1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
7 # Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
8 # MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-07-17 21:34+0000\n"
16 "Last-Translator: MagnusHerrlin <m8618@abc.se>\n"
17 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgstr "&Ignorera lås"
72 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Söksträng ej funnen"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ej implementerat än"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "He&xadecimal"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "Default skin has been loaded"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "True color not supported with ncurses."
153 msgid "True color not supported in this slang version."
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funktionstangent 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funktionstangent 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funktionstangent 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funktionstangent 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funktionstangent 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funktionstangent 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funktionstangent 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funktionstangent 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funktionstangent 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funktionstangent 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funktionstangent 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funktionstangent 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funktionstangent 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funktionstangent 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funktionstangent 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funktionstangent 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funktionstangent 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funktionstangent 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funktionstangent 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funktionstangent 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Kompletera/M-tab"
228 msgid "BackTab/S-tab"
268 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
271 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
274 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Högerpil, numeriska"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Neråtpil, numeriska"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home, numeriska"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End, numeriska"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down, numeriska"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up, numeriska"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert, numeriska"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete, numeriska"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter, numeriska"
309 msgid "Function key 21"
312 msgid "Function key 22"
315 msgid "Function key 23"
318 msgid "Function key 24"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Utropstecken"
363 msgid "Question mark"
370 msgstr "Dollartecken"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Citationstecken"
376 msgstr "Procenttecken"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Vänster parentes"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Höger parentes"
405 msgid "Right bracket"
426 msgid "Backslash key"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
453 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
454 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
477 msgid "Cannot create pipe descriptor"
480 msgid "Cannot create pipe streams"
485 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
491 "Unexpected error in waitpid():\n"
504 msgid "Error dup'ing old error pipe"
508 msgid "Directory cache expired for %s"
509 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
512 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
516 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
519 msgid "Starting linear transfer..."
520 msgstr "Startar linjär överföring..."
523 msgstr "Hämtar fil: "
525 msgid "Changes to file lost"
526 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
529 msgid "%s is not a directory\n"
530 msgstr "%s är inte en katalog\n"
533 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
534 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
537 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
538 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
541 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
542 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
545 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
546 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
549 msgid "Temporary files will not be created\n"
550 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
553 msgid "Press any key to continue..."
554 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
556 msgid "Cannot parse:"
557 msgstr "Kunde inte tolka:"
559 msgid "More parsing errors will be ignored."
560 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
562 msgid "Internal error:"
563 msgstr " Internt fel:"
574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
575 msgid "DialogTitle|History cleanup"
578 msgid "Do you want clean this history?"
579 msgstr "Vill du städa denna historik?"
593 msgid "Background process:"
594 msgstr "Bakgrundsprocess:"
606 msgid "Displays the current version"
607 msgstr "Visa den aktuella versionen"
609 msgid "Print data directory"
610 msgstr "Skriv ut datakatalog"
612 msgid "Print extended info about used data directories"
615 msgid "Print configure options"
618 msgid "Print last working directory to specified file"
619 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
621 msgid "Enables subshell support (default)"
622 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
624 msgid "Disables subshell support"
625 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
627 msgid "Log ftp dialog to specified file"
628 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
630 msgid "Set debug level"
631 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
633 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgstr "Startar filläsaren"
637 msgstr "Redigera filer"
639 msgid "Forces xterm features"
640 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
642 msgid "Disable X11 support"
645 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
648 msgid "Disable mouse support in text version"
649 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
651 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
652 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
654 msgid "To run on slow terminals"
655 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
657 msgid "Use stickchars to draw"
658 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
660 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
661 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
663 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
666 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
669 msgid "Requests to run in black and white"
670 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
672 msgid "Request to run in color mode"
673 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
675 msgid "Specifies a color configuration"
676 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
678 msgid "Show mc with specified skin"
681 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
683 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
685 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
688 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
689 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
690 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
691 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
692 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
694 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
695 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
696 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
697 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
699 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
700 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
703 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
706 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
707 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
708 " brightcyan, lightgray and white\n"
710 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
711 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
714 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
717 msgid "Color options"
718 msgstr "Färgalternativ"
723 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
726 msgid "Set initial line number for the internal editor"
727 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
731 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
732 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
736 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
740 msgstr "Huvudalternativ"
742 msgid "Terminal options"
743 msgstr "Terminalalternativ"
745 msgid "Arguments parse error!"
748 msgid "No arguments given to the viewer."
751 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
754 msgid "Background protocol error"
755 msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
757 msgid "Reading failed"
760 msgid "Background process error"
761 msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
763 msgid "Unknown error in child"
766 msgid "Child died unexpectedly"
770 "Background process sent us a request for more arguments\n"
771 "than we can handle."
777 msgid "Enter search string:"
778 msgstr "Ange söksträng:"
780 msgid "Cas&e sensitive"
789 msgid "&All charsets"
795 msgid "Search is disabled"
796 msgstr "Sök är inaktiverat"
800 "Cannot create temporary diff file\n"
806 "Cannot create backup file\n"
813 "Cannot create temporary merge file\n"
817 msgid "&Fastest (Assume large files)"
820 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Diff-algoritm"
826 msgid "Diff extra options"
832 msgid "Ignore tab &expansion"
835 msgid "Ignore &space change"
838 msgid "Ignore all &whitespace"
841 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgstr "Diff-alternativ"
850 msgid "Edit is disabled"
851 msgstr "Redigering inaktiverad"
853 msgid "Goto line (left)"
854 msgstr "Gå till rad (vänster)"
856 msgid "Goto line (right)"
857 msgstr "Gå till rad (höger)"
862 msgid "ButtonBar|Help"
865 msgid "ButtonBar|Save"
868 msgid "ButtonBar|Edit"
871 msgid "ButtonBar|Merge"
874 msgid "ButtonBar|Search"
877 msgid "ButtonBar|Options"
880 msgid "ButtonBar|Quit"
886 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
890 "Midnight Commander is being shut down.\n"
891 "Save modified file(s)?"
898 msgid "\"%s\" is a directory"
903 "Cannot stat \"%s\"\n"
907 msgid "Diff viewer: invalid mode"
910 msgid "Two files are needed to compare"
913 msgid "Choose syntax highlighting"
919 msgid "< Reload Current Syntax >"
923 msgid "Loading: %3d%%"
924 msgstr "Laddar %3d%%"
930 msgid "Cannot open %s for reading"
931 msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
937 msgid "Error reading %s"
938 msgstr "Fel vid läsning av %s"
941 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
945 msgid "\"%s\" is not a regular file"
946 msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
950 "File \"%s\" is too large.\n"
953 "Filen \"%s\" är för stor.\n"
957 msgid "Error reading from pipe: %s"
961 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
965 msgid "Searching %s: %3d%%"
966 msgstr "Söker %s: %3d%%"
970 msgstr "Söker efter %s"
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
996 msgid "&Do not change"
999 msgid "&Unix format (LF)"
1000 msgstr "&Unix-format (LF)"
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1003 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1006 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1008 msgid "Enter file name:"
1009 msgstr "Ange filnamn:"
1011 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgstr "Ändra radbrytningar till:"
1017 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1018 msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
1020 msgid "Collect completions"
1024 msgstr "&Q Snabbspara"
1029 msgid "&Do backups with following extension:"
1032 msgid "Check &POSIX new line"
1035 msgid "Edit Save Mode"
1041 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1044 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgstr "En fil finns redan med detta namn"
1048 msgstr "&O Överskrivning"
1050 msgid "Cannot save file"
1051 msgstr "Kan inte spara fil"
1053 msgid "Delete macro"
1054 msgstr "Ta bort macro"
1056 msgid "Press macro hotkey:"
1057 msgstr "Tryck macro snabbtangent:"
1059 msgid "Macro not deleted"
1063 msgstr "Spara macro"
1065 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1068 msgid "Repeat last commands"
1069 msgstr "Repetera senaste kommandon"
1071 msgid "Repeat times:"
1072 msgstr "Repetera antal gånger:"
1075 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Redigera filsyntax"
1090 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1096 msgid "&System wide"
1102 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1112 msgid "%ld replacements made"
1120 "File %s was modified.\n"
1121 "Save before close?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file %s?"
1133 msgid "This function is not implemented"
1134 msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
1136 msgid "Copy to clipboard"
1139 msgid "Unable to save to file"
1140 msgstr "Kan inte spara till fil"
1142 msgid "Cut to clipboard"
1146 msgstr "Gå till rad"
1149 msgstr "Spara block"
1154 msgid "Cannot insert file"
1155 msgstr "Kan inte infoga fil"
1158 msgstr "Sortera block"
1160 msgid "You must first highlight a block of text"
1164 msgstr "Kör sortering"
1166 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1172 msgid "Cannot execute sort command"
1176 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1179 msgid "Paste output of external command"
1182 msgid "Enter shell command(s):"
1183 msgstr "Ange shell-kommando(n):"
1185 msgid "External command"
1186 msgstr "Externt kommando"
1188 msgid "Cannot execute command"
1189 msgstr "Kan inte exekvera kommando"
1191 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgstr "Kopierar till"
1206 msgid "Insert literal"
1209 msgid "Press any key:"
1210 msgstr "Tryck på valfri tangent:"
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes"
1217 msgid "In se&lection"
1223 msgid "Enter replacement string:"
1224 msgstr "Ange ersättningssträng:"
1226 msgid "Replace with:"
1227 msgstr "Ersätt med:"
1236 msgstr "&Hoppa över"
1238 msgid "Confirm replace"
1239 msgstr "Bekräfta ersätt"
1245 "Current text was modified without a file save.\n"
1246 "Continue discards these changes."
1252 msgid "&Open file..."
1253 msgstr "&Öppna med..."
1262 msgstr "Sp&ara som..."
1264 msgid "&Insert file..."
1265 msgstr "&Infoga fil..."
1267 msgid "Cop&y to file..."
1270 msgid "&User menu..."
1285 msgid "&Toggle ins/overw"
1288 msgid "To&ggle mark"
1291 msgid "&Mark columns"
1292 msgstr "&Markera kolumner"
1295 msgstr "Markera &alla"
1309 msgid "Co&py to clipfile"
1312 msgid "&Cut to clipfile"
1315 msgid "Pa&ste from clipfile"
1327 msgid "Search &again"
1333 msgid "&Toggle bookmark"
1336 msgid "&Next bookmark"
1337 msgstr "&Nästa bokmärke"
1339 msgid "&Prev bookmark"
1342 msgid "&Flush bookmarks"
1345 msgid "&Go to line..."
1346 msgstr "&Gå till rad..."
1348 msgid "&Toggle line state"
1351 msgid "Go to matching &bracket"
1354 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1357 msgid "&Find declaration"
1360 msgid "Back from &declaration"
1363 msgid "For&ward to declaration"
1366 msgid "Encod&ing..."
1369 msgid "&Refresh screen"
1372 msgid "&Start/Stop record macro"
1375 msgid "Delete macr&o..."
1376 msgstr "Ta bort macr&o..."
1378 msgid "Record/Repeat &actions"
1381 msgid "S&pell check"
1387 msgid "Change spelling &language..."
1393 msgid "Insert &literal..."
1396 msgid "Insert &date/time"
1397 msgstr "Infoga &datum/tid"
1399 msgid "&Format paragraph"
1400 msgstr "&Formatera paragraf"
1403 msgstr "&Sortera..."
1405 msgid "&Paste output of..."
1408 msgid "&External formatter"
1417 msgid "&Toggle fullscreen"
1432 msgid "Save &mode..."
1435 msgid "Learn &keys..."
1438 msgid "Syntax &highlighting..."
1441 msgid "S&yntax file"
1448 msgstr "&Spara inställningar"
1474 msgid "&Dynamic paragraphing"
1477 msgid "Type &writer wrap"
1481 msgstr "Automatisk radbrytning"
1486 msgid "&Fake half tabs"
1487 msgstr "&Falska halva tabbar"
1489 msgid "&Backspace through tabs"
1490 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
1492 msgid "Fill tabs with &spaces"
1493 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
1495 msgid "Tab spacing:"
1496 msgstr "Tabb-mellanrum:"
1498 msgid "Other options"
1499 msgstr "Andra alternativ"
1501 msgid "&Return does autoindent"
1502 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
1504 msgid "Confir&m before saving"
1505 msgstr "Fr&åga innan sparande"
1507 msgid "Save file &position"
1508 msgstr "Spara fil&position"
1510 msgid "&Visible trailing spaces"
1513 msgid "Visible &tabs"
1516 msgid "Synta&x highlighting"
1517 msgstr "Markera synta&x"
1519 msgid "C&ursor after inserted block"
1522 msgid "Pers&istent selection"
1525 msgid "Cursor be&yond end of line"
1531 msgid "Word wrap line length:"
1534 msgid "Editor options"
1538 "A user friendly text editor\n"
1539 "written for the Midnight Commander."
1542 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1549 msgstr "Öppna filer"
1554 msgid "ButtonBar|Mark"
1557 msgid "ButtonBar|Replac"
1560 msgid "ButtonBar|Copy"
1563 msgid "ButtonBar|Move"
1566 msgid "ButtonBar|Delete"
1569 msgid "ButtonBar|PullDn"
1593 msgid "British English"
1596 msgid "Canadian English"
1599 msgid "American English"
1627 msgstr "Portugisiska"
1654 msgstr "Kontrollera ord"
1659 msgid "Select language"
1662 msgid "Load syntax file"
1663 msgstr "Ladda syntax-fil"
1667 "Cannot open file %s\n"
1672 msgid "Error in file %s on line %d"
1676 "The Commander can't change to the directory that\n"
1677 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1678 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1679 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1683 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1686 msgid "The shell is already running a command"
1690 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1714 msgid "Chown advanced command"
1719 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1725 "Cannot chown \"%s\"\n"
1736 msgstr "Annan 8-bitars"
1747 msgid "On dum&b terminals"
1753 msgid "File operations"
1754 msgstr "Fil-operationer"
1756 msgid "&Verbose operation"
1757 msgstr "&Utförliga operationer"
1759 msgid "Compute tota&ls"
1762 msgid "Classic pro&gressbar"
1765 msgid "Mkdi&r autoname"
1768 msgid "&Preallocate space"
1771 msgid "Esc key mode"
1774 msgid "S&ingle press"
1780 msgid "Pause after run"
1783 msgid "Use internal edi&t"
1786 msgid "Use internal vie&w"
1789 msgid "A&sk new file name"
1795 msgid "&Drop down menus"
1796 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
1798 msgid "S&hell patterns"
1799 msgstr "S&hell-mönster"
1801 msgid "Co&mplete: show all"
1804 msgid "Rotating d&ash"
1807 msgid "Cd follows lin&ks"
1810 msgid "Sa&fe delete"
1813 msgid "A&uto save setup"
1816 msgid "Configure options"
1817 msgstr "Inställningar"
1825 msgid "Case &insensitive"
1828 msgid "Use panel sort mo&de"
1831 msgid "Show mi&ni-status"
1834 msgid "Use SI si&ze units"
1837 msgid "Mi&x all files"
1838 msgstr "Mi&xa alla filer"
1840 msgid "Show &backup files"
1841 msgstr "Visa &backup-filer"
1843 msgid "Show &hidden files"
1846 msgid "&Fast dir reload"
1847 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
1849 msgid "Ma&rk moves down"
1852 msgid "Re&verse files only"
1855 msgid "Simple s&wap"
1858 msgid "A&uto save panels setup"
1864 msgid "L&ynx-like motion"
1865 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
1867 msgid "Pa&ge scrolling"
1870 msgid "Center &scrolling"
1873 msgid "&Mouse page scrolling"
1876 msgid "File highlight"
1882 msgid "&Permissions"
1885 msgid "Quick search"
1888 msgid "Panel options"
1889 msgstr "Panelalternativ"
1892 msgstr "Information"
1895 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1896 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1897 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1901 msgid "&Full file list"
1902 msgstr "&Fullständig fillista"
1904 msgid "&Brief file list:"
1907 msgid "&Long file list"
1908 msgstr "&Lång fillista"
1910 msgid "&User defined:"
1911 msgstr "&Användardefinierad:"
1916 msgid "User &mini status"
1919 msgid "Listing mode"
1920 msgstr "Listningsläge"
1922 msgid "Executable &first"
1929 msgstr "Sorteringsordning"
1931 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1932 msgid "Confirmation|&Delete"
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1938 msgid "Confirmation|&Execute"
1941 msgid "Confirmation|E&xit"
1944 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1947 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1950 msgid "Confirmation"
1953 msgid "&UTF-8 output"
1956 msgid "&Full 8 bits output"
1965 msgid "F&ull 8 bits input"
1966 msgstr "8 bitars inmatning"
1968 msgid "Display bits"
1971 msgid "Input / display codepage:"
1972 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
1974 msgid "Directory tree"
1975 msgstr "Katalogträd"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1980 msgid "FTP anonymous password:"
1983 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1986 msgid "&Always use ftp proxy:"
1989 msgid "&Use ~/.netrc"
1990 msgstr "&Använd ~/.netrc"
1992 msgid "Use &passive mode"
1993 msgstr "Använd &passivt läge"
1995 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1998 msgid "Virtual File System Setting"
2007 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2008 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
2010 msgid "Symbolic link filename:"
2013 msgid "Symbolic link"
2014 msgstr "Symbolisk länk"
2025 msgid "Background jobs"
2026 msgstr "Bakgrundsjobb"
2029 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2030 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
2036 msgstr "Användarnamn:"
2038 msgid "SMB authentication"
2041 msgid "set &user ID on execution"
2044 msgid "set &group ID on execution"
2050 msgid "&read by owner"
2053 msgid "&write by owner"
2056 msgid "e&xecute/search by owner"
2059 msgid "rea&d by group"
2062 msgid "write by grou&p"
2065 msgid "execu&te/search by group"
2068 msgid "read &by others"
2071 msgid "wr&ite by others"
2074 msgid "execute/searc&h by others"
2080 msgid "Permissions (octal):"
2093 msgstr "S&Ätt markerad"
2095 msgid "C&lear marked"
2096 msgstr "&Nollställ markerad"
2098 msgid "Chmod command"
2099 msgstr "chmod kommandot"
2108 msgstr "Sätt &Grupper"
2111 msgstr "Sätt &Användare"
2125 msgid "Chown command"
2126 msgstr "Chown-kommando"
2129 msgstr "Användarnamn"
2131 msgid "<Unknown user>"
2132 msgstr "<Okänd användare>"
2134 msgid "<Unknown group>"
2135 msgstr "<Okänd grupp>"
2137 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2138 msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
2140 msgid "Files tagged, want to cd?"
2141 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
2143 msgid "Cannot change directory"
2144 msgstr "Kan inte byta katalog"
2149 msgid "Set expression for filtering filenames"
2154 msgstr "Länka %s till:"
2165 msgstr "symlänk: %s"
2168 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2177 msgid "Filtered view"
2178 msgstr "Filtrerad vy"
2180 msgid "Filter command and arguments:"
2184 msgstr "Redigera fil"
2186 msgid "Create a new Directory"
2187 msgstr "Skapa en ny katalog"
2189 msgid "Enter directory name:"
2190 msgstr "Ange katalognamn:"
2192 msgid "Extension file edit"
2193 msgstr "Redigera utökningsfilen"
2195 msgid "Which extension file you want to edit?"
2198 msgid "&System Wide"
2199 msgstr "Global &System"
2201 msgid "Highlighting groups file edit"
2204 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2207 msgid "Compare directories"
2208 msgstr "Jämför kataloger"
2210 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "Välj jämförelsemetod:"
2217 msgstr "&Endast storlek"
2223 "Both panels should be in the listing mode\n"
2224 "to use this command"
2228 "Not an xterm or Linux console;\n"
2229 "the panels cannot be toggled."
2233 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2237 msgid "Symlink '%s' points to:"
2238 msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
2240 msgid "Edit symlink"
2241 msgstr "Redigera symlänk"
2244 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2248 msgid "edit symlink: %s"
2249 msgstr "redigera symänk: %s"
2251 msgid "FTP to machine"
2252 msgstr "FTP till maskin"
2254 msgid "SFTP to machine"
2255 msgstr "SFTP till maskin"
2257 msgid "Shell link to machine"
2258 msgstr "Shell-länk till maskin"
2260 msgid "SMB link to machine"
2261 msgstr "SMB-länk till maskin"
2263 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2267 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2268 "files on: (F1 for details)"
2271 msgid "Directory scanning"
2278 msgid "Setup saved to %s"
2282 msgid "Unable to save setup to %s"
2285 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2290 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2294 msgid "Cannot read directory contents"
2295 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
2302 "Cannot create temporary command file\n"
2307 msgid " %s%s file error"
2312 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2313 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2314 "Commander package."
2318 msgid "%s file error"
2323 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2324 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2327 msgid "DialogTitle|Copy"
2330 msgid "DialogTitle|Move"
2333 msgid "DialogTitle|Delete"
2336 msgid "FileOperation|Copy"
2339 msgid "FileOperation|Move"
2342 msgid "FileOperation|Delete"
2346 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2365 msgid "files/directories"
2366 msgstr "filer/kataloger"
2368 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2369 msgid " with source mask:"
2370 msgstr " med källmask:"
2372 msgid "Cannot make the hardlink"
2377 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2382 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2384 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2389 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2394 msgstr "Ho&ppa över alla"
2397 msgstr "försök &Igen"
2401 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2402 "Delete it recursively?"
2407 "Background process:\n"
2408 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2409 "Delete it recursively?"
2417 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2435 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2447 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2453 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2459 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2471 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2477 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2493 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2498 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2504 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2516 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2522 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2528 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2533 msgstr "(avstannad)"
2537 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2543 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2547 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2548 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
2555 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2561 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2567 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2573 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2579 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2585 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2594 "are the same directory"
2599 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2610 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2613 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2616 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2626 msgid "%d:%02d.%02d"
2645 msgid "Target file already exists!"
2649 msgid "New : %s, size %s"
2653 msgid "Existing: %s, size %s"
2656 msgid "Overwrite this target?"
2657 msgstr "Skriv över målfilen?"
2665 msgid "Overwrite all targets?"
2666 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2671 msgid "If &size differs"
2672 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2677 msgid "Background process: File exists"
2681 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2685 msgid "Files processed: %zu"
2693 msgid "Time: %s %s (%s)"
2694 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2701 msgid "Time: %s (%s)"
2702 msgstr "Tid: %s (%s)"
2709 msgid " Total: %s/%s "
2721 msgid "&Using shell patterns"
2722 msgstr "använd skal&Mönster"
2727 msgid "Follow &links"
2728 msgstr "Följ &länkar"
2730 msgid "Preserve &attributes"
2733 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2736 msgid "&Stable symlinks"
2743 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2747 msgstr "&Byt katalog"
2753 msgstr "&Panelisera"
2759 msgstr "&Redigera - F4"
2765 msgid "Malformed regular expression"
2771 msgid "&Find recursively"
2774 msgid "S&kip hidden"
2780 msgid "Sea&rch for content"
2783 msgid "Case sens&itive"
2786 msgid "A&ll charsets"
2799 msgstr "Starta vid:"
2801 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2805 msgid "Grepping in %s"
2806 msgstr "Greppar i %s"
2812 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2813 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2821 msgstr "Ändra &till"
2823 msgid "&Free VFSs now"
2829 msgid "&Add current"
2830 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2847 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2848 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2850 msgid "Active VFS directories"
2851 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2853 msgid "Directory hotlist"
2854 msgstr "Katalogfavoriter"
2856 msgid "Top level group"
2859 msgid "Directory path"
2860 msgstr "Katalogsökväg"
2866 msgid "Directory label"
2867 msgstr "Katalogetikett"
2872 msgid "New hotlist entry"
2873 msgstr "Lägg till ny favorit"
2875 msgid "Directory label:"
2876 msgstr "Katalogetikett:"
2878 msgid "Directory path:"
2879 msgstr "Katalogsökväg:"
2881 msgid "New hotlist group"
2884 msgid "Name of new group:"
2885 msgstr "Namn på ny grupp:"
2888 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2893 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2897 msgid "Hotlist Load"
2902 "MC was unable to write %s file,\n"
2903 "your old hotlist entries were not deleted"
2907 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgstr "Etikett för \"%s\""
2910 msgid "Add to hotlist"
2914 msgid "Midnight Commander %s"
2915 msgstr "Midnight Commander %s"
2921 msgid "No node information"
2922 msgstr "Ingen nodinformation"
2925 msgstr "Fria noder:"
2927 msgid "No space information"
2928 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2931 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgstr "Fritt utrymme: %s/%s (%d%%)"
2938 msgid "non-local vfs"
2939 msgstr "icke-lokalt vfs"
2946 msgid "Filesystem: %s"
2947 msgstr "Filsystem: %s"
2950 msgid "Accessed: %s"
2954 msgid "Modified: %s"
2955 msgstr "Modifierad: %s"
2957 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2968 msgstr "Storlek: %s"
2971 msgid " (%ld block)"
2972 msgid_plural " (%ld blocks)"
2977 msgid "Owner: %s/%s"
2978 msgstr "Ägare: %s/%s"
2985 msgid "Mode: %s (%04o)"
2986 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "Dela på mitten"
2995 msgid "&Menubar visible"
2998 msgid "Command &prompt"
2999 msgstr "Kommando-&prompt"
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "visa &Tangentrad"
3004 msgid "H&intbar visible"
3007 msgid "&XTerm window title"
3010 msgid "&Show free space"
3011 msgstr "Vi%sa ledigt utrymme"
3016 msgid "Console output"
3023 msgstr "&Horisontell"
3025 msgid "Output lines:"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "Fil-listnin&g"
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "visnings&Läge..."
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "&Sorteringsordning"
3049 msgid "&Encoding..."
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FT&Plänk..."
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "S&kallänk..."
3058 msgid "S&FTP link..."
3059 msgstr "S&FTP-länk..."
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "SM&B länk..."
3073 msgid "Vie&w file..."
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "&Filtrerad vy"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Relativ symlän&k"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Redigera s&ymlänk"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "&Avancerad chown"
3103 msgid "&Rename/Move"
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr "Välj &grupp"
3115 msgid "U&nselect group"
3118 msgid "&Invert selection"
3119 msgstr "&Invertera markering"
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "katalogtr&Äd"
3133 msgid "S&wap panels"
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3139 msgid "&Compare directories"
3142 msgid "C&ompare files"
3145 msgid "E&xternal panelize"
3148 msgid "Show directory s&izes"
3151 msgid "Command &history"
3152 msgstr "Kommando-&historik"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3157 msgid "&Active VFS list"
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr "&Bakgrundsjobb"
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr "Skärmlis&ta"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "Redigera &listningsformatet"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Redigera &utökningsfil"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "Redigera &menyfilen"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "k&Onfiguration..."
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "&Panelalternativ..."
3190 msgid "C&onfirmation..."
3193 msgid "&Appearance..."
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Display bitar..."
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "&Virtuellt FS.."
3206 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr "The Midnight Commander"
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3232 msgid "ButtonBar|View"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3241 msgid "Memory exhausted!"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "Blockstorlek"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Modifierad senast"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "&Accessad senast"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "C&hange time"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3361 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgstr "&Filer endast"
3367 msgid "&Case sensitive"
3376 msgid "Do you really want to execute?"
3377 msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
3379 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3380 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3383 msgstr "Lägg till &Ny"
3385 msgid "External panelize"
3386 msgstr "Extern panelisering"
3388 msgid "Other command"
3389 msgstr "Annat kommando"
3394 msgid "Add to external panelize"
3397 msgid "Enter command label:"
3398 msgstr "Ange kommando-etikett:"
3400 msgid "Cannot invoke command."
3401 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3403 msgid "Pipe close failed"
3404 msgstr "Pipe close misslyckades"
3406 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3409 msgid "Modified git files"
3412 msgid "Find rejects after patching"
3413 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3415 msgid "Find *.orig after patching"
3416 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3418 msgid "Find SUID and SGID programs"
3419 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3423 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3426 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3439 "Cannot stat the destination\n"
3445 msgstr "Ta bort %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3482 msgid "Error calling program"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Varning - ignorerar fil"
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3493 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3494 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3496 msgid "Format error on file Extensions File"
3500 msgid "The %%var macro has no default"
3504 msgid "The %%var macro has no variable"
3508 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgstr "Användarmeny"
3514 msgid "Help file format error\n"
3517 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgid "Cannot find node %s in help file"
3527 msgid "ButtonBar|Index"
3530 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Lär MC dina tangenter"
3536 msgid "Teach me a key"
3541 "Please press the %s\n"
3542 "and then wait until this message disappears.\n"
3544 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3545 "next to its button.\n"
3547 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3551 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
3552 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
3553 "det står OK bredvid.\n"
3555 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
3556 "tangenten och vänta."
3558 msgid "Cannot accept this key"
3562 msgid "You have entered \"%s\""
3565 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3570 "It seems that all your keys already\n"
3571 "work fine. That's great."
3573 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
3574 "fungerar. Det är toppen!"
3580 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3581 "All your keys work well."
3583 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
3584 "Alla dina tangenter fungerar."
3587 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3588 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3589 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3598 msgid "Home directory path is not absolute"
3604 "Failed while close:\n"
3608 msgid "Choose codepage"
3611 msgid "- < No translation >"
3612 msgstr "- < Ingen översättning >"
3618 msgstr "%e %b %H.%M"
3622 "Cannot save file %s:\n"
3627 "GNU Midnight Commander is already\n"
3628 "running on this terminal.\n"
3629 "Subshell support will be disabled."
3633 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3634 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3636 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3640 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3641 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3643 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3646 msgid "Using the ncurses library\n"
3649 msgid "Using the ncursesw library\n"
3652 msgid "With builtin Editor\n"
3653 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3655 msgid "With optional subshell support\n"
3658 msgid "With subshell support as default\n"
3661 msgid "With support for background operations\n"
3662 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3664 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3665 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3667 msgid "With mouse support on xterm\n"
3668 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3670 msgid "With support for X11 events\n"
3671 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3673 msgid "With internationalization support\n"
3674 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3676 msgid "With multiple codepages support\n"
3677 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3680 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3684 msgid "Virtual File Systems:"
3685 msgstr "Virtuella filsystem:"
3691 msgid "Root directory:"
3697 msgid "Config directory:"
3698 msgstr "Konfigurationskatalog"
3700 msgid "Data directory:"
3701 msgstr "Datakatalog"
3703 msgid "File extension handlers:"
3706 msgid "VFS plugins and scripts:"
3710 msgstr "Användardata"
3712 msgid "Cache directory:"
3717 "Cannot open cpio archive\n"
3720 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3728 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
3733 "Inconsistent hardlinks of\n"
3738 "Felaktiga hårda länkar för\n"
3744 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3745 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
3749 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3752 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
3757 "Unexpected end of file\n"
3765 "Cannot open %s archive\n"
3768 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
3771 msgid "Inconsistent extfs archive"
3772 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
3775 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3779 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3780 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
3782 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3783 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
3785 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3786 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
3789 msgid "fish: Password is required for %s"
3792 msgid "fish: Sending password..."
3793 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
3795 msgid "fish: Sending initial line..."
3796 msgstr "fish: Sänder första raden..."
3798 msgid "fish: Handshaking version..."
3799 msgstr "fish: Handskakning version..."
3801 msgid "fish: Getting host info..."
3805 msgid "fish: Reading directory %s..."
3806 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
3817 msgid "fish: store %s: sending command..."
3818 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
3820 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3821 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
3823 msgid "fish: storing file"
3826 msgid "Aborting transfer..."
3827 msgstr "Avbryter överföringen..."
3829 msgid "Error reported after abort."
3830 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
3832 msgid "Aborted transfer would be successful."
3833 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
3836 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3837 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
3840 msgid "FTP: Password required for %s"
3843 msgid "ftpfs: sending login name"
3844 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
3846 msgid "ftpfs: sending user password"
3847 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
3850 msgid "FTP: Account required for user %s"
3856 msgid "ftpfs: sending user account"
3859 msgid "ftpfs: logged in"
3860 msgstr "ftpfs: Inloggad"
3863 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3864 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
3866 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3867 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
3874 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3875 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
3877 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3878 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
3881 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3882 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
3885 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3888 msgid "ftpfs: invalid address family"
3892 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3895 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3896 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
3898 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3899 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
3902 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3903 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
3905 msgid "ftpfs: abort failed"
3906 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
3908 msgid "ftpfs: CWD failed."
3909 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
3911 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3912 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
3914 msgid "Resolving symlink..."
3915 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
3918 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3919 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
3921 msgid "(strict rfc959)"
3922 msgstr "(strikt rfc959)"
3924 msgid "(chdir first)"
3925 msgstr "(chdir först)"
3927 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3928 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
3930 msgid "ftpfs: storing file"
3934 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3935 "Remove password or correct mode"
3939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3944 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3947 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
3952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3955 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
3959 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3965 msgid "sftp: Invalid host name."
3973 msgid "sftp: making connection to %s"
3976 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3980 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3984 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3987 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3991 msgid "sftp: Enter password for %s "
3994 msgid "sftp: Password is empty."
3997 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4000 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4004 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4007 msgid "sftp: Listing done."
4011 msgid "reconnect to %s failed"
4014 msgid "Authentication failed"
4018 msgid "Error %s creating directory %s"
4022 msgid "Error %s removing directory %s"
4026 msgid "%s opening remote file %s"
4030 msgid "%s removing remote file %s"
4034 msgid "%s renaming files\n"
4039 "Cannot open tar archive\n"
4042 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4045 msgid "Inconsistent tar archive"
4046 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4048 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4049 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4054 "doesn't look like a tar archive."
4057 msgid "undelfs: error"
4060 msgid "not enough memory"
4063 msgid "while allocating block buffer"
4067 msgid "open_inode_scan: %d"
4071 msgid "while starting inode scan %d"
4075 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4076 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4079 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4082 msgid "no more memory while reallocating array"
4086 msgid "while doing inode scan %d"
4090 msgid "Cannot open file %s"
4093 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4094 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4098 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4102 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4103 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4107 "Cannot load block bitmap from:\n"
4111 msgid "vfs_info is not fs!"
4114 msgid "You have to chdir to extract files first"
4117 msgid "while iterating over blocks"
4121 msgid "Cannot open file \"%s\""
4124 msgid "Ext2lib error"
4125 msgstr "Ext2lib-fel"
4127 msgid "Invalid value"
4128 msgstr "Ogiltigt värde"
4130 msgid "File was modified. Save with exit?"
4133 msgid "&Cancel quit"
4137 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4138 "Save modified file?"
4141 msgid "&Line number"
4147 msgid "&Decimal offset"
4150 msgid "He&xadecimal offset"
4156 msgid "ButtonBar|Ascii"
4159 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4162 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4165 msgid "ButtonBar|Wrap"
4168 msgid "ButtonBar|Hex"
4171 msgid "ButtonBar|Goto"
4174 msgid "ButtonBar|Raw"
4177 msgid "ButtonBar|Parse"
4180 msgid "ButtonBar|Unform"
4183 msgid "ButtonBar|Format"
4188 "Failed to read data from child stdout:\n"
4194 "Error while closing the file:\n"
4196 "Data may have been written or not"
4201 "Cannot save file:\n"
4210 "Cannot open \"%s\"\n"
4214 msgid "Cannot view: not a regular file"
4219 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4226 msgid "Continue from beginning?"
4229 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"