Extended shortcuts like 'ctrl-x x' are unavailable in editor.
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob149d6331dcebdbc0b5fa0018ecbbbf4fccaf93a0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-08 07:11+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/zh_CN/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: zh_CN\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
38 "用户:%s\n"
39 "进程号:%d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "文件被锁定"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "获取锁(&G)"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "忽略锁(&I)"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "尚未实现"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "无效的标记个数%d "
63 msgid "Normal"
64 msgstr "普通"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "正规表达式(&R)"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "十六进制"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "通配符查找"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "无法加载皮肤'%s'。\n"
81 "默认皮肤已经加载"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "无法解析皮肤'%s'。\n"
89 "默认皮肤已经加载"
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "F1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "F2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "F3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "F4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "F5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "F6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "F7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "F8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "F9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "F10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "F11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "F12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "F13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "F14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "F15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "F16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "F17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "F18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "F19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "F20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "退格键"
154 msgid "End key"
155 msgstr "末尾键"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "上箭头键"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "下箭头键"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "左箭头键"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "右箭头键"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "行首键"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "下页键"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "上页键"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "插入键"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "删除键"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "补全/M-Tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "小键盘 +"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "小键盘 -"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "小键盘 /"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "小键盘 *"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "ESC键"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "小键盘左箭头键"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "小键盘右箭头键"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "小键盘上箭头键"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "小键盘下箭头键"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "小键盘行首键"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "小键盘末尾键"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "小键盘下页键"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "小键盘上页键"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "小键盘插入键"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "小键盘删除键"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "小键盘回车键"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "F21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "F22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "F23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "F24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "A1键"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "C1键"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "加"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "减"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "星号"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "点"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "小于"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "大于"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "等于"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "逗号"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "撇号"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "冒号"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "感叹号"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "问号"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "与号(&)"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "美元符"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "引号"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "脱字符^"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "波浪号~"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Prime"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "下划线"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "着重线"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "管道"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "左括弧"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "右括弧"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "左括号"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "右括号"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "左大括号"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "右大括号"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "回车"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "制表符键"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "空格键"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "斜线键"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "反斜线键"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "井号键#"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "AT"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Shift"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
371 "检查 TERM 环境变量。\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s不是目录\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "目录%s不属于你\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "不能创建临时文件\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "按任意键继续..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "警告"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr "管道失败 "
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr "复制失败 "
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "无法打开 cpio 归档\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "过早结束的cpio 归档\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "在 cpio 归档\n"
437 "%2$s\n"
438 "中有不一致的\n"
439 "%1$s\n"
440 "的硬链接"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "在 %s 中\n"
452 "遇到损坏的 cpio 头"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "异常的文件结束\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "字节已经传输"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "正在开始线性传输..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "正在获取文件"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "无法打开 %s 归档\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "不完整的 extfs 归档"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr "fish:%s 需要口令"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish:正在发送口令..."
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish:正在握手版本..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish:获取主机信息..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s:完成"
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s:失败"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr "fish: 存贮空白字符"
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr "fish: 存贮文件"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "正在中止传输..."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "中止后有错误。"
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
575 msgid "Account:"
576 msgstr "账户"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "ftpfs:已登录"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "ftpfs: %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "ftpfs:终止失败"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "正在解析符号链接..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(先改变目录)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
660 "删除口令或者改正权限。"
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "警告:%s 中有无效的行:\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
680 "%3$s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr "重新连接 %s 失败"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr "验证失败"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr "创建目录%s时出错%s"
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr "删除目录%s时出错%s"
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "无法打开 tar 归档文件\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "不是一个 tar 归档文件。"
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr "undelfs:错误"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr "内存不足"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr "当分配块缓冲时"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr "open_inode_scan:%d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
752 #, c-format
753 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
763 #, c-format
764 msgid "Cannot open file %s"
765 msgstr "无法打开文件 %s"
767 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
768 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "无法载入 inode位图自:\n"
776 " %s"
778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
779 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "无法载入块位图自:\n"
787 " %s"
789 msgid "vfs_info is not fs!"
790 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
792 msgid "You have to chdir to extract files first"
793 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
795 msgid "while iterating over blocks"
796 msgstr "正当遍历块时"
798 #, c-format
799 msgid "Cannot open file \"%s\""
800 msgstr "无法打开文件\"%s\""
802 msgid "Ext2lib error"
803 msgstr "Ext2lib 错误"
805 msgid "Cannot parse:"
806 msgstr "无法解析:"
808 msgid "More parsing errors will be ignored."
809 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
811 msgid "Internal error:"
812 msgstr "内部错误:"
814 msgid "Password:"
815 msgstr "口令:"
817 msgid "Changes to file lost"
818 msgstr "对文件的修改被丢失"
820 msgid "Screens"
821 msgstr "屏幕"
823 msgid "History"
824 msgstr "历史"
826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
827 msgid "DialogTitle|History cleanup"
828 msgstr "DialogTitle|清除历史"
830 msgid "Do you want clean this history?"
831 msgstr "你要清除历史"
833 msgid "&Yes"
834 msgstr "是(&Y)"
836 msgid "&No"
837 msgstr "否(&N)"
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "后台进程:"
842 msgid "&Cancel"
843 msgstr "取消(&C)"
845 msgid "&OK"
846 msgstr "确认(&O)"
848 msgid "Error"
849 msgstr "错误"
851 msgid "Displays the current version"
852 msgstr "显示当前版本"
854 msgid "Print data directory"
855 msgstr "打印数据目录"
857 msgid "Print last working directory to specified file"
858 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
860 msgid "Enables subshell support (default)"
861 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
863 msgid "Disables subshell support"
864 msgstr "禁用子 shell 支持"
866 msgid "Log ftp dialog to specified file"
867 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
869 msgid "Set debug level"
870 msgstr "设置调试级别"
872 msgid "Launches the file viewer on a file"
873 msgstr "在文件上启动文件查看器"
875 msgid "Edits one file"
876 msgstr "编辑一个文件"
878 msgid "Forces xterm features"
879 msgstr "强制使用 xterm 特性"
881 msgid "Disable mouse support in text version"
882 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
885 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
887 msgid "To run on slow terminals"
888 msgstr "在慢速终端上运行"
890 msgid "Use stickchars to draw"
891 msgstr "用线条字符绘制"
893 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
894 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
896 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
897 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
899 msgid "Requests to run in black and white"
900 msgstr "请求运行在黑白模式"
902 msgid "Request to run in color mode"
903 msgstr "请求运行在彩色模式"
905 msgid "Specifies a color configuration"
906 msgstr "指定颜色配置"
908 msgid "Show mc with specified skin"
909 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
911 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 msgid ""
913 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "\n"
915 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 "\n"
917 " Keywords:\n"
918 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
919 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
920 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
921 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
922 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 "                 errdhotfocus\n"
924 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
925 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
926 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 "                 editlinestate\n"
928 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
929 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 msgstr ""
932 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 msgid ""
934 "Colors:\n"
935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "Colors:\n"
941 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
942 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
943 "   brightcyan, lightgray and white\n"
944 "\n"
946 msgid "Color options"
947 msgstr "颜色选项"
949 msgid "+number"
950 msgstr "+数字"
952 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
955 msgid "Set initial line number for the internal editor"
956 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
958 msgid ""
959 "\n"
960 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
961 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
965 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
967 #, c-format
968 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
971 msgid "No arguments given to the viewer."
972 msgstr "查看器没有指定参数"
974 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
975 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
977 msgid "Main options"
978 msgstr "主要选项"
980 msgid "Terminal options"
981 msgstr "终端选项 "
983 msgid "Background process error"
984 msgstr "后台进程错误"
986 msgid "Unknown error in child"
987 msgstr "子进程未知错误"
989 msgid "Child died unexpectedly"
990 msgstr " 子进程异常退出"
992 msgid "Background protocol error"
993 msgstr "后台协议错误"
995 msgid "Reading failed"
996 msgstr "读失败"
998 msgid ""
999 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1000 "than we can handle."
1001 msgstr ""
1002 "后台进程请求的参数个数\n"
1003 "多于我们能处理的。"
1005 msgid "&Dismiss"
1006 msgstr "取消(&D)"
1008 msgid "All charsets"
1009 msgstr "所有字体集"
1011 msgid "&Whole words"
1012 msgstr "仅整词(&W)"
1014 msgid "&Backwards"
1015 msgstr "向上(&B)"
1017 msgid "Case &sensitive"
1018 msgstr "大小写敏感(&S)"
1020 msgid "Enter search string:"
1021 msgstr "输入查找字符串:"
1023 msgid "Search"
1024 msgstr "搜索"
1026 msgid "Search is disabled"
1027 msgstr "禁止搜索"
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "%s"
1033 msgstr ""
1034 "无法创建临时diff文件 \n"
1035 "%s "
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "Cannot create backup file\n"
1040 "%s%s\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "无法创建备份文件\n"
1044 "%s%s \n"
1045 "%s "
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "%s"
1051 msgstr ""
1052 "无法创建临时合并文件\n"
1053 "%s "
1055 msgid "&Normal"
1056 msgstr "普通(&N)"
1058 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1059 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1061 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1062 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1064 msgid "Strip &trailing carriage return"
1065 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1067 msgid "Ignore all &whitespace"
1068 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1070 msgid "Ignore &space change"
1071 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1073 msgid "Ignore tab &expansion"
1074 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1076 msgid "&Ignore case"
1077 msgstr "忽略大小写(&I)"
1079 msgid "Diff extra options"
1080 msgstr "Diff其它选项 "
1082 msgid "Diff algorithm"
1083 msgstr "Diff算法"
1085 msgid "Diff Options"
1086 msgstr "Diff选项"
1088 msgid "Edit"
1089 msgstr "编辑"
1091 msgid "Edit is disabled"
1092 msgstr "禁止编辑"
1094 msgid "Goto line (left)"
1095 msgstr "跳转到行(左)"
1097 msgid "Goto line (right)"
1098 msgstr "跳转到行(右)"
1100 msgid "Enter line:"
1101 msgstr "输入行号:"
1103 msgid "ButtonBar|Help"
1104 msgstr "ButtonBar|帮助"
1106 msgid "ButtonBar|Save"
1107 msgstr "ButtonBar|保存"
1109 msgid "ButtonBar|Edit"
1110 msgstr "ButtonBar|编辑"
1112 msgid "ButtonBar|Merge"
1113 msgstr "ButtonBar|合并"
1115 msgid "ButtonBar|Search"
1116 msgstr "ButtonBar|搜索"
1118 msgid "ButtonBar|Options"
1119 msgstr "ButtonBar|选项"
1121 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 msgstr "ButtonBar|退出"
1124 msgid "Quit"
1125 msgstr "退出"
1127 msgid "File was modified. Save with exit?"
1128 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1130 msgid ""
1131 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1132 "Save modified file?"
1133 msgstr ""
1134 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1135 "要保存修改过的文件吗?"
1137 msgid "Diff:"
1138 msgstr "差异:"
1140 msgid "Two files are needed to compare"
1141 msgstr "比较时需要两个文件"
1143 msgid "Choose syntax highlighting"
1144 msgstr "选择语法突出显示"
1146 msgid "< Auto >"
1147 msgstr "<自动>"
1149 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 msgstr "<重新加载当前语法>"
1152 msgid "About"
1153 msgstr "关于"
1155 msgid ""
1156 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1157 "\n"
1158 "            A user friendly text editor\n"
1159 "         written for the Midnight Commander"
1160 msgstr ""
1161 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1162 "\n"
1163 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1164 "       对用户友好的文字编辑器。"
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot open %s for reading"
1168 msgstr "不能打开%s读"
1170 #, c-format
1171 msgid "Error reading %s"
1172 msgstr "读错误%s"
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1176 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1178 #, c-format
1179 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1180 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1182 #, c-format
1183 msgid "File \"%s\" is too large"
1184 msgstr "文件\"%s\"太大"
1186 msgid "Macro recursion is too deep"
1187 msgstr "宏递归层次太深"
1189 #, c-format
1190 msgid "Error reading from pipe: %s"
1191 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1195 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1197 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1198 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1200 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1201 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1203 #, c-format
1204 msgid "Error writing to pipe: %s"
1205 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1209 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1213 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1215 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1216 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1218 msgid "C&ontinue"
1219 msgstr "继续(&O)"
1221 msgid "&Do not change"
1222 msgstr "不修改(&D)"
1224 msgid "&Unix format (LF)"
1225 msgstr "&Unix格式(LF)"
1227 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1228 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1230 msgid "&Macintosh format (CR)"
1231 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1233 msgid "Change line breaks to:"
1234 msgstr "更改换行符为:"
1236 msgid "Enter file name:"
1237 msgstr "输入文件名:"
1239 msgid "Save As"
1240 msgstr "保存为"
1242 msgid "Delete macro"
1243 msgstr "删除宏"
1245 msgid "Cannot open temp file"
1246 msgstr "无法打开临时文件"
1248 msgid "Cannot open macro file"
1249 msgstr "无法打开宏文件"
1251 msgid "Cannot overwrite macro file"
1252 msgstr "无法覆盖宏文件"
1254 msgid "Syntax file edit"
1255 msgstr "语法文件编辑"
1257 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1258 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1260 msgid "&User"
1261 msgstr "用户(&U)"
1263 msgid "&System Wide"
1264 msgstr "系统范围(&S)"
1266 msgid "Menu edit"
1267 msgstr "菜单编辑"
1269 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1270 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1272 msgid "&Local"
1273 msgstr "本地(&L)"
1275 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1276 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1278 msgid "&Quick save"
1279 msgstr "快速保存(&Q)"
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "安全保存(&S)"
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1287 msgid "Check &POSIX new line"
1288 msgstr "检查&POSIX换行"
1290 msgid "Edit Save Mode"
1291 msgstr "编辑保存模式 "
1293 msgid "A file already exists with this name"
1294 msgstr "同名文件已存在"
1296 msgid "&Overwrite"
1297 msgstr "覆盖(&O)"
1299 msgid "Save as"
1300 msgstr "保存为"
1302 msgid "Cannot save file"
1303 msgstr "不能保存文件"
1305 msgid "Save macro"
1306 msgstr "保存宏"
1308 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1309 msgstr "为该宏按下新热键:"
1311 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgstr "按下宏热键:"
1314 msgid "Load macro"
1315 msgstr "加载宏"
1317 #, c-format
1318 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1319 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1321 msgid "Save file"
1322 msgstr "保存文件"
1324 msgid "&Save"
1325 msgstr "保存(&S)"
1327 msgid ""
1328 "Current text was modified without a file save.\n"
1329 "Continue discards these changes"
1330 msgstr ""
1331 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1332 "选择继续将丢失这些修改。"
1334 msgid "Load"
1335 msgstr "加载"
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "替换"
1340 #, c-format
1341 msgid "%ld replacements made"
1342 msgstr "替换了 %ld 处"
1344 msgid "&Cancel quit"
1345 msgstr "取消退出(&C)"
1347 msgid "This function is not implemented"
1348 msgstr "该功能尚未实现"
1350 msgid "Copy to clipboard"
1351 msgstr "复制到剪贴板"
1353 msgid "Unable to save to file"
1354 msgstr "无法保存到文件"
1356 msgid "Cut to clipboard"
1357 msgstr "剪切到剪贴板"
1359 msgid "Goto line"
1360 msgstr "转到行"
1362 msgid "Save block"
1363 msgstr "保存块"
1365 msgid "Insert file"
1366 msgstr "插入文件"
1368 msgid "Cannot insert file"
1369 msgstr "无法插入文件"
1371 msgid "Sort block"
1372 msgstr "排序块"
1374 msgid "You must first highlight a block of text"
1375 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1377 msgid "Run sort"
1378 msgstr "运行sort"
1380 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1381 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1383 msgid "Sort"
1384 msgstr "排序"
1386 msgid "Cannot execute sort command"
1387 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1389 #, c-format
1390 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1391 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1393 msgid "Paste output of external command"
1394 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1396 msgid "Enter shell command(s):"
1397 msgstr "输入Shell命令:"
1399 msgid "External command"
1400 msgstr "外部命令"
1402 msgid "Cannot execute command"
1403 msgstr "不能执行命令"
1405 msgid "Error creating script:"
1406 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1408 msgid "Error reading script:"
1409 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1411 msgid "Error closing script:"
1412 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1414 msgid "Script created:"
1415 msgstr "脚本被创建:"
1417 msgid "Process block"
1418 msgstr "处理块"
1420 msgid "Error calling program"
1421 msgstr "调用程序错误"
1423 msgid "Copies to"
1424 msgstr "复制到"
1426 msgid "Subject"
1427 msgstr "主题"
1429 msgid "To"
1430 msgstr "收件人"
1432 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1433 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1435 msgid "Mail"
1436 msgstr "邮件"
1438 msgid "Insert literal"
1439 msgstr "插入文字"
1441 msgid "Press any key:"
1442 msgstr "按下任意键:"
1444 msgid "Execute macro"
1445 msgstr "执行宏"
1447 msgid ""
1448 "Current text was modified without a file save\n"
1449 "Continue discards these changes"
1450 msgstr ""
1451 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1452 "选择继续将丢失这些修改。"
1454 msgid "In se&lection"
1455 msgstr "在选择区域(&L)"
1457 msgid "Enter replacement string:"
1458 msgstr "输入替换字符串:"
1460 msgid "&Find all"
1461 msgstr "查找全部(&F)"
1463 msgid "Cancel"
1464 msgstr "取消"
1466 msgid ""
1467 "Current text was modified without a file save.\n"
1468 "Continue discards these changes."
1469 msgstr ""
1470 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1471 "选择继续将丢失这些修改。"
1473 msgid "&Skip"
1474 msgstr "跳过(&S)"
1476 msgid "A&ll"
1477 msgstr "全部(&L)"
1479 msgid "&Replace"
1480 msgstr "替换(&R)"
1482 msgid "Replace with:"
1483 msgstr "替换为:"
1485 msgid "Confirm replace"
1486 msgstr "确认替换"
1488 msgid "&Open file..."
1489 msgstr "打开文件(&O)..."
1491 msgid "&New"
1492 msgstr "新建(&N)"
1494 msgid "Save &as..."
1495 msgstr "保存为(&a)...l"
1497 msgid "&Insert file..."
1498 msgstr "插入文件(&I)..."
1500 msgid "Cop&y to file..."
1501 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1503 msgid "&User menu..."
1504 msgstr "用户菜单(&U)..."
1506 msgid "A&bout..."
1507 msgstr "关于(&B)..."
1509 msgid "&Quit"
1510 msgstr "退出(&Q)"
1512 msgid "&Undo"
1513 msgstr "撤消(&U)"
1515 msgid "&Toggle ins/overw"
1516 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1518 msgid "To&ggle mark"
1519 msgstr "翻转标记(&G)"
1521 msgid "&Mark columns"
1522 msgstr "按列标记(&M)"
1524 msgid "Mark &all"
1525 msgstr "全部标记(&A)"
1527 msgid "Unmar&k"
1528 msgstr "取消标记(&K)"
1530 msgid "Cop&y"
1531 msgstr "复制(&Y)"
1533 msgid "Mo&ve"
1534 msgstr "移动(&V)"
1536 msgid "&Delete"
1537 msgstr "删除(&D)"
1539 msgid "Co&py to clipfile"
1540 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1542 msgid "&Cut to clipfile"
1543 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1545 msgid "Pa&ste from clipfile"
1546 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1548 msgid "&Beginning"
1549 msgstr "起始(&B)"
1551 msgid "&End"
1552 msgstr "末尾(&E)"
1554 msgid "&Search..."
1555 msgstr "搜索(&S)..."
1557 msgid "Search &again"
1558 msgstr "重新搜索(&S)..."
1560 msgid "&Replace..."
1561 msgstr "替换(&R)..."
1563 msgid "&Toggle bookmark"
1564 msgstr "翻转书签(&T)"
1566 msgid "&Next bookmark"
1567 msgstr "下一个书签(&N)"
1569 msgid "&Prev bookmark"
1570 msgstr "上一个书签(&P)"
1572 msgid "&Flush bookmark"
1573 msgstr "清除书签(&F)       "
1575 msgid "&Go to line..."
1576 msgstr "转到行(&G)"
1578 msgid "&Toggle line state"
1579 msgstr "翻转行状态(&T)"
1581 msgid "Go to matching &bracket"
1582 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1584 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1585 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1587 msgid "&Find declaration"
1588 msgstr "查找申明(&F)"
1590 msgid "Back from &declaration"
1591 msgstr "向后查找申明(&D)"
1593 msgid "For&ward to declaration"
1594 msgstr "向前查找申明(&W)"
1596 msgid "Encod&ing..."
1597 msgstr "编码(&I)..."
1599 msgid "&Refresh screen"
1600 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1602 msgid "&Start record macro"
1603 msgstr "开始记录宏(&S) "
1605 msgid "Finis&h record macro..."
1606 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1608 msgid "&Execute macro..."
1609 msgstr "执行宏(&E)..."
1611 msgid "Delete macr&o..."
1612 msgstr "删除宏(&O),,,"
1614 msgid "'ispell' s&pell check"
1615 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1617 msgid "&Mail..."
1618 msgstr "发送邮件(&M)..."
1620 msgid "Insert &literal..."
1621 msgstr "插入文字(&L)..."
1623 msgid "Insert &date/time"
1624 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1626 msgid "&Format paragraph"
1627 msgstr "格式化段落(&F)"
1629 msgid "&Sort..."
1630 msgstr "排序(&S)..."
1632 msgid "&Paste output of..."
1633 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1635 msgid "&External formatter"
1636 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1638 msgid "&General..."
1639 msgstr "常规(&G)..."
1641 msgid "Save &mode..."
1642 msgstr "保存模式(&M)..."
1644 msgid "Learn &keys..."
1645 msgstr "学习按键(&K)..."
1647 msgid "Syntax &highlighting..."
1648 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1650 msgid "S&yntax file"
1651 msgstr "语法文件(&Y)"
1653 msgid "&Menu file"
1654 msgstr "菜单文件(&M)"
1656 msgid "&Save setup"
1657 msgstr "保存设置(&S)"
1659 msgid "&File"
1660 msgstr "文件(&F)"
1662 msgid "&Edit"
1663 msgstr "编辑(&E)"
1665 msgid "&Search"
1666 msgstr "搜索(&S)"
1668 msgid "&Command"
1669 msgstr "命令(&C)"
1671 msgid "For&mat"
1672 msgstr "格式化(&r)"
1674 msgid "&Options"
1675 msgstr "选项(&O) "
1677 msgid "None"
1678 msgstr "无"
1680 msgid "Dynamic paragraphing"
1681 msgstr "动态划分段落"
1683 msgid "Type writer wrap"
1684 msgstr "打字机换行"
1686 msgid "Word wrap line length:"
1687 msgstr "换行位置:"
1689 msgid "Cursor beyond end of line"
1690 msgstr "光标超出行末尾"
1692 msgid "Pers&istent selection"
1693 msgstr "永久选择(&I)"
1695 msgid "Synta&x highlighting"
1696 msgstr "语法突出显示(&X)"
1698 msgid "Visible tabs"
1699 msgstr "制表符可见"
1701 msgid "Visible trailing spaces"
1702 msgstr "可见的后缀空白"
1704 msgid "Save file &position"
1705 msgstr "保存文件位置(&P)"
1707 msgid "Confir&m before saving"
1708 msgstr "保存前确认(&M)"
1710 msgid "&Return does autoindent"
1711 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1713 msgid "Tab spacing:"
1714 msgstr "制表位间距:"
1716 msgid "Fill tabs with &spaces"
1717 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1719 msgid "&Backspace through tabs"
1720 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1722 msgid "&Fake half tabs"
1723 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1725 msgid "Wrap mode"
1726 msgstr "换行模式"
1728 msgid "Editor options"
1729 msgstr "编辑器选项"
1731 msgid "Edit: "
1732 msgstr "编辑:"
1734 msgid "ButtonBar|Mark"
1735 msgstr "ButtonBar|标记"
1737 msgid "ButtonBar|Replac"
1738 msgstr "ButtonBar|替换"
1740 msgid "ButtonBar|Copy"
1741 msgstr "ButtonBar|复制"
1743 msgid "ButtonBar|Move"
1744 msgstr "ButtonBar|移动"
1746 msgid "ButtonBar|Delete"
1747 msgstr "ButtonBar|删除"
1749 msgid "ButtonBar|PullDn"
1750 msgstr "ButtonBar|菜单"
1752 msgid "Load syntax file"
1753 msgstr "加载语法文件"
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Cannot open file %s\n"
1758 "%s"
1759 msgstr ""
1760 "无法打开文件 %s \n"
1761 "%s"
1763 #, c-format
1764 msgid "Error in file %s on line %d"
1765 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1767 msgid ""
1768 "The Commander can't change to the directory that\n"
1769 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1770 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1771 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 msgstr ""
1773 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1774 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1775 "进程额外的访问权限?"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1780 #, c-format
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "设置(&S)"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "跳过(&K)"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "全部设置(&A)"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "属主"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "群组"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "其它"
1806 msgid "On"
1807 msgstr "开"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "标志"
1812 msgid "Mode"
1813 msgstr "模式"
1815 #, c-format
1816 msgid "%6d of %d"
1817 msgstr "%6d / %d"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Chown 高级命令"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "无法 chmod \"%s\"\n"
1828 "%s "
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "无法 chown \"%s\"\n"
1836 "%s "
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "停止(&S)"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "恢复(&R)"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "杀死(&K)"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "完整文件列表(&F)"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "简要文件列表(&B)"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "长文件列表(&L)"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "用户自定义(&U):"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "列表模式"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "用户简要状态(&M)"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "其它 8 位"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "显示位"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "输入/显示代码页:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "全8位输入(&U)"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "选择(&S)"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "正在运行"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "已停止"
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "反向(&R)"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "大小写敏感(&T)"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1895 msgid "Sort order"
1896 msgstr "排序"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "确认"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1902 #. prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8输出"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "全8位输出"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "ISO 8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "7 位"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "目录树"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "使用被动模式(&P)"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "秒"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "虚拟文件系统设置"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "切换目录"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "快速切换目录"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "符号链接文件名:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "符号链接"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "后台任务"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "域:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "用户名:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "可被他人执行/搜索"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "可被他人写"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "可被他人读"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "可被群组执行/搜索"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "可被群组写"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "可被群组读"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "可被所有者写"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "可被所有者读"
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "粘附位"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "执行时设置群组 ID"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "执行时设置用户 ID"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "清除已标记的(&L)"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "设置已标记的(&E)"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "全部标记(&M)"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "名字"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "权限(8进制)"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "所有者名"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "群组名"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "使用空格键修改"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "选项,光标键"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "移到不同选项"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "T 或 INS 做标记"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Chmod 命令"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "文件"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "权限"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "设置用户(&U)"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "设置群组(&G)"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "大小"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown命令"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<未知用户>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<未知群组>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "用户名"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "无法改变目录"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "过滤"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "大小写敏感(&C)"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "仅文件(&F)"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "链接%s到:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "链接"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "链接:%s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "符号链接:%s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "查看文件"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "文件名:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "过滤视图"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "过滤命令和参数:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "创建新目录"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "输入目录名字:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "选择"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "取消选择"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "扩展文件编辑"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "突出显示组文件编辑"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "比较目录"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "选择比较方法:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "快速(&Q)"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "仅大小(&S)"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "全面(&T)"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2190 msgid ""
2191 "Not an xterm or Linux console;\n"
2192 "the panels cannot be toggled."
2193 msgstr ""
2194 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2195 "无法切换面板。"
2197 #, c-format
2198 msgid "Symlink `%s' points to:"
2199 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2201 msgid "Edit symlink"
2202 msgstr "编辑符号链接"
2204 #, c-format
2205 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2206 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2208 #, c-format
2209 msgid "edit symlink: %s"
2210 msgstr "编辑符号链接:%s"
2212 #, c-format
2213 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2214 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2216 msgid "FTP to machine"
2217 msgstr "FTP 到机器"
2219 msgid "Shell link to machine"
2220 msgstr "Shell链接到机器"
2222 msgid "SMB link to machine"
2223 msgstr "SMB 链接到机器"
2225 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2226 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2228 msgid ""
2229 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2230 "files on: (F1 for details)"
2231 msgstr ""
2232 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2233 "(F1 获取详细信息)"
2235 msgid "Setup"
2236 msgstr "设置"
2238 #, c-format
2239 msgid "Setup saved to ~/%s"
2240 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2242 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2243 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "无法进入目录\"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 msgid "Cannot read directory contents"
2254 msgstr "无法读取目录内容"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create temporary command file\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "无法创建临时命令文件\n"
2262 "%s"
2264 msgid "Parameter"
2265 msgstr "参数"
2267 #, c-format
2268 msgid " %s%s file error"
2269 msgstr " %s%s文件错误 "
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2275 "Commander package."
2276 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2278 #, c-format
2279 msgid "~/%s file error"
2280 msgstr "~/%s文件错误"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2286 " it."
2287 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2289 msgid "DialogTitle|Copy"
2290 msgstr "DialogTitle|复制"
2292 msgid "DialogTitle|Move"
2293 msgstr "DialogTitle|移动"
2295 msgid "DialogTitle|Delete"
2296 msgstr "DialogTitle|删除"
2298 msgid "FileOperation|Copy"
2299 msgstr "FileOperation|复制"
2301 msgid "FileOperation|Move"
2302 msgstr "FileOperation|移动"
2304 msgid "FileOperation|Delete"
2305 msgstr "FileOperation|删除"
2307 #, no-c-format
2308 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2309 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2311 #, no-c-format
2312 msgid "%o %d %f%m"
2313 msgstr "%o %d %f%m"
2315 msgid "file"
2316 msgstr "文件"
2318 msgid "files"
2319 msgstr "文件"
2321 msgid "directory"
2322 msgstr "目录"
2324 msgid "directories"
2325 msgstr "目录"
2327 msgid "files/directories"
2328 msgstr "文件/目录"
2330 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2331 msgid " with source mask:"
2332 msgstr " 源掩码:"
2334 msgid "to:"
2335 msgstr "至:"
2337 #, c-format
2338 msgid "%s?"
2339 msgstr "%s?"
2341 msgid "Cannot make the hardlink"
2342 msgstr "无法创建硬链接 "
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2350 "%s "
2352 msgid ""
2353 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2354 "\n"
2355 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2356 msgstr ""
2357 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2358 "\n"
2359 "稳定的符号链接选项将被取消"
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2366 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2367 "%s "
2369 msgid "&Abort"
2370 msgstr "中止(&A)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\"%s\"\n"
2383 "and\n"
2384 "\"%s\"\n"
2385 "are the same file"
2386 msgstr ""
2387 "\"%s\"\n"
2388 "和\n"
2389 "\"%s\"\n"
2390 "是同一个文件 "
2392 #, c-format
2393 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2394 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2402 "%s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "无法删除文件\"%s\"\n"
2410 "%s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "无法删除文件\"%s\"\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "无法删除目录\"%s\"\n"
2426 "%s"
2428 msgid "&Retry"
2429 msgstr "重试(&R)"
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "Directory not empty.\n"
2434 "Delete it recursively?"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "目录非空。\n"
2438 "递归删除它?"
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Background process: Directory not empty.\n"
2443 "Delete it recursively?"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "后台进程:目录非空 \n"
2447 "递归删除它?"
2449 msgid "Delete:"
2450 msgstr "删除:"
2452 msgid "Non&e"
2453 msgstr "无(&E)"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr ""
2460 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2461 "%s"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2493 "%s "
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2501 "%s"
2503 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2504 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2544 "%s"
2546 msgid "(stalled)"
2547 msgstr "(暂停)"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2563 "%s"
2565 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2566 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2568 msgid "&Keep"
2569 msgstr "保留(&K)"
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2577 "%s"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2590 "\"%s\""
2591 msgstr ""
2592 "无法复制循环的符号链接\n"
2593 "\"%s\""
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2601 "%s "
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2617 "%s "
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\"%s\"\n"
2622 "and\n"
2623 "\"%s\"\n"
2624 "are the same directory"
2625 msgstr ""
2626 "\"%s\"\n"
2627 "和\n"
2628 "\"%s\"\n"
2629 "是同一个目录"
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2637 "%s"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2645 "%s"
2647 msgid "Directory scanning"
2648 msgstr "扫描目录"
2650 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2651 msgstr "无法操作\"..\"!"
2653 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2654 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2656 #, c-format
2657 msgid "%d:%02d.%02d"
2658 msgstr "%d:%02d.%02d"
2660 #, c-format
2661 msgid "ETA %s"
2662 msgstr "估计%s"
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f MB/s"
2666 msgstr "%.2f MB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%.2f KB/s"
2670 msgstr "%.2f KB/s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%ld B/s"
2674 msgstr "%ld B/s"
2676 msgid "Target file already exists!"
2677 msgstr "目标文件已存在!"
2679 #, c-format
2680 msgid "Source date: %s, size %llu"
2681 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2683 #, c-format
2684 msgid "Target date: %s, size %llu"
2685 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2690 msgid "&Update"
2691 msgstr "更新(&U)"
2693 msgid "Overwrite all targets?"
2694 msgstr "覆盖所有目标?"
2696 msgid "&Reget"
2697 msgstr "重新获取(&R)"
2699 msgid "A&ppend"
2700 msgstr "追加(&P)"
2702 msgid "Overwrite this target?"
2703 msgstr "覆盖该目标?"
2705 msgid "File exists"
2706 msgstr "文件已存在"
2708 msgid "Background process: File exists"
2709 msgstr "后台进程:文件已存在"
2711 #, c-format
2712 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2713 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2715 #, c-format
2716 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2717 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2719 #, c-format
2720 msgid "Total: %s of %s"
2721 msgstr "总计: %s / %s"
2723 msgid "Source"
2724 msgstr "源"
2726 msgid "Target"
2727 msgstr "目标"
2729 msgid "Deleting"
2730 msgstr "正在删除"
2732 msgid "&Background"
2733 msgstr "后台(&B)"
2735 msgid "&Stable Symlinks"
2736 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2738 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2739 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2742 msgstr "保留属性(&A)"
2744 msgid "Follow &links"
2745 msgstr "跟随链接(&L)"
2747 #, c-format
2748 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2749 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2751 msgid "&Suspend"
2752 msgstr "挂起(&S)"
2754 msgid "Con&tinue"
2755 msgstr "继续(&T)"
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "改目录(&C)"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "再次(&A)"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr "面板化"
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "查看(&V) - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "编辑(&E) - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %ld"
2774 msgstr "找到: %ld"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2777 msgstr "不正确的正规表达式"
2779 msgid "Cas&e sensitive"
2780 msgstr "大小写敏感(&e)"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr "递归查找(&F)"
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2788 msgid "&All charsets"
2789 msgstr "所有字符集(&A)"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgstr "搜索内容(&R)"
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "大小写敏感(&T)"
2797 msgid "Re&gular expression"
2798 msgstr "正规表达式(&R)"
2800 msgid "Fir&st hit"
2801 msgstr "第一个命中(&S)"
2803 msgid "A&ll charsets"
2804 msgstr "所有字符集(&L)"
2806 msgid "&Tree"
2807 msgstr "树(&T)"
2809 msgid "Find File"
2810 msgstr "搜索文件"
2812 msgid "Content:"
2813 msgstr "内容:"
2815 msgid "File name:"
2816 msgstr "文件名:"
2818 msgid "Start at:"
2819 msgstr "开始于:"
2821 #, c-format
2822 msgid "Grepping in %s"
2823 msgstr "在%s中查找字符串"
2825 msgid "Finished"
2826 msgstr "完成"
2828 #, c-format
2829 msgid "Searching %s"
2830 msgstr "正在搜索 %s"
2832 msgid "Searching"
2833 msgstr "正在搜索"
2835 msgid "&Move"
2836 msgstr "移动(&M)"
2838 msgid "&Remove"
2839 msgstr "删除(&R)"
2841 msgid "&Append"
2842 msgstr "追加(&A)"
2844 msgid "&Insert"
2845 msgstr "插入(&I)"
2847 msgid "New &entry"
2848 msgstr "新建项(&E)"
2850 msgid "New &group"
2851 msgstr "新建组(&G)"
2853 msgid "&Up"
2854 msgstr "上(&U)"
2856 msgid "&Add current"
2857 msgstr "添加当前(&A)"
2859 msgid "&Refresh"
2860 msgstr "刷新(&R)"
2862 msgid "Fr&ee VFSs now"
2863 msgstr "释放 VFS(&E)"
2865 msgid "Change &to"
2866 msgstr "切换到(&T)"
2868 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2869 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2871 msgid "Active VFS directories"
2872 msgstr "活动的 VFS 目录"
2874 msgid "Directory hotlist"
2875 msgstr "目录活动表"
2877 msgid "Directory path"
2878 msgstr "目录路径"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "目录标签"
2883 #, c-format
2884 msgid "Moving %s"
2885 msgstr "正在移动 %s"
2887 msgid "New hotlist entry"
2888 msgstr "新建活动表条目"
2890 msgid "Directory label:"
2891 msgstr "目录标签:"
2893 msgid "Directory path:"
2894 msgstr "目录路径:"
2896 msgid "New hotlist group"
2897 msgstr "新建活动表组"
2899 msgid "Name of new group:"
2900 msgstr "新建组名:"
2902 msgid "Remove:"
2903 msgstr "删除:"
2905 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2906 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2908 msgid ""
2909 "Group not empty.\n"
2910 "Remove it?"
2911 msgstr ""
2912 "组非空。\n"
2913 "删除它吗?"
2915 msgid "Top level group"
2916 msgstr "顶级组"
2918 msgid "Hotlist Load"
2919 msgstr "加载活动表"
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2924 "your old hotlist entries were not deleted"
2925 msgstr ""
2926 "MC无法写文件~/%s,\n"
2927 "您的活动列表条目没有被删除"
2929 #, c-format
2930 msgid "Label for \"%s\":"
2931 msgstr "\"%s\"的标签:"
2933 msgid "Add to hotlist"
2934 msgstr "添加到活动表"
2936 msgid "Information"
2937 msgstr "信息"
2939 #, c-format
2940 msgid "Midnight Commander %s"
2941 msgstr "Midnight Commander %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "File: %s"
2945 msgstr "文件:%s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2949 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2951 msgid "No node information"
2952 msgstr "没有节点信息"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2956 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2958 msgid "No space information"
2959 msgstr "没有空间信息"
2961 #, c-format
2962 msgid "Type:      %s"
2963 msgstr "类型:      %s"
2965 msgid "non-local vfs"
2966 msgstr "非本地 vfs"
2968 #, c-format
2969 msgid "Device:    %s"
2970 msgstr "设备:  %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Filesystem: %s"
2974 msgstr "文件系统:%s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Accessed:  %s"
2978 msgstr "访问: %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Modified:  %s"
2982 msgstr "修改: %s"
2984 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2985 #, c-format
2986 msgid "Changed:   %s"
2987 msgstr "改到:%s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2991 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2993 #, c-format
2994 msgid "Size:      %s"
2995 msgstr "大小:     %s"
2997 #, c-format
2998 msgid " (%ld block)"
2999 msgid_plural " (%ld blocks)"
3000 msgstr[0] " (%ld blocks)"
3002 #, c-format
3003 msgid "Owner:     %s/%s"
3004 msgstr "所有者:   %s/%s"
3006 #, c-format
3007 msgid "Links:     %d"
3008 msgstr "链接:     %d"
3010 #, c-format
3011 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3012 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3014 #, c-format
3015 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3016 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3018 msgid "&Vertical"
3019 msgstr "垂直(&V)"
3021 msgid "&Horizontal"
3022 msgstr "水平(&H)"
3024 msgid "Show free sp&ace"
3025 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3027 msgid "&XTerm window title"
3028 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3030 msgid "H&intbar visible"
3031 msgstr "显示提示栏(&I)"
3033 msgid "&Keybar visible"
3034 msgstr "显示按键条(&K)"
3036 msgid "Command &prompt"
3037 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3039 msgid "Show &mini status"
3040 msgstr "显示简要状态(&M)"
3042 msgid "Menu&bar visible"
3043 msgstr "显示菜单条(&B)"
3045 msgid "&Equal split"
3046 msgstr "平分(&E)"
3048 msgid "Panel split"
3049 msgstr "分隔面板"
3051 msgid "Console output"
3052 msgstr "控制台输出"
3054 msgid "Other options"
3055 msgstr "其它选项"
3057 msgid "Output lines:"
3058 msgstr "输出行:"
3060 msgid "Layout"
3061 msgstr "布局"
3063 msgid "File listin&g"
3064 msgstr "完整文件列表(&G)"
3066 msgid "&Quick view"
3067 msgstr "快速查看(&Q)"
3069 msgid "&Info"
3070 msgstr "信息(&I)"
3072 msgid "&Listing mode..."
3073 msgstr "列表模式(&L)..."
3075 msgid "&Sort order..."
3076 msgstr "排序(&S)..."
3078 msgid "&Filter..."
3079 msgstr "过滤(&F)..."
3081 msgid "&Encoding..."
3082 msgstr "编码(&E)..."
3084 msgid "FT&P link..."
3085 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3087 msgid "S&hell link..."
3088 msgstr "S&hell链接..."
3090 msgid "SM&B link..."
3091 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3093 msgid "&Rescan"
3094 msgstr "重新扫描(&R)"
3096 msgid "&View"
3097 msgstr "查看(&V)"
3099 msgid "Vie&w file..."
3100 msgstr "查看文件(&W)..."
3102 msgid "&Filtered view"
3103 msgstr " 过滤视图(&F)"
3105 msgid "&Copy"
3106 msgstr "复制(&C)"
3108 msgid "C&hmod"
3109 msgstr "更改文件权限(&H)"
3111 msgid "&Link"
3112 msgstr "链接(&L)"
3114 msgid "&Symlink"
3115 msgstr "符号链接(&S)"
3117 msgid "Relative symlin&k"
3118 msgstr "相关符号链接(&K)"
3120 msgid "Edit s&ymlink"
3121 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3123 msgid "Ch&own"
3124 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3126 msgid "&Advanced chown"
3127 msgstr "高级chown(&A)          "
3129 msgid "&Rename/Move"
3130 msgstr "更名/移动(&R)"
3132 msgid "&Mkdir"
3133 msgstr "建目录(&M)"
3135 msgid "&Quick cd"
3136 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3138 msgid "Select &group"
3139 msgstr "选择群组(&G)"
3141 msgid "U&nselect group"
3142 msgstr "取消选择组(&U)"
3144 msgid "Reverse selec&tion"
3145 msgstr "反转选择(&T)"
3147 msgid "E&xit"
3148 msgstr "退出(&X)"
3150 msgid "&User menu"
3151 msgstr "用户菜单(&U)"
3153 msgid "&Directory tree"
3154 msgstr "目录树(&D)"
3156 msgid "&Find file"
3157 msgstr "查找文件(&F)"
3159 msgid "S&wap panels"
3160 msgstr "交换面板(&W)"
3162 msgid "Switch &panels on/off"
3163 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3165 msgid "&Compare directories"
3166 msgstr "比较目录(&C)"
3168 msgid "&View diff files"
3169 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3171 msgid "E&xternal panelize"
3172 msgstr "外部面板(&X)"
3174 msgid "Show directory s&izes"
3175 msgstr "显示目录大小(&I)"
3177 msgid "Command &history"
3178 msgstr "命令历史(&H)"
3180 msgid "Di&rectory hotlist"
3181 msgstr "目录活动列表(&R)"
3183 msgid "&Active VFS list"
3184 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3186 msgid "&Background jobs"
3187 msgstr "后台任务(——B)"
3189 msgid "Screen lis&t"
3190 msgstr "屏幕列表(&T)"
3192 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3193 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3195 msgid "&Listing format edit"
3196 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3198 msgid "Edit &extension file"
3199 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3201 msgid "Edit &menu file"
3202 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3204 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3205 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3207 msgid "&Configuration..."
3208 msgstr "配置(&C)..."
3210 msgid "&Layout..."
3211 msgstr "布局(&L)..."
3213 msgid "&Panel options..."
3214 msgstr "面板选项(&P)..."
3216 msgid "C&onfirmation..."
3217 msgstr "确认(&O)..."
3219 msgid "&Display bits..."
3220 msgstr "显示位(&D)..."
3222 msgid "&Virtual FS..."
3223 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3225 msgid "Panels:"
3226 msgstr "面板:"
3228 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3229 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3231 #, c-format
3232 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3233 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3234 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3236 msgid "The Midnight Commander"
3237 msgstr "Midnight Commander"
3239 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3240 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3242 msgid "&Above"
3243 msgstr "上(&A)"
3245 msgid "&Left"
3246 msgstr "左(&L)"
3248 msgid "&Below"
3249 msgstr "下(&B)"
3251 msgid "&Right"
3252 msgstr "右(&R)"
3254 msgid "ButtonBar|Menu"
3255 msgstr "ButtonBar|目录"
3257 msgid "ButtonBar|View"
3258 msgstr "ButtonBar|显示"
3260 msgid "ButtonBar|RenMov"
3261 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3263 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3264 msgstr "ButtonBar|建目录"
3266 msgid "&Never"
3267 msgstr "从不(&N)"
3269 msgid "On dum&b terminals"
3270 msgstr "在哑终端上(&b)"
3272 msgid "Alwa&ys"
3273 msgstr "总是(&Y)"
3275 msgid "A&uto save setup"
3276 msgstr "自动保存设置(&U)"
3278 msgid "Sa&fe delete"
3279 msgstr "安全删除(&F)"
3281 msgid "Cd follows lin&ks"
3282 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3284 msgid "Rotating d&ash"
3285 msgstr "旋转线(&A)"
3287 msgid "Co&mplete: show all"
3288 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3290 msgid "Shell &patterns"
3291 msgstr "Shell 模式(&P)"
3293 msgid "&Drop down menus"
3294 msgstr "下拉菜单(&D)"
3296 msgid "Auto m&enus"
3297 msgstr "自动菜单(&E)"
3299 msgid "Use internal vie&w"
3300 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3302 msgid "Use internal edi&t"
3303 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3305 msgid "Pause after run"
3306 msgstr "运行后暂停..."
3308 msgid "Timeout:"
3309 msgstr "超时:"
3311 msgid "S&ingle press"
3312 msgstr "按下单个键(&I)"
3314 msgid "Esc key mode"
3315 msgstr "ESC键模式"
3317 msgid "Mkdi&r autoname"
3318 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3320 msgid "Classic pro&gressbar"
3321 msgstr "经典进度条(&G)"
3323 msgid "Compute tota&ls"
3324 msgstr "计算总和(&L)"
3326 msgid "&Verbose operation"
3327 msgstr "冗余操作(&V)"
3329 msgid "File operation options"
3330 msgstr "文件操作选项"
3332 msgid "Configure options"
3333 msgstr "配置选项"
3335 msgid "Case &insensitive"
3336 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3338 msgid "Case s&ensitive"
3339 msgstr "大小写敏感(&E)"
3341 msgid "Use panel sort mo&de"
3342 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3344 msgid "Quick search"
3345 msgstr "快速查找"
3347 msgid "&Permissions"
3348 msgstr "权限(&P)"
3350 msgid "File &types"
3351 msgstr "文件类型(&T)"
3353 msgid "File highlight"
3354 msgstr "文件突出显示"
3356 msgid "&Mouse page scrolling"
3357 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3359 msgid "Pa&ge scrolling"
3360 msgstr "页面滚动(&G)"
3362 msgid "L&ynx-like motion"
3363 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3365 msgid "Navigation"
3366 msgstr "导航"
3368 msgid "A&uto save panels setup"
3369 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3371 msgid "Simple s&wap"
3372 msgstr "简单交换(&W)"
3374 msgid "Re&verse files only"
3375 msgstr "仅反选文件(&V)"
3377 msgid "Ma&rk moves down"
3378 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3380 msgid "&Fast dir reload"
3381 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3383 msgid "Show &hidden files"
3384 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3386 msgid "Show &backup files"
3387 msgstr "显示备份文件(&B)"
3389 msgid "Mi&x all files"
3390 msgstr "混合所有文件(&X)"
3392 msgid "Use SI si&ze units"
3393 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3395 msgid "Main panel options"
3396 msgstr "主要面板选项"
3398 msgid "Panel options"
3399 msgstr "面板选项"
3401 msgid ""
3402 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3403 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3404 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3405 "the details."
3406 msgstr ""
3407 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3408 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3409 "的信息。                                             "
3411 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3412 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3413 msgid "sort|u"
3414 msgstr "sort|u"
3416 msgid "&Unsorted"
3417 msgstr "未排序(&U)"
3419 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3420 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "sort|n"
3422 msgstr "sort|n"
3424 msgid "&Name"
3425 msgstr "名字(&N)"
3427 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3428 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "sort|v"
3430 msgstr "sort|v"
3432 msgid "&Version"
3433 msgstr "版本(&V)"
3435 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3436 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "sort|e"
3438 msgstr "sort|e"
3440 msgid "&Extension"
3441 msgstr "扩展(&E)"
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|s"
3446 msgstr "sort|s"
3448 msgid "&Size"
3449 msgstr "大小(&S)"
3451 msgid "Block Size"
3452 msgstr "块大小 "
3454 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3455 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3456 msgid "sort|m"
3457 msgstr "sort|m"
3459 msgid "&Modify time"
3460 msgstr "修改时间(&M)"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 msgid "sort|a"
3465 msgstr "sort|a"
3467 msgid "&Access time"
3468 msgstr "访问时间(&A)"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3472 msgid "sort|h"
3473 msgstr "sort|h"
3475 msgid "C&hange time"
3476 msgstr "修改时间(&H)"
3478 msgid "Perm"
3479 msgstr "权限"
3481 msgid "Nl"
3482 msgstr "Nl"
3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 msgid "sort|i"
3487 msgstr "sort|i"
3489 msgid "&Inode"
3490 msgstr "Inode(&I)"
3492 msgid "UID"
3493 msgstr "UID"
3495 msgid "GID"
3496 msgstr "GID"
3498 msgid "Owner"
3499 msgstr "属主"
3501 msgid "Group"
3502 msgstr "群组"
3504 msgid "[dev]"
3505 msgstr "[dev]"
3507 msgid "UP--DIR"
3508 msgstr "上级目录"
3510 msgid "SYMLINK"
3511 msgstr "符号链接"
3513 msgid "SUB-DIR"
3514 msgstr "子目录"
3516 msgid "<readlink failed>"
3517 msgstr "<readlink 失败>"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s byte"
3521 msgid_plural "%s bytes"
3522 msgstr[0] "%s bytes"
3524 #, c-format
3525 msgid "%s in %d file"
3526 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgstr[0] "%s in %d files"
3529 msgid "Unknown tag on display format:"
3530 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3532 msgid "Do you really want to execute?"
3533 msgstr "您真的要执行吗?"
3535 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3536 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "添加新(&A)"
3541 msgid "External panelize"
3542 msgstr "外部面板"
3544 msgid "Command"
3545 msgstr "命令"
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "其它命令"
3550 msgid "Add to external panelize"
3551 msgstr "添加到外部面板"
3553 msgid "Enter command label:"
3554 msgstr "输入命令标签:"
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "无法调用命令。"
3559 msgid "Pipe close failed"
3560 msgstr "关闭管道失败"
3562 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3563 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "%s\n"
3578 msgstr ""
3579 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3580 "%s\n"
3582 #, c-format
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3586 #, c-format
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot stat the destination\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "无法查看目标信息 \n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "Delete %s?"
3600 msgstr "删除 %s? "
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgstr "ButtonBar|静态"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgstr "ButtonBar|动态"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgstr "ButtonBar|忘记"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3615 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "无法写入 %s 文件:\n"
3623 "%s\n"
3625 msgid "Debug"
3626 msgstr "调试"
3628 msgid "ERROR:"
3629 msgstr "错误:"
3631 msgid "True:"
3632 msgstr "正确:"
3634 msgid "False:"
3635 msgstr "错误:"
3637 msgid "Warning -- ignoring file"
3638 msgstr "警告 - 忽略文件"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3643 "Using it may compromise your security"
3644 msgstr ""
3645 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3646 "使用它可能会妨碍您的安全"
3648 msgid "Format error on file Extensions File"
3649 msgstr "扩展文件格式错误"
3651 #, c-format
3652 msgid "The %%var macro has no default"
3653 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3655 #, c-format
3656 msgid "The %%var macro has no variable"
3657 msgstr "%%var 宏没有变量"
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "Cannot open file%s\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "无法打开文件%s\n"
3665 "%s"
3667 #, c-format
3668 msgid "No suitable entries found in %s"
3669 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3671 msgid "User menu"
3672 msgstr "用户菜单"
3674 msgid "Help file format error\n"
3675 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3677 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3678 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3680 #, c-format
3681 msgid "Cannot find node %s in help file"
3682 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3684 msgid "Help"
3685 msgstr "帮助"
3687 msgid "ButtonBar|Index"
3688 msgstr "ButtonBar|索引"
3690 msgid "ButtonBar|Prev"
3691 msgstr "ButtonBar|前一个"
3693 msgid "Learn keys"
3694 msgstr "学习按键"
3696 msgid "Teach me a key"
3697 msgstr "教我一个键"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Please press the %s\n"
3702 "and then wait until this message disappears.\n"
3703 "\n"
3704 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3705 "next to its button.\n"
3706 "\n"
3707 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3708 "and wait as well."
3709 msgstr ""
3710 "按下%s\n"
3711 "并等待这个消息消失。\n"
3712 "\n"
3713 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3714 "在它的旁边。\n"
3715 "\n"
3716 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3717 "并稍等。"
3719 msgid "Cannot accept this key"
3720 msgstr "无法接受这个按键"
3722 #, c-format
3723 msgid "You have entered \"%s\""
3724 msgstr "您输入了\"%s\""
3726 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3727 msgid "OK"
3728 msgstr "确认"
3730 msgid ""
3731 "It seems that all your keys already\n"
3732 "work fine. That's great."
3733 msgstr ""
3734 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3735 "实在是太好了。"
3737 msgid "&Discard"
3738 msgstr "放弃(&D)"
3740 msgid ""
3741 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3742 "All your keys work well."
3743 msgstr ""
3744 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3745 "您的所有按键都工作。"
3747 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3748 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3750 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3751 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3753 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3754 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot create %s directory"
3758 msgstr "不能建立目录%s"
3760 msgid "Choose codepage"
3761 msgstr "选择代码页"
3763 msgid "-  < No translation >"
3764 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3766 msgid "%b %e  %Y"
3767 msgstr "%b %e %Y"
3769 msgid "%b %e %H:%M"
3770 msgstr "%b %e %H:%M"
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot save file %s:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr ""
3777 "不能保存文件%s:\n"
3778 "%s"
3780 msgid ""
3781 "GNU Midnight Commander is already\n"
3782 "running on this terminal.\n"
3783 "Subshell support will be disabled."
3784 msgstr ""
3785 "GNU Midnight Commander正在\n"
3786 "该终端运行。\n"
3787 "Subshell支持被禁止."
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3791 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3793 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3794 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3796 #, c-format
3797 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3798 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3800 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3801 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3803 msgid "Using the ncurses library\n"
3804 msgstr "使用ncurses库\n"
3806 msgid "Using the ncursesw library\n"
3807 msgstr "使用ncursesw库\n"
3809 msgid "With builtin Editor\n"
3810 msgstr "内建编辑器\n"
3812 msgid "With optional subshell support\n"
3813 msgstr "With optional subshell support\n"
3815 msgid "With subshell support as default\n"
3816 msgstr "With subshell support as default\n"
3818 msgid "With support for background operations\n"
3819 msgstr "后台操作支持\n"
3821 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3822 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3824 msgid "With mouse support on xterm\n"
3825 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3827 msgid "With support for X11 events\n"
3828 msgstr "X11 事件支持\n"
3830 msgid "With internationalization support\n"
3831 msgstr "国际化支持\n"
3833 msgid "With multiple codepages support\n"
3834 msgstr "多代码页支持\n"
3836 #, c-format
3837 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3838 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3840 #, c-format
3841 msgid "Virtual File Systems:"
3842 msgstr "虚拟文件系统:"
3844 #, c-format
3845 msgid "Data types:"
3846 msgstr "数据类型"
3848 msgid "Invalid value"
3849 msgstr "无效的值"
3851 msgid "Cannot spawn child process"
3852 msgstr "无法生成子进程"
3854 msgid "Empty output from child filter"
3855 msgstr "子过滤器输出为空"
3857 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgstr "行号(10进制&L)"
3860 msgid "Pe&rcents"
3861 msgstr "百分比(&R)"
3863 msgid "&Decimal offset"
3864 msgstr "十进制偏移(&D)"
3866 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgstr "16进制偏移(&X)"
3869 msgid "Goto"
3870 msgstr "跳到"
3872 msgid "ButtonBar|Ascii"
3873 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3875 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3876 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3878 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3879 msgstr "ButtonBar|不换行"
3881 msgid "ButtonBar|Wrap"
3882 msgstr "ButtonBar|换行"
3884 msgid "ButtonBar|Hex"
3885 msgstr "ButtonBar|16进制"
3887 msgid "ButtonBar|Goto"
3888 msgstr "ButtonBar|跳转"
3890 msgid "ButtonBar|Raw"
3891 msgstr "ButtonBar|原格式"
3893 msgid "ButtonBar|Parse"
3894 msgstr "ButtonBar|解析"
3896 msgid "ButtonBar|Unform"
3897 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3899 msgid "ButtonBar|Format"
3900 msgstr "ButtonBar|格式化"
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Error while closing the file:\n"
3905 "%s\n"
3906 "Data may have been written or not"
3907 msgstr ""
3908 "关闭文件时出错:\n"
3909 "%s\n"
3910 "数据可能未能写入磁盘。"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot save file:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "不能保存文件:\n"
3918 "%s"
3920 msgid "View: "
3921 msgstr "查看:"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot open \"%s\"\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "无法打开\"%s\"\n"
3929 "%s "
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot stat \"%s\"\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3937 "%s"
3939 msgid "Cannot view: not a regular file"
3940 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3942 msgid "Seeking to search result"
3943 msgstr "查询搜索结果"
3945 msgid "Search done"
3946 msgstr "搜索完成"
3948 msgid "Continue from beginning?"
3949 msgstr "从开始处继续?"