1 # Serbian translation of GNU MC
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac.yu>, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
12 "Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
14 "Language-Team: Serbian (српски) <sr@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "Исти&цање синтаксе"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Грешка при читању са цеви: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не могу да сазнам величину и дозволе за датотеку: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Датотека је превелика: "
64 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66 " A user friendly text editor written\n"
67 " for the Midnight Commander.\n"
72 " Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
74 " Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
75 " за Поноћног наредника.\n"
80 msgid "Macro recursion is too deep"
81 msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
86 msgid " Search string not found "
87 msgstr " Тражена ниска није нађена "
92 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
104 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Грешка при упису у цев: "
110 msgid " Cannot open pipe for writing: "
111 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
114 msgid " Cannot open file for writing: %s "
115 msgstr " Не могу да отворим цев за упис: "
119 msgstr "Брзо чување "
123 msgstr "Безбедно чување "
125 msgid "&Do backups with following extension:"
128 msgid "Check &POSIX new line"
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Режим чувања "
134 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Унесите назив датотеке: "
160 msgstr " Сачувај као "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Датотека под тим називом већ постоји. "
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Брисање макроа "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Не могу да отворим привремену датотеку "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Не могу да отворим датотеку макроа "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Не могу да препишем датотеку макроа "
185 msgstr " Чување макроа "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Притисните нову пречицу макроа: "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Притисните пречицу макроа: "
194 msgstr " Учитавање макроа "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Потврда чувања датотеке? : "
200 msgstr " Чување датотеке "
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
209 " Постојећи текст је измењен а није сачуван.\n"
210 " Дугме `настави' одбацује ове измене. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
215 msgid " Which syntax file you want to edit? "
216 msgstr " Коју синтаксну датотеку желите да уредите?"
225 msgstr " Уређивање менија "
227 msgid " Which menu file do you want to edit? "
228 msgstr " Коју датотеку менија желите да уредите? "
236 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
237 msgstr " Блок је велики, можда нећете моћи да опозовете ову радњу. "
247 msgid " %ld replacements made. "
248 msgstr " Извршено %ld замена. "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
258 msgstr "Поништи завршетак"
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Копирај у прихватник "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Исеци у прихватник "
277 msgstr " Иди на ред "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Унесите број реда: "
283 msgstr " Сачувај блок "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Уметни датотеку "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Не могу да уметнем датотеку. "
292 msgstr " Поређај блок "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Прво морате да означите блок текста. "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Унесите изборе ређања (види упутство) раздвојене белинама: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Не могу да извршим наредбу ређања "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Ређање није успешно завршено: "
312 msgid "Paste output of external command"
313 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
315 msgid "Enter shell command(s):"
316 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
318 msgid "External command"
319 msgstr "Спољашња наредба"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Грешка при стварању списа:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Грешка при читању списа:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Грешка при затварању списа:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Спис је створен:"
336 msgid "Process block"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <тема> -c <копије> <коме>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Убаци литерал "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Притисните било који тастер: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Изврши макро "
368 msgstr "Само &целе речи"
371 msgid "In se&lection"
372 msgstr "обрни из&Бор M-*"
377 msgid "case &Sensitive"
378 msgstr "разл. &Вел./мала слова"
380 msgid " Enter replacement string:"
381 msgstr " Унесите ниску замене:"
383 msgid " Enter search string:"
384 msgstr " Унесите ниску претраге:"
388 msgstr "Нађи датотеку"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Замени са: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Потврда замене "
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 "Датотеку `%s' већ уређује\n"
422 msgstr "Датотека је закључана"
425 msgstr "&Заузми катанац"
428 msgstr "З&анемари катанац"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Отвори датотеку..."
439 msgstr "&Сачувај подешавања"
442 msgid "&Insert file..."
443 msgstr "&Убаци датотеку... F15"
446 msgid "Cop&y to file..."
447 msgstr "Копирај у &датотеку... C-f"
450 msgid "&User menu..."
451 msgstr "Кориснички &мени... F11"
462 msgstr "О&чисти означене"
464 msgid "&Mark columns"
468 msgid "Toggle &ins/overw"
469 msgstr "Смени &убац./препис. Ins"
482 msgid "C&opy to clipfile"
483 msgstr "Копирај у &датотеку... "
486 msgid "C&ut to clipfile"
487 msgstr "&Иди на ред... M-l"
489 msgid "&Paste from clipfile"
493 msgid "Toggle bookmar&k"
494 msgstr "&Смени ознаку F3"
497 msgid "&Next bookmark"
498 msgstr "П&остави означене"
501 msgid "Pre&v bookmark"
502 msgstr "Поре&ђај... M-t"
505 msgid "&Flush bookmark"
523 msgid "Search &again"
524 msgstr "Тра&жи поново F17"
531 msgid "&Go to line..."
532 msgstr " Иди на ред "
535 msgid "Toggle li&ne state"
536 msgstr "&Смени ознаку F3"
539 msgid "Go to matching &bracket"
540 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
543 msgid "Find declaration"
544 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
546 msgid "Back from declaration"
549 msgid "Forward to declaration"
554 msgstr "Поре&ђај... M-t"
557 msgid "&Refresh screen"
558 msgstr "&Освежи екран C-l"
561 msgid "&Start record macro"
562 msgstr "&Почни снимање макроа C-r"
565 msgid "&Finish record macro..."
566 msgstr "&Заврши снимање макроа... C-r"
569 msgid "&Execute macro..."
570 msgstr "&Изврши макро... C-a, KEY"
573 msgid "Delete macr&o..."
574 msgstr " Брисање макроа "
577 msgid "'ispell' s&pell check"
578 msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом C-p"
585 msgid "Insert &literal..."
586 msgstr "Убаци &литерал... C-q"
589 msgid "Insert &date/time"
590 msgstr "Убаци &датум и време "
593 msgid "Format p&aragraph"
594 msgstr "Форматирај п&асус M-p"
598 msgstr "&Поредак ређања..."
601 msgid "Paste o&utput of..."
602 msgstr "Залепи &излаз наредбе... M-u"
605 msgid "E&xternal formatter"
606 msgstr "Спо&љашњи форматер F19"
612 msgid "Save &mode..."
613 msgstr "&Режим чувања..."
616 msgid "Learn &keys..."
617 msgstr "Научи &тастере..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "Исти&цање синтаксе"
625 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
629 msgstr "Уреди датотеку &менија"
632 msgstr "&Сачувај подешавања"
661 msgid "Dynamic paragraphing"
662 msgstr "Динамични пасуси"
664 msgid "Type writer wrap"
665 msgstr "Аутоматски прелом"
667 msgid "Word wrap line length: "
668 msgstr "Прелом реда на дужини: "
670 msgid "Cursor beyond end of line"
674 msgid "Pers&istent selection"
675 msgstr "обрни из&Бор M-*"
677 msgid "Synta&x highlighting"
678 msgstr "Исти&цање синтаксе"
683 msgid "Visible trailing spaces"
686 msgid "Save file &position"
687 msgstr "Чување текуће &позиције"
689 msgid "Confir&m before saving"
690 msgstr "Потврда &чувања"
692 msgid "&Return does autoindent"
693 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
695 msgid "Tab spacing: "
696 msgstr "Размак табулатора: "
698 msgid "Fill tabs with &spaces"
699 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
701 msgid "&Backspace through tabs"
702 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
704 msgid "&Fake half tabs"
705 msgstr "&Лажна полутабулација"
708 msgstr "Прелом редова"
710 msgid " Editor options "
711 msgstr " Избори уређивача "
713 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgid " Load syntax file "
744 msgstr " Учитај датотеку синтаксе "
748 " Cannot open file %s \n"
751 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
755 msgid " Error in file %s on line %d "
756 msgstr " Грешка у датотеци `%s' на реду %d "
765 msgstr "Постави &све"
789 msgid " Chown advanced command "
790 msgstr " Напредна промена власника "
794 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " Не могу да променим дозволе `%s'\n"
802 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " Не могу да променим власника `%s' \n"
808 msgid "Displays the current version"
809 msgstr "Приказује текућу верзију"
811 msgid "Print data directory"
812 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
814 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
817 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
820 msgid "Disables subshell support"
821 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
823 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
826 msgid "Set debug level"
827 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
829 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
832 msgid "Edits one file"
833 msgstr "Уређује једну датотеку"
835 msgid "Forces xterm features"
836 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
838 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
841 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
844 msgid "To run on slow terminals"
845 msgstr "Покретање на спором терминалу"
847 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
850 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
854 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
855 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
857 msgid "Requests to run in black and white"
858 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
860 msgid "Request to run in color mode"
861 msgstr "Захтевање обојеног режима"
863 msgid "Specifies a color configuration"
864 msgstr "Поставља подешавања боја"
866 msgid "Show mc with specified skin"
869 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
872 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
874 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
877 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
878 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
879 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
881 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
882 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
885 "--colors КЉУЧНА РЕЧ={ИСПИС},{ПОЗАД}\n"
887 "{ИСПИС} и {ПОЗАД} се могу изоставити и користиће се подраз. вредности\n"
890 " Опште: errors, reverse, gauge, input\n"
891 " Приказ дат.: normal, selected, marked, markselect\n"
892 " Дијалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
893 " Менији: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Помоћ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
895 " Врсте дат.: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
899 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
900 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
901 " brightcyan, lightgray и white\n"
904 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
906 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
909 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
910 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
911 " brightcyan, lightgray and white\n"
916 msgid "Color options"
917 msgstr "Подеси изборе"
923 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
924 msgstr "[прекидачи] [овај_дир] [дир_другог_окна]\n"
926 msgid "Set initial line number for the internal editor"
927 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
931 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
932 "to mc-devel@gnome.org\n"
935 "Молим да пошаљете пријаве грешака (укључивши излаз наредбе `mc -V')\n"
936 "на адресу mc-devel@gnome.org\n"
939 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
940 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
944 msgstr " Избори окна "
947 msgid "Terminal options"
948 msgstr " Други избори "
950 msgid " Background process error "
951 msgstr " Грешка позадинског процеса "
953 msgid " Unknown error in child "
954 msgstr " Непозната грешка у детету "
956 msgid " Child died unexpectedly "
957 msgstr " Дете је изненадно завршило рад "
959 msgid " Background protocol error "
960 msgstr " Грешка позадинског протокола "
963 " Background process sent us a request for more arguments \n"
964 " than we can handle. \n"
966 " Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
967 " него што можемо да обрадимо. \n"
969 msgid "&Full file list"
970 msgstr "&Пун списак датотека"
972 msgid "&Brief file list"
973 msgstr "&Кратак списак датотека"
975 msgid "&Long file list"
976 msgstr "&Дугачак списак датотека"
978 msgid "&User defined:"
979 msgstr "&Кориснички задано:"
982 msgstr "Режим списка"
984 msgid "user &Mini status"
985 msgstr "корисничко &Мини стање"
991 msgid "Case sensi&tive"
992 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
994 msgid "Executable &first"
998 msgstr "Поредак ређања"
1000 msgid " Confirmation "
1004 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1005 msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
1007 msgid " confirm &Exit "
1008 msgstr " потврда &Излаза "
1010 msgid " confirm e&Xecute "
1011 msgstr " потврда и&Звршавања "
1013 msgid " confirm o&Verwrite "
1014 msgstr " потврда &Преписивања "
1016 msgid " confirm &Delete "
1017 msgstr " потврда &Брисања "
1020 msgid "UTF-8 output"
1021 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1023 msgid "Full 8 bits output"
1024 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1032 msgid "F&ull 8 bits input"
1033 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1035 msgid " Display bits "
1036 msgstr " Битова у приказу "
1039 msgstr "Другa, осмобитнa"
1041 msgid "Input / display codepage:"
1042 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1048 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1049 msgstr "Користи &пасивни режим"
1051 msgid "Use &passive mode"
1052 msgstr "Користи &пасивни режим"
1054 msgid "&Use ~/.netrc"
1055 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1057 msgid "&Always use ftp proxy"
1058 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1063 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1064 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1066 msgid "ftp anonymous password:"
1067 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1069 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1070 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1072 msgid " Virtual File System Setting "
1073 msgstr " Подешавање виртуалног система датотека "
1079 msgstr "Брза пром.дир."
1081 msgid "Symbolic link filename:"
1082 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1084 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1085 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1087 msgid "Symbolic link"
1088 msgstr "Симболичка веза"
1094 msgstr "Заустављено "
1105 msgid "Background Jobs"
1106 msgstr "Позадински послови"
1112 msgstr "Корисн. име:"
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
1129 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1130 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "извр./претр. за остале"
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "упис за остале"
1138 msgid "read by others"
1139 msgstr "читање за остале"
1141 msgid "execute/search by group"
1142 msgstr "извр./претр. за групу"
1144 msgid "write by group"
1145 msgstr "упис за групу"
1147 msgid "read by group"
1148 msgstr "читање за групу"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "извр./претр. за власника"
1153 msgid "write by owner"
1154 msgstr "упис за власника"
1156 msgid "read by owner"
1157 msgstr "читање за власника"
1160 msgstr "лепљиви бит"
1162 msgid "set group ID on execution"
1163 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1165 msgid "set user ID on execution"
1166 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "О&чисти означене"
1172 msgstr "П&остави означене"
1175 msgstr "&Све означене"
1180 msgid "Permissions (Octal)"
1181 msgstr "Дозволе (октално)"
1184 msgstr "Име власника"
1187 msgstr "Назив групе"
1189 msgid "Use SPACE to change"
1190 msgstr "Размакница за измену"
1192 msgid "an option, ARROW KEYS"
1193 msgstr "избора, стрелице за"
1195 msgid "to move between options"
1196 msgstr "кретање по изборима"
1198 msgid "and T or INS to mark"
1199 msgstr "а T или INS за означавање"
1201 msgid " Permission "
1207 msgid "Chmod command"
1208 msgstr "Промена дозвола"
1211 msgstr "Постави &кориснике"
1214 msgstr "Постави &групе"
1219 msgid " Owner name "
1220 msgstr " Име власника "
1222 msgid " Group name "
1223 msgstr " Назив групе "
1229 msgstr " Име корисника "
1231 msgid " Chown command "
1232 msgstr " Промена власника "
1234 msgid "<Unknown user>"
1235 msgstr "<Непознат корисник>"
1237 msgid "<Unknown group>"
1238 msgstr "<Непозната група>"
1240 msgid "Files tagged, want to cd?"
1241 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1243 msgid "Cannot change directory"
1244 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1247 msgstr " Прегледај датотеку "
1250 msgstr " Датотека: "
1252 msgid " Filtered view "
1253 msgstr " Филтрирани приказ "
1255 msgid " Filter command and arguments:"
1256 msgstr " Наредба и аргументи филтера: "
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Створи нови директоријум"
1261 msgid " Enter directory name:"
1262 msgstr " Унесите назив директоријума:"
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Постави израз за филтрирање датотека"
1270 msgid "&Using shell patterns"
1271 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1274 msgid "&Case sensitive"
1275 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1279 msgstr "&Само величина"
1285 msgstr " Одизабери "
1287 msgid "Extension file edit"
1288 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1293 msgid "Highlighting groups file edit"
1297 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1298 msgstr " Коју датотеку са врстама желите да уредите? "
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Упореди директоријуме "
1303 msgid " Select compare method: "
1304 msgstr " Изаберите начин поређења: "
1310 msgstr "&Само величина"
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr " Оба окна би требало да су у режиму списка за употребу ове наредбе "
1319 " Not an xterm or Linux console; \n"
1320 " the panels cannot be toggled. "
1322 " Ово није Икс терминал или конзола; \n"
1323 " окна се не могу смењивати. "
1327 msgstr "Повежи %s са:"
1337 msgid " symlink: %s "
1338 msgstr " симвеза: %s "
1341 msgid " Symlink `%s' points to: "
1342 msgstr " Симвеза `%s' упућује на: "
1344 msgid " Edit symlink "
1345 msgstr " Уреди симвезу "
1348 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1349 msgstr " уређивање симвезе; не могу да уклоним %s: %s "
1352 msgid " edit symlink: %s "
1353 msgstr " уређивање симвезе: %s "
1356 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1357 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1360 msgid " Cannot chdir to %s "
1361 msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
1363 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1364 msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
1366 msgid " Link to a remote machine "
1367 msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
1369 msgid " FTP to machine "
1370 msgstr " FTP на машину "
1372 msgid " Shell link to machine "
1373 msgstr " Повезивање љуске са машином "
1375 msgid " SMB link to machine "
1376 msgstr " Веза SMB-ом са машином "
1378 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1379 msgstr " Одобриши датотеке на систему датотека ext2 "
1382 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1383 " files on: (F1 for details)"
1385 " Унесите уређај (без /dev/) за одобрисање\n"
1386 " датотека на: (F1 за детаље)"
1389 msgstr " Подешавања "
1392 msgid " Setup saved to ~/%s"
1393 msgstr " Подешавања су сачувана у ~/"
1397 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1400 " Не могу да поставим дир. на `%s' \n"
1403 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 msgstr " Не могу да извршавам наредбе на не-лок. системима датoтека"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr " Љуска већ извршава наредбу "
1409 msgid "Cannot read directory contents"
1410 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1413 " The Commander can't change to the directory that \n"
1414 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1415 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1416 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1418 " Наредник не може да уђе у директоријум за који\n"
1419 " подљуска тврди да се у њему налазите. Можда сте\n"
1420 " обрисали ваш текући директоријум, или сте дали\n"
1421 " себи прешироке дозволе преко наредбе `su'? "
1424 msgid "Press any key to continue..."
1425 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1432 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1433 msgstr " Не могу да добавим локални примерак %s "
1437 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " Не могу да створим привремену датотеку наредби \n"
1444 msgstr " Параметар "
1447 msgid " %s%s file error"
1448 msgstr " грешка датотеке "
1452 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1453 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1454 "Commander package."
1456 "Датотека mc.ext је измењена у верзији 3.0.\n"
1457 "Изгледа да инсталација није успела.\n"
1458 "Молим да преузмете свеж примерак из\n"
1459 "пакета Поноћног наредника."
1462 msgid " ~/%s file error "
1463 msgstr " грешка датотеке "
1467 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1468 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1472 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgid " Cannot make the hardlink "
1482 msgstr " Не могу да направим тврду везу "
1486 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " Не могу да читам изворну везу `%s' \n"
1493 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1495 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1497 " Не могу да правим стабилне симвезе преко не-лок. система датотека: \n"
1499 " Избор `Стабилне симвезе' ће бити искључен "
1503 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " Не могу да створим одредишну симвезу `%s' \n"
1514 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " Не могу да препишем директоријум `%s' \n"
1522 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " Не могу да извршим `stat' на изворној датотеци `%s' \n"
1533 " are the same file "
1534 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни "
1538 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " Не могу да створим посебну датотеку `%s' \n"
1546 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " Не могу да променим власника одредишној датотеци `%s' \n"
1554 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " Не могу да променим дозволе одредишној датотеци `%s' \n"
1562 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " Не могу да отворим датотеку `%s' \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Поновно преузимање није успело, преписаћу датотеку "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Не могу да извршим `fstat' на изворној датотеци `%s' \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Не могу да створим одредишну датотеку `%s' \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Не могу да извршим fstat на одредишној датотеци `%s' \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Не могу да читам одредишну датотеку `%s' \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Не могу да пишем у одредишну датотеку `%s' \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Не могу да затворим изворну датотеку `%s' \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Не могу да затворим одредишну датотеку `%s' \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Не могу да извршим stat на изворном директоријуму `%s' \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Изворни директоријум `%s' није директоријум \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Не могу да копирам цикличну симболичку везу \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Одредиште `%s' мора да буде директоријум \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Не могу да створим одредишни директоријум `%s' \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Не могу да променим власника одредишном директоријуму `%s' \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Не могу да извршим stat на датотеци `%s' \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Не могу да преместим датотеку `%s' у `%s' \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Не могу да уклоним датотеку `%s' \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " `%s' и `%s' су истоветни директоријуми "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Не могу да препишем директоријум `%s' %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Не могу да препишем датотеку `%s' %s "
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " Не могу да преместим директоријум `%s' у `%s' \n"
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " Не могу да обришем датотеку `%s' \n"
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " Не могу да уклоним директоријум `%s' \n"
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Путања директоријума"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1780 msgstr "директоријум"
1783 msgstr "директоријума"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "датотека/директоријума"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " уз изворну маску:"
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Не могу да радим са `..'! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Извините, али нисам могао да пошаљем посао у позадину "
1805 msgstr "П&робај поново"
1809 " Directory not empty. \n"
1810 " Delete it recursively? "
1813 " Директоријум није празан. \n"
1814 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1818 " Background process: Directory not empty \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Позадински процес: Директоријум није празан \n"
1823 " Желите ли да га рекурзивно обришем? "
1831 # Estimated time of arrival
1832 # Процењено време доласка
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ПВД %d:%02d.%02d"
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Одредишна датотека `%s' већ постоји!"
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Датум извора: %s, величина %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Датум извора: %s, величина %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Датум одредишта: %s, величина %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "Ако је &величина различита"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
1897 msgstr "&Поново преузми"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Датотека постоји "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Позадински процес: датотека постоји "
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "&Стабилне симвезе"
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "&Зарони у поддиректоријуме"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "очувај &Атрибуте"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "прати &Везе"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1933 "Неисправан изворни образац `%s' \n"
1949 msgstr "Претвори &у окно"
1952 msgstr "&Прегледај - F3"
1955 msgstr "&Уреди - F4"
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Неисправни регуларни израз "
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1969 msgid "&Find recursively"
1972 msgid "S&kip hidden"
1975 msgid "&All charsets"
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "разлику&ј велика и мала слова"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "&Регуларни израз"
1989 msgid "All cha&rsets"
1996 msgstr "Нађи датотеку"
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Тражим текст у %s"
2017 msgid "Searching %s"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Грешка у формату датотеке помоћи\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе "
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Не могу да нађем чвор %s у датотеци помоћи "
2036 msgid "ButtonBar|Index"
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr "Нова &ставка"
2055 msgstr "Нова &група"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Додај текуће"
2066 # Virtual file system
2067 # Виртуални систем датотека
2068 msgid "Fr&ee VFSs now"
2069 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2077 msgid "Active VFS directories"
2078 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2080 msgid "Directory hotlist"
2081 msgstr "Брзи списак директоријума"
2083 msgid " Directory path "
2084 msgstr " Путања директоријума "
2086 msgid " Directory label "
2087 msgstr " Натпис директоријума "
2091 msgstr "Премештам %s"
2093 msgid "New hotlist entry"
2094 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2096 msgid "Directory label"
2097 msgstr "Натпис директоријума"
2099 msgid "Directory path"
2100 msgstr "Путања директоријума"
2102 msgid " New hotlist group "
2103 msgstr " Нова група брзог списка "
2105 msgid "Name of new group"
2106 msgstr "Назив нове групе"
2109 msgid "Label for \"%s\":"
2110 msgstr "Натпис за `%s':"
2112 msgid " Add to hotlist "
2113 msgstr " Додај у брзи списак "
2120 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 " Group not empty.\n"
2129 " Група није празна.\n"
2130 " Желите ли да је уклоним?"
2132 msgid " Top level group "
2133 msgstr " Врховна група "
2135 msgid " Hotlist Load "
2136 msgstr " Учитај брзи списак "
2140 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2141 msgstr ", ваше старе ставке брзог списка нису обрисане"
2144 msgid "Midnight Commander %s"
2145 msgstr "Поноћни наредник %s"
2149 msgstr "Датотека: %s"
2152 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2153 msgstr "Слоб. чворова: %d (%d%%) од %d"
2155 msgid "No node information"
2156 msgstr "Нема података о чворовима"
2159 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2160 msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s"
2162 msgid "No space information"
2163 msgstr "Нема података о простору"
2169 msgid "non-local vfs"
2170 msgstr "не-локални всд"
2177 msgid "Filesystem: %s"
2178 msgstr "Систем датот.: %s"
2181 msgid "Accessed: %s"
2182 msgstr "Посл. приступ: %s"
2185 msgid "Modified: %s"
2186 msgstr "Датум измене: %s"
2188 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2191 msgstr "Створено: %s"
2194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr "Величина: %s"
2202 msgid " (%ld block)"
2203 msgid_plural " (%ld blocks)"
2204 msgstr[0] " (%ld блок)"
2205 msgstr[1] " (%ld блок)"
2208 msgid "Owner: %s/%s"
2209 msgstr "Власник: %s/%s"
2216 msgid "Mode: %s (%04o)"
2217 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2221 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2224 msgstr "Датотека: Ниједна"
2232 msgid "show free sp&Ace"
2235 msgid "&Xterm window title"
2236 msgstr "наслов прозора и&Кс терминала"
2238 msgid "h&Intbar visible"
2239 msgstr "&Ред са саветима је видљив"
2241 msgid "&Keybar visible"
2242 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2244 msgid "command &Prompt"
2245 msgstr "наредбени о&Дзивник"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "прикажи &Мини стање"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "ред мени&Ја је видљив"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "подједнака по&Дела"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2260 msgstr "&Врсте датотека"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Подела окна "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Истицање... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Други избори "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "редови излаза"
2278 msgstr "Научи тастере"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Научите ме вашим тастерима "
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2294 "Молим да притиснете тастер %s\n"
2295 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
2297 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
2298 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
2300 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
2301 "`Escape' и сачекајте."
2303 msgid " Cannot accept this key "
2304 msgstr " Не могу да прихватим овај тастер "
2307 msgid " You have entered \"%s\""
2308 msgstr " Притисли сте `%s'"
2310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2315 "It seems that all your keys already\n"
2316 "work fine. That's great."
2318 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
2319 "лепо раде. То је одлично."
2325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2326 "All your keys work well."
2328 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
2329 "Сви ваши тастери добро раде."
2331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2332 msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
2334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2335 msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
2337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2338 msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."
2340 msgid " The Midnight Commander "
2341 msgstr " Поноћни наредник "
2343 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2344 msgstr " Да ли заисте желите да завршите рад у Поноћном нареднику? "
2346 msgid "&Listing mode..."
2347 msgstr "&Режим списка..."
2351 msgstr "Брзо чување "
2357 msgid "&Sort order..."
2358 msgstr "&Поредак ређања..."
2364 msgid "&Encoding..."
2365 msgstr "Поре&ђај... M-t"
2367 msgid "&Network link..."
2368 msgstr "&Мрежно повезивање..."
2370 msgid "FT&P link..."
2371 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2373 msgid "S&hell link..."
2374 msgstr "Повезивање &љуском..."
2376 msgid "SM&B link..."
2377 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2388 msgid "Vie&w file..."
2389 msgstr " Прегледај датотеку "
2392 msgid "&Filtered view"
2393 msgstr " Филтрирани приказ "
2407 msgid "Edit s&ymlink"
2408 msgstr " Уреди симвезу "
2414 msgid "&Advanced chown"
2415 msgstr "&Напр. промена власника "
2418 msgid "&Rename/Move"
2427 msgstr "Брза пром.дир."
2430 msgid "Select &group"
2431 msgstr "Постави &групе"
2434 msgid "U&nselect group"
2435 msgstr " Одизабери "
2438 msgid "Reverse selec&tion"
2439 msgstr "обрни из&Бор M-*"
2447 msgstr " Кориснички мени "
2449 msgid "&Directory tree"
2450 msgstr "&Стабло директоријума"
2454 msgstr "Нађи датотеку"
2456 msgid "S&wap panels"
2460 msgid "Switch &panels on/off"
2461 msgstr "искључи/укључи &Окна C-o"
2464 msgid "&Compare directories"
2465 msgstr " Упореди директоријуме "
2468 msgid "E&xternal panelize"
2469 msgstr "Критеријум попуне окна"
2472 msgid "Show directory s&izes"
2473 msgstr "прикажи вели&Чине директоријума"
2476 msgid "Command &history"
2477 msgstr "&Историја наредби"
2480 msgid "Di&rectory hotlist"
2481 msgstr "Брзи списак директоријума"
2484 msgid "&Active VFS list"
2485 msgstr "списак &Активних ВСД C-x a"
2488 msgid "&Background jobs"
2489 msgstr "Позадински послови"
2491 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2492 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2494 msgid "&Listing format edit"
2495 msgstr "&Уреди формат списка"
2497 msgid "Edit &extension file"
2498 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2500 msgid "Edit &menu file"
2501 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2503 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2506 msgid "&Configuration..."
2507 msgstr "&Подешавања..."
2513 msgid "C&onfirmation..."
2514 msgstr "п&Отврде..."
2516 msgid "&Display bits..."
2517 msgstr "&Битова у приказу..."
2519 msgid "&Virtual FS..."
2520 msgstr "&Виртуални СД..."
2538 msgid " Information "
2539 msgstr " Информације "
2542 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2543 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2544 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2547 " Са укљученим избором за брзо учитавање можда се неће \n"
2548 " приказивати тачан садржај директоријума. Онда ћете можда\n"
2549 " морати да ручно освежавате приказ. Погледајте упутство \n"
2552 msgid "ButtonBar|Menu"
2555 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2556 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
2561 msgid "don't ask again"
2565 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2566 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2567 "does not match one set via locale. \n"
2568 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2569 "to set locale default.\n"
2571 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2575 msgid "Cannot create %s directory"
2576 msgstr "Не могу да променим директоријум"
2578 msgid "safe de&Lete"
2579 msgstr "безбедно б&Рисање"
2581 msgid "cd follows lin&Ks"
2582 msgstr "пром.дир. прати &Везе"
2584 msgid "L&ynx-like motion"
2585 msgstr "L&ynx-олико кретање"
2587 msgid "rotatin&G dash"
2588 msgstr "ротирајућа &Црта"
2590 msgid "co&Mplete: show all"
2591 msgstr "до&Пуна: прикажи све"
2593 msgid "&Use internal view"
2594 msgstr "&Користи уграђени прегледач"
2596 msgid "use internal ed&It"
2597 msgstr "користи уграђени уређ&Ивач"
2600 msgstr "аутоматски &Менији"
2602 msgid "&Auto save setup"
2603 msgstr "&Аутоматско чување подешавања"
2605 msgid "shell &Patterns"
2606 msgstr "&Обрасци љуске"
2608 msgid "Compute &Totals"
2609 msgstr "Рачунај &Укупне збирове"
2611 msgid "&Verbose operation"
2612 msgstr "&Брбљиви рад"
2614 msgid "Mkdir autoname"
2617 msgid "&Fast dir reload"
2618 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
2620 msgid "mi&X all files"
2621 msgstr "&Мешани приказ"
2623 msgid "&Drop down menus"
2624 msgstr "&Падајући менији"
2626 msgid "ma&Rk moves down"
2627 msgstr "после о&Знаке иди доле"
2629 msgid "show &Hidden files"
2630 msgstr "прикажи &Сакривене датотеке"
2632 msgid "show &Backup files"
2633 msgstr "прикажи &Резервне датотеке"
2635 msgid "Use SI si&ze units"
2641 msgid "on dumb &Terminals"
2642 msgstr "на глупим &Терминалима"
2647 msgid " Panel options "
2648 msgstr " Избори окна "
2650 msgid " Pause after run... "
2651 msgstr " Пауза после покретања... "
2653 msgid "Configure options"
2654 msgstr "Подеси изборе"
2657 msgstr "&Додај ново"
2659 msgid "External panelize"
2660 msgstr "Критеријум попуне окна"
2665 msgid "Other command"
2666 msgstr "Друга наредба"
2668 msgid " Add to external panelize "
2669 msgstr " Додај у критеријуме попуне "
2671 msgid " Enter command label: "
2672 msgstr " Унесите натпис наредбе: "
2674 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2675 msgstr " Не могу да извршим критеријуме попуне у не-локалним дир. "
2677 msgid "Find rejects after patching"
2678 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
2680 msgid "Find *.orig after patching"
2681 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
2683 msgid "Find SUID and SGID programs"
2684 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
2686 msgid "Cannot invoke command."
2687 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
2689 msgid "Pipe close failed"
2690 msgstr "Затварање цеви није успело"
2704 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2705 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2713 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2721 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2730 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2741 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 msgid "&Modify time"
2747 msgstr "Датум &измене"
2749 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "&Access time"
2755 msgstr "Датум &приступа"
2757 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2758 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2762 msgid "C&Hange time"
2763 msgstr "Датум &промене"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<неуспешно читање везе>"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%s бајтова"
2802 msgstr[1] "%s бајтова"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s бајтова у %d датотеци"
2808 msgstr[1] "%s бајтова у %d датотеци"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2811 msgstr "Непозната ознака у формату приказа: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2814 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Да ли заиста желите да извршим? "
2819 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgid "ButtonBar|Edit"
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2831 msgid " Not implemented yet "
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2838 msgid " Invalid token number %d "
2839 msgstr " Неисправна одредишна маска "
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "&Регуларни израз"
2851 msgid "Wildcard search"
2855 msgid "Choose codepage"
2856 msgstr " Изаберите кодну страну улаза "
2858 msgid "- < No translation >"
2859 msgstr "- < Без претварања >"
2863 "Cannot save file %s:\n"
2865 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
2869 "Unable to load '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2875 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2884 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
2885 "покренут на овом терминалу.\n"
2886 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Љуска је још активна. Желите ли да ипак завршим рад? "
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Користим системску библиотеку S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "са базом terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2912 msgid "Using the ncursesw library"
2913 msgstr "Користим библиотеку ncurses"
2915 msgid "With optional subshell support"
2916 msgstr "Са необавезном подршком за подљуске"
2918 msgid "With subshell support as default"
2919 msgstr "Са подразумеваном подршком за подљуске"
2921 msgid "With support for background operations\n"
2922 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
2924 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2925 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm\n"
2928 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2934 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2937 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Виртуални систем датотека:"
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2948 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
2961 " Cannot stat the destination \n"
2964 " Не могу да извршим `stat' над одредиштем \n"
2968 msgid " Delete %s? "
2969 msgstr " Желите ли да обришем `%s'? "
2971 msgid "ButtonBar|Static"
2974 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2977 msgid "ButtonBar|Rescan"
2980 msgid "ButtonBar|Forget"
2983 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2988 "Cannot write to the %s file:\n"
2991 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
2994 msgid "Function key 1"
2995 msgstr "Функц. тастер 1"
2997 msgid "Function key 2"
2998 msgstr "Функц. тастер 2"
3000 msgid "Function key 3"
3001 msgstr "Функц. тастер 3"
3003 msgid "Function key 4"
3004 msgstr "Функц. тастер 4"
3006 msgid "Function key 5"
3007 msgstr "Функц. тастер 5"
3009 msgid "Function key 6"
3010 msgstr "Функц. тастер 6"
3012 msgid "Function key 7"
3013 msgstr "Функц. тастер 7"
3015 msgid "Function key 8"
3016 msgstr "Функц. тастер 8"
3018 msgid "Function key 9"
3019 msgstr "Функц. тастер 9"
3021 msgid "Function key 10"
3022 msgstr "Функц. тастер 10"
3024 msgid "Function key 11"
3025 msgstr "Функц. тастер 11"
3027 msgid "Function key 12"
3028 msgstr "Функц. тастер 12"
3030 msgid "Function key 13"
3031 msgstr "Функц. тастер 13"
3033 msgid "Function key 14"
3034 msgstr "Функц. тастер 14"
3036 msgid "Function key 15"
3037 msgstr "Функц. тастер 15"
3039 msgid "Function key 16"
3040 msgstr "Функц. тастер 16"
3042 msgid "Function key 17"
3043 msgstr "Функц. тастер 17"
3045 msgid "Function key 18"
3046 msgstr "Функц. тастер 18"
3048 msgid "Function key 19"
3049 msgstr "Функц. тастер 19"
3051 msgid "Function key 20"
3052 msgstr "Функц. тастер 20"
3054 msgid "Backspace key"
3055 msgstr "Таст. `Backspace'"
3058 msgstr "Таст. `End'"
3060 msgid "Up arrow key"
3061 msgstr "Стрелица нагоре"
3063 msgid "Down arrow key"
3064 msgstr "Стрелица надоле"
3066 msgid "Left arrow key"
3067 msgstr "Стрелица налево"
3069 msgid "Right arrow key"
3070 msgstr "Стрелица надесно"
3073 msgstr "Таст. `Home'"
3075 msgid "Page Down key"
3076 msgstr "Таст. `Page Up'"
3079 msgstr "Таст. `Page Down'"
3082 msgstr "Таст. `Insert'"
3085 msgstr "Таст. `Delete'"
3087 msgid "Completion/M-tab"
3088 msgstr "Допуна/M-tab"
3096 msgid "Slash on keypad"
3102 msgid "Left arrow keypad"
3103 msgstr "Сива стрел. налево"
3105 msgid "Right arrow keypad"
3106 msgstr "Сива стрел. надесно"
3108 msgid "Up arrow keypad"
3109 msgstr "Сива стрел. нагоре"
3111 msgid "Down arrow keypad"
3112 msgstr "Сива стрел. надоле"
3114 msgid "Home on keypad"
3115 msgstr "Сиви `Home'"
3117 msgid "End on keypad"
3120 msgid "Page Down keypad"
3121 msgstr "Сиви `Page Down'"
3123 msgid "Page Up keypad"
3124 msgstr "Сиви `Page Up'"
3126 msgid "Insert on keypad"
3127 msgstr "Сиви `Insert'"
3129 msgid "Delete on keypad"
3130 msgstr "Сиви `Delete'"
3132 msgid "Enter on keypad"
3133 msgstr "Сиви `Enter'"
3136 msgid "Function key 21"
3137 msgstr "Функц. тастер 1"
3140 msgid "Function key 22"
3141 msgstr "Функц. тастер 2"
3144 msgid "Function key 23"
3145 msgstr "Функц. тастер 2"
3148 msgid "Function key 24"
3149 msgstr "Функц. тастер 2"
3184 msgid "Exclamation mark"
3187 msgid "Question mark"
3197 msgid "Quotation mark"
3213 msgstr " Унесите број реда: "
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Таст. `Backspace'"
3241 msgid "Number sign #"
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3258 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
3259 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " Грешка у формату датотеке Датотека врста "
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " Макро %%var нема подразумевану вредност "
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " Макро %%var нема променљиву "
3273 msgstr " Поправљање "
3282 msgstr " Погрешно: "
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Упозорење - заобилазим датотеку "
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3292 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3293 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3296 msgid " No suitable entries found in %s "
3297 msgstr " Прикладне ставке нису нађене у %s "
3300 msgstr " Кориснички мени "
3306 msgstr "%b %e %H:%M"
3309 msgid "%s is not a directory\n"
3310 msgstr "%s није директоријум\n"
3313 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3314 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
3317 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3318 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
3321 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3322 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3326 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Цев није успела "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Позив `dup' није успео "
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3343 " Број текућег реда је %d.\n"
3344 " Унесите нови број реда:"
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3351 " Број текућег реда је %d.\n"
3352 " Унесите нови број реда:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Иди на адресу "
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Неисправна лозинка "
3362 msgid " Cannot spawn child process "
3363 msgstr " Не могу да створим дете-програм "
3365 msgid "Empty output from child filter"
3366 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3368 msgid "ButtonBar|Ascii"
3371 msgid "ButtonBar|Hex"
3374 msgid "ButtonBar|Goto"
3377 msgid "ButtonBar|Line"
3380 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3383 msgid "ButtonBar|Wrap"
3386 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3389 msgid "ButtonBar|Raw"
3392 msgid "ButtonBar|Parse"
3395 msgid "ButtonBar|Unform"
3398 msgid "ButtonBar|Format"
3403 msgstr "Датотека: %s"
3406 msgid "Offset 0x%08lx"
3407 msgstr "Померај 0x%08lx"
3410 msgid "Line %lu Col %lu"
3423 " Error while closing the file: \n"
3425 " Data may have been written or not. "
3430 " Cannot save file: \n"
3432 msgstr " Не могу да сачувам датотеку. "
3436 " Cannot open \"%s\"\n"
3439 " Не могу да отворим `%s'\n"
3444 " Cannot stat \"%s\"\n"
3447 " Не могу да извршим `stat' над \"%s\"\n"
3450 msgid " Cannot view: not a regular file "
3451 msgstr " Не могу да прегледам: датотека није обична "
3453 msgid "Seeking to search result"
3459 msgid "Background process:"
3460 msgstr "Позадински процес:"
3464 "Cannot open cpio archive\n"
3467 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3472 "Premature end of cpio archive\n"
3475 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3483 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3488 "Inconsistent hardlinks of\n"
3493 "Недоследне тврде везе\n"
3495 "у архиви врсте `cpio'\n"
3499 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3500 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3504 "Unexpected end of file\n"
3507 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3511 msgid "Directory cache expired for %s"
3512 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
3514 msgid "Starting linear transfer..."
3515 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
3518 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3519 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
3522 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3523 msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
3525 msgid "Getting file"
3526 msgstr "Добављам датотеку"
3530 "Cannot open %s archive\n"
3533 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3536 msgid "Inconsistent extfs archive"
3537 msgstr "Недоследна архива extfs"
3540 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3541 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3543 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3544 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3546 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3547 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3549 msgid " fish: Password required for "
3550 msgstr " fish: Неопходна је лозинка за "
3552 msgid "fish: Sending password..."
3553 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3555 msgid "fish: Sending initial line..."
3556 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3558 msgid "fish: Handshaking version..."
3559 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3561 msgid "fish: Setting up current directory..."
3562 msgstr "fish: Постављам текући директоријум..."
3565 msgid "fish: Connected, home %s."
3566 msgstr "fish: Повезан, дом %s."
3569 msgid "fish: Reading directory %s..."
3570 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3574 msgstr "%s: готово."
3578 msgstr "%s: неуспех"
3581 msgid "fish: store %s: sending command..."
3582 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3585 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3588 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3589 msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Прекидам пренос..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3607 msgid " FTP: Password required for "
3608 msgstr " FTP: Неопходна је лозинка за "
3610 msgid "ftpfs: sending login name"
3611 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3613 msgid "ftpfs: sending user password"
3614 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3617 msgid "FTP: Account required for user %s"
3618 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3623 msgid "ftpfs: sending user account"
3624 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3626 msgid "ftpfs: logged in"
3627 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3630 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3631 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3633 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3634 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3641 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3642 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3644 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3645 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3648 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3649 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3652 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3653 msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: Неисправна адреса домаћина."
3660 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3661 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3664 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3665 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3667 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3668 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3670 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3671 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3674 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3675 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3677 msgid "ftpfs: abort failed"
3678 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3680 msgid "ftpfs: CWD failed."
3681 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3683 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3684 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3686 msgid "Resolving symlink..."
3687 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3690 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3691 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3693 msgid "(strict rfc959)"
3694 msgstr "(строго према rfc959)"
3696 msgid "(chdir first)"
3697 msgstr "(прво постави дир.)"
3699 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3700 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3703 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3704 msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
3707 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3708 "Remove password or correct mode."
3710 "Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
3711 "Уклоните лозинку или исправите дозволе."
3713 # Систем датотека Поноћног наредника
3717 msgid " The server does not support this version "
3718 msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
3721 " The remote server is not running on a system port \n"
3722 " you need a password to log in, but the information may \n"
3723 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3725 " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
3726 " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
3727 " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
3729 msgid " MCFS Password required "
3730 msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
3732 msgid " Invalid password "
3733 msgstr " Неисправна лозинка "
3736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3737 msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
3740 msgid " Cannot create socket: %s "
3741 msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
3744 msgid " Cannot connect to server: %s "
3745 msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
3747 msgid " Too many open connections "
3748 msgstr " Превише отворених повезивања "
3752 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3763 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3768 " reconnect to %s failed\n"
3771 " поновно повезивање са %s није успело\n"
3774 msgid " Authentication failed "
3775 msgstr " Потврда исправности није успела "
3778 msgid " Error %s creating directory %s "
3779 msgstr " Грешка %s приликом стварања директоријума %s "
3782 msgid " Error %s removing directory %s "
3783 msgstr " Грешка %s приликом уклањања директоријума %s "
3786 msgid " %s opening remote file %s "
3787 msgstr " %s при отварању удаљене датотеке %s "
3790 msgid " %s removing remote file %s "
3791 msgstr " %s при уклањању удаљене датотеке %s "
3794 msgid " %s renaming files\n"
3795 msgstr " %s при преименовању датотека\n"
3799 "Cannot open tar archive\n"
3802 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3805 msgid "Inconsistent tar archive"
3806 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3808 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3809 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3815 "doesn't look like a tar archive."
3819 "не личи на архиву врсте `tar'."
3821 msgid " undelfs: error "
3822 msgstr " undelfs: грешка "
3824 msgid " not enough memory "
3825 msgstr " недовољно меморије "
3827 msgid " while allocating block buffer "
3828 msgstr " при алоцирању блока прихватника "
3831 msgid " open_inode_scan: %d "
3832 msgstr " open_inode_scan: %d "
3835 msgid " while starting inode scan %d "
3836 msgstr " при почетку претраживања ичворова %d "
3839 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3840 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3843 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3844 msgstr " при позиву ext2_block_iterate %d "
3846 msgid " no more memory while reallocating array "
3847 msgstr " нема више меморије при поновној алок. низа "
3850 msgid " while doing inode scan %d "
3851 msgstr " при претраживању ичворова %d "
3853 msgid " Ext2lib error "
3854 msgstr " Грешка библиотеке ext2lib "
3857 msgid " Cannot open file %s "
3858 msgstr " Не могу да отворим датотеку %s "
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3865 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3868 " Не могу да учитам мапу битова за ичворове из: \n"
3871 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3872 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3876 " Cannot load block bitmap from: \n"
3879 " Не могу да учитам мапу битова за блокове из: \n"
3882 msgid " vfs_info is not fs! "
3883 msgstr " vfs_info - није систем датотека! "
3885 msgid " You have to chdir to extract files first "
3886 msgstr " Морате да поставите дир. у који желите да издвајате "
3888 msgid " while iterating over blocks "
3889 msgstr " при итерацији блокова "
3891 msgid "Cannot parse:"
3892 msgstr "Не могу да рашчланим:"
3894 msgid "More parsing errors will be ignored."
3895 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
3897 msgid "Internal error:"
3898 msgstr "Унутрашња грешка:"
3900 msgid "Changes to file lost"
3901 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
3903 #~ msgid "Do backups -->"
3904 #~ msgstr "Прави резерву -->"
3906 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "&Ново C-n"
3913 #~ msgstr "&Сачувај F2"
3915 #~ msgid "Save &as... F12"
3916 #~ msgstr "Сачувај &као... F12"
3918 #~ msgid "A&bout... "
3919 #~ msgstr "&О програму... "
3921 #~ msgid "&Quit F10"
3922 #~ msgstr "&Заврши F10"
3924 #~ msgid "&New C-x k"
3925 #~ msgstr "&Ново C-x k"
3927 #~ msgid "Copy to &file... "
3928 #~ msgstr "Копирај у &датотеку... "
3931 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3932 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3935 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3936 #~ msgstr "&Означи колоне S-F3"
3940 #~ msgstr "&Копирај F5"
3944 #~ msgstr "&Премести F6"
3947 #~ msgid "&Delete F8"
3948 #~ msgstr "&Обриши F8"
3951 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3952 #~ msgstr "&Ново C-n"
3955 #~ msgid "&Undo C-u"
3956 #~ msgstr "&Опозови C-u"
3959 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3960 #~ msgstr "&Почетак C-PgUp"
3963 #~ msgid "&End C-PgDn"
3964 #~ msgstr "&Крај C-PgDn"
3967 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3968 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3971 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3972 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
3975 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3976 #~ msgstr "&Смени ознаку F3"
3979 #~ msgid "&Next bookmark "
3980 #~ msgstr "&Ново C-n"
3983 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3984 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
3987 #~ msgid "&Flush bookmark "
3988 #~ msgstr "По&шта... "
3990 #~ msgid "&Search... F7"
3991 #~ msgstr "&Тражи F7"
3993 #~ msgid "&Replace... F4"
3994 #~ msgstr "&Замени... F4"
3996 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3997 #~ msgstr "&Иди на ред... M-l"
4000 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4001 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4003 #~ msgid "Delete macr&o... "
4004 #~ msgstr "Обриши макр&о... "
4006 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4007 #~ msgstr "Поре&ђај... M-t"
4009 #~ msgid "&Mail... "
4010 #~ msgstr "По&шта... "
4012 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4013 #~ msgstr "&Изврши макро... C-x e, KEY"
4015 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4016 #~ msgstr "Провери &правопис `ispell'-ом M-$"
4019 #~ msgid "Save setu&p"
4020 #~ msgstr "&Сачувај подешавања"
4023 #~ msgstr " Уређивање "
4025 #~ msgid " Sear/Repl "
4026 #~ msgstr " Претражи/замени "
4028 #~ msgid " Command "
4029 #~ msgstr " Наредба "
4031 #~ msgid " Options "
4032 #~ msgstr " Избори "
4034 #~ msgid "Intuitive"
4035 #~ msgstr "Интуитивно"
4041 #~ msgid "User-defined"
4042 #~ msgstr "&Кориснички задано:"
4044 #~ msgid "Key emulation"
4045 #~ msgstr "Имитација пречица"
4066 #~ msgstr " Копирај "
4069 #~ msgstr " Премести "
4072 #~ msgstr " Обриши "
4075 #~ msgstr "1Копирај"
4078 #~ msgstr "1Премести"
4089 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4090 #~ msgstr "&Брзи преглед C-x q"
4092 #~ msgid "&Info C-x i"
4093 #~ msgstr "&Подаци C-x i"
4095 #~ msgid "&Rescan C-r"
4096 #~ msgstr "Осве&жи C-r"
4099 #~ msgstr "&Прегледај F3"
4101 #~ msgid "Vie&w file... "
4102 #~ msgstr "Прегледај да&тотеку... "
4104 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4105 #~ msgstr "&Филтрирано прегледање M-!"
4108 #~ msgstr "&Уреди F4"
4111 #~ msgstr "&Копирај F5"
4113 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4114 #~ msgstr "промени до&Зволе C-x c"
4116 #~ msgid "&Link C-x l"
4117 #~ msgstr "направи &Везу C-x l"
4119 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4120 #~ msgstr "направи &СимВезу C-x s"
4122 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4123 #~ msgstr "уреди си&Мвезу C-x C-s"
4125 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4126 #~ msgstr "промени в&Ласника C-x o"
4128 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4129 #~ msgstr "пр&Еименуј/премести F6"
4131 #~ msgid "&Mkdir F7"
4132 #~ msgstr "н&Аправи директоријум F7"
4134 #~ msgid "&Delete F8"
4135 #~ msgstr "&Обриши F8"
4137 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4138 #~ msgstr "&Брза пром.дир. M-c"
4140 #~ msgid "select &Group M-+"
4141 #~ msgstr "изабери &Групу M-+"
4143 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4144 #~ msgstr "о&Дизабери групу M-\\"
4146 #~ msgid "e&Xit F10"
4147 #~ msgstr "и&Злаз F10"
4149 #~ msgid "&User menu F2"
4150 #~ msgstr "&Кориснички мени F2"
4152 #~ msgid "&Find file M-?"
4153 #~ msgstr "&Нађи датотеку M-?"
4155 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4156 #~ msgstr "разм&Ени окна C-u"
4158 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4159 #~ msgstr "у&Пореди директоријуме C-x d"
4161 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4162 #~ msgstr "критери&Јум попуне окна C-x !"
4165 #~ msgid "Command &history M-h"
4166 #~ msgstr " Историја наредби "
4168 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4169 #~ msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
4171 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4172 #~ msgstr "&Позадински послови C-x j"
4174 #~ msgid "learn &Keys..."
4175 #~ msgstr "Научи &тастере..."
4178 #~ msgstr " &Датотека "
4180 #~ msgid " &Command "
4181 #~ msgstr " &Наредба "
4191 #~ msgid "Extension"
4195 #~ msgstr "Величина"
4225 #~ msgid "Escape key"
4229 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4230 #~ msgstr " Промена власника "
4233 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4234 #~ msgstr " Промена власника "
4237 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4238 #~ msgstr " Промена власника "
4241 #~ msgid "%s not found!"
4242 #~ msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
4244 #~ msgid "NumLock on keypad"
4245 #~ msgstr "Сиви `NumLock'"
4247 #~ msgid " Emacs key: "
4248 #~ msgstr " Пречица Емакса: "
4250 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4251 #~ msgstr " Нађено %d, додано %d обележивача "
4253 #~ msgid "Displays this help message"
4254 #~ msgstr "Приказује ову поруку помоћи"
4256 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4257 #~ msgstr "Приказује екран помоћи око промене шеме боја"
4259 #~ msgid "missing argument"
4260 #~ msgstr "недостаје аргумент"
4262 #~ msgid "unknown option"
4263 #~ msgstr "непознат избор"
4265 #~ msgid "invalid numeric value"
4266 #~ msgstr "неисправна бројевна вредност"
4268 #~ msgid "Show this help message"
4269 #~ msgstr "Прикажи ову поруку помоћи"
4271 #~ msgid "Display brief usage message"
4272 #~ msgstr "Прикажи кратку поруку о употреби"
4278 #~ msgstr "Употреба:"
4280 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4281 #~ msgstr "п&Отврда замене"
4283 #~ msgid "replace &All"
4284 #~ msgstr "замени &Све"
4290 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4291 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4295 #~ msgstr "%b %e %Y"
4298 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4300 #~ " Текућа адреса је 0x%lx.\n"
4301 #~ " Унесите нову адресу:"
4303 #~ msgid "scanf &Expression"
4304 #~ msgstr "Изр&аз за scanf"
4306 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4307 #~ msgstr " Унесите редослед замене аргумената, нпр. 3,2,1,4 "
4310 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ " Регуларни израз је неисправан или је израз за `scanf' са превише "
4316 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4317 #~ msgstr " Грешка у форматирајућој нисци замене. "
4320 #~ msgid " Replacement too long. "
4321 #~ msgstr " Унесите ниску замене:"
4324 #~ msgstr "&Копирај F5"
4326 #~ msgid "&Delete F8"
4327 #~ msgstr "&Обриши F8"
4329 #~ msgid " The command history is empty "
4330 #~ msgstr " Историја наредби је празна "
4332 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4333 #~ msgstr "Уреди датотеку менија &уређивача"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "Уреди датотеку &синтаксе"
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ "Да бисте користили ову одлику изаберите\n"
4344 #~ "кодну страну у дијалогу Подешавања / Бита у\n"
4345 #~ "приказу! Не заборавите да сачувате изборе."
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr "Неисправан израз хекс претраге"
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " Неисправан регуларни израз "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4354 #~ msgstr " Унесите регизраз:"
4356 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4357 #~ msgstr "Користим укључену библиотеку S-Lang"
4359 #~ msgid "with termcap database"
4360 #~ msgstr "са базом termcap"
4375 #~ msgstr "В&ласник"
4380 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4381 #~ msgstr "ПН не може да пише у датотеку ~/"
4383 #~ msgid " (%ld blocks)"
4384 #~ msgstr " (%ld блокова)"
4387 #~ msgstr " Објава "
4390 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4391 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4392 #~ " files have been moved now\n"
4394 #~ " Датотеке са подешавањима Поноћног наредника \n"
4395 #~ " се сада смештају у директоријум `~/.mc';\n"
4396 #~ " датотеке су сада премештене\n"
4398 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4399 #~ msgstr "%s бајтова у %d датотека"
4401 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4402 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку за читање: "
4404 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4405 #~ msgstr " Датотека није обична: "
4407 #~ msgid "Format of the "
4411 #~ " file has changed\n"
4412 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4415 #~ " датотека је измењена\n"
4416 #~ "у верзији 3.0. Вероватно ћете пожелети\n"
4417 #~ "да је копирате из "
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4423 #~ "mc.ext или да користите\n"
4424 #~ "ту датотеку као узор.\n"
4426 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4427 #~ msgstr "mc.ext ће се за сада користити."
4429 #~ msgid " Cannot open file "
4430 #~ msgstr " Не могу да отворим датотеку "
4436 #~ msgstr " [расте]"
4477 #~ msgid " Socket source routing setup "
4478 #~ msgstr " Подешавање усмеравања извора утичнице "
4480 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4481 #~ msgstr " Унесите назив домаћина за скок усмеравања извора: "
4483 #~ msgid " Host name "
4484 #~ msgstr " Назив домаћина "
4486 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4487 #~ msgstr " Грешка при тражењу адресе ИП "
4493 #~ "refresh stack underflow!\n"
4500 #~ "стог освежавања је испражњен!\n"
4504 #~ msgid " No action taken "
4505 #~ msgstr " Ништа није урађено "
4507 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4508 #~ msgstr " Не могу да поставим изворно усмеравање (%s)"