2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2008.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Scegli la sintassi evidenziata "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Impossibile aprire %s in lettura "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s non è un file regolare "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Il file %s è troppo grande "
59 msgstr " Informazioni"
65 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 " A user friendly text editor written\n"
68 " for the Midnight Commander.\n"
73 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
75 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
76 " il Midnight Commander.\n"
81 msgid "Macro recursion is too deep"
82 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
87 msgid " Search string not found "
88 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
93 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
94 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
105 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
108 msgid " Error writing to pipe: "
109 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
120 msgstr "Salva veloce"
124 msgstr "Salva sicuro"
126 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Modifica modo salvataggio"
135 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
141 msgid "&Do not change"
144 msgid "&Unix format (LF)"
147 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
150 msgid "&Macintosh format (CR)"
153 msgid "Change line breaks to:"
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Inserire nome file: "
160 msgstr " Salva come "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
166 msgstr "S&ovrascrivi"
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Elimina macro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
184 msgstr " Salva macro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Premere tasto macro: "
193 msgstr " Carica macro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Conferma salvataggio file? "
199 msgstr " Salva il file "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
208 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
209 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
211 msgid "Syntax file edit"
212 msgstr "Modifica il file della sintassi"
214 msgid " Which syntax file you want to edit? "
215 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
224 msgstr " Modifica menu "
226 msgid " Which menu file do you want to edit? "
227 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
235 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
236 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
246 msgid " %ld replacements made. "
247 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
252 msgid " File was modified, Save with exit? "
253 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
256 msgstr "Annulla l'us&cita"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr " Questa funzione non è stata implementata. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Copia negli appunti "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Impossibile salvare il file. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Taglia negli appunti "
274 msgstr " Vai alla riga "
276 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Salva blocco evidenziato "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Inserisci file "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
295 msgstr " Ordina il testo "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
312 msgid "Enter shell command(s):"
313 msgstr "Inserire comandi shell:"
315 msgid "External command"
316 msgstr "Comando esterno"
318 msgid "Cannot execute command"
319 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
321 msgid "Error creating script:"
322 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
324 msgid "Error reading script:"
325 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
327 msgid "Error closing script:"
328 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
330 msgid "Script created:"
331 msgstr "Script creato:"
333 msgid "Process block"
334 msgstr "Elabora blocco"
345 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
346 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
351 msgid " Insert Literal "
352 msgstr " Ins. letteralmente "
354 msgid " Press any key: "
355 msgstr " Premere un tasto: "
357 msgid " Execute Macro "
358 msgstr " Esegue macro "
365 msgstr "Solo &parole intere"
368 msgid "In se&lection"
369 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
374 msgid "case &Sensitive"
375 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
377 msgid " Enter replacement string:"
378 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
380 msgid " Enter search string:"
381 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
385 msgstr " Trova file "
399 msgid " Replace with: "
400 msgstr " Sostituisci con: "
402 msgid " Confirm replace "
403 msgstr " Conferma sostituzione"
410 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
419 msgstr "File bloccato da lock"
422 msgstr "&Cattura lock"
425 msgstr "&Ignora lock"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Apri file..."
436 msgstr "Sal&va configurazione..."
439 msgid "&Insert file..."
440 msgstr "Inserisci &file.. F15"
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "&Copia su file... C-f"
447 msgid "&User menu..."
448 msgstr "&Menu utente F11"
459 msgstr "&Canc. marc."
461 msgid "&Mark columns"
465 msgid "Toggle &ins/overw"
466 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
479 msgid "C&opy to clipfile"
480 msgstr "Copia su &file... "
483 msgid "C&ut to clipfile"
484 msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgid "Toggle bookmar&k"
491 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
494 msgid "&Next bookmark"
498 msgid "Pre&v bookmark"
499 msgstr "&Ordina... M-t"
502 msgid "&Flush bookmark"
520 msgid "Search &again"
521 msgstr "&Ripeti cerca F17"
528 msgid "&Go to line..."
529 msgstr " Vai alla riga "
532 msgid "Toggle li&ne state"
533 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
536 msgid "Go to matching &bracket"
537 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
540 msgid "Find declaration"
541 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
543 msgid "Back from declaration"
546 msgid "Forward to declaration"
551 msgstr "&Ordina... M-t"
554 msgid "&Refresh screen"
555 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
558 msgid "&Start record macro"
559 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
562 msgid "&Finish record macro..."
563 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
566 msgid "&Execute macro..."
567 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
570 msgid "Delete macr&o..."
571 msgstr " Elimina macro "
574 msgid "'ispell' s&pell check"
575 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
582 msgid "Insert &literal..."
583 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
586 msgid "Insert &date/time"
587 msgstr "Inserisci &data/ora"
590 msgid "Format p&aragraph"
591 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
595 msgstr "&Ordina per..."
598 msgid "Paste o&utput of..."
599 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
602 msgid "E&xternal formatter"
603 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
606 msgstr "&Generale... "
609 msgid "Save &mode..."
610 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
613 msgid "Learn &keys..."
614 msgstr "&Impara tasti..."
617 msgid "Syntax &highlighting..."
618 msgstr "&Sintassi evidenziata..."
622 msgstr "Modifica il file della sintassi"
626 msgstr "Modifica file &menu"
629 msgstr "&Salva configurazione"
658 msgid "Dynamic paragraphing"
659 msgstr "Paragrafi dinamici"
661 msgid "Type writer wrap"
662 msgstr "A capo automatico"
664 msgid "Word wrap line length: "
665 msgstr "Auto a capo colonna: "
667 msgid "Cursor beyond end of line"
671 msgid "Pers&istent selection"
672 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
674 msgid "Synta&x highlighting"
675 msgstr "Sintassi &evidenziata"
680 msgid "Visible trailing spaces"
683 msgid "Save file &position"
684 msgstr "&Salva posizione file"
686 msgid "Confir&m before saving"
687 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
689 msgid "&Return does autoindent"
690 msgstr "Invio a&utoindenta"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
695 msgid "Fill tabs with &spaces"
696 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
698 msgid "&Backspace through tabs"
699 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
701 msgid "&Fake half tabs"
702 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
705 msgstr "Modalità a capo"
707 msgid " Editor options "
708 msgstr " Opzioni editor"
710 msgid "ButtonBar|Help"
713 msgid "ButtonBar|Save"
717 msgid "ButtonBar|Mark"
721 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgid "ButtonBar|Copy"
729 msgid "ButtonBar|Move"
732 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgid "ButtonBar|Delete"
740 msgid "ButtonBar|PullDn"
743 msgid "ButtonBar|Quit"
746 msgid " Load syntax file "
747 msgstr " Carica file sintassi "
751 " Cannot open file %s \n"
754 " Non posso aprire il file %s \n"
758 msgid " Error in file %s on line %d "
759 msgstr " Errore nel file %s alla riga %d "
792 msgid " Chown advanced command "
793 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
797 " Cannot chmod \"%s\" \n"
800 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
805 " Cannot chown \"%s\" \n"
808 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
811 msgid "Displays the current version"
812 msgstr "Visualizza la versione corrente"
814 msgid "Print data directory"
815 msgstr "Stampa dati directory"
817 msgid "Print last working directory to specified file"
818 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
820 msgid "Enables subshell support (default)"
821 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
823 msgid "Disables subshell support"
824 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
826 msgid "Log ftp dialog to specified file"
827 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
829 msgid "Set debug level"
830 msgstr "Imposta livello di debug"
832 msgid "Launches the file viewer on a file"
833 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
835 msgid "Edits one file"
836 msgstr "Modifica un file"
838 msgid "Forces xterm features"
839 msgstr "Forza il comportamento xterm"
841 msgid "Disable mouse support in text version"
842 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
844 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
845 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
847 msgid "To run on slow terminals"
848 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
850 msgid "Use stickchars to draw"
851 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
853 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
854 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
857 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
858 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
860 msgid "Requests to run in black and white"
861 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
863 msgid "Request to run in color mode"
864 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
866 msgid "Specifies a color configuration"
867 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
869 msgid "Show mc with specified skin"
872 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
875 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
880 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
881 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
882 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
885 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
888 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
890 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
893 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
894 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
895 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
897 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
899 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray e white\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Configura opzioni"
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
940 "a mc-devel@gnome.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
948 msgstr " Opzioni del pannello "
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Altre opzioni "
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Errore del processo in background"
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Errore del protocollo in background "
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
970 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
971 " quelli che si possono gestire. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "Lista &completa"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "Lista &breve"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "Lista &lunga"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "&Definita dall'utente:"
986 msgstr "Modalità lista"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "&Mini stato utente"
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
998 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Modalità ordinamento"
1004 msgid " Confirmation "
1007 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1008 msgstr " conferma cancellazione di&r favorite "
1010 msgid " confirm &Exit "
1013 msgid " confirm e&Xecute "
1014 msgstr "&Esecuzione "
1016 msgid " confirm o&Verwrite "
1017 msgstr "&Sovrascrittura "
1019 msgid " confirm &Delete "
1020 msgstr "E&liminazione "
1023 msgid "UTF-8 output"
1024 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1026 msgid "Full 8 bits output"
1027 msgstr "Uscita completa 8 bit"
1035 msgid "F&ull 8 bits input"
1036 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
1038 msgid " Display bits "
1039 msgstr " Mostra bit "
1042 msgstr "Altri 8 bit"
1044 msgid "Input / display codepage:"
1045 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1050 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1051 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1053 msgid "Use &passive mode"
1054 msgstr "Usa modalità &passiva"
1056 msgid "&Use ~/.netrc"
1057 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1059 msgid "&Always use ftp proxy"
1060 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1065 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1066 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1068 msgid "ftp anonymous password:"
1069 msgstr "Password ftp anonimo:"
1071 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1072 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1074 msgid " Virtual File System Setting "
1075 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1081 msgstr "Cambia dir rapido "
1083 msgid "Symbolic link filename:"
1084 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1086 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1087 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1089 msgid "Symbolic link"
1090 msgstr "Collegamento simbolico"
1107 msgid "Background Jobs"
1108 msgstr "Processi in background"
1114 msgstr "Nome utente:"
1120 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1121 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1124 msgid "Warning: file %s not found\n"
1125 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1131 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1132 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1134 msgid "execute/search by others"
1135 msgstr "esecuzione (altri)"
1137 msgid "write by others"
1138 msgstr "scrittura (altri)"
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "lettura (altri)"
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1146 msgid "write by group"
1147 msgstr "scrittura (gruppo)"
1149 msgid "read by group"
1150 msgstr "lettura (gruppo)"
1152 msgid "execute/search by owner"
1153 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1155 msgid "write by owner"
1156 msgstr "scrittura (propriet.)"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "lettura (propriet.)"
1164 msgid "set group ID on execution"
1165 msgstr "imposta GID"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "imposta UID"
1170 msgid "C&lear marked"
1171 msgstr "&Canc. marc."
1174 msgstr "&Imp. marc."
1182 msgid "Permissions (Octal)"
1183 msgstr "Permessi (Ottale)"
1186 msgstr "Nome proprietario"
1189 msgstr "Nome gruppo"
1191 msgid "Use SPACE to change"
1192 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1194 msgid "an option, ARROW KEYS"
1195 msgstr "un opzione, FRECCE"
1197 msgid "to move between options"
1198 msgstr "per scegliere le opzioni"
1200 msgid "and T or INS to mark"
1201 msgstr "T o INS per marcare"
1203 msgid " Permission "
1209 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "Imposta &utenti"
1216 msgstr "Imposta &gruppi"
1219 msgstr " Nome file "
1221 msgid " Owner name "
1222 msgstr " Nome propriet. "
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Nome gruppo "
1228 msgstr " Dimensione "
1231 msgstr " Nome utente "
1233 msgid " Chown command "
1234 msgstr " Proprietario "
1236 msgid "<Unknown user>"
1237 msgstr "<Utente ignoto>"
1239 msgid "<Unknown group>"
1240 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1242 msgid "Files tagged, want to cd?"
1243 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1245 msgid "Cannot change directory"
1246 msgstr "Non posso cambiare directory"
1249 msgstr " Visualizza file "
1254 msgid " Filtered view "
1255 msgstr " Vista filtrata "
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1260 msgid "Create a new Directory"
1261 msgstr "Crea una nuova directory"
1263 msgid " Enter directory name:"
1264 msgstr " Inserire nome directory: "
1269 msgid " Set expression for filtering filenames"
1270 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1272 msgid "&Using shell patterns"
1273 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1276 msgid "&Case sensitive"
1277 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1281 msgstr "&Solo dimensione"
1284 msgstr " Seleziona "
1287 msgstr " Deseleziona "
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1292 msgid " Which extension file you want to edit? "
1293 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1295 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1300 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1302 msgid " Compare directories "
1303 msgstr " Confronta directory "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1312 msgstr "&Solo dimensione"
1317 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1319 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1323 " Not an xterm or Linux console; \n"
1324 " the panels cannot be toggled. "
1326 " Non è né un xterm né una console; \n"
1327 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1331 msgstr "Collega %s a:"
1334 msgstr " Collegamento "
1338 msgstr " collegamento: %s"
1341 msgid " symlink: %s "
1342 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1345 msgid " Symlink `%s' points to: "
1346 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1348 msgid " Edit symlink "
1349 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1352 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1354 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1355 " rimuovere %s: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1360 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1364 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1365 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1368 msgid " Cannot chdir to %s "
1369 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1371 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1372 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1374 msgid " Link to a remote machine "
1375 msgstr " Connessione di rete "
1377 msgid " FTP to machine "
1378 msgstr " Connessione FTP "
1380 msgid " Shell link to machine "
1381 msgstr " Connessione shell "
1383 msgid " SMB link to machine "
1384 msgstr " Connessione SMB "
1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1387 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1390 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1391 " files on: (F1 for details)"
1393 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1394 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1397 msgstr " Configurazione "
1400 msgid " Setup saved to ~/%s"
1401 msgstr " Impostazioni salvate su ~/%s"
1405 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1408 " Non posso entrare in `%s' \n"
1411 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1412 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1414 msgid " The shell is already running a command "
1415 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1427 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
1428 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
1429 " usando il comando \"su\"?"
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1448 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1452 msgstr " Parametro "
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " errore nel file %s%s "
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1464 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1465 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione aggiornata dal "
1466 "pacchetto del Midnight Commander."
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " errore nel file ~/%s "
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo "
1479 "da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
1481 msgid "DialogTitle|Copy"
1484 msgid "DialogTitle|Move"
1487 msgid "DialogTitle|Delete"
1490 msgid " Cannot make the hardlink "
1491 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1495 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1498 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1502 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1504 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1506 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1508 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1512 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1515 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1523 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1526 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1531 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1534 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1542 " are the same file "
1543 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1547 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1550 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1555 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1558 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1563 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1566 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1571 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1574 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1577 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1578 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1582 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1585 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1590 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1593 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1598 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1601 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1606 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1609 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1614 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1617 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1621 msgstr "(in attesa)"
1625 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1628 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1633 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1636 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1639 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1640 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1647 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1650 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1655 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1658 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1663 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1666 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1671 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1674 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1679 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1682 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1687 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1695 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1698 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1702 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1703 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1707 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1710 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1715 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1718 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1726 " are the same directory "
1727 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1730 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1731 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1734 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1736 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1741 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1744 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1749 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1752 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1757 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1760 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1764 msgid "Directory scanning"
1765 msgstr "Percorso directory"
1767 msgid "FileOperation|Copy"
1770 msgid "FileOperation|Move"
1773 msgid "FileOperation|Delete"
1777 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1778 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1796 msgid "files/directories"
1797 msgstr "file/directory"
1799 msgid " with source mask:"
1800 msgstr " con maschera sorgente:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1820 " Directory not empty. \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " La directory non è vuota.\n"
1825 " Eliminarla ricorsivamente?"
1829 " Background process: Directory not empty \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1834 " Eliminarla ricorsivamente? "
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1874 msgstr "Sto eliminando"
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1903 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1912 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
1914 msgid " File exists "
1915 msgstr " Il file esiste "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " Processo in background: il file esiste "
1921 msgstr "&Background"
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1924 msgstr "Link simbolici &stabili"
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgstr "Preserva gli &attributi"
1933 msgid "follow &Links"
1934 msgstr "Segue i co&llegamenti"
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
1958 msgstr "&Pannellizza"
1961 msgstr "&Visualizza - F3"
1964 msgstr "&Modifica - F4"
1971 msgid " Malformed regular expression "
1972 msgstr " Espressione regolare malformata "
1975 msgid "Cas&e sensitive"
1976 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1978 msgid "&Find recursively"
1979 msgstr "&Trova ricorsivamente"
1981 msgid "S&kip hidden"
1984 msgid "&All charsets"
1988 msgid "Case sens&itive"
1989 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
1992 msgid "Re&gular expression"
1993 msgstr "Espressione ®olare"
1998 msgid "All cha&rsets"
2005 msgstr " Trova file "
2009 msgstr "Contenuto: "
2019 msgid "Grepping in %s"
2020 msgstr "Cercando in %s"
2026 msgid "Searching %s"
2027 msgstr "Cercando %s"
2032 msgid " Help file format error\n"
2033 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2035 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2036 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2039 msgid " Cannot find node %s in help file "
2040 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2046 msgid "ButtonBar|Index"
2050 msgid "ButtonBar|Prev"
2063 msgstr "&Nuova voce"
2066 msgstr "Nuovo &gruppo"
2069 msgstr "&Prima voce"
2071 msgid "&Add current"
2072 msgstr "Aggiungi &corrente"
2077 msgid "Fr&ee VFSs now"
2078 msgstr "Libera i &VFS"
2083 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2084 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2086 msgid "Active VFS directories"
2087 msgstr "Directory virtuali attive"
2089 msgid "Directory hotlist"
2090 msgstr "Directory di uso frequente"
2092 msgid " Directory path "
2093 msgstr "Percorso directory"
2095 msgid " Directory label "
2096 msgstr " Etichetta directory "
2100 msgstr "Sto spostando %s"
2102 msgid "New hotlist entry"
2103 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2105 msgid "Directory label"
2106 msgstr "Etichetta directory"
2108 msgid "Directory path"
2109 msgstr "Percorso directory"
2111 msgid " New hotlist group "
2112 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2114 msgid "Name of new group"
2115 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2118 msgid "Label for \"%s\":"
2119 msgstr "Etichetta per `%s':"
2121 msgid " Add to hotlist "
2122 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2129 " Are you sure you want to remove this entry?"
2132 " Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2136 " Group not empty.\n"
2140 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Gruppo principale "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Carica favorite "
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2153 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s, il vecchio elenco di "
2154 "favorite non è stato eliminato"
2157 msgid "Midnight Commander %s"
2158 msgstr "Midnight Commander %s"
2165 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2166 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2168 msgid "No node information"
2169 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2172 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2173 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2175 msgid "No space information"
2176 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2182 msgid "non-local vfs"
2183 msgstr "vfs non-locale"
2187 msgstr "Periferica: %s"
2190 msgid "Filesystem: %s"
2191 msgstr "Filesystem: %s"
2194 msgid "Accessed: %s"
2198 msgid "Modified: %s"
2199 msgstr "Modificato: %s"
2201 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2207 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2208 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2212 msgstr "Dimensione: %s"
2215 msgid " (%ld block)"
2216 msgid_plural " (%ld blocks)"
2217 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2218 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2221 msgid "Owner: %s/%s"
2222 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2226 msgstr "Collegamenti: %d"
2229 msgid "Mode: %s (%04o)"
2230 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2233 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2234 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2237 msgstr "File: nessuno"
2243 msgstr "Orizzontal&e"
2245 msgid "show free sp&Ace"
2248 msgid "&Xterm window title"
2249 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2251 msgid "h&Intbar visible"
2252 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2254 msgid "&Keybar visible"
2255 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2257 msgid "command &Prompt"
2258 msgstr "&Riga di comando"
2260 msgid "show &Mini status"
2261 msgstr "Mostra &mini-stato"
2263 msgid "menu&Bar visible"
2264 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2266 msgid "&Equal split"
2267 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2269 msgid "pe&Rmissions"
2273 msgstr "&Tipo di file"
2275 msgid " Panel split "
2276 msgstr " Divisione pannello "
2278 msgid " Highlight... "
2279 msgstr " Evidenziazione colori..."
2281 msgid " Other options "
2282 msgstr " Altre opzioni "
2284 msgid "output lines"
2285 msgstr "righe visibili"
2291 msgstr "Impara tasti"
2293 msgid " Teach me a key "
2294 msgstr " Impara un tasto "
2298 "Please press the %s\n"
2299 "and then wait until this message disappears.\n"
2301 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2302 "next to its button.\n"
2304 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "Premi il tasto %s\n"
2308 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2310 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2311 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2313 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2316 msgid " Cannot accept this key "
2317 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2320 msgid " You have entered \"%s\""
2321 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2323 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2328 "It seems that all your keys already\n"
2329 "work fine. That's great."
2331 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2332 "configurati correttamente. Ottimo!"
2338 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2339 "All your keys work well."
2341 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2342 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2344 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2345 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2347 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2348 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2350 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2351 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2353 msgid " The Midnight Commander "
2354 msgstr " Midnight Commander "
2356 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2357 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2359 msgid "&Listing mode..."
2360 msgstr "&Modalità lista..."
2364 msgstr "Salva veloce"
2370 msgid "&Sort order..."
2371 msgstr "&Ordina per..."
2377 msgid "&Encoding..."
2378 msgstr "&Ordina... M-t"
2380 msgid "&Network link..."
2381 msgstr "&Connessione di rete..."
2383 msgid "FT&P link..."
2384 msgstr "Connessione FT&P..."
2386 msgid "S&hell link..."
2387 msgstr "Connessione S&hell..."
2389 msgid "SM&B link..."
2390 msgstr "Connessione SM&B..."
2401 msgid "Vie&w file..."
2402 msgstr " Visualizza file "
2405 msgid "&Filtered view"
2406 msgstr " Vista filtrata "
2413 msgstr " Collegamento "
2419 msgid "Edit s&ymlink"
2420 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
2426 msgid "&Advanced chown"
2427 msgstr "Proprietario &avanzato"
2430 msgid "&Rename/Move"
2439 msgstr "Cambia dir rapido "
2442 msgid "Select &group"
2443 msgstr "Imposta &gruppi"
2446 msgid "U&nselect group"
2447 msgstr " Deseleziona "
2450 msgid "Reverse selec&tion"
2451 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2459 msgstr " Menu utente "
2461 msgid "&Directory tree"
2462 msgstr "&Albero directory"
2466 msgstr " Trova file "
2468 msgid "S&wap panels"
2472 msgid "Switch &panels on/off"
2473 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2476 msgid "&Compare directories"
2477 msgstr " Confronta directory "
2480 msgid "E&xternal panelize"
2481 msgstr "Pannellizza comando"
2484 msgid "Show directory s&izes"
2485 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2488 msgid "Command &history"
2489 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2492 msgid "Di&rectory hotlist"
2493 msgstr "Directory di uso frequente"
2496 msgid "&Active VFS list"
2497 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2500 msgid "&Background jobs"
2501 msgstr "Processi in background"
2503 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2504 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2506 msgid "&Listing format edit"
2507 msgstr "Modifica formato &lista"
2509 msgid "Edit &extension file"
2510 msgstr "Modifica file &estensioni"
2512 msgid "Edit &menu file"
2513 msgstr "Modifica file &menu"
2515 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2518 msgid "&Configuration..."
2519 msgstr "&Configurazione..."
2522 msgstr "&Aspetto..."
2525 msgid "C&onfirmation..."
2526 msgstr "C&onferme..."
2528 msgid "&Display bits..."
2529 msgstr "&Mostra bit..."
2531 msgid "&Virtual FS..."
2532 msgstr "FS &virtuale..."
2540 msgstr " &Sinistra "
2550 msgid " Information "
2551 msgstr " Informazioni "
2554 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2555 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2556 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2559 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2560 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2561 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2562 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2563 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2566 msgid "ButtonBar|Menu"
2569 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2570 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2575 msgid "don't ask again"
2579 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2580 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2581 "does not match one set via locale. \n"
2582 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2583 "to set locale default.\n"
2585 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2589 msgid "Cannot create %s directory"
2590 msgstr "Non posso cambiare directory"
2592 msgid "safe de&Lete"
2593 msgstr "Cance&llazione sicura"
2595 msgid "cd follows lin&Ks"
2596 msgstr "Cd segue i lin&k"
2598 msgid "L&ynx-like motion"
2599 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
2601 msgid "rotatin&G dash"
2602 msgstr "Barre che &girano"
2604 msgid "co&Mplete: show all"
2605 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
2607 msgid "&Use internal view"
2608 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2610 msgid "use internal ed&It"
2611 msgstr "Usa &editor interno"
2614 msgstr "Menu a&utomatici"
2616 msgid "&Auto save setup"
2617 msgstr "Autosalva &configurazione"
2619 msgid "shell &Patterns"
2620 msgstr "Modelli della s&hell"
2622 msgid "Compute &Totals"
2623 msgstr "Calcola &totali"
2625 msgid "&Verbose operation"
2626 msgstr "Operazioni &prolisse"
2628 msgid "Mkdir autoname"
2631 msgid "&Fast dir reload"
2632 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
2634 msgid "mi&X all files"
2635 msgstr "Mescola tutti i &file"
2637 msgid "&Drop down menus"
2638 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2640 msgid "ma&Rk moves down"
2641 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
2643 msgid "show &Hidden files"
2644 msgstr "Mostra file &nascosti"
2646 msgid "show &Backup files"
2647 msgstr "Mostra file di &backup"
2649 msgid "Use SI si&ze units"
2655 msgid "on dumb &Terminals"
2656 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2659 msgstr "Sempre (&X)"
2661 msgid " Panel options "
2662 msgstr " Opzioni del pannello "
2664 msgid " Pause after run... "
2665 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
2667 msgid "Configure options"
2668 msgstr "Configura opzioni"
2671 msgstr "Aggiungi &nuovo"
2673 msgid "External panelize"
2674 msgstr "Pannellizza comando"
2679 msgid "Other command"
2680 msgstr "Altro comando"
2682 msgid " Add to external panelize "
2683 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
2685 msgid " Enter command label: "
2686 msgstr " Etichetta per il comando: "
2688 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2690 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
2692 msgid "Find rejects after patching"
2693 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
2695 msgid "Find *.orig after patching"
2696 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
2698 msgid "Find SUID and SGID programs"
2699 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
2701 msgid "Cannot invoke command."
2702 msgstr "Impossibile eseguire comando."
2704 msgid "Pipe close failed"
2705 msgstr "Chiusura pipe fallita"
2719 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2720 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 msgstr "&Senza ordine"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgstr "&Senza ordine"
2742 msgstr "&Estensione"
2744 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2745 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2750 msgstr "&Dimensione"
2754 msgstr " Dimensione "
2756 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2757 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2761 msgid "&Modify time"
2762 msgstr "Data di &modifica"
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "&Access time"
2770 msgstr "Data di a&ccesso"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2777 msgid "C&Hange time"
2778 msgstr "Data di cambiament&o"
2789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2804 msgstr "Proprietario"
2809 msgid "<readlink failed>"
2810 msgstr "<readlink fallito>"
2814 msgid_plural "%s bytes"
2819 msgid "%s in %d file"
2820 msgid_plural "%s in %d files"
2821 msgstr[0] " %s byte in %d file"
2822 msgstr[1] " %s byte in %d file"
2824 msgid "Unknown tag on display format: "
2825 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
2827 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2828 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
2830 msgid " Do you really want to execute? "
2831 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
2833 msgid "ButtonBar|View"
2836 msgid "ButtonBar|Edit"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgid " Not implemented yet "
2850 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgid " Invalid token number %d "
2855 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
2860 msgid "&Regular expression"
2861 msgstr "Espressione ®olare"
2866 msgid "Wildcard search"
2870 msgid "Choose codepage"
2871 msgstr " Scegli la codepage "
2873 msgid "- < No translation >"
2874 msgstr "- < Non tradotto >"
2878 "Cannot save file %s:\n"
2881 " Impossibile salvare il file: \n"
2886 "Unable to load '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2892 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2893 "Default skin has been loaded"
2897 "GNU Midnight Commander is already\n"
2898 "running on this terminal.\n"
2899 "Subshell support will be disabled."
2901 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
2902 "questo terminale.\n"
2903 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
2906 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2907 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
2909 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2910 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
2913 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2914 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
2916 msgid "With builtin Editor\n"
2917 msgstr "Con editor integrato\n"
2919 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2920 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
2922 msgid "with terminfo database"
2923 msgstr "con database terminfo"
2925 msgid "Using the ncurses library"
2926 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2929 msgid "Using the ncursesw library"
2930 msgstr "Uso la libreria ncurses"
2932 msgid "With optional subshell support"
2933 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
2935 msgid "With subshell support as default"
2936 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
2938 msgid "With support for background operations\n"
2939 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
2941 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2942 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
2944 msgid "With mouse support on xterm\n"
2945 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
2947 msgid "With support for X11 events\n"
2948 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
2950 msgid "With internationalization support\n"
2951 msgstr "Con supporto internazionale\n"
2953 msgid "With multiple codepages support\n"
2954 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
2957 msgid "Virtual File System:"
2958 msgstr " File System Virtuale:"
2962 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2965 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
2969 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2970 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
2973 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2974 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
2978 " Cannot stat the destination \n"
2981 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
2985 msgid " Delete %s? "
2986 msgstr " Elimino %s? "
2989 msgid "ButtonBar|Static"
2993 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2997 msgid "ButtonBar|Rescan"
3001 msgid "ButtonBar|Forget"
3005 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3010 "Cannot write to the %s file:\n"
3013 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3016 msgid "Function key 1"
3017 msgstr "Tasto funzione 1"
3019 msgid "Function key 2"
3020 msgstr "Tasto funzione 2"
3022 msgid "Function key 3"
3023 msgstr "Tasto funzione 3"
3025 msgid "Function key 4"
3026 msgstr "Tasto funzione 4"
3028 msgid "Function key 5"
3029 msgstr "Tasto funzione 5"
3031 msgid "Function key 6"
3032 msgstr "Tasto funzione 6"
3034 msgid "Function key 7"
3035 msgstr "Tasto funzione 7"
3037 msgid "Function key 8"
3038 msgstr "Tasto funzione 8"
3040 msgid "Function key 9"
3041 msgstr "Tasto funzione 9"
3043 msgid "Function key 10"
3044 msgstr "Tasto funzione 10"
3046 msgid "Function key 11"
3047 msgstr "Tasto funzione 11"
3049 msgid "Function key 12"
3050 msgstr "Tasto funzione 12"
3052 msgid "Function key 13"
3053 msgstr "Tasto funzione 13"
3055 msgid "Function key 14"
3056 msgstr "Tasto funzione 14"
3058 msgid "Function key 15"
3059 msgstr "Tasto funzione 15"
3061 msgid "Function key 16"
3062 msgstr "Tasto funzione 16"
3064 msgid "Function key 17"
3065 msgstr "Tasto funzione 17"
3067 msgid "Function key 18"
3068 msgstr "Tasto funzione 18"
3070 msgid "Function key 19"
3071 msgstr "Tasto funzione 19"
3073 msgid "Function key 20"
3074 msgstr "Tasto funzione 20"
3076 msgid "Backspace key"
3077 msgstr "Tasto Backspace "
3080 msgstr "Tasto fine "
3082 msgid "Up arrow key"
3083 msgstr "Freccia su "
3085 msgid "Down arrow key"
3086 msgstr "Freccia giù "
3088 msgid "Left arrow key"
3089 msgstr "Freccia sinistra "
3091 msgid "Right arrow key"
3092 msgstr "Freccia destra "
3095 msgstr "Tasto inizio "
3097 msgid "Page Down key"
3098 msgstr "Tasto pagina giù "
3101 msgstr "Tasto pagina su "
3107 msgstr "Tasto Canc "
3109 msgid "Completion/M-tab"
3110 msgstr "Completam./M-Tab "
3113 msgstr "+ sul tastierino "
3116 msgstr "- sul tastierino "
3118 msgid "Slash on keypad"
3119 msgstr "/ sul tastierino"
3122 msgstr "* sul tastierino "
3124 msgid "Left arrow keypad"
3125 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3127 msgid "Right arrow keypad"
3128 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3130 msgid "Up arrow keypad"
3131 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3133 msgid "Down arrow keypad"
3134 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3136 msgid "Home on keypad"
3137 msgstr "Inizio sul tastierino"
3139 msgid "End on keypad"
3140 msgstr "Fine sul tastierino"
3142 msgid "Page Down keypad"
3143 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3145 msgid "Page Up keypad"
3146 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3148 msgid "Insert on keypad"
3149 msgstr "Ins sul tastierino"
3151 msgid "Delete on keypad"
3152 msgstr "Canc sul tastierino"
3154 msgid "Enter on keypad"
3155 msgstr "Invio sul tastierino"
3158 msgid "Function key 21"
3159 msgstr "Tasto funzione 1"
3162 msgid "Function key 22"
3163 msgstr "Tasto funzione 2"
3166 msgid "Function key 23"
3167 msgstr "Tasto funzione 2"
3170 msgid "Function key 24"
3171 msgstr "Tasto funzione 2"
3206 msgid "Exclamation mark"
3209 msgid "Question mark"
3219 msgid "Quotation mark"
3249 msgstr "+ sul tastierino "
3253 msgstr "/ sul tastierino"
3257 msgstr "/ sul tastierino"
3260 msgid "Backslash key"
3261 msgstr "Tasto Backspace "
3263 msgid "Number sign #"
3277 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3278 "Check the TERM environment variable.\n"
3280 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3281 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3283 msgid " Format error on file Extensions File "
3284 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3287 msgid " The %%var macro has no default "
3288 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3291 msgid " The %%var macro has no variable "
3292 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3306 msgid " Warning -- ignoring file "
3307 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3311 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3312 "Using it may compromise your security"
3314 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3315 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3318 msgid " No suitable entries found in %s "
3319 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3322 msgstr " Menu utente "
3328 msgstr "%b %e %H:%M"
3331 msgid "%s is not a directory\n"
3332 msgstr "%s non è una directory\n"
3335 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3336 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3339 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3340 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3343 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3344 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3347 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3348 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3351 msgid "Temporary files will not be created\n"
3352 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3354 msgid " Pipe failed "
3355 msgstr " Pipe fallita "
3357 msgid " Dup failed "
3358 msgstr " Dup fallita "
3362 " The current line number is %lld.\n"
3363 " Enter the new line number:"
3365 " La riga corrente è %d.\n"
3366 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3370 " The current address is %s.\n"
3371 " Enter the new address:"
3373 " La riga corrente è %d.\n"
3374 " Inserisci un nuovo numero di riga:"
3376 msgid " Goto Address "
3377 msgstr " Vai all'indirizzo "
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Indirizzo non valido"
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Impossibile fare lo spawn del processo figlio "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3388 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3409 msgid "ButtonBar|Raw"
3412 msgid "ButtonBar|Parse"
3415 msgid "ButtonBar|Unform"
3418 msgid "ButtonBar|Format"
3426 msgid "Offset 0x%08lx"
3427 msgstr "Offset 0x%08lx"
3430 msgid "Line %lu Col %lu"
3431 msgstr "Riga %lu Col %lu"
3443 " Error while closing the file: \n"
3445 " Data may have been written or not. "
3447 " Errore durante la chiusura del file: \n"
3449 " I dati potrebbero non essere stati scritti. "
3453 " Cannot save file: \n"
3456 " Impossibile salvare il file: \n"
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3464 " Non posso aprire il file %s \n"
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3472 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3478 msgid "Seeking to search result"
3482 msgstr " Cronologia "
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Processo in background"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3508 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3518 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3520 "in archivio cpio\n"
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3529 "Unexpected end of file\n"
3532 "Inattesa fine del file\n"
3536 msgid "Directory cache expired for %s"
3537 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
3539 msgid "Starting linear transfer..."
3540 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
3543 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3544 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
3547 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3548 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
3550 msgid "Getting file"
3551 msgstr "Ottenuto file "
3555 "Cannot open %s archive\n"
3558 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3561 msgid "Inconsistent extfs archive"
3562 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3565 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3568 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3569 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3571 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3572 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3574 msgid " fish: Password required for "
3575 msgstr " fish: password richiesta per "
3577 msgid "fish: Sending password..."
3578 msgstr "fish: spedizione password..."
3580 msgid "fish: Sending initial line..."
3581 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3583 msgid "fish: Handshaking version..."
3584 msgstr "fish: versione handshaking..."
3586 msgid "fish: Setting up current directory..."
3587 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3590 msgid "fish: Connected, home %s."
3591 msgstr "fish: connesso a %s"
3594 msgid "fish: Reading directory %s..."
3595 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3606 msgid "fish: store %s: sending command..."
3607 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3609 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3610 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3613 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3614 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
3619 msgid "Aborting transfer..."
3620 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3622 msgid "Error reported after abort."
3623 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3625 msgid "Aborted transfer would be successful."
3626 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3629 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3630 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3632 msgid " FTP: Password required for "
3633 msgstr " FTP: password richiesta per "
3635 msgid "ftpfs: sending login name"
3636 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3638 msgid "ftpfs: sending user password"
3639 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3642 msgid "FTP: Account required for user %s"
3643 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3648 msgid "ftpfs: sending user account"
3649 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3651 msgid "ftpfs: logged in"
3652 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3655 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3658 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3659 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3666 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3667 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3669 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3670 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3673 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3674 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3677 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3678 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
3681 msgid "ftpfs: invalid address family"
3682 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
3685 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3686 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3689 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3690 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3692 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3693 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3695 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3696 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3699 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3700 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3702 msgid "ftpfs: abort failed"
3703 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3705 msgid "ftpfs: CWD failed."
3706 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3708 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3709 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3711 msgid "Resolving symlink..."
3712 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3715 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3716 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3718 msgid "(strict rfc959)"
3719 msgstr "(strettamente rfc959)"
3721 msgid "(chdir first)"
3722 msgstr "(antepone chdir)"
3724 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3725 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3728 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3729 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
3732 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3733 "Remove password or correct mode."
3735 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3736 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3741 msgid " The server does not support this version "
3742 msgstr " Il server non supporta questa versione"
3745 " The remote server is not running on a system port \n"
3746 " you need a password to log in, but the information may \n"
3747 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3749 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
3750 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
3751 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
3753 msgid " MCFS Password required "
3754 msgstr "Richiesta password MCFS "
3756 msgid " Invalid password "
3757 msgstr " Password errata"
3760 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3761 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
3764 msgid " Cannot create socket: %s "
3765 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
3768 msgid " Cannot connect to server: %s "
3769 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
3771 msgid " Too many open connections "
3772 msgstr " Troppe connessioni aperte "
3776 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3779 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3784 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3787 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3792 " reconnect to %s failed\n"
3795 " riconnessione a %s fallita\n"
3798 msgid " Authentication failed "
3799 msgstr " Autenticazione fallita "
3802 msgid " Error %s creating directory %s "
3803 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
3806 msgid " Error %s removing directory %s "
3807 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
3810 msgid " %s opening remote file %s "
3811 msgstr " %s apertura file remoto %s "
3814 msgid " %s removing remote file %s "
3815 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
3818 msgid " %s renaming files\n"
3819 msgstr " %s rinomina file\n"
3823 "Cannot open tar archive\n"
3826 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3829 msgid "Inconsistent tar archive"
3830 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3832 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3833 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3839 "doesn't look like a tar archive."
3843 "non sembra un archivio tar."
3845 msgid " undelfs: error "
3846 msgstr " undelfs: errore "
3848 msgid " not enough memory "
3849 msgstr " memoria insufficente "
3851 msgid " while allocating block buffer "
3852 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
3855 msgid " open_inode_scan: %d "
3856 msgstr " open_inode_scan: %d "
3859 msgid " while starting inode scan %d "
3860 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
3863 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3867 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
3870 msgid " no more memory while reallocating array "
3871 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
3874 msgid " while doing inode scan %d "
3875 msgstr " durante scansione inode %d "
3877 msgid " Ext2lib error "
3878 msgstr " Errore ext2lib "
3881 msgid " Cannot open file %s "
3882 msgstr " Non posso aprire il file %s "
3884 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3885 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3889 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3892 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
3895 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3900 " Cannot load block bitmap from: \n"
3903 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
3906 msgid " vfs_info is not fs! "
3907 msgstr " vfs_info non è fs! "
3909 msgid " You have to chdir to extract files first "
3910 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
3912 msgid " while iterating over blocks "
3913 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
3915 msgid "Cannot parse:"
3916 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
3918 msgid "More parsing errors will be ignored."
3919 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
3921 msgid "Internal error:"
3922 msgstr " Errore interno:"
3924 msgid "Changes to file lost"
3925 msgstr "Cambiamenti al file persi"
3927 #~ msgid "Do backups -->"
3928 #~ msgstr "Fai i salvataggi -->"
3930 #~ msgid "Extension:"
3931 #~ msgstr "Estensione:"
3934 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
3937 #~ msgstr "&Salva F2"
3939 #~ msgid "Save &as... F12"
3940 #~ msgstr "Sa&lva con nome... F12"
3942 #~ msgid "A&bout... "
3943 #~ msgstr "&Informazioni"
3945 #~ msgid "&Quit F10"
3946 #~ msgstr "&Esci F10"
3948 #~ msgid "&New C-x k"
3949 #~ msgstr "&Nuovo C-x k"
3951 #~ msgid "Copy to &file... "
3952 #~ msgstr "Copia su &file... "
3955 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3956 #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
3959 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3960 #~ msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
3964 #~ msgstr "&Copia F5"
3968 #~ msgstr "&Sposta F6"
3971 #~ msgid "&Delete F8"
3972 #~ msgstr "Elimi&na F8"
3975 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3976 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
3979 #~ msgid "&Undo C-u"
3980 #~ msgstr "&Annulla C-u"
3983 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3984 #~ msgstr "&Inizio C-PgSu"
3987 #~ msgid "&End C-PgDn"
3988 #~ msgstr "&Fine C-PgGiu"
3991 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3992 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
3995 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3996 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
3999 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4000 #~ msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
4003 #~ msgid "&Next bookmark "
4004 #~ msgstr "&Nuovo C-n"
4007 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4008 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4011 #~ msgid "&Flush bookmark "
4012 #~ msgstr "&Posta..."
4014 #~ msgid "&Search... F7"
4015 #~ msgstr "&Cerca... F7"
4017 #~ msgid "&Replace... F4"
4018 #~ msgstr "&Sostituisci... F4"
4020 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4021 #~ msgstr "Vai a&lla riga... M-l"
4024 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4025 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4027 #~ msgid "Delete macr&o... "
4028 #~ msgstr "Elimina ¯o..."
4030 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4031 #~ msgstr "&Ordina... M-t"
4033 #~ msgid "&Mail... "
4034 #~ msgstr "&Posta..."
4036 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4037 #~ msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
4039 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4040 #~ msgstr "&Controllo ortografico M-$"
4043 #~ msgid "Save setu&p"
4044 #~ msgstr "&Salva configurazione"
4047 #~ msgstr " Modifica "
4049 #~ msgid " Sear/Repl "
4050 #~ msgstr " Cerca/Sostit. "
4052 #~ msgid " Command "
4053 #~ msgstr " Comando "
4055 #~ msgid " Options "
4056 #~ msgstr " Opzioni "
4058 #~ msgid "Intuitive"
4059 #~ msgstr "Intuitivo"
4064 #~ msgid "User-defined"
4065 #~ msgstr "Definita dall'utente"
4067 #~ msgid "Key emulation"
4068 #~ msgstr "Emulazione tasti"
4092 #~ msgstr " Sposta "
4095 #~ msgstr " Elimina "
4104 #~ msgstr "1Elimina"
4110 #~ msgstr "Precedente"
4112 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4113 #~ msgstr "&Vista rapida C-x q"
4115 #~ msgid "&Info C-x i"
4116 #~ msgstr "&Informazioni C-x i"
4118 #~ msgid "&Rescan C-r"
4119 #~ msgstr "&Ricarica C-r"
4122 #~ msgstr "&Visualizza F3"
4124 #~ msgid "Vie&w file... "
4125 #~ msgstr "Visuali&zza file... "
4127 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4128 #~ msgstr "Vista &filtrata M-!"
4131 #~ msgstr "&Modifica F4"
4134 #~ msgstr "&Copia F5"
4136 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4137 #~ msgstr "&Permessi C-x c"
4139 #~ msgid "&Link C-x l"
4140 #~ msgstr "Co&llegamento C-x l"
4142 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4143 #~ msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
4145 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4146 #~ msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
4148 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4149 #~ msgstr "Pr&oprietario C-x o"
4151 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4152 #~ msgstr "&Rinomina/sposta F6"
4154 #~ msgid "&Mkdir F7"
4155 #~ msgstr "Crea director&y F7"
4157 #~ msgid "&Delete F8"
4158 #~ msgstr "Elimi&na F8"
4160 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4161 #~ msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
4163 #~ msgid "select &Group M-+"
4164 #~ msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
4166 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4167 #~ msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
4169 #~ msgid "e&Xit F10"
4170 #~ msgstr "&Esci F10"
4172 #~ msgid "&User menu F2"
4173 #~ msgstr "Menu &utente F2"
4175 #~ msgid "&Find file M-?"
4176 #~ msgstr "&Trova file M-?"
4178 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4179 #~ msgstr "Scambia &pannelli C-u"
4181 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4182 #~ msgstr "&Confronta directory C-x d"
4184 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4185 #~ msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
4188 #~ msgid "Command &history M-h"
4189 #~ msgstr " Cronologia comandi "
4191 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4192 #~ msgstr "Directory &favorite C-\\"
4194 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4195 #~ msgstr "Processi in &background C-x j"
4197 #~ msgid "learn &Keys..."
4198 #~ msgstr "&Impara tasti..."
4203 #~ msgid " &Command "
4204 #~ msgstr " &Comando "
4214 #~ msgid "Extension"
4215 #~ msgstr "Estensione:"
4218 #~ msgstr "Dimensione"
4239 #~ msgstr "Dinamico"
4245 #~ msgid "Escape key"
4246 #~ msgstr "/ sul tastierino"
4248 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4249 #~ msgstr "bind: errato numero di argomenti, bind <tasto> <comando>"
4251 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4252 #~ msgstr "bind: valore tasto errato `%s'"
4254 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4255 #~ msgstr "bind: ... e il tasto?"
4257 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4258 #~ msgstr "bind: tasto sconosciuto: `%s'"
4260 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4261 #~ msgstr "bind: comando sconosciuto: `%s'"
4263 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4264 #~ msgstr "%s: sintassi: %s <n> <comando> <etichetta>"
4266 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4267 #~ msgstr "%s: comando sconosciuto: `%s'"
4269 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4270 #~ msgstr "%s: fn deve essere tra 1-10"
4272 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4273 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4275 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4276 #~ msgstr "%s:%d: comando sconosciuto `%s'"
4278 #~ msgid "%s:%d: %s"
4279 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4281 #~ msgid "%s not found!"
4282 #~ msgstr "%s non trovato!"
4284 #~ msgid "NumLock on keypad"
4285 #~ msgstr "NumLock sul tastierino"
4287 #~ msgid " Emacs key: "
4288 #~ msgstr " Tasto emacs: "
4290 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4291 #~ msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
4293 #~ msgid "Displays this help message"
4294 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
4296 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4297 #~ msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
4299 #~ msgid "missing argument"
4300 #~ msgstr "argomento mancante"
4302 #~ msgid "unknown option"
4303 #~ msgstr "opzione sconosciuta"
4305 #~ msgid "invalid numeric value"
4306 #~ msgstr "valore numerico errato"
4308 #~ msgid "Show this help message"
4309 #~ msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
4311 #~ msgid "Display brief usage message"
4312 #~ msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
4320 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4321 #~ msgstr "&Chiedi sempre"
4323 #~ msgid "replace &All"
4324 #~ msgstr "Rimpiazza &tutto"
4330 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4331 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4335 #~ msgstr "%b %e %Y"
4338 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4340 #~ " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4341 #~ " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4343 #~ msgid "scanf &Expression"
4344 #~ msgstr "&Espressione scanf"
4346 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4347 #~ msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
4350 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4353 #~ " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
4356 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4357 #~ msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
4359 #~ msgid " Replacement too long. "
4360 #~ msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
4363 #~ msgstr "&Copia F5"
4365 #~ msgid "&Delete F8"
4366 #~ msgstr "&Elimina F8"
4368 #~ msgid " The command history is empty "
4369 #~ msgstr " La cronologia comandi è vuota"
4371 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4372 #~ msgstr "Modifica menu edito&r"
4374 #~ msgid "Edit &syntax file"
4375 #~ msgstr "Modifica file sintass&i"
4378 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4379 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4380 #~ "Do not forget to save options."
4382 #~ "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
4383 #~ "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
4384 #~ "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
4386 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4387 #~ msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4389 #~ msgid " Invalid regular expression "
4390 #~ msgstr " Espressione regolare errata "
4392 #~ msgid " Enter regexp:"
4393 #~ msgstr " Inserire espressione regolare:"
4395 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4398 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4399 #~ msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
4401 #~ msgid "with termcap database"
4402 #~ msgstr "con database termcap"
4404 #~ msgid "(invalid)"
4405 #~ msgstr "(non valido)"
4408 #~ msgstr " Avviso "
4411 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4412 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4413 #~ " files have been moved now\n"
4415 #~ " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
4416 #~ " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
4417 #~ " i file sono appena stati spostati.\n"