Fixed incorrect showing name of search library in summary screen
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc2b9a46c797bf109f89f4b1d7fbec0060f2c817c
1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
13 "yu>\n"
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Исти&цање синтаксе"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " О програму"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Грешка"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Датотека је превелика: "
57 msgid " About "
58 msgstr " О програму"
60 msgid ""
61 "\n"
62 "                Cooledit  v3.11.5\n"
63 "\n"
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 "\n"
66 "       A user friendly text editor written\n"
67 "           for the Midnight Commander.\n"
68 msgstr ""
69 "\n"
70 "                    Cooledit  v3.11.5\n"
71 "\n"
72 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
73 "\n"
74 "     Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
75 "                  за Поноћног наредника.\n"
77 msgid "&OK"
78 msgstr "&У реду"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
83 msgid "Search"
84 msgstr "Тражи"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Тражена ниска није нађена "
89 msgid "Warning"
90 msgstr "Упозорење"
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93 msgstr ""
95 msgid "&Yes"
96 msgstr "&Да"
98 msgid "&No"
99 msgstr "&Не"
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Поништи"
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgstr ""
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Грешка при упису у цев: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
117 #, fuzzy
118 msgid "&Quick save"
119 msgstr "Брзо чување "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Safe save"
123 msgstr "Безбедно чување "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgstr ""
128 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgstr ""
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Режим чувања "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
135 msgstr ""
137 #, fuzzy
138 msgid "C&ontinue"
139 msgstr "Настави"
141 msgid "&Do not change"
142 msgstr ""
144 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgstr ""
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgstr ""
153 msgid "Change line breaks to:"
154 msgstr ""
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Унесите назив датотеке: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Сачувај као "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Препиши"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Брисање макроа "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Чување макроа "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Учитавање макроа "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Чување датотеке "
202 msgid "&Save"
203 msgstr "са&Чувај"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
210 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
218 msgid "&User"
219 msgstr "&Корисничку"
221 msgid "&System Wide"
222 msgstr "&Системску"
224 msgid " Menu edit "
225 msgstr " Уређивање менија "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
230 msgid "&Local"
231 msgstr "&Локалну"
233 msgid " Load "
234 msgstr " Учитај "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
239 #, fuzzy
240 msgid "Replace"
241 msgstr "За&мени"
243 msgid " Replace "
244 msgstr " Замена "
246 #, c-format
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " Извршено %ld замена. "
250 msgid "Quit"
251 msgstr "Заврши"
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
256 #, fuzzy
257 msgid "&Cancel quit"
258 msgstr "Поништи завршетак"
260 #, fuzzy
261 msgid " Error "
262 msgstr "Грешка"
264 msgid " This function is not implemented. "
265 msgstr ""
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Копирај у прихватник "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Исеци у прихватник "
276 msgid " Goto line "
277 msgstr " Иди на ред "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Унесите број реда: "
282 msgid " Save Block "
283 msgstr " Сачувај блок "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Уметни датотеку "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
291 msgid " Sort block "
292 msgstr " Поређај блок "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
297 msgid " Run Sort "
298 msgstr " Ређај "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
303 msgid " Sort "
304 msgstr " Ређај "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
318 msgid "External command"
319 msgstr "Спољашња наредба"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Грешка при стварању списа:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Грешка при читању списа:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Грешка при затварању списа:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Спис је створен:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Обради блок"
339 msgid " Copies to"
340 msgstr " Копије "
342 msgid " Subject"
343 msgstr " Тема "
345 msgid " To"
346 msgstr " Коме"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
351 msgid " Mail "
352 msgstr " Пошта "
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Убаци литерал "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Притисните било који тастер: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Изврши макро "
363 msgid "All charsets"
364 msgstr ""
366 #, fuzzy
367 msgid "&Whole words"
368 msgstr "Само &целе речи"
370 #, fuzzy
371 msgid "In se&lection"
372 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
374 msgid "&Backwards"
375 msgstr "Уна&зад"
377 msgid "case &Sensitive"
378 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
380 msgid " Enter replacement string:"
381 msgstr " Унесите ниску замене:"
383 msgid " Enter search string:"
384 msgstr " Унесите ниску претраге:"
386 #, fuzzy
387 msgid "&Find all"
388 msgstr "Нађи датотеку"
390 msgid "Cancel"
391 msgstr "Поништи"
393 msgid "&Skip"
394 msgstr "Пре&скочи"
396 msgid "A&ll"
397 msgstr "С&ве"
399 msgid "&Replace"
400 msgstr "За&мени"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Замени са: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Потврда замене "
408 msgid "&Dismiss"
409 msgstr "&Отпусти"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 "User: %s\n"
415 "Process ID: %d"
416 msgstr ""
417 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
418 "корисник: %s\n"
419 "ИБ процеса: %d"
421 msgid "File locked"
422 msgstr "Датотека је закључана"
424 msgid "&Grab lock"
425 msgstr "&Заузми катанац"
427 msgid "&Ignore lock"
428 msgstr "З&анемари катанац"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Отвори датотеку..."
433 #, fuzzy
434 msgid "&New"
435 msgstr "&Назив"
437 #, fuzzy
438 msgid "Save &as..."
439 msgstr "&Сачувај подешавања"
441 #, fuzzy
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "&Убаци датотеку...      F15"
445 #, fuzzy
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "Копирај у &датотеку...  C-f"
449 #, fuzzy
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "Кориснички &мени...     F11"
453 #, fuzzy
454 msgid "A&bout..."
455 msgstr "&Изглед..."
457 msgid "&Quit"
458 msgstr "&Заврши"
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark"
462 msgstr "О&чисти означене"
464 msgid "&Mark columns"
465 msgstr ""
467 #, fuzzy
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "Смени &убац./препис.    Ins"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Copy"
473 msgstr "Копирј"
475 msgid "&Move"
476 msgstr "&Премести"
478 msgid "&Delete"
479 msgstr "&Обриши"
481 #, fuzzy
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "Копирај у &датотеку...       "
485 #, fuzzy
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Иди на ред...               M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgstr ""
492 #, fuzzy
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "&Смени ознаку            F3"
496 #, fuzzy
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "П&остави означене"
500 #, fuzzy
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
504 #, fuzzy
505 msgid "&Flush bookmark"
506 msgstr "По&шта...                          "
508 msgid "&Undo"
509 msgstr ""
511 msgid "&Beginning"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "&End"
516 msgstr "&Ичвор"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Search..."
520 msgstr "Тражи"
522 #, fuzzy
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "Тра&жи поново             F17"
526 #, fuzzy
527 msgid "&Replace..."
528 msgstr "За&мени"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Иди на ред "
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "&Смени ознаку            F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду    M-b"
542 #, fuzzy
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
546 msgid "Back from declaration"
547 msgstr ""
549 msgid "Forward to declaration"
550 msgstr ""
552 #, fuzzy
553 msgid "Encod&ing..."
554 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Освежи екран                   C-l"
560 #, fuzzy
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "&Почни снимање макроа           C-r"
564 #, fuzzy
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Заврши снимање макроа...       C-r"
568 #, fuzzy
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Изврши макро...           C-a, KEY"
572 #, fuzzy
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Брисање макроа "
576 #, fuzzy
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
580 #, fuzzy
581 msgid "&Mail..."
582 msgstr "&Филтар..."
584 #, fuzzy
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "Убаци &литерал...               C-q"
588 #, fuzzy
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "Убаци &датум и време               "
592 #, fuzzy
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "Форматирај п&асус               M-p"
596 #, fuzzy
597 msgid "Sor&t..."
598 msgstr "&Поредак ређања..."
600 #, fuzzy
601 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgstr "Залепи &излаз наредбе...        M-u"
604 #, fuzzy
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "Спо&љашњи форматер              F19"
608 msgid "&General...  "
609 msgstr "&Опште...  "
611 #, fuzzy
612 msgid "Save &mode..."
613 msgstr "&Режим чувања..."
615 #, fuzzy
616 msgid "Learn &keys..."
617 msgstr "Научи &тастере..."
619 #, fuzzy
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "Исти&цање синтаксе"
623 #, fuzzy
624 msgid "S&yntax file"
625 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
627 #, fuzzy
628 msgid "&Menu file"
629 msgstr "Уреди датотеку &менија"
631 msgid "&Save setup"
632 msgstr "&Сачувај подешавања"
634 #, fuzzy
635 msgid "&File"
636 msgstr "Датотека"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Edit"
640 msgstr "Уреди"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Search"
644 msgstr "Тражи"
646 #, fuzzy
647 msgid "&Command"
648 msgstr "Наредба"
650 #, fuzzy
651 msgid "For&mat"
652 msgstr "Формат"
654 #, fuzzy
655 msgid "&Options"
656 msgstr " &Избори "
658 msgid "None"
659 msgstr "Ништа"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "Динамични пасуси"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "Аутоматски прелом"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "Прелом реда на дужини: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgstr ""
673 #, fuzzy
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "Исти&цање синтаксе"
680 msgid "Visible tabs"
681 msgstr ""
683 msgid "Visible trailing spaces"
684 msgstr ""
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr "Чување текуће &позиције"
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "Потврда &чувања"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Размак табулатора: "
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Лажна полутабулација"
707 msgid "Wrap mode"
708 msgstr "Прелом редова"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Избори уређивача "
713 msgid "ButtonBar|Help"
714 msgstr ""
716 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Mark"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Replac"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Copy"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Move"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Search"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Delete"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|PullDn"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Quit"
741 msgstr ""
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
746 #, c-format
747 msgid ""
748 " Cannot open file %s \n"
749 " %s "
750 msgstr ""
751 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
752 " %s "
754 #, c-format
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
758 msgid "&Set"
759 msgstr "&Постави"
761 msgid "S&kip"
762 msgstr "Прес&кочи"
764 msgid "Set &all"
765 msgstr "Постави &све"
767 msgid "owner"
768 msgstr "власник"
770 msgid "group"
771 msgstr "група"
773 msgid "other"
774 msgstr "други"
776 msgid "On"
777 msgstr "За"
779 msgid "Flag"
780 msgstr "Ознака"
782 msgid "Mode"
783 msgstr "Режим"
785 #, c-format
786 msgid "%6d of %d"
787 msgstr "%6d од %d"
789 msgid " Chown advanced command "
790 msgstr " Напредна промена власника "
792 #, c-format
793 msgid ""
794 " Cannot chmod \"%s\" \n"
795 " %s "
796 msgstr ""
797 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
798 " %s "
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
803 " %s "
804 msgstr ""
805 " Не могу да променим власника `%s' \n"
806 " %s "
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Приказује текућу верзију"
811 msgid "Print data directory"
812 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Уређује једну датотеку"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Покретање на спором терминалу"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
853 #, fuzzy
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Захтевање обојеног режима"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Поставља подешавања боја"
866 msgid "Show mc with specified skin"
867 msgstr ""
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
870 #, fuzzy
871 msgid ""
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
873 "\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
875 "\n"
876 "Keywords:\n"
877 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
880 "                 errdhotfocus\n"
881 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
883 "                 editlinestate\n"
884 msgstr ""
885 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
886 "\n"
887 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
888 "\n"
889 "Кључне речи:\n"
890 "   Опште:       errors, reverse, gauge, input\n"
891 "   Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
892 "   Дијалози:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 "   Менији:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 "   Помоћ:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 "   Врсте дат.:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
896 "core\n"
897 "\n"
898 "Боје:\n"
899 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 "   brightcyan, lightgray и white\n"
902 "\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
905 msgid ""
906 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 "\n"
908 "Colors:\n"
909 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 "   brightcyan, lightgray and white\n"
912 "\n"
913 msgstr ""
915 #, fuzzy
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Подеси изборе"
919 msgid "+number"
920 msgstr "+број"
922 #, fuzzy
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
927 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
929 msgid ""
930 "\n"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
933 msgstr ""
934 "\n"
935 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
936 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
938 #, c-format
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
942 #, fuzzy
943 msgid "Main options"
944 msgstr " Избори окна "
946 #, fuzzy
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други избори "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка позадинског процеса "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Непозната грешка у детету "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка позадинског протокола "
962 msgid ""
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
965 msgstr ""
966 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
967 " него што можемо да обрадимо. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "&Пун списак датотека"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "&Кратак списак датотека"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "&Дугачак списак датотека"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "&Кориснички задано:"
981 msgid "Listing mode"
982 msgstr "Режим списка"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "корисничко &Мини стање"
987 msgid "&Reverse"
988 msgstr "&Обрни"
990 #, fuzzy
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
994 msgid "Executable &first"
995 msgstr ""
997 msgid "Sort order"
998 msgstr "Поредак ређања"
1000 msgid " Confirmation "
1001 msgstr " Потврде "
1003 #, fuzzy
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " потврда &Излаза "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " потврда и&Звршавања "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " потврда &Преписивања "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " потврда &Брисања "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1026 msgid "ISO 8859-1"
1027 msgstr "изо 8859-1"
1029 msgid "7 bits"
1030 msgstr "7 бита"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Битова у приказу "
1038 msgid "Other 8 bit"
1039 msgstr "Другa, осмобитнa"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1044 msgid "&Select"
1045 msgstr "&Изабери"
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Користи &пасивни режим"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Користи &пасивни режим"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1060 msgid "sec"
1061 msgstr "сек"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1075 msgid "cd"
1076 msgstr "пром.дир."
1078 msgid "Quick cd"
1079 msgstr "Брза пром.дир."
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Симболичка веза"
1090 msgid "Running "
1091 msgstr "Покренуто "
1093 msgid "Stopped"
1094 msgstr "Заустављено "
1096 msgid "&Stop"
1097 msgstr "&Заустави"
1099 msgid "&Resume"
1100 msgstr "&Настави"
1102 msgid "&Kill"
1103 msgstr "&Убиј"
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Позадински послови"
1108 msgid "Domain:"
1109 msgstr "Домен:"
1111 msgid "Username:"
1112 msgstr "Корисн. име:"
1114 msgid "Password:"
1115 msgstr "Лозинка:"
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1125 msgid "7-bit ASCII"
1126 msgstr ""
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "извр./претр. за остале"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "упис за остале"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "читање за остале"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "извр./претр. за групу"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "упис за групу"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "читање за групу"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "извр./претр. за власника"
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "упис за власника"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "читање за власника"
1159 msgid "sticky bit"
1160 msgstr "лепљиви бит"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "О&чисти означене"
1171 msgid "S&et marked"
1172 msgstr "П&остави означене"
1174 msgid "&Marked all"
1175 msgstr "&Све означене"
1177 msgid "Name"
1178 msgstr "Назив"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Дозволе (октално)"
1183 msgid "Owner name"
1184 msgstr "Име власника"
1186 msgid "Group name"
1187 msgstr "Назив групе"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Размакница за измену"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "избора, стрелице за"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "кретање по изборима"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "а T или INS за означавање"
1201 msgid " Permission "
1202 msgstr " Дозвола "
1204 msgid " File "
1205 msgstr " Датотека "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Промена дозвола"
1210 msgid "Set &users"
1211 msgstr "Постави &кориснике"
1213 msgid "Set &groups"
1214 msgstr "Постави &групе"
1216 msgid " Name "
1217 msgstr " Назив "
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Име власника "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Назив групе "
1225 msgid " Size "
1226 msgstr " Величина "
1228 msgid " User name "
1229 msgstr " Име корисника "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Промена власника "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Непознат корисник>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Непозната група>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1246 msgid " View file "
1247 msgstr " Прегледај датотеку "
1249 msgid " Filename:"
1250 msgstr " Датотека: "
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Филтрирани приказ "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Створи нови директоријум"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1264 msgid " Filter "
1265 msgstr " Филтар "
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1277 #, fuzzy
1278 msgid "&Files only"
1279 msgstr "&Само величина"
1281 msgid " Select "
1282 msgstr " Изабери "
1284 msgid " Unselect "
1285 msgstr " Одизабери "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1294 msgstr ""
1296 #, fuzzy
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Упореди директоријуме "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1306 msgid "&Quick"
1307 msgstr "&Брз"
1309 msgid "&Size only"
1310 msgstr "&Само величина"
1312 msgid "&Thorough"
1313 msgstr "&Темељан"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1318 msgid ""
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1321 msgstr ""
1322 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1323 " окна се не могу смењивати. "
1325 #, c-format
1326 msgid "Link %s to:"
1327 msgstr "Повежи %s са:"
1329 msgid " Link "
1330 msgstr " Повежи "
1332 #, c-format
1333 msgid " link: %s "
1334 msgstr " веза: %s "
1336 #, c-format
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " симвеза: %s "
1340 #, c-format
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Уреди симвезу "
1347 #, c-format
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1351 #, c-format
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1359 #, c-format
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP на машину "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1381 msgid ""
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 "   files on: (F1 for details)"
1384 msgstr ""
1385 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1386 "   датотека на: (F1 за детаље)"
1388 msgid " Setup "
1389 msgstr " Подешавања "
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1398 " %s "
1399 msgstr ""
1400 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1401 " %s "
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1412 msgid ""
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1417 msgstr ""
1418 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1419 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1420 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1421 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1423 #, c-format
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1427 #, c-format
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1431 #, c-format
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1438 " %s "
1439 msgstr ""
1440 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1441 " %s "
1443 msgid " Parameter "
1444 msgstr " Параметар "
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " грешка датотеке "
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid ""
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1453 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1455 msgstr ""
1456 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1457 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1458 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1459 "пакета Поноћног наредника."
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " грешка датотеке "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 "it."
1470 msgstr ""
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1473 msgstr ""
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1476 msgstr ""
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1479 msgstr ""
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1487 " %s "
1488 msgstr ""
1489 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1490 " %s "
1492 msgid ""
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1494 "\n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1496 msgstr ""
1497 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1498 "\n"
1499 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " %s "
1505 msgstr ""
1506 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1507 " %s "
1509 msgid "&Abort"
1510 msgstr "&Прекини"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " %s "
1516 msgstr ""
1517 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1518 " %s "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1526 " %s "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 " `%s' \n"
1531 " and \n"
1532 " `%s' \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1542 " %s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1547 " %s "
1548 msgstr ""
1549 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1550 " %s "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1558 " %s "
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1563 " %s "
1564 msgstr ""
1565 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1566 " %s "
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1577 " %s "
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1582 " %s "
1583 msgstr ""
1584 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1585 " %s "
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1590 " %s "
1591 msgstr ""
1592 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1593 " %s "
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1598 " %s "
1599 msgstr ""
1600 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1601 " %s "
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1606 " %s "
1607 msgstr ""
1608 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1609 " %s "
1611 msgid "(stalled)"
1612 msgstr "(застој)"
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1617 " %s "
1618 msgstr ""
1619 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1620 " %s "
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1625 " %s "
1626 msgstr ""
1627 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1628 " %s "
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1633 msgid "&Keep"
1634 msgstr "&Задржи"
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1655 " `%s' "
1656 msgstr ""
1657 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1658 " `%s' "
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1666 " %s "
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1671 " %s "
1672 msgstr ""
1673 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1674 " %s "
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1682 " %s "
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1690 " %s "
1692 #, c-format
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1710 " %s "
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid ""
1714 " `%s' \n"
1715 " and \n"
1716 " `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1720 #, c-format
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1724 #, c-format
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1739 " %s "
1740 msgstr ""
1741 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1742 " %s "
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1747 " %s "
1748 msgstr ""
1749 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1750 " %s "
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Путања директоријума"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1757 msgstr ""
1759 msgid "FileOperation|Move"
1760 msgstr ""
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1763 msgstr ""
1765 #, no-c-format
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1769 #, no-c-format
1770 msgid "%o %d %f%m"
1771 msgstr "%o %d %f%m"
1773 msgid "file"
1774 msgstr "датотеку"
1776 msgid "files"
1777 msgstr "датотека"
1779 msgid "directory"
1780 msgstr "директоријум"
1782 msgid "directories"
1783 msgstr "директоријума"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "датотека/директоријума"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " уз изворну маску:"
1791 msgid " to:"
1792 msgstr " у:"
1794 #, c-format
1795 msgid "%s?"
1796 msgstr ""
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1804 msgid "&Retry"
1805 msgstr "П&робај поново"
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "   Directory not empty.   \n"
1810 "   Delete it recursively? "
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "   Директоријум није празан.   \n"
1814 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1816 msgid ""
1817 "\n"
1818 "   Background process: Directory not empty \n"
1819 "   Delete it recursively? "
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "   Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1823 "   Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1825 msgid " Delete: "
1826 msgstr " Обриши: "
1828 msgid "Non&e"
1829 msgstr "&Ништа"
1831 # Estimated time of arrival
1832 # Процењено време доласка
1833 #, c-format
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1837 #, c-format
1838 msgid "%.2f MB/s"
1839 msgstr "%.2f МБ/с"
1841 #, c-format
1842 msgid "%.2f KB/s"
1843 msgstr "%.2f КБ/с"
1845 #, c-format
1846 msgid "%ld B/s"
1847 msgstr "%ld Б/с"
1849 msgid "File"
1850 msgstr "Датотека"
1852 msgid "Count"
1853 msgstr "Број"
1855 msgid "Bytes"
1856 msgstr "Бајтова"
1858 msgid "Source"
1859 msgstr "Извор"
1861 msgid "Target"
1862 msgstr "Одредиште"
1864 msgid "Deleting"
1865 msgstr "Бришем"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "Ако је &величина различита"
1890 msgid "&Update"
1891 msgstr "&Ажурирај"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1896 msgid "&Reget"
1897 msgstr "&Поново преузми"
1899 msgid "A&ppend"
1900 msgstr "&Надовежи"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Датотека постоји "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1911 msgid "&Background"
1912 msgstr "&Позадина"
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "&Стабилне симвезе"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "очувај &Атрибуте"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "прати &Везе"
1927 msgid "to:"
1928 msgstr "у:"
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1932 msgstr ""
1933 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
1934 " %s "
1936 msgid "&Suspend"
1937 msgstr "&Обустави"
1939 msgid "Con&tinue"
1940 msgstr "&Настави"
1942 msgid "&Chdir"
1943 msgstr "&Пром.дир."
1945 msgid "&Again"
1946 msgstr "&Поново"
1948 msgid "Pane&lize"
1949 msgstr "Претвори &у окно"
1951 msgid "&View - F3"
1952 msgstr "&Прегледај - F3"
1954 msgid "&Edit - F4"
1955 msgstr "&Уреди - F4"
1957 #, c-format
1958 msgid "Found: %ld"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Неисправни регуларни израз "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1969 msgid "&Find recursively"
1970 msgstr ""
1972 msgid "S&kip hidden"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&All charsets"
1976 msgstr ""
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "&Регуларни израз"
1986 msgid "Fir&st hit"
1987 msgstr ""
1989 msgid "All cha&rsets"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Tree"
1993 msgstr "&Стабло"
1995 msgid "Find File"
1996 msgstr "Нађи датотеку"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Content:"
2000 msgstr "Садржај: "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "File name:"
2004 msgstr "Датотека:"
2006 msgid "Start at:"
2007 msgstr "Почни од:"
2009 #, c-format
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Тражим текст у %s"
2013 msgid "Finished"
2014 msgstr "Готово"
2016 #, c-format
2017 msgid "Searching %s"
2018 msgstr "Тражим %s"
2020 msgid "Searching"
2021 msgstr "Тражим"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2029 #, c-format
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2033 msgid "Help"
2034 msgstr "Помоћ"
2036 msgid "ButtonBar|Index"
2037 msgstr ""
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Remove"
2043 msgstr "&Уклони"
2045 msgid "&Append"
2046 msgstr "&Надовежи"
2048 msgid "&Insert"
2049 msgstr "У&метни"
2051 msgid "New &Entry"
2052 msgstr "Нова &ставка"
2054 msgid "New &Group"
2055 msgstr "Нова &група"
2057 msgid "&Up"
2058 msgstr "&Горе"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Додај текуће"
2063 msgid "&Refresh"
2064 msgstr "&Освежи"
2066 # Virtual file system
2067 # Виртуални систем датотека
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2071 msgid "Change &To"
2072 msgstr "П&ромени у"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr "Брзи списак директоријума"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Путања директоријума "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Натпис директоријума "
2089 #, c-format
2090 msgid "Moving %s"
2091 msgstr "Премештам %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr "Натпис директоријума"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr "Путања директоријума"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Нова група брзог списка "
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr "Назив нове групе"
2108 #, c-format
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr "Натпис за `%s':"
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Додај у брзи списак "
2115 msgid " Remove: "
2116 msgstr "Уклони: "
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2121 msgstr ""
2123 msgid ""
2124 "\n"
2125 " Group not empty.\n"
2126 " Remove it?"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 " Група није празна.\n"
2130 " Желите ли да је уклоним?"
2132 msgid " Top level group "
2133 msgstr " Врховна група "
2135 msgid " Hotlist Load "
2136 msgstr " Учитај брзи списак "
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid ""
2140 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2141 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2143 #, c-format
2144 msgid "Midnight Commander %s"
2145 msgstr "Поноћни наредник %s"
2147 #, c-format
2148 msgid "File:       %s"
2149 msgstr "Датотека:        %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2153 msgstr "Слоб. чворова:   %d (%d%%) од %d"
2155 msgid "No node information"
2156 msgstr "Нема података о чворовима"
2158 #, c-format
2159 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2160 msgstr "Слоб. простора:  %s (%d%%) од %s"
2162 msgid "No space information"
2163 msgstr "Нема података о простору"
2165 #, c-format
2166 msgid "Type:      %s "
2167 msgstr "Врста:           %s "
2169 msgid "non-local vfs"
2170 msgstr "не-локални всд"
2172 #, c-format
2173 msgid "Device:    %s"
2174 msgstr "Уређај:          %s"
2176 #, c-format
2177 msgid "Filesystem: %s"
2178 msgstr "Систем датот.:   %s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Accessed:  %s"
2182 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Modified:  %s"
2186 msgstr "Датум измене:    %s"
2188 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Status:    %s"
2191 msgstr "Створено:        %s"
2193 #, c-format
2194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "Size:      %s"
2199 msgstr "Величина:        %s"
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid " (%ld block)"
2203 msgid_plural " (%ld blocks)"
2204 msgstr[0] " (%ld блок)"
2205 msgstr[1] " (%ld блок)"
2207 #, c-format
2208 msgid "Owner:     %s/%s"
2209 msgstr "Власник:         %s/%s"
2211 #, c-format
2212 msgid "Links:     %d"
2213 msgstr "Веза:            %d"
2215 #, c-format
2216 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2217 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2219 #, c-format
2220 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2223 msgid "File:       None"
2224 msgstr "Датотека:        Ниједна"
2226 msgid "&Vertical"
2227 msgstr "&Усправно"
2229 msgid "&Horizontal"
2230 msgstr "&Положено"
2232 msgid "show free sp&Ace"
2233 msgstr ""
2235 msgid "&Xterm window title"
2236 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2238 msgid "h&Intbar visible"
2239 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2241 msgid "&Keybar visible"
2242 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "прикажи &Мини стање"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "подједнака по&Дела"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "до&Зволе"
2259 msgid "&File types"
2260 msgstr "&Врсте датотека"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Подела окна "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Истицање... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Други избори "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "редови излаза"
2274 msgid "Layout"
2275 msgstr "Распоред"
2277 msgid "Learn keys"
2278 msgstr "Научи тастере"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2287 "\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2290 "\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2292 "and wait as well."
2293 msgstr ""
2294 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2295 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2296 "\n"
2297 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2298 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2299 "\n"
2300 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2301 "`Escape' и сачекајте."
2303 msgid " Cannot accept this key "
2304 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2306 #, c-format
2307 msgid " You have entered \"%s\""
2308 msgstr " Притисли сте `%s'"
2310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2311 msgid "OK"
2312 msgstr "Да"
2314 msgid ""
2315 "It seems that all your keys already\n"
2316 "work fine. That's great."
2317 msgstr ""
2318 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2319 "лепо раде. То је одлично."
2321 msgid "&Discard"
2322 msgstr "&Одбаци"
2324 msgid ""
2325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2326 "All your keys work well."
2327 msgstr ""
2328 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2329 "Сви ваши тастери добро раде."
2331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2332 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2334 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2335 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2338 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2340 msgid " The Midnight Commander "
2341 msgstr " Поноћни наредник "
2343 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2344 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2346 msgid "&Listing mode..."
2347 msgstr "&Режим списка..."
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Quick view"
2351 msgstr "Брзо чување "
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Info"
2355 msgstr "&Ичвор"
2357 msgid "&Sort order..."
2358 msgstr "&Поредак ређања..."
2360 msgid "&Filter..."
2361 msgstr "&Филтар..."
2363 #, fuzzy
2364 msgid "&Encoding..."
2365 msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
2367 msgid "&Network link..."
2368 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2370 msgid "FT&P link..."
2371 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2373 msgid "S&hell link..."
2374 msgstr "Повезивање &љуском..."
2376 msgid "SM&B link..."
2377 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Rescan"
2381 msgstr "Освежи"
2383 #, fuzzy
2384 msgid "&View"
2385 msgstr "Преглд"
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Vie&w file..."
2389 msgstr " Прегледај датотеку "
2391 #, fuzzy
2392 msgid "&Filtered view"
2393 msgstr " Филтрирани приказ "
2395 msgid "C&hmod"
2396 msgstr ""
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Link"
2400 msgstr "Ве&зе"
2402 #, fuzzy
2403 msgid "&SymLink"
2404 msgstr "Ве&зе"
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Edit s&ymlink"
2408 msgstr " Уреди симвезу "
2410 msgid "Ch&own"
2411 msgstr ""
2413 #, fuzzy
2414 msgid "&Advanced chown"
2415 msgstr "&Напр. промена власника   "
2417 #, fuzzy
2418 msgid "&Rename/Move"
2419 msgstr "&Уклони"
2421 #, fuzzy
2422 msgid "&Mkdir"
2423 msgstr "НапДир"
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Quick cd"
2427 msgstr "Брза пром.дир."
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Select &group"
2431 msgstr "Постави &групе"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "U&nselect group"
2435 msgstr " Одизабери "
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Reverse selec&tion"
2439 msgstr "обрни из&Бор           M-*"
2441 #, fuzzy
2442 msgid "E&xit"
2443 msgstr "Уреди"
2445 #, fuzzy
2446 msgid "&User menu"
2447 msgstr " Кориснички мени "
2449 msgid "&Directory tree"
2450 msgstr "&Стабло директоријума"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&Find file"
2454 msgstr "Нађи датотеку"
2456 msgid "S&wap panels"
2457 msgstr ""
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Switch &panels on/off"
2461 msgstr "искључи/укључи &Окна        C-o"
2463 #, fuzzy
2464 msgid "&Compare directories"
2465 msgstr " Упореди директоријуме "
2467 #, fuzzy
2468 msgid "E&xternal panelize"
2469 msgstr "Критеријум попуне окна"
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Show directory s&izes"
2473 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Command &history"
2477 msgstr "&Историја наредби"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "Di&rectory hotlist"
2481 msgstr "Брзи списак директоријума"
2483 #, fuzzy
2484 msgid "&Active VFS list"
2485 msgstr "списак &Активних ВСД      C-x a"
2487 #, fuzzy
2488 msgid "&Background jobs"
2489 msgstr "Позадински послови"
2491 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2492 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2494 msgid "&Listing format edit"
2495 msgstr "&Уреди формат списка"
2497 msgid "Edit &extension file"
2498 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2500 msgid "Edit &menu file"
2501 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2503 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2504 msgstr ""
2506 msgid "&Configuration..."
2507 msgstr "&Подешавања..."
2509 msgid "&Layout..."
2510 msgstr "&Изглед..."
2512 #, fuzzy
2513 msgid "C&onfirmation..."
2514 msgstr "п&Отврде..."
2516 msgid "&Display bits..."
2517 msgstr "&Битова у приказу..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "&Виртуални СД..."
2522 #, fuzzy
2523 msgid "&Above"
2524 msgstr " &Изнад "
2526 #, fuzzy
2527 msgid "&Left"
2528 msgstr " &Лево "
2530 #, fuzzy
2531 msgid "&Below"
2532 msgstr " и&Спод "
2534 #, fuzzy
2535 msgid "&Right"
2536 msgstr " &Десно "
2538 msgid " Information "
2539 msgstr " Информације "
2541 msgid ""
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2545 " the details.                                           "
2546 msgstr ""
2547 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће    \n"
2548 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2549 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство  \n"
2550 " за детаље.                                              "
2552 msgid "ButtonBar|Menu"
2553 msgstr ""
2555 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2556 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2558 msgid "&Fix it"
2559 msgstr ""
2561 msgid "don't ask again"
2562 msgstr ""
2564 msgid ""
2565 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2566 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2567 "does not match one set via locale. \n"
2568 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2569 "to set locale default.\n"
2570 "\n"
2571 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2572 msgstr ""
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "Cannot create %s directory"
2576 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2578 msgid "safe de&Lete"
2579 msgstr "безбедно б&Рисање"
2581 msgid "cd follows lin&Ks"
2582 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2584 msgid "L&ynx-like motion"
2585 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2587 msgid "rotatin&G dash"
2588 msgstr "ротирајућа &Црта"
2590 msgid "co&Mplete: show all"
2591 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2593 msgid "&Use internal view"
2594 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2596 msgid "use internal ed&It"
2597 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2599 msgid "auto m&Enus"
2600 msgstr "аутоматски &Менији"
2602 msgid "&Auto save setup"
2603 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2605 msgid "shell &Patterns"
2606 msgstr "&Обрасци љуске"
2608 msgid "Compute &Totals"
2609 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2611 msgid "&Verbose operation"
2612 msgstr "&Брбљиви рад"
2614 msgid "Mkdir autoname"
2615 msgstr ""
2617 msgid "&Fast dir reload"
2618 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2620 msgid "mi&X all files"
2621 msgstr "&Мешани приказ"
2623 msgid "&Drop down menus"
2624 msgstr "&Падајући менији"
2626 msgid "ma&Rk moves down"
2627 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2629 msgid "show &Hidden files"
2630 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2632 msgid "show &Backup files"
2633 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2635 msgid "Use SI si&ze units"
2636 msgstr ""
2638 msgid "&Never"
2639 msgstr "&Никад"
2641 msgid "on dumb &Terminals"
2642 msgstr "на глупим &Терминалима"
2644 msgid "Alwa&ys"
2645 msgstr "&Увек"
2647 msgid " Panel options "
2648 msgstr " Избори окна "
2650 msgid " Pause after run... "
2651 msgstr " Пауза после покретања... "
2653 msgid "Configure options"
2654 msgstr "Подеси изборе"
2656 msgid "&Add new"
2657 msgstr "&Додај ново"
2659 msgid "External panelize"
2660 msgstr "Критеријум попуне окна"
2662 msgid "Command"
2663 msgstr "Наредба"
2665 msgid "Other command"
2666 msgstr "Друга наредба"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2675 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2677 msgid "Find rejects after patching"
2678 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2680 msgid "Find *.orig after patching"
2681 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2683 msgid "Find SUID and SGID programs"
2684 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2686 msgid "Cannot invoke command."
2687 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2689 msgid "Pipe close failed"
2690 msgstr "Затварање цеви није успело"
2692 msgid "[dev]"
2693 msgstr ""
2695 msgid "UP--DIR"
2696 msgstr "НАД-ДИР"
2698 msgid "SYMLINK"
2699 msgstr "СИМВЕЗА"
2701 msgid "SUB-DIR"
2702 msgstr "ПОД-ДИР"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2706 msgid "sort|u"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Unsorted"
2710 msgstr "Н&есређено"
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2714 msgid "sort|n"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Name"
2718 msgstr "&Назив"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 #, fuzzy
2723 msgid "sort|e"
2724 msgstr "Н&есређено"
2726 msgid "&Extension"
2727 msgstr "&Врста"
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2731 msgid "sort|s"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Size"
2735 msgstr "&Величина"
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Block Size"
2739 msgstr " Величина "
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2743 msgid "sort|m"
2744 msgstr ""
2746 msgid "&Modify time"
2747 msgstr "Датум &измене"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "sort|a"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Access time"
2755 msgstr "Датум &приступа"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2759 msgid "sort|h"
2760 msgstr ""
2762 msgid "C&Hange time"
2763 msgstr "Датум &промене"
2765 msgid "Permission"
2766 msgstr "Дозволе"
2768 msgid "Perm"
2769 msgstr "Дозв"
2771 # Број веза
2772 msgid "Nl"
2773 msgstr "Бв"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "sort|i"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Inode"
2781 msgstr "&Ичвор"
2783 msgid "UID"
2784 msgstr "КИБ"
2786 msgid "GID"
2787 msgstr "ИБГ"
2789 msgid "Owner"
2790 msgstr "Власник"
2792 msgid "Group"
2793 msgstr "Група"
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "%s byte"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%s бајтова"
2802 msgstr[1] "%s бајтова"
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2808 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2819 msgid "ButtonBar|View"
2820 msgstr ""
2822 msgid "ButtonBar|Edit"
2823 msgstr ""
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2826 msgstr ""
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2829 msgstr ""
2831 msgid " Not implemented yet "
2832 msgstr ""
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2835 msgstr ""
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid " Invalid token number %d "
2839 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Normal"
2843 msgstr "Формат"
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "&Регуларни израз"
2848 msgid "Hexadecimal"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Wildcard search"
2852 msgstr ""
2854 #, fuzzy
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2858 msgid "-  < No translation >"
2859 msgstr "-  < Без претварања >"
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "Cannot save file %s:\n"
2864 "%s"
2865 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unable to load '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2877 msgstr ""
2879 msgid ""
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2883 msgstr ""
2884 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2885 "покренут на овом терминалу.\n"
2886 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "са базом terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2939 #, c-format
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2946 "%s\n"
2947 msgstr ""
2948 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2949 "%s\n"
2951 #, c-format
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2955 #, c-format
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 " Cannot stat the destination \n"
2962 " %s "
2963 msgstr ""
2964 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2965 " %s "
2967 #, c-format
2968 msgid "  Delete %s?  "
2969 msgstr "  Желите ли да обришем `%s'?  "
2971 msgid "ButtonBar|Static"
2972 msgstr ""
2974 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2975 msgstr ""
2977 msgid "ButtonBar|Rescan"
2978 msgstr ""
2980 msgid "ButtonBar|Forget"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2984 msgstr ""
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "%s\n"
2990 msgstr ""
2991 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
2992 "%s\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Функц. тастер 1"
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Функц. тастер 2"
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Функц. тастер 3"
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Функц. тастер 4"
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Функц. тастер 5"
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Функц. тастер 6"
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Функц. тастер 7"
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Функц. тастер 8"
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Функц. тастер 9"
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Функц. тастер 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Функц. тастер 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Функц. тастер 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Функц. тастер 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Функц. тастер 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Функц. тастер 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Функц. тастер 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Функц. тастер 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Функц. тастер 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Функц. тастер 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Функц. тастер 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Таст. `Backspace'"
3057 msgid "End key"
3058 msgstr "Таст. `End'"
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Стрелица нагоре"
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Стрелица надоле"
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Стрелица налево"
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Стрелица надесно"
3072 msgid "Home key"
3073 msgstr "Таст. `Home'"
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr "Таст. `Page Up'"
3078 msgid "Page Up key"
3079 msgstr "Таст. `Page Down'"
3081 msgid "Insert key"
3082 msgstr "Таст. `Insert'"
3084 msgid "Delete key"
3085 msgstr "Таст. `Delete'"
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Допуна/M-tab"
3090 msgid "+ on keypad"
3091 msgstr "Сиви +"
3093 msgid "- on keypad"
3094 msgstr "Сиви -"
3096 msgid "Slash on keypad"
3097 msgstr "Сиви /"
3099 msgid "* on keypad"
3100 msgstr "Сиви *"
3102 msgid "Left arrow keypad"
3103 msgstr "Сива стрел. налево"
3105 msgid "Right arrow keypad"
3106 msgstr "Сива стрел. надесно"
3108 msgid "Up arrow keypad"
3109 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3111 msgid "Down arrow keypad"
3112 msgstr "Сива стрел. надоле"
3114 msgid "Home on keypad"
3115 msgstr "Сиви `Home'"
3117 msgid "End on keypad"
3118 msgstr "Сиви `End'"
3120 msgid "Page Down keypad"
3121 msgstr "Сиви `Page Down'"
3123 msgid "Page Up keypad"
3124 msgstr "Сиви `Page Up'"
3126 msgid "Insert on keypad"
3127 msgstr "Сиви `Insert'"
3129 msgid "Delete on keypad"
3130 msgstr "Сиви `Delete'"
3132 msgid "Enter on keypad"
3133 msgstr "Сиви `Enter'"
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Function key 21"
3137 msgstr "Функц. тастер 1"
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Function key 22"
3141 msgstr "Функц. тастер 2"
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Function key 23"
3145 msgstr "Функц. тастер 2"
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Function key 24"
3149 msgstr "Функц. тастер 2"
3151 msgid "Plus"
3152 msgstr ""
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Minus"
3156 msgstr "Мени"
3158 msgid "Asterisk"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Dot"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Less than"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Great than"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Equal"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Comma"
3175 msgstr "Наредба"
3177 msgid "Apostrophe"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Colon"
3182 msgstr "Број"
3184 msgid "Exclamation mark"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Question mark"
3188 msgstr ""
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Ampersand"
3192 msgstr "&Надовежи"
3194 msgid "Dollar sign"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Quotation mark"
3198 msgstr ""
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Caret"
3202 msgstr "Одредиште"
3204 msgid "Tilda"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Prime"
3209 msgstr "Претх"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Underline"
3213 msgstr " Унесите број реда: "
3215 msgid "Understrike"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Pipe"
3219 msgstr ""
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Enter"
3223 msgstr "власник"
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Tab key"
3227 msgstr "Сиви +"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Space key"
3231 msgstr "Сиви /"
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Slash key"
3235 msgstr "Сиви /"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Таст. `Backspace'"
3241 msgid "Number sign #"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ctrl"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Alt"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Shift"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3259 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3264 #, c-format
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3268 #, c-format
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3272 msgid " Debug "
3273 msgstr " Поправљање "
3275 msgid " ERROR: "
3276 msgstr " ГРЕШКА: "
3278 msgid " True:  "
3279 msgstr " Тачно:    "
3281 msgid " False: "
3282 msgstr " Погрешно: "
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3291 msgstr ""
3292 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3293 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3295 #, c-format
3296 msgid " No suitable entries found in %s "
3297 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3299 msgid " User menu "
3300 msgstr " Кориснички мени "
3302 msgid "%b %e  %Y"
3303 msgstr "%b %e  %Y"
3305 msgid "%b %e %H:%M"
3306 msgstr "%b %e %H:%M"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is not a directory\n"
3310 msgstr "%s није директоријум\n"
3312 #, c-format
3313 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3314 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3316 #, c-format
3317 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3318 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3320 #, c-format
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3322 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3324 #, c-format
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3326 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3328 #, c-format
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Цев није успела "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Позив `dup' није успео "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid ""
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3342 msgstr ""
3343 " Број текућег реда је %d.\n"
3344 " Унесите нови број реда:"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid ""
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3350 msgstr ""
3351 " Број текућег реда је %d.\n"
3352 " Унесите нови број реда:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Иди на адресу "
3357 #, fuzzy
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Неисправна лозинка "
3361 #, fuzzy
3362 msgid " Cannot spawn child process "
3363 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3365 msgid "Empty output from child filter"
3366 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3368 msgid "ButtonBar|Ascii"
3369 msgstr ""
3371 msgid "ButtonBar|Hex"
3372 msgstr ""
3374 msgid "ButtonBar|Goto"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Line"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3381 msgstr ""
3383 msgid "ButtonBar|Wrap"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Raw"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Parse"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Unform"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Format"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "File: %s"
3403 msgstr "Датотека: %s"
3405 #, c-format
3406 msgid "Offset 0x%08lx"
3407 msgstr "Померај 0x%08lx"
3409 #, c-format
3410 msgid "Line %lu Col %lu"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "%s bytes"
3415 msgstr "%s бајтова"
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid ">= %s bytes"
3419 msgstr "%s бајтова"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 " Error while closing the file: \n"
3424 " %s \n"
3425 " Data may have been written or not. "
3426 msgstr ""
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid ""
3430 " Cannot save file: \n"
3431 " %s "
3432 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 " Cannot open \"%s\"\n"
3437 " %s "
3438 msgstr ""
3439 " Не могу да отворим `%s'\n"
3440 " %s "
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 " Cannot stat \"%s\"\n"
3445 " %s "
3446 msgstr ""
3447 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3448 " %s "
3450 msgid " Cannot view: not a regular file "
3451 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3453 msgid "Seeking to search result"
3454 msgstr ""
3456 msgid " History "
3457 msgstr " Историја "
3459 msgid "Background process:"
3460 msgstr "Позадински процес:"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot open cpio archive\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3468 "%s"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Premature end of cpio archive\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3476 "%s"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3484 "%s"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Inconsistent hardlinks of\n"
3489 "%s\n"
3490 "in cpio archive\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3493 "Недоследне тврде везе\n"
3494 "%s\n"
3495 "у архиви врсте `cpio'\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3500 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Unexpected end of file\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Directory cache expired for %s"
3512 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3514 msgid "Starting linear transfer..."
3515 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3519 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3523 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3525 msgid "Getting file"
3526 msgstr "Добављам датотеку"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open %s archive\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3533 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3534 "%s"
3536 msgid "Inconsistent extfs archive"
3537 msgstr "Недоследна архива extfs"
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3541 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3543 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3544 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3546 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3547 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3549 msgid " fish: Password required for "
3550 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3552 msgid "fish: Sending password..."
3553 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3555 msgid "fish: Sending initial line..."
3556 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3558 msgid "fish: Handshaking version..."
3559 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: done."
3574 msgstr "%s: готово."
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failure"
3578 msgstr "%s: неуспех"
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3589 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3591 msgid "zeros"
3592 msgstr "нуле"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Прекидам пренос..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3607 msgid " FTP: Password required for "
3608 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3616 #, c-format
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3618 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3620 msgid "Account:"
3621 msgstr "Налог:"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: %s"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3651 #, c-format
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3653 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3655 #, fuzzy
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3661 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(строго према rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(прво постави дир.)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3704 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3706 msgid ""
3707 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3708 "Remove password or correct mode."
3709 msgstr ""
3710 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3711 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3713 # Систем датотека Поноћног наредника
3714 msgid " MCFS "
3715 msgstr " СДПН "
3717 msgid " The server does not support this version "
3718 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3720 msgid ""
3721 " The remote server is not running on a system port \n"
3722 " you need a password to log in, but the information may \n"
3723 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3724 msgstr ""
3725 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3726 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3727 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3729 msgid " MCFS Password required "
3730 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3732 msgid " Invalid password "
3733 msgstr " Неисправна лозинка "
3735 #, c-format
3736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3737 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3739 #, c-format
3740 msgid " Cannot create socket: %s "
3741 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3743 #, c-format
3744 msgid " Cannot connect to server: %s "
3745 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3747 msgid " Too many open connections "
3748 msgstr " Превише отворених повезивања "
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3753 "%s\n"
3754 msgstr ""
3755 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3756 "%s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3764 "%s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 " reconnect to %s failed\n"
3769 " "
3770 msgstr ""
3771 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3772 " "
3774 msgid " Authentication failed "
3775 msgstr " Потврда исправности није успела "
3777 #, c-format
3778 msgid " Error %s creating directory %s "
3779 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3781 #, c-format
3782 msgid " Error %s removing directory %s "
3783 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3785 #, c-format
3786 msgid " %s opening remote file %s "
3787 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3789 #, c-format
3790 msgid " %s removing remote file %s "
3791 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3793 #, c-format
3794 msgid " %s renaming files\n"
3795 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open tar archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent tar archive"
3806 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3808 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3809 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Hmm,...\n"
3814 "%s\n"
3815 "doesn't look like a tar archive."
3816 msgstr ""
3817 "Хмм,...\n"
3818 "%s\n"
3819 "не личи на архиву врсте `tar'."
3821 msgid " undelfs: error "
3822 msgstr " undelfs: грешка "
3824 msgid " not enough memory "
3825 msgstr " недовољно меморије "
3827 msgid " while allocating block buffer "
3828 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3830 #, c-format
3831 msgid " open_inode_scan: %d "
3832 msgstr " open_inode_scan: %d "
3834 #, c-format
3835 msgid " while starting inode scan %d "
3836 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3838 #, c-format
3839 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3840 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3842 #, c-format
3843 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3844 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3846 msgid " no more memory while reallocating array "
3847 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3849 #, c-format
3850 msgid " while doing inode scan %d "
3851 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3853 msgid " Ext2lib error "
3854 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3856 #, c-format
3857 msgid " Cannot open file %s "
3858 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3866 " %s \n"
3867 msgstr ""
3868 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3869 " %s \n"
3871 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3872 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Cannot load block bitmap from: \n"
3877 " %s \n"
3878 msgstr ""
3879 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3880 " %s \n"
3882 msgid " vfs_info is not fs! "
3883 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3885 msgid " You have to chdir to extract files first "
3886 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3888 msgid " while iterating over blocks "
3889 msgstr " при итерацији блокова "
3891 msgid "Cannot parse:"
3892 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3894 msgid "More parsing errors will be ignored."
3895 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3897 msgid "Internal error:"
3898 msgstr "Унутрашња грешка:"
3900 msgid "Changes to file lost"
3901 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3903 #~ msgid "Do backups -->"
3904 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3906 #~ msgid "Extension:"
3907 #~ msgstr "Врста:"
3909 #~ msgid "&New              C-n"
3910 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3912 #~ msgid "&Save              F2"
3913 #~ msgstr "&Сачувај                 F2"
3915 #~ msgid "Save &as...       F12"
3916 #~ msgstr "Сачувај &као...         F12"
3918 #~ msgid "A&bout...            "
3919 #~ msgstr "&О програму...             "
3921 #~ msgid "&Quit             F10"
3922 #~ msgstr "&Заврши                 F10"
3924 #~ msgid "&New            C-x k"
3925 #~ msgstr "&Ново                   C-x k"
3927 #~ msgid "Copy to &file...     "
3928 #~ msgstr "Копирај у &датотеку...       "
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3932 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
3934 #, fuzzy
3935 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3936 #~ msgstr "&Означи колоне           S-F3"
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "&Copy                        F5"
3940 #~ msgstr "&Копирај                F5"
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "&Move                        F6"
3944 #~ msgstr "&Премести                  F6"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "&Delete                      F8"
3948 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3952 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3956 #~ msgstr "&Опозови                  C-u"
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3960 #~ msgstr "&Почетак               C-PgUp"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3964 #~ msgstr "&Крај                  C-PgDn"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3968 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3972 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3976 #~ msgstr "&Смени ознаку            F3"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3980 #~ msgstr "&Ново                   C-n"
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3984 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3988 #~ msgstr "По&шта...                          "
3990 #~ msgid "&Search...         F7"
3991 #~ msgstr "&Тражи                     F7"
3993 #~ msgid "&Replace...        F4"
3994 #~ msgstr "&Замени...                 F4"
3996 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3997 #~ msgstr "&Иди на ред...               M-l"
3999 #, fuzzy
4000 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4001 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4003 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4004 #~ msgstr "Обриши макр&о...                   "
4006 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4007 #~ msgstr "Поре&ђај...                     M-t"
4009 #~ msgid "&Mail...                    "
4010 #~ msgstr "По&шта...                          "
4012 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4013 #~ msgstr "&Изврши макро...         C-x e, KEY"
4015 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4016 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "Save setu&p"
4020 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4022 #~ msgid " Edit "
4023 #~ msgstr " Уређивање "
4025 #~ msgid " Sear/Repl "
4026 #~ msgstr " Претражи/замени "
4028 #~ msgid " Command "
4029 #~ msgstr " Наредба "
4031 #~ msgid " Options "
4032 #~ msgstr " Избори "
4034 #~ msgid "Intuitive"
4035 #~ msgstr "Интуитивно"
4037 #~ msgid "Emacs"
4038 #~ msgstr "Емакс"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "User-defined"
4042 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4044 #~ msgid "Key emulation"
4045 #~ msgstr "Имитација пречица"
4047 #~ msgid "Save"
4048 #~ msgstr "Сачувај"
4050 #~ msgid "Mark"
4051 #~ msgstr "Означи"
4053 #~ msgid "Replac"
4054 #~ msgstr "Замени"
4056 #~ msgid "Move"
4057 #~ msgstr "Прмсти"
4059 #~ msgid "Delete"
4060 #~ msgstr "Обриши"
4062 #~ msgid "PullDn"
4063 #~ msgstr "ПадМни"
4065 #~ msgid " Copy "
4066 #~ msgstr " Копирај "
4068 #~ msgid " Move "
4069 #~ msgstr " Премести "
4071 #~ msgid " Delete "
4072 #~ msgstr " Обриши "
4074 #~ msgid "1Copy"
4075 #~ msgstr "1Копирај"
4077 #~ msgid "1Move"
4078 #~ msgstr "1Премести"
4080 #~ msgid "1Delete"
4081 #~ msgstr "1Обриши"
4083 #~ msgid "Index"
4084 #~ msgstr "Индекс"
4086 #~ msgid "Prev"
4087 #~ msgstr "Претх"
4089 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4090 #~ msgstr "&Брзи преглед     C-x q"
4092 #~ msgid "&Info           C-x i"
4093 #~ msgstr "&Подаци           C-x i"
4095 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4096 #~ msgstr "Осве&жи             C-r"
4098 #~ msgid "&View               F3"
4099 #~ msgstr "&Прегледај              F3"
4101 #~ msgid "Vie&w file...         "
4102 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку...    "
4104 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4105 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4107 #~ msgid "&Edit               F4"
4108 #~ msgstr "&Уреди                  F4"
4110 #~ msgid "&Copy               F5"
4111 #~ msgstr "&Копирај                F5"
4113 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4114 #~ msgstr "промени до&Зволе     C-x c"
4116 #~ msgid "&Link            C-x l"
4117 #~ msgstr "направи &Везу        C-x l"
4119 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4120 #~ msgstr "направи &СимВезу     C-x s"
4122 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4123 #~ msgstr "уреди си&Мвезу     C-x C-s"
4125 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4126 #~ msgstr "промени в&Ласника    C-x o"
4128 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4129 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести     F6"
4131 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4132 #~ msgstr "н&Аправи директоријум   F7"
4134 #~ msgid "&Delete             F8"
4135 #~ msgstr "&Обриши                 F8"
4137 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4138 #~ msgstr "&Брза пром.дир.        M-c"
4140 #~ msgid "select &Group      M-+"
4141 #~ msgstr "изабери &Групу         M-+"
4143 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4144 #~ msgstr "о&Дизабери групу       M-\\"
4146 #~ msgid "e&Xit              F10"
4147 #~ msgstr "и&Злаз                 F10"
4149 #~ msgid "&User menu          F2"
4150 #~ msgstr "&Кориснички мени        F2"
4152 #~ msgid "&Find file            M-?"
4153 #~ msgstr "&Нађи датотеку              M-?"
4155 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4156 #~ msgstr "разм&Ени окна               C-u"
4158 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4159 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме     C-x d"
4161 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4162 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна   C-x !"
4164 #, fuzzy
4165 #~ msgid "Command &history      M-h"
4166 #~ msgstr " Историја наредби "
4168 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4169 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума  C-\\"
4171 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4172 #~ msgstr "&Позадински послови       C-x j"
4174 #~ msgid "learn &Keys..."
4175 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4177 #~ msgid " &File "
4178 #~ msgstr " &Датотека "
4180 #~ msgid " &Command "
4181 #~ msgstr " &Наредба "
4183 #~ msgid "Menu"
4184 #~ msgstr "Мени"
4186 #, fuzzy
4187 #~ msgid "n"
4188 #~ msgstr "За"
4190 #, fuzzy
4191 #~ msgid "Extension"
4192 #~ msgstr "Врста:"
4194 #~ msgid "Size"
4195 #~ msgstr "Величина"
4197 #~ msgid "MTime"
4198 #~ msgstr "ДатИзм"
4200 #~ msgid "ATime"
4201 #~ msgstr "ДатПрс"
4203 #~ msgid "CTime"
4204 #~ msgstr "ДатПрм"
4206 #~ msgid "Inode"
4207 #~ msgstr "Ичвор"
4209 #~ msgid "RenMov"
4210 #~ msgstr "ПимПрм"
4212 #~ msgid "Static"
4213 #~ msgstr "Статч."
4215 #~ msgid "Dynamc"
4216 #~ msgstr "Динмч."
4218 #~ msgid "Forget"
4219 #~ msgstr "Забор."
4221 #~ msgid "Rmdir"
4222 #~ msgstr "БрДир"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "Escape key"
4226 #~ msgstr "Сиви /"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4230 #~ msgstr " Промена власника "
4232 #, fuzzy
4233 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Промена власника "
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4238 #~ msgstr " Промена власника "
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "%s not found!"
4242 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4244 #~ msgid "NumLock on keypad"
4245 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4247 #~ msgid " Emacs key: "
4248 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4250 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4251 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4253 #~ msgid "Displays this help message"
4254 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4256 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4257 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4259 #~ msgid "missing argument"
4260 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4262 #~ msgid "unknown option"
4263 #~ msgstr "непознат избор"
4265 #~ msgid "invalid numeric value"
4266 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
4268 #~ msgid "Show this help message"
4269 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4271 #~ msgid "Display brief usage message"
4272 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4274 #~ msgid "ARG"
4275 #~ msgstr "АРГ"
4277 #~ msgid "Usage:"
4278 #~ msgstr "Употреба:"
4280 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4281 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4283 #~ msgid "replace &All"
4284 #~ msgstr "замени &Све"
4286 #~ msgid "O&ne"
4287 #~ msgstr "Једа&н"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4291 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4293 #, fuzzy
4294 #~ msgid "%b %d %Y"
4295 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4301 #~ " Унесите нову адресу:"
4303 #~ msgid "scanf &Expression"
4304 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4306 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4307 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4309 #~ msgid ""
4310 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4311 #~ "conversions "
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4314 #~ "претварања "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4323 #~ msgid "&Copy              F5"
4324 #~ msgstr "&Копирај                   F5"
4326 #~ msgid "&Delete            F8"
4327 #~ msgstr "&Обриши                    F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4344 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4345 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4354 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4356 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4357 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4359 #~ msgid "with termcap database"
4360 #~ msgstr "са базом termcap"
4362 #~ msgid "&Home"
4363 #~ msgstr "&Домаћу"
4365 #~ msgid "&Type"
4366 #~ msgstr "В&рста"
4368 #~ msgid "N&GID"
4369 #~ msgstr "N&GID"
4371 #~ msgid "N&UID"
4372 #~ msgstr "N&UID"
4374 #~ msgid "&Owner"
4375 #~ msgstr "В&ласник"
4377 #~ msgid "&Group"
4378 #~ msgstr "&Група"
4380 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4381 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4383 #~ msgid " (%ld blocks)"
4384 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4386 #~ msgid " Notice "
4387 #~ msgstr " Објава "
4389 #~ msgid ""
4390 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4391 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4392 #~ " files have been moved now\n"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4395 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4396 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4398 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4399 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4401 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4402 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4404 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4405 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4407 #~ msgid "Format of the "
4408 #~ msgstr "Формат "
4410 #~ msgid ""
4411 #~ " file has changed\n"
4412 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4413 #~ "copy it from "
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ " датотека је измењена\n"
4416 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4417 #~ "да је копирате из "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "mc.ext или да користите\n"
4424 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4426 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4427 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4429 #~ msgid " Cannot open file "
4430 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4432 #~ msgid "Col %d"
4433 #~ msgstr "Кол %d"
4435 #~ msgid "  [grow]"
4436 #~ msgstr "  [расте]"
4438 #~ msgid "Ascii"
4439 #~ msgstr "Аски"
4441 #~ msgid "Hex"
4442 #~ msgstr "Хекс"
4444 #~ msgid "Goto"
4445 #~ msgstr "ИдиНа"
4447 #~ msgid "Line"
4448 #~ msgstr "Ред"
4450 #~ msgid "RxSrch"
4451 #~ msgstr "РгПртр"
4453 #~ msgid "EdHex"
4454 #~ msgstr "УрХекс"
4456 #~ msgid "EdText"
4457 #~ msgstr "УрТкст"
4459 #~ msgid "UnWrap"
4460 #~ msgstr "ОдПрлм"
4462 #~ msgid "Wrap"
4463 #~ msgstr "Прелом"
4465 #~ msgid "HxSrch"
4466 #~ msgstr "ХкПртр"
4468 #~ msgid "Raw"
4469 #~ msgstr "Сирово"
4471 #~ msgid "Parse"
4472 #~ msgstr "Рашчл"
4474 #~ msgid "Unform"
4475 #~ msgstr "Неформ"
4477 #~ msgid " Socket source routing setup "
4478 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4480 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4481 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4483 #~ msgid " Host name "
4484 #~ msgstr " Назив домаћина "
4486 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4487 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "\n"
4491 #~ "\n"
4492 #~ "\n"
4493 #~ "refresh stack underflow!\n"
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4504 #~ msgid " No action taken "
4505 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4507 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4508 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"