Extended shortcuts like 'ctrl-x x' are unavailable in editor.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobecd556df742dc3fe59e6062e57ccdb0ebe897af1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: mn\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Функциональ товч 1 "
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Функциональ товч 2 "
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Функциональ товч 3 "
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Функциональ товч 4 "
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Функциональ товч 5 "
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Функциональ товч 6 "
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Функциональ товч 7 "
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Функциональ товч 8 "
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Функциональ товч 9 "
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Функциональ товч 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Функциональ товч 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Функциональ товч 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Функциональ товч 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Функциональ товч 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Функциональ товч 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Функциональ товч 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Функциональ товч 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Функциональ товч 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Функциональ товч 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Функциональ товч 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Backspace товч"
146 msgid "End key"
147 msgstr " End товч      "
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Дээшээ товч    "
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Доошоо товч     "
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
161 msgid "Home key"
162 msgstr " Home товч     "
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr " Page Down товч"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr " Page Up товч"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr " Insert товч"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr " Delete товч  "
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Дууссан/M-Tab "
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ товч.дээр"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- товч.дээр"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash on keypad"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* товч.дээр"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "З66н тийш товч"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Баруун тийш товч"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Дээшээ товч"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Доошоо товч"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home on keypad"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End on keypad"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert on keypad"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete on keypad"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter on keypad"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
363 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Анхааруулга"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "%s cpio архив дахь \n"
429 "хүнд холбоос нь\n"
430 "тохироогүй \n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Алдаатай архив extfs"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Handshaking version..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: дууссан."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: алдаа"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(эхлэл chdir)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Алдаатай архив tar"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr ""
738 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
740 #, c-format
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgstr ""
744 msgid "no more memory while reallocating array"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while doing inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open file %s"
753 msgstr ""
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgstr ""
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgstr ""
779 msgid "while iterating over blocks"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr ""
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Дотоод алдаа:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Нууц үг:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
804 msgid "Screens"
805 msgstr ""
807 msgid "History"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgstr ""
814 msgid "Do you want clean this history?"
815 msgstr ""
817 msgid "&Yes"
818 msgstr "&Тийм"
820 msgid "&No"
821 msgstr "&Yгvй"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Арын процесс:"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Болих"
829 msgid "&OK"
830 msgstr "&ОК"
832 msgid "Error"
833 msgstr "Алдаа"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Нэг файл засах"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "xterm хүчингүүд"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr ""
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
892 msgid "Show mc with specified skin"
893 msgstr ""
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 msgid ""
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 "\n"
901 " Keywords:\n"
902 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 "                 errdhotfocus\n"
908 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "                 editlinestate\n"
912 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 msgstr ""
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 msgid ""
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 msgid "Color options"
926 msgstr ""
928 msgid "+number"
929 msgstr "+дугаар"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr ""
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Main options"
954 msgstr ""
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr ""
959 msgid "Background process error"
960 msgstr ""
962 msgid "Unknown error in child"
963 msgstr ""
965 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgstr ""
968 msgid "Background protocol error"
969 msgstr ""
971 msgid "Reading failed"
972 msgstr ""
974 msgid ""
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
977 msgstr ""
979 msgid "&Dismiss"
980 msgstr "&Хаах"
982 msgid "All charsets"
983 msgstr ""
985 msgid "&Whole words"
986 msgstr ""
988 msgid "&Backwards"
989 msgstr "&Буцах"
991 msgid "Case &sensitive"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter search string:"
995 msgstr ""
997 msgid "Search"
998 msgstr "Хайх"
1000 msgid "Search is disabled"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create backup file\n"
1012 "%s%s\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Normal"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Ignore case"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Diff extra options"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff algorithm"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff Options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Quit"
1092 msgstr "Гарах"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Diff:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1109 msgstr ""
1111 msgid "< Auto >"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1115 msgstr ""
1117 msgid "About"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 "\n"
1123 "            A user friendly text editor\n"
1124 "         written for the Midnight Commander"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Error reading %s"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
1150 #, c-format
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1177 msgstr ""
1179 msgid "C&ontinue"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Do not change"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter file name:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Save As"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Хэрэглэгч"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "&Систем"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Локал"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Quick save"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Safe save"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgstr ""
1254 msgid "A file already exists with this name"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Overwrite"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save as"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Cannot save file"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Load macro"
1276 msgstr ""
1278 #, c-format
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save file"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Save"
1286 msgstr "&Хадгалах"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Load"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Replace"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "%ld replacements made"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Cancel quit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "This function is not implemented"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unable to save to file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cut to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Goto line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Save block"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Cannot insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Sort block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Run sort"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1346 msgstr ""
1348 #, c-format
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr ""
1358 msgid "External command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Скрипт үүссэн:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
1379 msgid "Error calling program"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Copies to"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Subject"
1386 msgstr ""
1388 msgid "To"
1389 msgstr ""
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Mail"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert literal"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Press any key:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Execute macro"
1404 msgstr ""
1406 msgid ""
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1409 msgstr ""
1411 msgid "In se&lection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Enter replacement string:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find all"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Cancel"
1421 msgstr "Болих"
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Skip"
1429 msgstr "&Алгасах"
1431 msgid "A&ll"
1432 msgstr "&Бүгд"
1434 msgid "&Replace"
1435 msgstr "&Солих"
1437 msgid "Replace with:"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Confirm replace"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "Файл &нээх..."
1446 msgid "&New"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Save &as..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Insert file..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&User menu..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "A&bout..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Quit"
1465 msgstr "&Гарах"
1467 msgid "&Undo"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgstr ""
1473 msgid "To&ggle mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Mark columns"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Mark &all"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Unmar&k"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cop&y"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mo&ve"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Delete"
1492 msgstr "&Устгах"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Beginning"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&End"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Search..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Search &again"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Replace..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Next bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Go to line..."
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Toggle line state"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Find declaration"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Back from &declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Encod&ing..."
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Refresh screen"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Start record macro"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Execute macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Mail..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Insert &literal..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Insert &date/time"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Format paragraph"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Sort..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Paste output of..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&External formatter"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&General..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Save &mode..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Learn &keys..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&yntax file"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Menu file"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Save setup"
1612 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1614 msgid "&File"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Command"
1624 msgstr ""
1626 msgid "For&mat"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Байхгүй"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1653 msgid "Visible tabs"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1668 msgid "Tab spacing:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1680 msgid "Wrap mode"
1681 msgstr "Таслагч горим"
1683 msgid "Editor options"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Edit: "
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr ""
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Оноох"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "Алга&сах"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "эзэмшигч"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "бүлэг"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "бусад"
1756 msgid "On"
1757 msgstr "Дээр"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Флаг"
1762 msgid "Mode"
1763 msgstr "Горим"
1765 #, c-format
1766 msgid "%6d of %d"
1767 msgstr "%6d ийн %d"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Stop"
1785 msgstr "&Зогсоох"
1787 msgid "&Resume"
1788 msgstr "&Сэргээх"
1790 msgid "&Kill"
1791 msgstr "&Устгах"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Жасгаалтын горим"
1808 msgid "User &mini status"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Other 8 bit"
1812 msgstr "Бусад 8-бит"
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1823 msgid "&Select"
1824 msgstr "&Сонгох"
1826 msgid "Running"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Зогссон"
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "&Эсрэг"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Executable &first"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1848 #. prefix
1849 #. 2
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgstr ""
1868 msgid "UTF-8 output"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1874 msgid "ISO 8859-1"
1875 msgstr "ISO 8859-1"
1877 msgid "7 bits"
1878 msgstr "7 бит"
1880 msgid "Directory tree"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1895 msgid "sec"
1896 msgstr "с"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1908 msgstr ""
1910 msgid "cd"
1911 msgstr "шилжилт"
1913 msgid "Quick cd"
1914 msgstr " Хурдан шилжилт "
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr " Арын ажилууд "
1928 msgid "Domain:"
1929 msgstr "Домен:"
1931 msgid "Username:"
1932 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1934 #, c-format
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "бусдаар уншуулах"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1965 msgid "sticky bit"
1966 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1977 msgid "S&et marked"
1978 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1980 msgid "&Marked all"
1981 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1983 msgid "Name"
1984 msgstr "Нэр"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Бүлгийн нэр"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr " Команд chmod "
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Файл"
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "Зөвшөөрөл"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Хэмжээ"
2025 msgid "Chown command"
2026 msgstr ""
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
2034 msgid "User name"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
2055 msgid "&Case sensitive"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Files only"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Link %s to:"
2063 msgstr "%s руу холбох:"
2065 msgid "Link"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "link: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2078 msgstr ""
2080 msgid "View file"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Filename:"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filtered view"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2095 msgid "Enter directory name:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Select"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Unselect"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compare directories"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Select compare method:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "&Quick"
2123 msgstr "&Хурдан"
2125 msgid "&Size only"
2126 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2128 msgid "&Thorough"
2129 msgstr "&Хагас байтын"
2131 msgid ""
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2134 msgstr ""
2136 msgid ""
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Edit symlink"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2160 msgid "FTP to machine"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Shell link to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "SMB link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Setup"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Parameter"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid " %s%s file error"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "~/%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2224 " it."
2225 msgstr ""
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2243 msgstr ""
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2249 #, no-c-format
2250 msgid "%o %d %f%m"
2251 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2253 msgid "file"
2254 msgstr "файл"
2256 msgid "files"
2257 msgstr "файлууд"
2259 msgid "directory"
2260 msgstr "лавлах"
2262 msgid "directories"
2263 msgstr "лавлахууд"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " эх маскийн хамт:"
2272 msgid "to:"
2273 msgstr "руу:"
2275 #, c-format
2276 msgid "%s?"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid ""
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&Abort"
2301 msgstr "&Таслах"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same file"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Дахих"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Delete:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&үгүй"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 msgid "(stalled)"
2436 msgstr "(гацсан)"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "&Хадгалах"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2471 "\"%s\""
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "ETA %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "%.2f MB/s"
2531 msgstr "%.2f Мб/с"
2533 #, c-format
2534 msgid "%.2f KB/s"
2535 msgstr "%.2f кб/с"
2537 #, c-format
2538 msgid "%ld B/s"
2539 msgstr "%ld б/с"
2541 msgid "Target file already exists!"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2555 msgid "&Update"
2556 msgstr "&Шинэчлэх"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2561 msgid "&Reget"
2562 msgstr "Дахин&Унших"
2564 msgid "A&ppend"
2565 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2570 msgid "File exists"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Background process: File exists"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Total: %s of %s"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Source"
2589 msgstr "Эх"
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Бай"
2594 msgid "Deleting"
2595 msgstr "Устгаж байна"
2597 msgid "&Background"
2598 msgstr " &Ар тал"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Follow &links"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Suspend"
2617 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&үргэлжлүүл"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "&Шилжих"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "&Дахин"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "Па&нел хийх"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Харах - F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Засах - F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr ""
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&All charsets"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Re&gular expression"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr ""
2668 msgid "A&ll charsets"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Tree"
2672 msgstr "&Мод"
2674 msgid "Find File"
2675 msgstr "Файл хайх"
2677 msgid "Content:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "File name:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Эхлэх цэг:"
2686 #, c-format
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2690 msgid "Finished"
2691 msgstr "Дууссан"
2693 #, c-format
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Хайж байна %s"
2697 msgid "Searching"
2698 msgstr "Хайж байна"
2700 msgid "&Move"
2701 msgstr "&Зөөх"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Устгах"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Төсгөх"
2709 msgid "&Insert"
2710 msgstr "&Оруулах"
2712 msgid "New &entry"
2713 msgstr ""
2715 msgid "New &group"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Up"
2719 msgstr "&Дээш"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2724 msgid "&Refresh"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2730 msgid "Change &to"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr " Лавлахын зам"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2748 #, c-format
2749 msgid "Moving %s"
2750 msgstr "Зөөж байна %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2755 msgid "Directory label:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Directory path:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "New hotlist group"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Name of new group:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Remove:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2771 msgstr ""
2773 msgid ""
2774 "Group not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Top level group"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2794 msgid "Add to hotlist"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Information"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Midnight Commander %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "File: %s"
2806 msgstr "Файл: %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgstr ""
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2822 #, c-format
2823 msgid "Type:      %s"
2824 msgstr ""
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "локал биш vfs"
2829 #, c-format
2830 msgid "Device:    %s"
2831 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Файлсистем: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Accessed:  %s"
2839 msgstr "Хандагдсан: %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Modified:  %s"
2843 msgstr "Засагдсан:   %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2846 #, c-format
2847 msgid "Changed:   %s"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Size:      %s"
2856 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2858 #, c-format
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] ""
2862 msgstr[1] ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "&Хөндлөн"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Босоо"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "&Адил хэмжээ"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Output lines:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Гадаад төрх"
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "&Шүүлт..."
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "&FTP-холбоос..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr "S&hell-холбоос..."
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "SM&B-холбоос..."
2955 msgid "&Rescan"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&View"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Copy"
2968 msgstr ""
2970 msgid "C&hmod"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Link"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Symlink"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ch&own"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mkdir"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Quick cd"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3007 msgstr ""
3009 msgid "E&xit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&User menu"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Хавтас мод"
3018 msgid "&Find file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View diff files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Файл &цэс"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Тохиргоо..."
3072 msgid "&Layout..."
3073 msgstr "&Гадаад төрх..."
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "Виртуаль &FS..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Never"
3130 msgstr "&Хэзээч"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Alwa&ys"
3136 msgstr "&үргэлж"
3138 msgid "A&uto save setup"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shell &patterns"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "&Унжигч цэс"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "S&ingle press"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Esc key mode"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "&Ажиллагааны детали"
3192 msgid "File operation options"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3198 msgid "Case &insensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Permissions"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File &types"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr ""
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3246 msgid "Show &hidden files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Show &backup files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Mi&x all files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Main panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Panel options"
3262 msgstr ""
3264 msgid ""
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3268 "the details."
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|u"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Unsorted"
3277 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|n"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Name"
3285 msgstr "&Нэр"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|v"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Version"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|e"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Extension"
3301 msgstr "өргө&тгөл"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|s"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Size"
3309 msgstr "&Хэмжээ"
3311 msgid "Block Size"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|m"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|a"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "Х&андсан огноо"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|h"
3333 msgstr ""
3335 msgid "C&hange time"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Perm"
3339 msgstr "Зөвш"
3341 msgid "Nl"
3342 msgstr "Кс"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|i"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Inode"
3350 msgstr "&Зангилаа"
3352 msgid "UID"
3353 msgstr "UID"
3355 msgid "GID"
3356 msgstr "GID"
3358 msgid "Owner"
3359 msgstr "Эзэмшигч"
3361 msgid "Group"
3362 msgstr "Бүлэг"
3364 msgid "[dev]"
3365 msgstr ""
3367 msgid "UP--DIR"
3368 msgstr "-ДЭЭШ-"
3370 msgid "SYMLINK"
3371 msgstr "ХОЛБООС"
3373 msgid "SUB-DIR"
3374 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3379 #, c-format
3380 msgid "%s byte"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgstr[0] ""
3383 msgstr[1] ""
3385 #, c-format
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3388 msgstr[0] ""
3389 msgstr[1] ""
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr ""
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3400 msgid "&Add new"
3401 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Команд"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Бусад команд"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3442 "%s\n"
3444 #, c-format
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3448 #, c-format
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot stat the destination\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Delete %s?"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3483 "%s\n"
3485 msgid "Debug"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ERROR:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "True:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "False:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr ""
3505 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3506 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Тусламж"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr ""
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3569 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3570 "\n"
3571 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3572 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3573 "\n"
3574 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3575 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr ""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "OK"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3593 "Баяр хүргэе!"
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "&Хаах"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3603 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3606 msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
3608 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3609 msgstr ""
3610 " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
3611 "байна"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%b %e  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Invalid value"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pe&rcents"
3716 msgstr ""
3718 msgid "&Decimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Очих"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error while closing the file:\n"
3760 "%s\n"
3761 "Data may have been written or not"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "View: "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Seeking to search result"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Search done"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Continue from beginning?"
3795 msgstr ""