1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # flipthegreat <flipthegreat@hotmail.com>, 2011
7 # Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2013
8 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012-2015
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011
11 # bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>, 2012
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-13 15:59+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mc/mc/language/nl/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Waarschuwing: kan codepagina's niet laden"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker: %s Proces ID: %d"
65 msgstr "Bestand vergrendeld"
71 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATAAL: geen directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Er trad een fout op tijdens de migratie van de gebruikersinstellingen: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
93 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
94 "Voor meer info, zie\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Aantal te vervangen tekens niet gelijk aan aantal gevonden tekens"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Ongeldig teken-nummer %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Regular expressie fout"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "&Reguliere expressie"
128 msgstr "He&xadecimaal"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Laden van thema %s mislukt.\n"
139 "Standaard-thema is geladen"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Verwerken van thema %s mislukt.\n"
147 "Standaard-thema is geladen"
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
156 "of non-256 colors terminal.\n"
157 "Standaard skin is geladen"
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
165 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
166 "of non-256 colors terminal.\n"
167 "Standaard skin is geladen"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Functietoets 1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Functietoets 2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Functietoets 3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Functietoets 4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Functietoets 5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Functietoets 6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Functietoets 7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Functietoets 8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Functietoets 9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Functietoets 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Functietoets 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Functietoets 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Functietoets 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Functietoets 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Functietoets 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Functietoets 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Functietoets 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Functietoets 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Functietoets 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Functietoets 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completeren/M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "BackTab/S-tab"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Numeriek pijl links"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Numeriek pijl rechts"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Numeriek Home"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Numeriek End"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Numeriek PageDown"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Numeriek PageUp"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Numeriek Ins"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Numeriek Del"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Numeriek Enter"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Functietoets 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Functietoets 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Functietoets 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Functietoets 24"
365 msgstr "Is gelijk aan"
374 msgstr "Dubbele punt"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Uitroepteken"
382 msgid "Question mark"
389 msgstr "Dollar-teken"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Aanhalingsteken"
395 msgstr "Procentteken"
407 msgstr "Onderstreping"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Aanhalingsteken links"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Aanhalingsteken rechts"
422 msgstr "Rechte haak links"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Rechte haak rechts"
428 msgstr "Linker accolade"
431 msgstr "Rechter accolade"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Backslash \\"
448 msgid "Number sign #"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgstr "Apestaartje @"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
472 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
473 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Aanmaken van pipe discriptor mislukt"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Kan pipe streams niet aanmaken"
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
507 "Onverwachte fout in select() reading data van een child process:\n"
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
515 "Onverwachte fout in waitpid():\n"
519 msgstr "Waarschuwing"
522 msgstr "Pijp mislukt"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Map-cache verlopen voor %s"
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
546 msgstr "Verkrijgen van bestand"
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s is geen map\n"
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Kan de rechten niet juist instellen voor de map %s\n"
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Kon niet interpreteren:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Interne fout:"
595 msgstr "Geschiedenis"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Achtergrondproces:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Toon de huidige versie"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Datamap weergeven"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Toon instellingsopties"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Debugniveau instellen"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
660 msgstr "Bewerk bestanden"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Dwingt xterm features"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Voor langzame terminals"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
692 msgid "Requests to run in black and white"
693 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
695 msgid "Request to run in color mode"
696 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
698 msgid "Specifies a color configuration"
699 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
701 msgid "Show mc with specified skin"
702 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
704 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
711 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
712 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
713 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
714 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
715 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
718 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
719 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
720 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
723 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
741 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
744 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray and white\n"
751 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
752 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
757 "Standaardkleuren: \n"
758 " zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
759 " geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
760 " lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
762 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
763 " color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
766 " vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
769 msgid "Color options"
770 msgstr "Kleur instellingen"
775 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
776 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
778 msgid "Set initial line number for the internal editor"
779 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
783 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
784 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
787 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
788 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
791 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
792 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
795 msgstr "Hoofd opties"
797 msgid "Terminal options"
798 msgstr "Terminal opties"
800 msgid "Arguments parse error!"
801 msgstr "Parsefout argumenten!"
803 msgid "No arguments given to the viewer."
804 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
806 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
807 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
809 msgid "Background protocol error"
810 msgstr "Backgound protocol fout"
812 msgid "Reading failed"
813 msgstr "Lezen mislukt"
815 msgid "Background process error"
816 msgstr "Background process fout"
818 msgid "Unknown error in child"
819 msgstr "Onbekende fout in child"
821 msgid "Child died unexpectedly"
822 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
825 "Background process sent us a request for more arguments\n"
826 "than we can handle."
827 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
832 msgid "Enter search string:"
833 msgstr "Geef de zoektekst :"
835 msgid "Cas&e sensitive"
836 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
842 msgstr "Hele &woorden"
844 msgid "&All charsets"
845 msgstr "&Alle karaktersets"
850 msgid "Search is disabled"
851 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
855 "Cannot create temporary diff file\n"
858 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
863 "Cannot create backup file\n"
867 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
873 "Cannot create temporary merge file\n"
876 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
879 msgid "&Fastest (Assume large files)"
880 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
882 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
883 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
885 msgid "Diff algorithm"
886 msgstr "Diff-algoritme"
888 msgid "Diff extra options"
889 msgstr "Diff extra opties"
892 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
894 msgid "Ignore tab &expansion"
895 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
897 msgid "Ignore &space change"
898 msgstr "Negeren &spatieverandering"
900 msgid "Ignore all &whitespace"
901 msgstr "Negeer alle &witruimte"
903 msgid "Strip &trailing carriage return"
904 msgstr "Strip &trailing carriage return"
912 msgid "Edit is disabled"
913 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
915 msgid "Goto line (left)"
916 msgstr "Ga naar regel (links)"
918 msgid "Goto line (right)"
919 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
922 msgstr "Invoer regel:"
924 msgid "ButtonBar|Help"
927 msgid "ButtonBar|Save"
930 msgid "ButtonBar|Edit"
933 msgid "ButtonBar|Merge"
936 msgid "ButtonBar|Search"
939 msgid "ButtonBar|Options"
942 msgid "ButtonBar|Quit"
948 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
949 msgstr "Bestand(en) is/zijn gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
952 "Midnight Commander is being shut down.\n"
953 "Save modified file(s)?"
955 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
956 "Wijzigingen in bestand(en) opslaan?"
962 msgid "\"%s\" is a directory"
963 msgstr "\"%s\" is een map"
967 "Cannot stat \"%s\"\n"
970 "Kan niet stat \"%s\"\n"
973 msgid "Diff viewer: invalid mode"
974 msgstr "Diff viewer: ongeldige modus"
976 msgid "Two files are needed to compare"
977 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
979 msgid "Choose syntax highlighting"
980 msgstr "Kies syntax highlighting"
985 msgid "< Reload Current Syntax >"
986 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
989 msgid "Loading: %3d%%"
990 msgstr "Laden: %3d%%"
996 msgid "Cannot open %s for reading"
997 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
1000 msgstr "Laden bestand"
1003 msgid "Error reading %s"
1004 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
1007 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1008 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1011 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1012 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
1016 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Bestand \"%s\" is te groot.\n"
1023 msgid "Error reading from pipe: %s"
1024 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
1027 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1028 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1031 msgid "Searching %s: %3d%%"
1032 msgstr "Zoeken %s: %3d%%"
1035 msgid "Searching %s"
1036 msgstr "Zoeken naar %s"
1038 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1039 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1041 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1042 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
1045 msgid "Error writing to pipe: %s"
1046 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
1049 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1050 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
1053 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1054 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1056 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1057 msgstr "Het bestand dat je wilt opslaan eindigd niet met een nieuwe regel."
1062 msgid "&Do not change"
1063 msgstr "&Niet veranderen"
1065 msgid "&Unix format (LF)"
1066 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1068 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1069 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1071 msgid "&Macintosh format (CR)"
1072 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1074 msgid "Enter file name:"
1075 msgstr "Vul bestandsnaam in:"
1077 msgid "Change line breaks to:"
1078 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1081 msgstr "Opslaan als"
1083 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1084 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1086 msgid "Collect completions"
1087 msgstr "Verzamel uitkomsten"
1090 msgstr "&Snel opslaan "
1093 msgstr "&Veilig opslaan "
1095 msgid "&Do backups with following extension:"
1096 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1098 msgid "Check &POSIX new line"
1099 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1101 msgid "Edit Save Mode"
1102 msgstr "Bewerk Opslag-modus"
1105 msgstr "Opslaan als"
1107 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1108 msgstr "Opslaan niet mogelijk: bestemming is geen gewoon bestand"
1110 msgid "A file already exists with this name"
1111 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1114 msgstr "&Overschrijven"
1116 msgid "Cannot save file"
1117 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
1119 msgid "Delete macro"
1120 msgstr "Verwijder macro"
1122 msgid "Press macro hotkey:"
1123 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1125 msgid "Macro not deleted"
1126 msgstr "Macro niet verwijderd"
1129 msgstr "Macro opslaan"
1131 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1132 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1134 msgid "Repeat last commands"
1135 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1137 msgid "Repeat times:"
1138 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1141 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1142 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1145 msgstr "Bestand opslaan"
1153 msgid "Syntax file edit"
1154 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1156 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1157 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1162 msgid "&System wide"
1163 msgstr "&Systeemwijd"
1166 msgstr "Menu bewerken"
1168 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1169 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1178 msgid "%ld replacements made"
1179 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1186 "File %s was modified.\n"
1187 "Save before close?"
1188 msgstr "Bestand %s is gewijzigd. Opslaan voordat wordt afgesloten?"
1191 msgstr "Bestand sluiten"
1195 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1196 "Save modified file %s?"
1198 "Midnight Commander wordt afgesloten.\n"
1199 "Wijzigingen in bestand %s opslaan?"
1201 msgid "This function is not implemented"
1202 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "Kopieer naar klembord"
1207 msgid "Unable to save to file"
1208 msgstr "Kan niet naar bestand opslaan"
1210 msgid "Cut to clipboard"
1211 msgstr "Knip naar klembord"
1214 msgstr "Ga naar regel"
1217 msgstr "Sla selectieblok op"
1220 msgstr "Bestand invoegen"
1222 msgid "Cannot insert file"
1223 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1226 msgstr "Sorteer selectieblok"
1228 msgid "You must first highlight a block of text"
1229 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1234 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1235 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1240 msgid "Cannot execute sort command"
1241 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1244 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1245 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1247 msgid "Paste output of external command"
1248 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1250 msgid "Enter shell command(s):"
1251 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1253 msgid "External command"
1254 msgstr "Externe opdracht"
1256 msgid "Cannot execute command"
1257 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1259 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1260 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1274 msgid "Insert literal"
1275 msgstr "Letterlijk invoegen"
1277 msgid "Press any key:"
1278 msgstr "Druk op een toets:"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes"
1284 "De huidige tekst is gewijzigd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1285 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1287 msgid "In se&lection"
1288 msgstr "In se&lectie"
1291 msgstr "&Vind allemaal"
1293 msgid "Enter replacement string:"
1294 msgstr "Geef de vervangende string:"
1296 msgid "Replace with:"
1297 msgstr "Vervang met:"
1308 msgid "Confirm replace"
1309 msgstr "Vervangen bevestigen"
1315 "Current text was modified without a file save.\n"
1316 "Continue discards these changes."
1318 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1319 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1324 msgid "&Open file..."
1325 msgstr "&Open bestand..."
1334 msgstr "&Opslaan als..."
1336 msgid "&Insert file..."
1337 msgstr "Bestand &invoegen..."
1339 msgid "Cop&y to file..."
1340 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1342 msgid "&User menu..."
1343 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1352 msgstr "&Herstellen"
1357 msgid "&Toggle ins/overw"
1358 msgstr "&Toggle ins/overw"
1360 msgid "To&ggle mark"
1361 msgstr "Markering &omdraaien"
1363 msgid "&Mark columns"
1364 msgstr "&Markeer kolommen"
1367 msgstr "&Alles markeren"
1370 msgstr "Demar&keren"
1379 msgstr "&Verwijderen"
1381 msgid "Co&py to clipfile"
1382 msgstr "Kopieer naar klembord"
1384 msgid "&Cut to clipfile"
1385 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1387 msgid "Pa&ste from clipfile"
1388 msgstr "&Plakken van prikbord"
1399 msgid "Search &again"
1400 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1403 msgstr "Ve&rvangen..."
1405 msgid "&Toggle bookmark"
1406 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1408 msgid "&Next bookmark"
1409 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1411 msgid "&Prev bookmark"
1412 msgstr "Vorige bladwijzer"
1414 msgid "&Flush bookmarks"
1415 msgstr "&Flush bladwijzers"
1417 msgid "&Go to line..."
1418 msgstr "&Ga naar regel..."
1420 msgid "&Toggle line state"
1421 msgstr "&Inv aan/uit"
1423 msgid "Go to matching &bracket"
1424 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1426 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1427 msgstr "Kies syntax highlighting"
1429 msgid "&Find declaration"
1430 msgstr "&Zoek declaratie"
1432 msgid "Back from &declaration"
1433 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1435 msgid "For&ward to declaration"
1436 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1438 msgid "Encod&ing..."
1439 msgstr "Encoder&ing..."
1441 msgid "&Refresh screen"
1442 msgstr "Scherm verversen"
1444 msgid "&Start/Stop record macro"
1445 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1447 msgid "Delete macr&o..."
1448 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1450 msgid "Record/Repeat &actions"
1451 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1453 msgid "S&pell check"
1454 msgstr "S&pellingscontrole"
1457 msgstr "C&ontroleer woord"
1459 msgid "Change spelling &language..."
1460 msgstr "Wijzigen spe&llingstaal...."
1465 msgid "Insert &literal..."
1466 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1468 msgid "Insert &date/time"
1469 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1471 msgid "&Format paragraph"
1472 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1475 msgstr "&Sorteer..."
1477 msgid "&Paste output of..."
1478 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1480 msgid "&External formatter"
1481 msgstr "&Externe formatter"
1484 msgstr "&Verplaatsen"
1487 msgstr "Veranderen g&rootte"
1489 msgid "&Toggle fullscreen"
1490 msgstr "&Toggle volledig scherm"
1499 msgstr "Bestands&lijst..."
1502 msgstr "&Algemeen..."
1504 msgid "Save &mode..."
1505 msgstr "&Opslagmodus..."
1507 msgid "Learn &keys..."
1508 msgstr "&Leer toetsen..."
1510 msgid "Syntax &highlighting..."
1511 msgstr "Synta&x oplichting..."
1513 msgid "S&yntax file"
1514 msgstr "S&yntax bestand"
1517 msgstr "&Menu bestand"
1520 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1546 msgid "&Dynamic paragraphing"
1547 msgstr "&Dynamische regeluitvulling"
1549 msgid "Type &writer wrap"
1550 msgstr "Type&machine-afbreking"
1553 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1558 msgid "&Fake half tabs"
1559 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1561 msgid "&Backspace through tabs"
1562 msgstr "&Backspace door Tabs"
1564 msgid "Fill tabs with &spaces"
1565 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1567 msgid "Tab spacing:"
1568 msgstr "Tab afstand:"
1570 msgid "Other options"
1571 msgstr "Andere opties"
1573 msgid "&Return does autoindent"
1574 msgstr "&Return springt automatisch in"
1576 msgid "Confir&m before saving"
1577 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1579 msgid "Save file &position"
1580 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1582 msgid "&Visible trailing spaces"
1583 msgstr "Zichtbaar spatiespoor"
1585 msgid "Visible &tabs"
1586 msgstr "Zichtbare $tabs"
1588 msgid "Synta&x highlighting"
1589 msgstr "Synta&x oplichting"
1591 msgid "C&ursor after inserted block"
1592 msgstr "C&ursor na ingevoegd blok"
1594 msgid "Pers&istent selection"
1595 msgstr "Vastliggende s&electie"
1597 msgid "Cursor be&yond end of line"
1598 msgstr "Cursor voorb&ij regeleinde"
1601 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1603 msgid "Word wrap line length:"
1604 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1606 msgid "Editor options"
1607 msgstr "Editor opties"
1610 "A user friendly text editor\n"
1611 "written for the Midnight Commander."
1613 "Eeen gebruikersvriendelijke tekstbewerker\n"
1614 "geschreven voor de Midnight Commander"
1616 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1623 msgstr "Open bestanden"
1628 msgid "ButtonBar|Mark"
1631 msgid "ButtonBar|Replac"
1634 msgid "ButtonBar|Copy"
1637 msgid "ButtonBar|Move"
1640 msgid "ButtonBar|Delete"
1643 msgid "ButtonBar|PullDn"
1667 msgid "British English"
1668 msgstr "Brits Engels"
1670 msgid "Canadian English"
1671 msgstr "Canadees Engels"
1673 msgid "American English"
1674 msgstr "Amerikaans Engels"
1719 msgstr "&Woord toevoegen"
1725 msgstr "Fout gespeld"
1728 msgstr "Controleer woord"
1733 msgid "Select language"
1736 msgid "Load syntax file"
1737 msgstr "Laad syntaxbestand"
1741 "Cannot open file %s\n"
1744 "Kan bestand %s niet openen\n"
1748 msgid "Error in file %s on line %d"
1749 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1752 "The Commander can't change to the directory that\n"
1753 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1754 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1755 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1757 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1758 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1759 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1760 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1763 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1764 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1766 msgid "The shell is already running a command"
1767 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1770 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1771 msgstr "Typ 'exit' om naar de Midnight Commander terug te keren"
1794 msgid "Chown advanced command"
1795 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1799 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1807 "Cannot chown \"%s\"\n"
1810 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1814 msgstr "< Default >"
1820 msgstr "Andere 8 bits"
1823 msgstr "Aan het draaien"
1831 msgid "On dum&b terminals"
1832 msgstr "Op d&omme terminals"
1837 msgid "File operations"
1838 msgstr "Bestandsoperaties"
1840 msgid "&Verbose operation"
1841 msgstr "Uitvoering met &weergave"
1843 msgid "Compute tota&ls"
1844 msgstr "Bereken tota&len"
1846 msgid "Classic pro&gressbar"
1847 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
1849 msgid "Mkdi&r autoname"
1850 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
1852 msgid "&Preallocate space"
1853 msgstr "Ruimte &prealloceren"
1855 msgid "Esc key mode"
1856 msgstr "Esc-key modus"
1858 msgid "S&ingle press"
1859 msgstr "S&ingle press"
1864 msgid "Pause after run"
1865 msgstr " Pauze na uitvoering"
1867 msgid "Use internal edi&t"
1868 msgstr "In&terne editor gebruiken"
1870 msgid "Use internal vie&w"
1871 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
1873 msgid "A&sk new file name"
1874 msgstr "Vr&aag nieuwe bestandsnaam"
1879 msgid "&Drop down menus"
1880 msgstr "Neer&Klapmenu's"
1882 msgid "S&hell patterns"
1883 msgstr "S&hellpatronen"
1885 msgid "Co&mplete: show all"
1886 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
1888 msgid "Rotating d&ash"
1889 msgstr "Roterend stree&pje"
1891 msgid "Cd follows lin&ks"
1892 msgstr "cd volgt lin&ks"
1894 msgid "Sa&fe delete"
1895 msgstr "Veili&g verwijderen"
1897 msgid "A&uto save setup"
1898 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
1900 msgid "Configure options"
1901 msgstr "Instellingen"
1909 msgid "Case &insensitive"
1910 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
1912 msgid "Use panel sort mo&de"
1913 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
1915 msgid "Show mi&ni-status"
1916 msgstr "Toon mi&nistatus"
1918 msgid "Use SI si&ze units"
1919 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
1921 msgid "Mi&x all files"
1922 msgstr "Meng alle &bestanden"
1924 msgid "Show &backup files"
1925 msgstr "Toon r&eservebestanden"
1927 msgid "Show &hidden files"
1928 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
1930 msgid "&Fast dir reload"
1931 msgstr "Snel herle&zen"
1933 msgid "Ma&rk moves down"
1934 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
1936 msgid "Re&verse files only"
1937 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
1939 msgid "Simple s&wap"
1940 msgstr "Simpel s&wap"
1942 msgid "A&uto save panels setup"
1943 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
1948 msgid "L&ynx-like motion"
1949 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
1951 msgid "Pa&ge scrolling"
1952 msgstr "Pa&ginascrollen"
1954 msgid "Center &scrolling"
1957 msgid "&Mouse page scrolling"
1958 msgstr "&Muis paginascrollen"
1960 msgid "File highlight"
1961 msgstr "Bestand highlight"
1964 msgstr "Bestands&soorten"
1966 msgid "&Permissions"
1967 msgstr "&Toegangsrechten"
1969 msgid "Quick search"
1970 msgstr "Snel zoeken"
1972 msgid "Panel options"
1973 msgstr "Vensteropties "
1979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1984 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
1985 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
1986 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
1987 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
1990 msgid "&Full file list"
1991 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1993 msgid "&Brief file list:"
1994 msgstr "&Korte bestandenlijst:"
1996 msgid "&Long file list"
1997 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1999 msgid "&User defined:"
2000 msgstr "Aange&past:"
2005 msgid "User &mini status"
2006 msgstr "&Ministatus gebruiker"
2008 msgid "Listing mode"
2011 msgid "Executable &first"
2012 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
2020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2021 msgid "Confirmation|&Delete"
2022 msgstr "Verwij&deren"
2024 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2025 msgstr "O&verschrijven"
2027 msgid "Confirmation|&Execute"
2030 msgid "Confirmation|E&xit"
2033 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2034 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
2036 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2037 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
2039 msgid "Confirmation"
2040 msgstr "Bevestiging"
2042 msgid "&UTF-8 output"
2043 msgstr "&UTF-8 uitvoer"
2045 msgid "&Full 8 bits output"
2046 msgstr "&Volledige 8-bit uitvoer"
2049 msgstr "&ISO 8859-1"
2054 msgid "F&ull 8 bits input"
2055 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
2057 msgid "Display bits"
2058 msgstr "Weergave bits"
2060 msgid "Input / display codepage:"
2061 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
2063 msgid "Directory tree"
2064 msgstr "Maphiërarchie"
2066 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2067 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en (sec):"
2069 msgid "FTP anonymous password:"
2070 msgstr "Wachtwoord Anonieme-FTP:"
2072 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2073 msgstr "FTP-mapcache timeout (sec):"
2075 msgid "&Always use ftp proxy:"
2076 msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken:"
2078 msgid "&Use ~/.netrc"
2079 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
2081 msgid "Use &passive mode"
2082 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
2084 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2085 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
2087 msgid "Virtual File System Setting"
2088 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
2096 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2097 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
2099 msgid "Symbolic link filename:"
2100 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
2102 msgid "Symbolic link"
2103 msgstr "Symbolische Link"
2114 msgid "Background jobs"
2115 msgstr "Achtergrondtaken"
2118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2119 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2125 msgstr " Gebruikersnaam:"
2127 msgid "SMB authentication"
2128 msgstr "SMB-authenticatie"
2130 msgid "set &user ID on execution"
2131 msgstr "zet gebr&uikers-ID bij uitvoering"
2133 msgid "set &group ID on execution"
2134 msgstr "zet &groeps-ID bij uitvoering"
2137 msgstr "stick&y bit"
2139 msgid "&read by owner"
2140 msgstr "lezen door eigenaa&r"
2142 msgid "&write by owner"
2143 msgstr "s&chrijven door eigenaar"
2145 msgid "e&xecute/search by owner"
2146 msgstr "uitvoeren/&zoeken door eigenaar"
2148 msgid "rea&d by group"
2149 msgstr "lezen &door groep"
2151 msgid "write by grou&p"
2152 msgstr "schrijven door groe&p"
2154 msgid "execu&te/search by group"
2155 msgstr "ui&tvoeren/lezen door groep"
2157 msgid "read &by others"
2158 msgstr "lezen door an&deren"
2160 msgid "wr&ite by others"
2161 msgstr "schr&ijven door anderen"
2163 msgid "execute/searc&h by others"
2164 msgstr "uitvoeren/zoe&ken door anderen"
2169 msgid "Permissions (octal):"
2170 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2173 msgstr "Naam eigenaar:"
2176 msgstr "Groepsnaam:"
2179 msgstr "Alle gemarkeerden"
2182 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
2184 msgid "C&lear marked"
2185 msgstr "Mar&kering opheffen"
2187 msgid "Chmod command"
2188 msgstr "'chmod'-opdracht"
2197 msgstr "Instellen &Groepen"
2200 msgstr "Instellen gebruikers"
2206 msgstr "Naam van de eigenaar"
2209 msgstr "Naam van de groep"
2214 msgid "Chown command"
2215 msgstr "Chown opdracht"
2218 msgstr "Gebruikersnaam"
2220 msgid "<Unknown user>"
2221 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2223 msgid "<Unknown group>"
2224 msgstr "<onbekende groep>"
2226 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2227 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2229 msgid "Files tagged, want to cd?"
2230 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2232 msgid "Cannot change directory"
2233 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2238 msgid "Set expression for filtering filenames"
2239 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2243 msgstr "%s verbinden met:"
2254 msgstr "symlink: %s"
2257 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2258 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2261 msgstr "Bestand bekijken"
2264 msgstr "Bestandsnaam:"
2266 msgid "Filtered view"
2267 msgstr "Gefilterde weergave"
2269 msgid "Filter command and arguments:"
2270 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2273 msgstr "Bestand bewerken"
2275 msgid "Create a new Directory"
2276 msgstr "Maak een nieuwe map"
2278 msgid "Enter directory name:"
2279 msgstr "Geef mapnaam:"
2281 msgid "Extension file edit"
2282 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2284 msgid "Which extension file you want to edit?"
2285 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2287 msgid "&System Wide"
2288 msgstr "&Systeembreed"
2290 msgid "Highlighting groups file edit"
2291 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2293 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2294 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
2296 msgid "Compare directories"
2297 msgstr "Mappen vergelijken"
2299 msgid "Select compare method:"
2300 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2306 msgstr "Alleen &grootte"
2312 "Both panels should be in the listing mode\n"
2313 "to use this command"
2315 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2316 "staan om dit commando te gebruiken"
2319 "Not an xterm or Linux console;\n"
2320 "the panels cannot be toggled."
2322 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2323 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2326 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2327 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2330 msgid "Symlink '%s' points to:"
2331 msgstr "Symlink '%s' verwijst naar:"
2333 msgid "Edit symlink"
2334 msgstr "Bewerk symlink"
2337 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2338 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2341 msgid "edit symlink: %s"
2342 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2344 msgid "FTP to machine"
2345 msgstr "FTP naar machine"
2347 msgid "SFTP to machine"
2348 msgstr "SFTP naar machine"
2350 msgid "Shell link to machine"
2351 msgstr "Shell link naar machine"
2353 msgid "SMB link to machine"
2354 msgstr "SMB link naar machine"
2356 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2357 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2360 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2361 "files on: (F1 for details)"
2363 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2366 msgid "Directory scanning"
2367 msgstr "Map scannen"
2370 msgstr "Configuratie"
2373 msgid "Setup saved to %s"
2374 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2377 msgid "Unable to save setup to %s"
2378 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2380 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2381 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2385 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2388 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2391 msgid "Cannot read directory contents"
2392 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2399 "Cannot create temporary command file\n"
2402 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2406 msgid " %s%s file error"
2407 msgstr " %s%s bestandsfout "
2411 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2412 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2413 "Commander package."
2415 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2416 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2420 msgid "%s file error"
2421 msgstr "%s bestandsfout"
2425 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2426 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2428 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2429 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2430 "het nu moet schrijven."
2432 msgid "DialogTitle|Copy"
2435 msgid "DialogTitle|Move"
2438 msgid "DialogTitle|Delete"
2441 msgid "FileOperation|Copy"
2444 msgid "FileOperation|Move"
2447 msgid "FileOperation|Delete"
2451 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2452 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2470 msgid "files/directories"
2471 msgstr "bestanden/mappen"
2473 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2474 msgid " with source mask:"
2475 msgstr " met bronmasker:"
2477 msgid "Cannot make the hardlink"
2478 msgstr "Harde link maken mislukt"
2482 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2485 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2489 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2491 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2493 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2496 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2500 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2503 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2507 msgstr "Alles ove&rslaan"
2514 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2515 "Delete it recursively?"
2517 "Map \"%s\" is niet leeg. \n"
2518 "Recursief verwijderen? "
2522 "Background process:\n"
2523 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2524 "Delete it recursively?"
2526 "Achtergrondproces: \n"
2527 "Map \"%s\" is niet leeg \n"
2528 "Recursief verwijderen? "
2535 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2538 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2551 "zijn hetzelfde bestand "
2554 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2555 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2559 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2567 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2570 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2575 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2578 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2583 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2586 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2591 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2594 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2599 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2602 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2607 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2610 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2615 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2618 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2623 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2626 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2631 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2634 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2653 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2666 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2669 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2674 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2680 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2683 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2687 msgstr "(geblokkeerd)"
2691 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2694 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2699 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2702 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2705 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2706 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2713 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2716 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2721 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2724 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2729 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2732 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2737 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2740 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2745 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2748 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2753 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2756 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2764 "are the same directory"
2769 "zijn dezelfde map "
2773 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2776 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2781 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2784 "Kan map \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2788 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2789 msgstr "Directories: %zd, totale grootte: %s"
2791 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2792 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2794 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2795 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2798 msgstr "&Uitstellen"
2804 msgid "%d:%02d.%02d"
2805 msgstr "%d:%02d.%02d"
2823 msgid "Target file already exists!"
2824 msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
2827 msgid "New : %s, size %s"
2828 msgstr "Nieuw : %s, grootte %s"
2831 msgid "Existing: %s, size %s"
2832 msgstr "Bestaand: %s, grootte %s"
2834 msgid "Overwrite this target?"
2835 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2843 msgid "Overwrite all targets?"
2844 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2849 msgid "If &size differs"
2850 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2853 msgstr "Bestand bestaat"
2855 msgid "Background process: File exists"
2856 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2859 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2860 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2863 msgid "Files processed: %zu"
2864 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2868 msgstr "Tijd: %s %s"
2871 msgid "Time: %s %s (%s)"
2872 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2879 msgid "Time: %s (%s)"
2880 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2884 msgstr " Totaal: %s "
2887 msgid " Total: %s/%s "
2888 msgstr " Totaal: %s/%s "
2897 msgstr "Verwijderen"
2899 msgid "&Using shell patterns"
2900 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
2905 msgid "Follow &links"
2906 msgstr "Volg &links"
2908 msgid "Preserve &attributes"
2909 msgstr "&Attributen behouden"
2911 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2912 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2914 msgid "&Stable symlinks"
2915 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2918 msgstr "Achter&grond"
2921 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2922 msgstr "Ongeldig bronpatroon '%s'"
2931 msgstr "In &venster plaatsen"
2934 msgstr "Weerga&ve - F3"
2937 msgstr "Bew&erken -F4"
2941 msgstr "Gevonden: %ld"
2943 msgid "Malformed regular expression"
2944 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2947 msgstr "Bestandsnaam:"
2949 msgid "&Find recursively"
2950 msgstr "&Vind recursief"
2952 msgid "S&kip hidden"
2953 msgstr "S&la verborgen over"
2958 msgid "Sea&rch for content"
2959 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2961 msgid "Case sens&itive"
2962 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2964 msgid "A&ll charsets"
2965 msgstr "A&lle karaktersets"
2968 msgstr "Eer&ste hit"
2974 msgstr "Bestand zoeken"
2977 msgstr "Beginnen bij:"
2979 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2980 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2983 msgid "Grepping in %s"
2990 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2991 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2992 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2993 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2996 msgstr "Aan het zoeken"
2999 msgstr "Ver&ander in"
3001 msgid "&Free VFSs now"
3002 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
3007 msgid "&Add current"
3008 msgstr "&Huidige toevoegen"
3011 msgstr "Naar &boven"
3014 msgstr "Nieuwe &groep"
3017 msgstr "Nieuw &Item"
3023 msgstr "Ver&wijderen"
3025 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3026 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
3028 msgid "Active VFS directories"
3029 msgstr "Aktieve VFS-directories"
3031 msgid "Directory hotlist"
3032 msgstr "Map favolijst"
3034 msgid "Top level group"
3037 msgid "Directory path"
3042 msgstr "%s wordt verplaatst"
3044 msgid "Directory label"
3050 msgid "New hotlist entry"
3051 msgstr "Nieuw favolijst item"
3053 msgid "Directory label:"
3056 msgid "Directory path:"
3059 msgid "New hotlist group"
3060 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
3062 msgid "Name of new group:"
3063 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
3066 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3067 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
3071 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3074 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
3077 msgid "Hotlist Load"
3078 msgstr "Hotlist Laden"
3082 "MC was unable to write %s file,\n"
3083 "your old hotlist entries were not deleted"
3085 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
3086 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
3089 msgid "Label for \"%s\":"
3090 msgstr "Naam voor \"%s\":"
3092 msgid "Add to hotlist"
3093 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
3096 msgid "Midnight Commander %s"
3097 msgstr "Midnight Commander %s"
3101 msgstr "Bestand: %s"
3103 msgid "No node information"
3104 msgstr "Geen node-informatie"
3107 msgstr "Vrije nodes:"
3109 msgid "No space information"
3110 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
3113 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3114 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
3120 msgid "non-local vfs"
3121 msgstr "non-lokaal vfs"
3125 msgstr "Apparaat: %s"
3128 msgid "Filesystem: %s"
3129 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3132 msgid "Accessed: %s"
3133 msgstr "Benaderd: %s"
3136 msgid "Modified: %s"
3137 msgstr "Aangepast: %s"
3139 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3142 msgstr "Veranderd: %s"
3145 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3146 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3150 msgstr "Grootte: %s"
3153 msgid " (%ld block)"
3154 msgid_plural " (%ld blocks)"
3155 msgstr[0] " (%ld blok)"
3156 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3159 msgid "Owner: %s/%s"
3160 msgstr "Eigenaar: %s/%s"
3167 msgid "Mode: %s (%04o)"
3168 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3171 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3172 msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
3174 msgid "&Equal split"
3175 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
3177 msgid "&Menubar visible"
3178 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3180 msgid "Command &prompt"
3181 msgstr "Commando &prompt"
3183 msgid "&Keybar visible"
3184 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3186 msgid "H&intbar visible"
3187 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
3189 msgid "&XTerm window title"
3190 msgstr "&XTerm schermnaam"
3192 msgid "&Show free space"
3193 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3196 msgstr "Venstersplitsing"
3198 msgid "Console output"
3199 msgstr "Console output"
3205 msgstr "&Horizontaal"
3207 msgid "Output lines:"
3208 msgstr "Output regels:"
3213 msgid "File listin&g"
3214 msgstr "Bestandsopsommin&g"
3217 msgstr "&Korte lijst"
3222 msgid "&Listing mode..."
3223 msgstr "&Lijstmodus... "
3225 msgid "&Sort order..."
3226 msgstr "&Sorteervolgorde... "
3229 msgstr "&Filter... "
3231 msgid "&Encoding..."
3232 msgstr "&Encoderen..."
3234 msgid "FT&P link..."
3235 msgstr "FT&P-Verbinding... "
3237 msgid "S&hell link..."
3238 msgstr "S&hellverbinding... "
3240 msgid "S&FTP link..."
3241 msgstr "S&FTP-link..."
3243 msgid "SM&B link..."
3244 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3247 msgstr "Als vens&ter"
3255 msgid "Vie&w file..."
3256 msgstr "&Toon bestand..."
3258 msgid "&Filtered view"
3259 msgstr "&Gefilterde weergave"
3273 msgid "Relative symlin&k"
3274 msgstr "Relatieve symli&nk"
3276 msgid "Edit s&ymlink"
3277 msgstr "S&ymlink bewerken"
3282 msgid "&Advanced chown"
3283 msgstr "&Uitgebreide chown"
3285 msgid "&Rename/Move"
3294 msgid "Select &group"
3295 msgstr "Selecteer &groep"
3297 msgid "U&nselect group"
3298 msgstr "&Deselecteer groep"
3300 msgid "&Invert selection"
3301 msgstr "&Inverteer selectie"
3307 msgstr "&Gebruikersmenu"
3309 msgid "&Directory tree"
3310 msgstr "&Mappenhiërarchie "
3313 msgstr "Bestand &zoeken"
3315 msgid "S&wap panels"
3316 msgstr "&Wissel vensters"
3318 msgid "Switch &panels on/off"
3319 msgstr "Vensters &aan/uit"
3321 msgid "&Compare directories"
3322 msgstr "&Mappen vergelijken"
3324 msgid "C&ompare files"
3325 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3327 msgid "E&xternal panelize"
3328 msgstr "&Plaats in extern venster"
3330 msgid "Show directory s&izes"
3331 msgstr "Toon mappen&grootte"
3333 msgid "Command &history"
3334 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3336 msgid "Di&rectory hotlist"
3337 msgstr "&Mappen hotslist"
3339 msgid "&Active VFS list"
3340 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3342 msgid "&Background jobs"
3343 msgstr "&Achtergrondtaken"
3345 msgid "Screen lis&t"
3346 msgstr "Schermopsommin&g"
3348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3349 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3351 msgid "&Listing format edit"
3352 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3354 msgid "Edit &extension file"
3355 msgstr "Bewerk &extensie "
3357 msgid "Edit &menu file"
3358 msgstr "&Bewerk menubestand "
3360 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3361 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3363 msgid "&Configuration..."
3364 msgstr "&Configuratie..."
3367 msgstr "&Vormgeving..."
3369 msgid "&Panel options..."
3370 msgstr "Venstero&pties "
3372 msgid "C&onfirmation..."
3373 msgstr "&Bevestiging..."
3375 msgid "&Appearance..."
3376 msgstr "&Uiterlijk..."
3378 msgid "&Display bits..."
3379 msgstr "&Weergavebits..."
3381 msgid "&Virtual FS..."
3382 msgstr "&Virtueel FS..."
3388 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3389 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3390 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3391 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3393 msgid "The Midnight Commander"
3394 msgstr "The Midnight Commander"
3396 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3397 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3411 msgid "ButtonBar|Menu"
3414 msgid "ButtonBar|View"
3417 msgid "ButtonBar|RenMov"
3420 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3423 msgid "Memory exhausted!"
3424 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3426 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3427 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgstr "&Ongesorteerd"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467 msgstr "Blok Grootte"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "&Modify time"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "&Access time"
3483 msgstr "Toegang&stijd"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "C&hange time"
3491 msgstr "Laatst aange&past"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "<readlink failed>"
3532 msgstr "<readlink mislukt>"
3535 msgid "%s in %d file"
3536 msgid_plural "%s in %d files"
3537 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3538 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3541 msgstr "Als venster"
3543 msgid "Unknown tag on display format:"
3544 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3547 msgstr "Alleen &bestanden"
3549 msgid "&Case sensitive"
3550 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3553 msgstr "Selectie maken"
3556 msgstr "Selectie wissen"
3558 msgid "Do you really want to execute?"
3559 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3561 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3563 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3566 msgstr "Nieuw toevoegen"
3568 msgid "External panelize"
3569 msgstr "Plaats in extern venster"
3571 msgid "Other command"
3572 msgstr "Andere opdracht"
3577 msgid "Add to external panelize"
3578 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3580 msgid "Enter command label:"
3581 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3583 msgid "Cannot invoke command."
3584 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3586 msgid "Pipe close failed"
3587 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3589 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3590 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3592 msgid "Modified git files"
3593 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3595 msgid "Find rejects after patching"
3596 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3598 msgid "Find *.orig after patching"
3599 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3601 msgid "Find SUID and SGID programs"
3602 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3606 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3609 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3613 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3614 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3617 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
3622 "Cannot stat the destination\n"
3625 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3630 msgstr "Verwijderen %s?"
3632 msgid "ButtonBar|Static"
3635 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3638 msgid "ButtonBar|Rescan"
3641 msgid "ButtonBar|Forget"
3644 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3649 "Cannot write to the %s file:\n"
3652 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3667 msgid "Error calling program"
3668 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3670 msgid "Warning -- ignoring file"
3671 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3675 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3676 "Using it may compromise your security"
3678 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3680 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3682 msgid "Format error on file Extensions File"
3683 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3686 msgid "The %%var macro has no default"
3687 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3690 msgid "The %%var macro has no variable"
3691 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3694 msgid "No suitable entries found in %s"
3695 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3698 msgstr "Gebruikersmenu"
3700 msgid "Help file format error\n"
3701 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3703 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3704 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3707 msgid "Cannot find node %s in help file"
3708 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3713 msgid "ButtonBar|Index"
3716 msgid "ButtonBar|Prev"
3720 msgstr "Toetsen leren"
3722 msgid "Teach me a key"
3723 msgstr "Leer mij een toets"
3727 "Please press the %s\n"
3728 "and then wait until this message disappears.\n"
3730 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3731 "next to its button.\n"
3733 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3738 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3742 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3743 "en wacht enkele ogenblikken"
3745 msgid "Cannot accept this key"
3746 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3749 msgid "You have entered \"%s\""
3750 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3752 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3757 "It seems that all your keys already\n"
3758 "work fine. That's great."
3760 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3767 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3768 "All your keys work well."
3770 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3771 "Alle toetsen werken goed."
3774 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3775 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3776 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3778 "Druk op alle toetsen die hier genoemd worden. Controleer daarna welke\n"
3779 "toetsen niet gemerkt zijn met OK. Druk de spatietoets in bij een "
3781 "toets, of klik met de muis. Definieer vervolgens de toets."
3788 "Gefaald te draaien:\n"
3791 msgid "Home directory path is not absolute"
3792 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3797 "Failed while close:\n"
3801 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3804 msgid "Choose codepage"
3805 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3807 msgid "- < No translation >"
3808 msgstr "- < Geen vertaling >"
3814 msgstr "%b %e %H:%M"
3818 "Cannot save file %s:\n"
3821 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3825 "GNU Midnight Commander is already\n"
3826 "running on this terminal.\n"
3827 "Subshell support will be disabled."
3829 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3831 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3834 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3835 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3837 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3838 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3841 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3842 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3844 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3845 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3847 msgid "Using the ncurses library\n"
3848 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3850 msgid "Using the ncursesw library\n"
3851 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3853 msgid "With builtin Editor\n"
3854 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3856 msgid "With optional subshell support\n"
3857 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3859 msgid "With subshell support as default\n"
3860 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3862 msgid "With support for background operations\n"
3863 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3865 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3866 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3868 msgid "With mouse support on xterm\n"
3869 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3871 msgid "With support for X11 events\n"
3872 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3874 msgid "With internationalization support\n"
3875 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3877 msgid "With multiple codepages support\n"
3878 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3881 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3882 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3885 msgid "Virtual File Systems:"
3886 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3892 msgid "Root directory:"
3896 msgstr "Systeemdata"
3898 msgid "Config directory:"
3899 msgstr "Config directory:"
3901 msgid "Data directory:"
3902 msgstr "Data directory:"
3904 msgid "File extension handlers:"
3905 msgstr "Bestandsextentiehandlers:"
3907 msgid "VFS plugins and scripts:"
3908 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3911 msgstr "Gebruikersgegevens"
3913 msgid "Cache directory:"
3914 msgstr "Cache directory:"
3918 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3926 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3934 "Inconsistent hardlinks of\n"
3939 "Inconsistente harde link \n"
3945 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3946 msgstr "%s bevat duplicaten! Wordt overgeslagen!"
3950 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3958 "Unexpected end of file\n"
3961 "Onverwacht einde van bestand in\n"
3966 "Cannot open %s archive\n"
3969 "Kan archief %s niet openen\n"
3972 msgid "Inconsistent extfs archive"
3973 msgstr "Inconsistent extfs-archief"
3976 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3977 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3980 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3981 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3983 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3984 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3986 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3988 "Helaas, wachtwoord-beveiligde verbindingen zijn op dit moment niet mogelijk."
3991 msgid "fish: Password is required for %s"
3992 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3994 msgid "fish: Sending password..."
3995 msgstr "fish: Wachtwoord wordt verstuurd..."
3997 msgid "fish: Sending initial line..."
3998 msgstr "fish: Initiële lijn wordt verstuurd..."
4000 msgid "fish: Handshaking version..."
4001 msgstr "fish: Versie handshaking..."
4003 msgid "fish: Getting host info..."
4004 msgstr "fish: Verkrijgen van host-informatie..."
4007 msgid "fish: Reading directory %s..."
4008 msgstr "fish: Map %s wordt gelezen..."
4012 msgstr "%s: voltooid."
4019 msgid "fish: store %s: sending command..."
4020 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
4022 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4023 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
4025 msgid "fish: storing file"
4026 msgstr "fish: opslaan van bestand"
4028 msgid "Aborting transfer..."
4029 msgstr "Overdracht wordt verbroken..."
4031 msgid "Error reported after abort."
4032 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
4034 msgid "Aborted transfer would be successful."
4035 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
4038 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4039 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
4042 msgid "FTP: Password required for %s"
4043 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
4045 msgid "ftpfs: sending login name"
4046 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
4048 msgid "ftpfs: sending user password"
4049 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
4052 msgid "FTP: Account required for user %s"
4053 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
4058 msgid "ftpfs: sending user account"
4059 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
4061 msgid "ftpfs: logged in"
4062 msgstr "ftpfs: ingelogd"
4065 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4066 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
4068 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4069 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
4076 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4077 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
4079 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4080 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
4083 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4084 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
4087 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4088 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
4090 msgid "ftpfs: invalid address family"
4091 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
4094 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4095 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
4097 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4098 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
4100 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4101 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
4104 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4105 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
4107 msgid "ftpfs: abort failed"
4108 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
4110 msgid "ftpfs: CWD failed."
4111 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
4113 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4114 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
4116 msgid "Resolving symlink..."
4117 msgstr "Volgen van Symlink..."
4120 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4121 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
4123 msgid "(strict rfc959)"
4124 msgstr "(strict rfc959)"
4126 msgid "(chdir first)"
4127 msgstr "(eerst chdir)"
4129 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4130 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
4132 msgid "ftpfs: storing file"
4133 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
4136 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4137 "Remove password or correct mode"
4139 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
4143 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4144 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
4148 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4151 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
4156 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4159 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
4163 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4164 msgstr "sftp: er trad een fout op tijdens het lezen van %s: %s"
4166 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4167 msgstr "sftp: Het lukt niet de huidige gebruikersnaam te achterhalen"
4169 msgid "sftp: Invalid host name."
4170 msgstr "sftp: Ongeldige hostnaam."
4177 msgid "sftp: making connection to %s"
4178 msgstr "sftp: aan het verbinden met %s"
4180 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4181 msgstr "sftp: verbinding onderbroken door gebruiker"
4184 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4185 msgstr "sftp: verbinding met server mislukt: %s"
4188 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4189 msgstr "sftp: Geeft wachtwoordzin voor %s"
4191 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4192 msgstr "sftp: wachtwoordzin is leeg."
4195 msgid "sftp: Enter password for %s "
4196 msgstr "sftp: Geeft wachtwoord voor %s"
4198 msgid "sftp: Password is empty."
4199 msgstr "sftp: Wachtwoord is leeg."
4201 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4204 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4205 msgstr "sftp: Geen gegevens over bestand aanwezig om bestand te kunnen lezen"
4208 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4209 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) Weergave lijst... %s"
4211 msgid "sftp: Listing done."
4212 msgstr "sftp: Klaar met opsomming."
4215 msgid "reconnect to %s failed"
4216 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4218 msgid "Authentication failed"
4219 msgstr "Authenticatie mislukt"
4222 msgid "Error %s creating directory %s"
4223 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4226 msgid "Error %s removing directory %s"
4227 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4230 msgid "%s opening remote file %s"
4231 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4234 msgid "%s removing remote file %s"
4235 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4238 msgid "%s renaming files\n"
4239 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4243 "Cannot open tar archive\n"
4246 "Openen tar-archief mislukt\n"
4249 msgid "Inconsistent tar archive"
4250 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4252 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4253 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4258 "doesn't look like a tar archive."
4259 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4261 msgid "undelfs: error"
4262 msgstr "undelfs: fout"
4264 msgid "not enough memory"
4265 msgstr "niet genoeg geheugen"
4267 msgid "while allocating block buffer"
4268 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4271 msgid "open_inode_scan: %d"
4272 msgstr "open_inode_scan: %d"
4275 msgid "while starting inode scan %d"
4276 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4279 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4280 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4283 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4284 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4286 msgid "no more memory while reallocating array"
4287 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4290 msgid "while doing inode scan %d"
4291 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4294 msgid "Cannot open file %s"
4295 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4297 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4298 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4302 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4304 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4306 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4307 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4311 "Cannot load block bitmap from:\n"
4313 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4315 msgid "vfs_info is not fs!"
4316 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4318 msgid "You have to chdir to extract files first"
4319 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4321 msgid "while iterating over blocks"
4322 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4325 msgid "Cannot open file \"%s\""
4326 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4328 msgid "Ext2lib error"
4329 msgstr "Ext2lib fout"
4331 msgid "Invalid value"
4332 msgstr "Ongeldige waarde"
4334 msgid "File was modified. Save with exit?"
4335 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4337 msgid "&Cancel quit"
4338 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4341 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4342 "Save modified file?"
4344 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4345 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4347 msgid "&Line number"
4348 msgstr "Rege&lnummer"
4353 msgid "&Decimal offset"
4354 msgstr "&Decimale offset"
4356 msgid "He&xadecimal offset"
4357 msgstr "He&xadecimale offset"
4362 msgid "ButtonBar|Ascii"
4365 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4368 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4371 msgid "ButtonBar|Wrap"
4374 msgid "ButtonBar|Hex"
4377 msgid "ButtonBar|Goto"
4380 msgid "ButtonBar|Raw"
4383 msgid "ButtonBar|Parse"
4386 msgid "ButtonBar|Unform"
4389 msgid "ButtonBar|Format"
4394 "Failed to read data from child stdout:\n"
4397 "Kon geen data lezen van child stdout:\n"
4402 "Error while closing the file:\n"
4404 "Data may have been written or not"
4406 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4410 "Cannot save file:\n"
4412 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4419 "Cannot open \"%s\"\n"
4422 "Kan bestand %s niet openen\n"
4425 msgid "Cannot view: not a regular file"
4426 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4430 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4433 "Kan \"%s\" niet openen in parsemodus\n"
4437 msgstr "Zoeken afgerond"
4439 msgid "Continue from beginning?"
4440 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4442 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4443 msgstr "Kan geen lokale versie van /ftp://some.host/editme.txt ophalen"
4445 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4446 #~ msgstr "Kan commando voor pipe niet parsen"
4449 #~ msgid_plural "%s bytes"
4450 #~ msgstr[0] "%s byte"
4451 #~ msgstr[1] "%s bytes"