"
4403 msgid "Cannot view: not a regular file"
4404 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4408 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4417 msgid "Continue from beginning?"
4420 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4421 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"
4423 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4424 #~ msgstr "无法解析管道命令"
4427 #~ msgid_plural "%s bytes"
4428 #~ msgstr[0] "%s 字节"