1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 12:59+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
32 msgid " Search string not found "
33 msgstr " Искомая строка не найдена "
35 msgid " Not implemented yet "
36 msgstr " Пока не реализовано "
38 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
40 " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
43 msgid " Invalid token number %d "
44 msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
49 msgid "&Regular expression"
50 msgstr "&Регулярное выражение"
53 msgstr "Шестнадцатеричный"
55 msgid "Wildcard search"
60 "Unable to load '%s' skin.\n"
61 "Default skin has been loaded"
63 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
64 "Используется скин по умолчанию"
68 "Unable to parse '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
71 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
72 "Используется скин по умолчанию"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Функциональная 1 "
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Функциональная 2 "
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Функциональная 3 "
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Функциональная 4 "
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Функциональная 5 "
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Функциональная 6 "
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Функциональная 7 "
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Функциональная 8 "
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Функциональная 9 "
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Функциональная 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Функциональная 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Функциональная 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Функциональная 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Функциональная 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Функциональная 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Функциональная 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Функциональная 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Функциональная 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Функциональная 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Функциональная 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Клавиша Backspace"
138 msgstr "Клавиша End "
141 msgstr "Стрелка вверх "
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Стрелка вниз "
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Стрелка влево "
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Стрелка вправо "
153 msgstr "Клавиша Home "
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Клавиша Page Down"
159 msgstr "Клавиша Page Up "
162 msgstr "Клавиша Insert "
165 msgstr "Клавиша Delete "
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Завершение/M-Tab "
171 msgstr "+ доп.клавиатуры "
174 msgstr "- доп.клавиатуры "
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "/ доп.клавиатуры "
180 msgstr "* доп.клавиатуры "
183 msgstr "Клавиша Esc "
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Left доп.клавиатуры"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Right доп.клавиатуры"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Up доп.клавиатуры"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Down доп.клавиатуры"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home доп.клавиатуры"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End доп.клавиатуры"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
218 msgid "Function key 21"
219 msgstr "Функциональная 21"
221 msgid "Function key 22"
222 msgstr "Функциональная 22"
224 msgid "Function key 23"
225 msgstr "Функциональная 23"
227 msgid "Function key 24"
228 msgstr "Функциональная 24"
260 msgid "Exclamation mark"
261 msgstr "Восклицательный знак"
263 msgid "Question mark"
264 msgstr "Вопросительный знак"
270 msgstr "Знак доллара"
272 msgid "Quotation mark"
273 msgstr "Знак цитирования"
282 msgstr "Обратный апостроф"
285 msgstr "Подчёркивание"
288 msgstr "Подчёркивание"
291 msgstr "Прямая черта"
303 msgstr "Знак деления (слэш)"
305 msgid "Backslash key"
306 msgstr "Клавиша Backspace"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
326 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
335 msgid "%s is not a directory\n"
336 msgstr "%s не является каталогом\n"
339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
340 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
348 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
352 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
355 msgid "Temporary files will not be created\n"
356 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
359 msgid "Press any key to continue..."
360 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
363 msgstr "Предупреждение"
365 msgid " Pipe failed "
366 msgstr " Сбой канала "
369 msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
373 "Cannot open cpio archive\n"
376 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
381 "Premature end of cpio archive\n"
384 "Преждевременный конец архива cpio\n"
389 "Inconsistent hardlinks of\n"
394 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
400 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
401 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
405 "Corrupted cpio header encountered in\n"
408 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
413 "Unexpected end of file\n"
416 "Неожиданный конец файла\n"
420 msgid "Directory cache expired for %s"
421 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
423 msgid "Starting linear transfer..."
424 msgstr "Запуск линейной передачи..."
427 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
428 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
431 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
432 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
435 msgstr "Получение файла"
439 "Cannot open %s archive\n"
442 "Невозможно открыть %s-архив\n"
445 msgid "Inconsistent extfs archive"
446 msgstr "Несогласованный архив extfs"
449 msgid "Warning: file %s not found\n"
450 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
453 msgid "fish: Disconnecting from %s"
454 msgstr "fish: отсоединение от %s"
456 msgid "fish: Waiting for initial line..."
457 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
459 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
460 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
462 msgid " fish: Password required for "
463 msgstr "fish: требуется пароль для "
465 msgid "fish: Sending password..."
466 msgstr "fish: посылается пароль..."
468 msgid "fish: Sending initial line..."
469 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
471 msgid "fish: Handshaking version..."
472 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
474 msgid "fish: Setting up current directory..."
475 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
478 msgid "fish: Connected, home %s."
479 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
482 msgid "fish: Reading directory %s..."
483 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
494 msgid "fish: store %s: sending command..."
495 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
497 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
498 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
501 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
502 msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
510 msgid "Aborting transfer..."
511 msgstr "Прерывание передачи..."
513 msgid "Error reported after abort."
514 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
516 msgid "Aborted transfer would be successful."
517 msgstr "Передача успешно прервана."
520 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
521 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
523 msgid " FTP: Password required for "
524 msgstr " FTP: требуется пароль для "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
539 msgid "ftpfs: sending user account"
540 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
542 msgid "ftpfs: logged in"
543 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
546 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
547 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
549 msgid "ftpfs: Invalid host name."
550 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
557 msgid "ftpfs: making connection to %s"
558 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
560 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
561 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
564 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
565 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
568 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
569 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
571 msgid "ftpfs: invalid address family"
572 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
575 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
576 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
579 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
580 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
582 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
583 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
585 msgid "ftpfs: aborting transfer."
586 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
589 msgid "ftpfs: abort error: %s"
590 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
592 msgid "ftpfs: abort failed"
593 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
595 msgid "ftpfs: CWD failed."
596 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
598 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
599 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
601 msgid "Resolving symlink..."
602 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
605 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
606 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
608 msgid "(strict rfc959)"
609 msgstr "(ограничение rfc959)"
611 msgid "(chdir first)"
612 msgstr "(сначала chdir)"
614 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
615 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
618 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
619 msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
622 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
623 "Remove password or correct mode."
625 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
626 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
631 msgid " The server does not support this version "
632 msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
635 " The remote server is not running on a system port \n"
636 " you need a password to log in, but the information may \n"
637 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
639 " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
640 " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
641 " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
649 msgid " MCFS Password required "
650 msgstr " Требуется пароль MCFS "
652 msgid " Invalid password "
653 msgstr " Неверный пароль "
656 msgid " Cannot locate hostname: %s "
657 msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
660 msgid " Cannot create socket: %s "
661 msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
664 msgid " Cannot connect to server: %s "
665 msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
667 msgid " Too many open connections "
668 msgstr " Слишком много открытых соединений "
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
688 " reconnect to %s failed\n"
691 " Сбой повторного соединения к %s\n"
694 msgid " Authentication failed "
695 msgstr " Сбой идентификации "
698 msgid " Error %s creating directory %s "
699 msgstr " %s при создании каталога %s "
702 msgid " Error %s removing directory %s "
703 msgstr " %s при удалении каталога %s "
706 msgid " %s opening remote file %s "
707 msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
710 msgid " %s removing remote file %s "
711 msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
714 msgid " %s renaming files\n"
715 msgstr " %s при переименовании файла\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Невозможно открыть tar-архив\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Несогласованный архив tar"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
735 "doesn't look like a tar archive."
739 "не похож на tar-архив."
741 msgid " undelfs: error "
742 msgstr " undelfs: ошибка "
744 msgid " not enough memory "
745 msgstr " недостаточно памяти "
747 msgid " while allocating block buffer "
748 msgstr " при получении блока буферов "
751 msgid " open_inode_scan: %d "
752 msgstr " open_inode_scan: %d "
755 msgid " while starting inode scan %d "
756 msgstr " при начале сканирования узла %d "
759 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
760 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
763 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
764 msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
766 msgid " no more memory while reallocating array "
767 msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
770 msgid " while doing inode scan %d "
771 msgstr " при сканировании узла %d "
773 msgid " Ext2lib error "
774 msgstr " Сбой Ext2lib "
777 msgid " Cannot open file %s "
778 msgstr " Невозможно открыть файл %s "
780 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
781 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
785 " Cannot load inode bitmap from: \n"
788 " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
791 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
792 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
796 " Cannot load block bitmap from: \n"
799 " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
802 msgid " vfs_info is not fs! "
803 msgstr " vfs_info - не файловая система! "
805 msgid " You have to chdir to extract files first "
806 msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
808 msgid " while iterating over blocks "
809 msgstr " при переборе блоков "
811 msgid "Cannot parse:"
812 msgstr "Невозможно проанализировать:"
814 msgid "More parsing errors will be ignored."
815 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
817 msgid "Internal error:"
818 msgstr "Внутренняя ошибка:"
823 msgid "Changes to file lost"
824 msgstr "Изменения для файла потеряны"
836 msgstr "Ус&тановить всё"
860 msgid " Chown advanced command "
861 msgstr " Расширенная команда chown "
865 " Cannot chmod \"%s\" \n"
868 " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
873 " Cannot chown \"%s\" \n"
876 " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
879 msgid "Displays the current version"
880 msgstr "Показать текущую версию"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr "Установить уровень отладки"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Просматривать файл"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Редактировать файл"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Определить настройки цветов"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
947 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
948 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
950 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
951 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
956 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
959 " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
961 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
964 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray, white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Цветовые опции"
992 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
993 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
995 msgid "Set initial line number for the internal editor"
996 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1000 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1001 "to mc-devel@gnome.org\n"
1004 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1005 "по адресу mc-devel@gnome.org\n"
1008 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1009 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr "Основные опции"
1014 msgid "Terminal options"
1015 msgstr "Опции терминала"
1017 msgid " Background process error "
1018 msgstr " Ошибка фонового процесса "
1020 msgid " Unknown error in child "
1021 msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
1023 msgid " Child died unexpectedly "
1024 msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
1026 msgid " Background protocol error "
1027 msgstr " Ошибка фонового протокола "
1030 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1031 " than we can handle. \n"
1033 " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
1034 " чем мы можем контролировать. \n"
1036 msgid "&Full file list"
1037 msgstr "&Стандартный"
1039 msgid "&Brief file list"
1040 msgstr "&Укороченный"
1042 msgid "&Long file list"
1043 msgstr "&Расширенный"
1045 msgid "&User defined:"
1046 msgstr "&Определенный пользователем"
1048 msgid "Listing mode"
1049 msgstr "Формат списка файлов"
1051 msgid "user &Mini status"
1052 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1060 msgid "Case sensi&tive"
1061 msgstr "Учет ре&гистра"
1063 msgid "Executable &first"
1064 msgstr "Исполняемые &вначале"
1067 msgstr "Порядок сортировки"
1069 msgid " Confirmation "
1070 msgstr " Запрос подтверждения "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "перед удалением из &списка быстрого доступа"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr "перед &выходом"
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr "перед выполнен&ием"
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr "перед пере&записью"
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr "перед &удалением"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "UTF-8 вывод"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Отображение символов "
1106 msgstr "Другая 8-битная"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "Использовать пассивный режим"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1145 msgstr " Смена рабочего каталога "
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Имя символической ссылки:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr " Символическая ссылка "
1157 msgstr "Выполняется "
1163 msgstr "&Остановить"
1166 msgstr "&Возобновить"
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr " Фоновые задания "
1178 msgstr "Имя пользователя:"
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1185 msgstr "7-битный ASCII"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "запуск/поиск для других"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "запись для других"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "чтение для других"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "запуск/поиск для группы"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "запись для группы"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "чтение для группы"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "запись для владельца"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "чтение для владельца"
1219 msgstr "закрепляющий бит"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "присв. GID при выполнении"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "присв. UID при выполнении"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "&Очистить помеченное"
1231 msgstr "Уста&новить помеченное"
1234 msgstr "Отметить &всё"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1243 msgstr "Имя владельца"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "перемещения между опциями"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "и T или INS для пометки"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " Права доступа "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr " Команда chmod "
1270 msgstr "Установить поль&зователей"
1273 msgstr "Установить &группы"
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Имя владельца "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Имя группы "
1288 msgstr " Имя пользователя "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Команда chown "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Неизвестный>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Неизвестная>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1300 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1302 msgid "Cannot change directory"
1303 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1306 msgstr " Просмотр файла "
1309 msgstr " Имя файла:"
1311 msgid " Filtered view "
1312 msgstr " Просмотр вывода команды "
1314 msgid " Filter command and arguments:"
1315 msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1317 msgid "Create a new Directory"
1318 msgstr " Создать новый каталог "
1320 msgid " Enter directory name:"
1321 msgstr " Введите имя каталога:"
1326 msgid " Set expression for filtering filenames"
1327 msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1329 msgid "&Using shell patterns"
1330 msgstr "&Метасимволы shell"
1332 msgid "&Case sensitive"
1333 msgstr "Учет ре&гистра"
1336 msgstr "Только файлы"
1339 msgstr " Отметить группу "
1342 msgstr " Снять отметку "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr " Редактирование файла расширений "
1347 msgid " Which extension file you want to edit? "
1348 msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1351 msgstr "&Пользовательский"
1353 msgid "&System Wide"
1354 msgstr "&Общесистемный"
1357 msgstr " Редактирование файла меню "
1359 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1360 msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
1365 msgid "Highlighting groups file edit"
1366 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1368 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1369 msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1371 msgid " Compare directories "
1372 msgstr " Сравнить каталоги "
1374 msgid " Select compare method: "
1375 msgstr " Выберите метод сравнения: "
1381 msgstr "По &размеру"
1386 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1387 msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1393 " Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1394 " панели не могут быть отключены. "
1398 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1405 msgstr " ссылка: %s "
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr " символическая ссылка: %s "
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr " Правка символической ссылки "
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr " правка символической ссылки: %s "
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Невозможно перейти в %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1443 msgid " Shell link to machine "
1444 msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1446 msgid " SMB link to machine "
1447 msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1449 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1450 msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1453 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1454 " files on: (F1 for details)"
1456 " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1457 " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1460 msgstr " Настройка "
1463 msgid " Setup saved to ~/%s"
1464 msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1468 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1474 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1475 msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1477 msgid " The shell is already running a command "
1478 msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1480 msgid "Cannot read directory contents"
1481 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1483 msgid " Choose syntax highlighting "
1484 msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
1487 msgstr "< Автоматически >"
1489 msgid "< Reload Current Syntax >"
1490 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1493 msgid " Cannot open %s for reading "
1494 msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
1500 msgid " Error reading from pipe: %s "
1501 msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
1504 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1505 msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
1508 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1509 msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
1512 msgid " %s is not a regular file "
1513 msgstr " %s не является обычным файлом "
1516 msgid " File %s is too large "
1517 msgstr " Файл %s слишком большой "
1520 msgstr " О программе "
1524 " Cooledit v3.11.5\n"
1526 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1528 " A user friendly text editor written\n"
1529 " for the Midnight Commander.\n"
1532 " Cooledit v3.11.5\n"
1534 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1537 " Создан для Midnight Commander.\n"
1539 msgid "Macro recursion is too deep"
1540 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1545 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1546 msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
1548 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1549 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1551 msgid " Error writing to pipe: "
1552 msgstr " Ошибка записи в канал: "
1554 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1555 msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
1558 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1559 msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
1562 msgstr "&Быстрое сохранение"
1565 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1567 msgid "&Do backups with following extension:"
1568 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1570 msgid "Check &POSIX new line"
1571 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1573 msgid " Edit Save Mode "
1574 msgstr " Режим сохранения "
1576 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1577 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1580 msgstr "П&родолжить"
1582 msgid "&Do not change"
1583 msgstr "&Не изменять"
1585 msgid "&Unix format (LF)"
1586 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1588 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1589 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1591 msgid "&Macintosh format (CR)"
1592 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1594 msgid "Change line breaks to:"
1595 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1597 msgid " Enter file name: "
1598 msgstr " Введите имя файла: "
1601 msgstr " Сохранить как "
1603 msgid " A file already exists with this name. "
1604 msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
1607 msgstr "Пе&реписать"
1609 msgid " Cannot save file. "
1610 msgstr " Невозможно сохранить файл "
1612 msgid " Delete macro "
1613 msgstr " Удалить макрос "
1615 msgid " Cannot open temp file "
1616 msgstr " Невозможно открыть временный файл "
1618 msgid " Cannot open macro file "
1619 msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
1621 msgid " Cannot overwrite macro file "
1622 msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
1624 msgid " Save macro "
1625 msgstr " Сохранить макрос "
1627 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1628 msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
1630 msgid " Press macro hotkey: "
1631 msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
1633 msgid " Load macro "
1634 msgstr " Загрузить макрос "
1636 msgid " Confirm save file? : "
1637 msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
1640 msgstr " Сохранить файл "
1646 " Current text was modified without a file save. \n"
1647 " Continue discards these changes. "
1649 " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
1650 " Продолжение операции приведет к потере изменений. "
1652 msgid "Syntax file edit"
1653 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1655 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1656 msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
1659 msgstr " Загрузить "
1661 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1662 msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
1671 msgid " %ld replacements made. "
1672 msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
1677 msgid " File was modified, Save with exit? "
1678 msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
1680 msgid "&Cancel quit"
1681 msgstr "&Прервать выход"
1686 msgid " This function is not implemented. "
1687 msgstr " Эта функция не реализована. "
1689 msgid " Copy to clipboard "
1690 msgstr " Копировать в буфер "
1692 msgid " Unable to save to file. "
1693 msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
1695 msgid " Cut to clipboard "
1696 msgstr " Вырезать в буфер "
1699 msgstr " Перейти к строке "
1701 msgid " Enter line: "
1702 msgstr " Введите номер строки: "
1704 msgid " Save Block "
1705 msgstr " Сохранить блок "
1707 msgid " Insert File "
1708 msgstr " Вставить файл "
1710 msgid " Cannot insert file. "
1711 msgstr " Невозможно вставить файл. "
1713 msgid " Sort block "
1714 msgstr " Сортировать блок "
1716 msgid " You must first highlight a block of text. "
1717 msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
1720 msgstr " Выполнить сортировку "
1722 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1723 msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
1726 msgstr " Сортировка "
1728 msgid " Cannot execute sort command "
1729 msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
1731 msgid " Sort returned non-zero: "
1732 msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
1734 msgid "Paste output of external command"
1735 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1737 msgid "Enter shell command(s):"
1738 msgstr "Введите команду оболочки:"
1740 msgid "External command"
1741 msgstr "Внешняя команда"
1743 msgid "Cannot execute command"
1744 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1746 msgid "Error creating script:"
1747 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1749 msgid "Error reading script:"
1750 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1752 msgid "Error closing script:"
1753 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1755 msgid "Script created:"
1756 msgstr "Скрипт создан:"
1758 msgid "Process block"
1759 msgstr "Обработать блок"
1762 msgstr " Отправить копии адресатам"
1770 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1776 msgid " Insert Literal "
1777 msgstr " Вставить литерал "
1779 msgid " Press any key: "
1780 msgstr " Нажмите любую клавишу: "
1782 msgid " Execute Macro "
1783 msgstr " Выполнить макрос "
1785 msgid "All charsets"
1786 msgstr "Все кодировки"
1788 msgid "&Whole words"
1789 msgstr "&Слово целиком"
1791 msgid "In se&lection"
1792 msgstr "В вы&деленном"
1797 msgid "case &Sensitive"
1798 msgstr "Учет ре&гистра"
1800 msgid " Enter replacement string:"
1801 msgstr " Введите текст для замены: "
1803 msgid " Enter search string:"
1804 msgstr " Введите строку для поиска:"
1813 msgstr "П&ропустить"
1821 msgid " Replace with: "
1822 msgstr " Заменить на: "
1824 msgid " Confirm replace "
1825 msgstr " Подтвердить замену "
1832 "File \"%s\" is already being edited\n"
1836 "Файл \"%s\" уже редактируется\n"
1837 "Пользователь: %s\n"
1838 "Идентификатор процесса: %d"
1841 msgstr "Файл заблокирован"
1844 msgstr "Захватить замок"
1846 msgid "&Ignore lock"
1847 msgstr "Игнорировать замок"
1849 msgid "&Open file..."
1850 msgstr "&Открыть файл..."
1856 msgstr "Сохранить &как..."
1858 msgid "&Insert file..."
1859 msgstr "&Вставить файл..."
1861 msgid "Cop&y to file..."
1862 msgstr "&Копировать в файл..."
1864 msgid "&User menu..."
1865 msgstr "&Меню пользователя..."
1868 msgstr "О &программе..."
1876 msgid "&Toggle ins/overw"
1877 msgstr "&Режим вставки/замены"
1879 msgid "To&ggle mark"
1880 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1882 msgid "&Mark columns"
1883 msgstr "Выделить &столбцы"
1886 msgstr "О&тметить всё"
1889 msgstr "Сн&ять отметку"
1892 msgstr "&Копировать блок"
1895 msgstr "Пере&местить блок"
1900 msgid "Co&py to clipfile"
1901 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1903 msgid "&Cut to clipfile"
1904 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1906 msgid "Pa&ste from clipfile"
1907 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1910 msgstr "&Начало файла"
1913 msgstr "Конец &файла"
1918 msgid "Search &again"
1919 msgstr "П&родолжить поиск"
1922 msgstr "&Заменить..."
1924 msgid "&Toggle bookmark"
1925 msgstr "&Установить/снять закладку"
1927 msgid "&Next bookmark"
1928 msgstr "&К следующей закладке"
1930 msgid "&Prev bookmark"
1931 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1933 msgid "&Flush bookmark"
1934 msgstr "У&брать все закладки"
1936 msgid "&Go to line..."
1937 msgstr "Перейти к &строке..."
1939 msgid "&Toggle line state"
1940 msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
1942 msgid "Go to matching &bracket"
1943 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1945 msgid "&Find declaration"
1946 msgstr "Перейти к опре&делению"
1948 msgid "Back from &declaration"
1949 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1951 msgid "For&ward to declaration"
1952 msgstr "Впер&ёд к определению"
1954 msgid "Encod&ing..."
1955 msgstr "Выбор &кодировки..."
1957 msgid "&Refresh screen"
1958 msgstr "Пере&рисовать экран"
1960 msgid "&Start record macro"
1961 msgstr "&Начать запись макроса"
1963 msgid "Finis&h record macro..."
1964 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1966 msgid "&Execute macro..."
1967 msgstr "&Выполнить макрос..."
1969 msgid "Delete macr&o..."
1970 msgstr "&Удалить макрос..."
1972 msgid "'ispell' s&pell check"
1973 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1976 msgstr "&Электронная почта..."
1978 msgid "Insert &literal..."
1979 msgstr "Вставить &литерал..."
1981 msgid "Insert &date/time"
1982 msgstr "Вставить &дату/время"
1984 msgid "&Format paragraph"
1985 msgstr "Форматировать &абзац"
1988 msgstr "&Сортировать..."
1990 msgid "&Paste output of..."
1991 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1993 msgid "&External formatter"
1994 msgstr "&Форматировать"
1996 msgid "&General... "
1999 msgid "Save &mode..."
2000 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2002 msgid "Learn &keys..."
2003 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2005 msgid "Syntax &highlighting..."
2006 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2008 msgid "S&yntax file"
2009 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2015 msgstr "&Сохранить настройки"
2030 msgstr "Фор&матирование"
2038 msgid "Dynamic paragraphing"
2039 msgstr "Динамический"
2041 msgid "Type writer wrap"
2042 msgstr "Автоматический перенос"
2044 msgid "Word wrap line length: "
2045 msgstr "Позиция переноса строк:"
2047 msgid "Cursor beyond end of line"
2048 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2050 msgid "Pers&istent selection"
2051 msgstr "Посто&янные блоки"
2053 msgid "Synta&x highlighting"
2054 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2056 msgid "Visible tabs"
2057 msgstr "Отображать таб&уляции"
2059 msgid "Visible trailing spaces"
2060 msgstr "Отображать проб&елы"
2062 msgid "Save file &position"
2063 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2065 msgid "Confir&m before saving"
2066 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2068 msgid "&Return does autoindent"
2069 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2071 msgid "Tab spacing: "
2072 msgstr "Шаг табуляции: "
2074 msgid "Fill tabs with &spaces"
2075 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2077 msgid "&Backspace through tabs"
2078 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2080 msgid "&Fake half tabs"
2081 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2084 msgstr "Режим переноса строк"
2086 msgid " Editor options "
2087 msgstr " Настройки редактора "
2089 msgid "ButtonBar|Help"
2092 msgid "ButtonBar|Save"
2095 msgid "ButtonBar|Mark"
2098 msgid "ButtonBar|Replac"
2101 msgid "ButtonBar|Copy"
2104 msgid "ButtonBar|Move"
2105 msgstr "Переместить"
2107 msgid "ButtonBar|Search"
2110 msgid "ButtonBar|Delete"
2113 msgid "ButtonBar|PullDn"
2116 msgid "ButtonBar|Quit"
2119 msgid " Load syntax file "
2120 msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
2124 " Cannot open file %s \n"
2127 " Невозможно открыть файл %s \n"
2131 msgid " Error in file %s on line %d "
2132 msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 " MC не может перейти в каталог, который ему \n"
2141 " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
2142 " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
2143 " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
2146 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2147 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2150 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2151 msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
2155 " Cannot create temporary command file \n"
2158 " Невозможно создать временный командный файл \n"
2165 msgid " %s%s file error"
2166 msgstr " %s%s ошибка файла "
2170 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2171 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2172 "Commander package."
2174 "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2175 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2178 msgid " ~/%s file error "
2179 msgstr " ошибка файла ~/%s"
2183 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2184 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2187 "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2188 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2190 msgid "DialogTitle|Copy"
2193 msgid "DialogTitle|Move"
2194 msgstr "Переместить"
2196 msgid "DialogTitle|Delete"
2199 msgid " Cannot make the hardlink "
2200 msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
2204 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2207 " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
2211 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2213 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2215 " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
2218 " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
2222 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2225 " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
2233 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2236 " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
2241 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2244 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2252 " are the same file "
2257 " один и тот же файл "
2261 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2264 " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
2269 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2272 " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
2277 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2280 " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
2285 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2288 " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
2291 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2292 msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
2296 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2299 " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
2304 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2307 " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
2312 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2315 " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
2320 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2323 " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
2328 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2331 " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
2339 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2342 " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
2347 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2350 " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
2353 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2354 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2361 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2364 " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
2369 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2372 " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
2377 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2380 " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
2385 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2388 " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
2393 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2396 " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
2401 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2404 " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
2409 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2412 " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
2416 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2417 msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
2421 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2424 " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2429 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2432 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2440 " are the same directory "
2445 " один и тот же каталог "
2448 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2449 msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
2452 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2453 msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
2457 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2460 " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
2465 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2468 " Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
2473 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2476 " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
2479 msgid "Directory scanning"
2480 msgstr " Путь к каталогу"
2482 msgid "FileOperation|Copy"
2485 msgid "FileOperation|Move"
2486 msgstr "Переместить"
2488 msgid "FileOperation|Delete"
2492 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2493 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2495 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2498 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2509 msgid "files/directories"
2510 msgstr "файлы/каталоги"
2512 msgid " with source mask:"
2513 msgstr " с исходным шаблоном:"
2522 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2523 msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
2525 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2526 msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
2533 " Directory not empty. \n"
2534 " Delete it recursively? "
2537 " Каталог не пуст. \n"
2538 " Удалить рекурсивно? "
2542 " Background process: Directory not empty \n"
2543 " Delete it recursively? "
2546 " Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
2547 " Удалить рекурсивно? "
2556 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2557 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2589 msgid "Target file already exists!"
2590 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2593 msgid "Source date: %s, size %llu"
2594 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2597 msgid "Target date: %s, size %llu"
2598 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2601 msgid "Source date: %s, size %u"
2602 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2605 msgid "Target date: %s, size %u"
2606 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2608 msgid "If &size differs"
2609 msgstr "&Различающиеся по длине"
2612 msgstr "&Устаревшие"
2614 msgid "Overwrite all targets?"
2615 msgstr "Переписать все файлы?"
2618 msgstr "пере&Читать"
2621 msgstr "дописать в &Конец"
2623 msgid "Overwrite this target?"
2624 msgstr "Переписать этот файл?"
2626 msgid " File exists "
2627 msgstr " Файл существует "
2629 msgid " Background process: File exists "
2630 msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
2635 msgid "&Stable Symlinks"
2636 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2638 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2639 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2641 msgid "preserve &Attributes"
2642 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2644 msgid "follow &Links"
2645 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2651 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2652 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2655 msgstr "При&остановить"
2667 msgstr "Па&нелизация"
2670 msgstr "Прос&мотр - F3"
2673 msgstr "&Правка - F4"
2677 msgstr "Найден: %ld"
2679 msgid " Malformed regular expression "
2680 msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
2682 msgid "Cas&e sensitive"
2683 msgstr "Учет ре&гистра"
2685 msgid "&Find recursively"
2686 msgstr "Найти ре&курсивно"
2688 msgid "S&kip hidden"
2689 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2691 msgid "&All charsets"
2692 msgstr "&Все кодировки"
2694 msgid "Case sens&itive"
2695 msgstr "Учет ре&гистра"
2697 msgid "Re&gular expression"
2698 msgstr "&Регулярное выражение"
2701 msgstr "До &первого вхождения"
2703 msgid "All cha&rsets"
2704 msgstr "Все коди&ровки"
2710 msgstr "Поиск файла"
2713 msgstr "Содержимое:"
2716 msgstr "Шаблон имени:"
2719 msgstr "От каталога:"
2722 msgid "Grepping in %s"
2729 msgid "Searching %s"
2735 msgid " Help file format error\n"
2736 msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2738 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2739 msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2742 msgid " Cannot find node %s in help file "
2743 msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2748 msgid "ButtonBar|Index"
2751 msgid "ButtonBar|Prev"
2755 msgstr "Пере&местить блок"
2767 msgstr "Новый &элемент"
2770 msgstr "Новая &группа"
2775 msgid "&Add current"
2776 msgstr "Добавить &текущий"
2781 msgid "Fr&ee VFSs now"
2782 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2787 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2788 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2790 msgid "Active VFS directories"
2791 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2793 msgid "Directory hotlist"
2794 msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2796 msgid " Directory path "
2797 msgstr " Путь к каталогу "
2799 msgid " Directory label "
2800 msgstr " Метка каталога "
2804 msgstr "Перемещаем %s"
2806 msgid "New hotlist entry"
2807 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2809 msgid "Directory label"
2810 msgstr " Метка каталога"
2812 msgid "Directory path"
2813 msgstr " Путь к каталогу"
2815 msgid " New hotlist group "
2816 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2818 msgid "Name of new group"
2819 msgstr " Имя новой группы"
2822 msgid "Label for \"%s\":"
2823 msgstr " Метка для \"%s\": "
2825 msgid " Add to hotlist "
2826 msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2833 " Are you sure you want to remove this entry?"
2840 " Group not empty.\n"
2844 " Группа не пуста.\n"
2847 msgid " Top level group "
2848 msgstr "Группа верхнего уровня"
2850 msgid " Hotlist Load "
2851 msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2855 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2857 "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2861 msgid "Midnight Commander %s"
2862 msgstr "Midnight Commander %s"
2869 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2870 msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2872 msgid "No node information"
2873 msgstr "Нет информации об узле"
2876 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2877 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Нет информации о пространстве"
2886 msgid "non-local vfs"
2887 msgstr "не локальная ВФС"
2891 msgstr "Устройство:%s"
2894 msgid "Filesystem: %s"
2898 msgid "Accessed: %s"
2899 msgstr "Обращение: %s"
2902 msgid "Modified: %s"
2903 msgstr "Изменен: %s"
2905 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2911 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2912 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2919 msgid " (%ld block)"
2920 msgid_plural " (%ld blocks)"
2921 msgstr[0] "(%ld блок)"
2922 msgstr[1] "(%ld блока)"
2923 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2926 msgid "Owner: %s/%s"
2927 msgstr "Владелец: %s/%s"
2934 msgid "Mode: %s (%04o)"
2935 msgstr "Права: %s (%04o)"
2938 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2939 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "&Вертикальное"
2945 msgstr "&Горизонтальное"
2947 msgid "show free sp&Ace"
2948 msgstr "показать свободное пространство"
2950 msgid "&Xterm window title"
2951 msgstr "&Заголовок xterm"
2953 msgid "h&Intbar visible"
2954 msgstr "С&трока подсказки"
2956 msgid "&Keybar visible"
2957 msgstr "М&етки клавиш"
2959 msgid "command &Prompt"
2960 msgstr "&Командная строка"
2962 msgid "show &Mini status"
2963 msgstr "&Мини-статус"
2965 msgid "menu&Bar visible"
2966 msgstr "&Линейка меню"
2968 msgid "&Equal split"
2969 msgstr "&Равные размеры"
2971 msgid "pe&Rmissions"
2972 msgstr "Права д&оступа"
2975 msgstr "Типы &файлов"
2977 msgid " Panel split "
2978 msgstr " Разбиение панелей "
2980 msgid " Highlight... "
2981 msgstr " Цветовыделение... "
2983 msgid " Other options "
2984 msgstr " Прочие настройки "
2986 msgid "output lines"
2987 msgstr "строки вывода"
2990 msgstr "Внешний вид"
2993 msgstr "Распознавание клавиш"
2995 msgid " Teach me a key "
2996 msgstr " Обучите меня клавише "
3000 "Please press the %s\n"
3001 "and then wait until this message disappears.\n"
3003 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3004 "next to its button.\n"
3006 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3009 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3010 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3012 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3013 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3015 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3016 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3018 msgid " Cannot accept this key "
3019 msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
3022 msgid " You have entered \"%s\""
3023 msgstr " Вы ввели \"%s\""
3025 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3030 "It seems that all your keys already\n"
3031 "work fine. That's great."
3033 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3034 "работают нормально. Просто здорово!"
3040 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3041 "All your keys work well."
3043 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3044 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3046 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3047 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3049 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3050 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3052 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3053 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3055 msgid " The Midnight Commander "
3056 msgstr " Midnight Commander "
3058 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3059 msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
3061 msgid "&Listing mode..."
3062 msgstr "Фор&мат списка..."
3065 msgstr "&Быстрый просмотр"
3068 msgstr "&Информация"
3070 msgid "&Sort order..."
3071 msgstr "Порядок &сортировки..."
3076 msgid "&Encoding..."
3077 msgstr "Выбор &кодировки..."
3079 msgid "&Network link..."
3080 msgstr "Се&тевое соединение..."
3082 msgid "FT&P link..."
3083 msgstr "&FTP-соединение..."
3085 msgid "S&hell link..."
3086 msgstr "S&hell-соединение..."
3088 msgid "SM&B link..."
3089 msgstr "SM&B-соединение..."
3092 msgstr "&Пересмотреть"
3097 msgid "Vie&w file..."
3098 msgstr "Просмотр &файла..."
3100 msgid "&Filtered view"
3101 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3104 msgstr "&Копировать блок"
3107 msgstr "Права &доступа"
3110 msgstr "&Жесткая ссылка"
3113 msgstr "&Символическая ссылка"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "Правка ссы&лки"
3119 msgstr "&Владелец/группа"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3124 msgid "&Rename/Move"
3125 msgstr "Пере&именование"
3128 msgstr "Со&здание каталога"
3131 msgstr "Сме&на каталога"
3133 msgid "Select &group"
3134 msgstr "Отметить &группу"
3136 msgid "U&nselect group"
3137 msgstr "Снять &отметку"
3139 msgid "Reverse selec&tion"
3140 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3146 msgstr "&Меню пользователя..."
3148 msgid "&Directory tree"
3149 msgstr "&Дерево каталогов"
3152 msgstr "Поиск &файла"
3154 msgid "S&wap panels"
3155 msgstr "&Переставить панели"
3157 msgid "Switch &panels on/off"
3158 msgstr "&Отключить панели"
3160 msgid "&Compare directories"
3161 msgstr "&Сравнить каталоги"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "В&нешняя панелизация"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "&Размеры каталогов"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "&История командной строки"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Список &активных ВФС"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Фоновые &задания"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Восстановление файлов"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Редактирование формата"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Файл рас&ширений"
3190 msgid "Edit &menu file"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Конфигурация..."
3200 msgstr "&Внешний вид..."
3202 msgid "C&onfirmation..."
3203 msgstr "&Подтверждение..."
3205 msgid "&Display bits..."
3206 msgstr "&Биты символов..."
3208 msgid "&Virtual FS..."
3209 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3215 msgstr "&Левая панель"
3221 msgstr "&Правая панель"
3223 msgid " Information "
3224 msgstr " Информация "
3227 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3228 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3229 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3232 " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n"
3233 " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
3234 " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n"
3235 " руководство (man)."
3237 msgid "ButtonBar|Menu"
3240 msgid "ButtonBar|View"
3243 msgid "ButtonBar|Edit"
3246 msgid "ButtonBar|RenMov"
3249 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3252 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3253 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3256 msgid "Cannot create %s directory"
3257 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3259 msgid "safe de&Lete"
3260 msgstr "Безопасное &удаление"
3262 msgid "cd follows lin&Ks"
3263 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3265 msgid "L&ynx-like motion"
3266 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3268 msgid "rotatin&G dash"
3269 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3271 msgid "co&Mplete: show all"
3272 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3274 msgid "&Use internal view"
3275 msgstr "Встро&енный просмотр"
3277 msgid "use internal ed&It"
3278 msgstr "Встроенный &редактор"
3281 msgstr "Автоматические &меню"
3283 msgid "&Auto save setup"
3284 msgstr "&Автосохранение настроек"
3286 msgid "shell &Patterns"
3287 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3289 msgid "Compute &Totals"
3290 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3292 msgid "&Verbose operation"
3293 msgstr "Детали операци&й"
3295 msgid "Mkdir autoname"
3296 msgstr "Автоим&я каталога"
3298 msgid "&Fast dir reload"
3299 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3301 msgid "mi&X all files"
3302 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3304 msgid "&Drop down menus"
3305 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3307 msgid "ma&Rk moves down"
3308 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3310 msgid "show &Hidden files"
3311 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3313 msgid "show &Backup files"
3314 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3316 msgid "Use SI si&ze units"
3317 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3322 msgid "on dumb &Terminals"
3323 msgstr "На &тупых терминалах"
3328 msgid " Panel options "
3329 msgstr " Настройки панелей "
3331 msgid " Pause after run... "
3332 msgstr " Пауза после выполнения... "
3334 msgid "Configure options"
3335 msgstr "Параметры конфигурации"
3340 msgid "External panelize"
3341 msgstr "Внешняя панелизация"
3346 msgid "Other command"
3347 msgstr "Новая команда"
3349 msgid " Add to external panelize "
3350 msgstr " Добавить в список команд "
3352 msgid " Enter command label: "
3353 msgstr " Введите название команды: "
3355 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3356 msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
3358 msgid "Find rejects after patching"
3359 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3361 msgid "Find *.orig after patching"
3362 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3364 msgid "Find SUID and SGID programs"
3365 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3367 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3370 msgid "Pipe close failed"
3371 msgstr "Сбой закрытия канала"
3385 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3386 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3391 msgstr "&Без сортировки"
3393 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3394 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3402 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgstr "Рас&ширение"
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3418 msgstr "Размер блока"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 msgid "&Modify time"
3426 msgstr "Время &правки"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "&Access time"
3434 msgstr "Время &доступа"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "C&Hange time"
3442 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "<readlink failed>"
3474 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3478 msgid_plural "%s bytes"
3480 msgstr[1] "%s байта"
3484 msgid "%s in %d file"
3485 msgid_plural "%s in %d files"
3486 msgstr[0] "%s в %d файле"
3487 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3488 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3490 msgid "Unknown tag on display format: "
3491 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
3493 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3494 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3496 msgid " Do you really want to execute? "
3497 msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
3499 msgid "Choose codepage"
3500 msgstr "Выберите кодировку"
3502 msgid "- < No translation >"
3503 msgstr "- < Без перекодировки >"
3507 "Cannot save file %s:\n"
3510 " Невозможно сохранить файл %s: \n"
3514 "GNU Midnight Commander is already\n"
3515 "running on this terminal.\n"
3516 "Subshell support will be disabled."
3518 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3519 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3520 "оболочка будет выключена."
3523 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3524 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3526 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3527 msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
3530 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3531 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3533 msgid "With builtin Editor\n"
3534 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3536 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3537 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3539 msgid "with terminfo database"
3540 msgstr "с базой данных terminfo"
3542 msgid "Using the ncurses library"
3543 msgstr "С библиотекой ncurses"
3545 msgid "Using the ncursesw library"
3546 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3548 msgid "With optional subshell support"
3549 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3551 msgid "With subshell support as default"
3552 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3554 msgid "With support for background operations\n"
3555 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3557 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3558 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3560 msgid "With mouse support on xterm\n"
3561 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3563 msgid "With support for X11 events\n"
3564 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3566 msgid "With internationalization support\n"
3567 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3569 msgid "With multiple codepages support\n"
3570 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3573 msgid "Virtual File System:"
3574 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3578 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3581 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3585 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3586 msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
3589 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3590 msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
3594 " Cannot stat the destination \n"
3597 " Невозможно получить свойства места назначения \n"
3601 msgid " Delete %s? "
3602 msgstr " Удалить %s? "
3604 msgid "ButtonBar|Static"
3607 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3610 msgid "ButtonBar|Rescan"
3613 msgid "ButtonBar|Forget"
3616 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3621 "Cannot write to the %s file:\n"
3624 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3627 msgid " Format error on file Extensions File "
3628 msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3631 msgid " The %%var macro has no default "
3632 msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3635 msgid " The %%var macro has no variable "
3636 msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3650 msgid " Warning -- ignoring file "
3651 msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3658 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3659 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3660 "c точки зрения безопасности."
3663 msgid " No suitable entries found in %s "
3664 msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3667 msgstr " Меню пользователя "
3671 " The current line number is %lld.\n"
3672 " Enter the new line number:"
3674 " Номер текущей строки %lld.\n"
3675 " Введите номер новой строки:"
3679 " The current address is %s.\n"
3680 " Enter the new address:"
3682 " Текущий адрес %s.\n"
3683 " Введите новый адрес:"
3685 msgid " Goto Address "
3686 msgstr " Перейти по адресу "
3688 msgid " Invalid address "
3689 msgstr " Неверный адрес "
3691 msgid " Cannot spawn child process "
3692 msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3694 msgid "Empty output from child filter"
3695 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3697 msgid "ButtonBar|Ascii"
3700 msgid "ButtonBar|Goto"
3703 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3706 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3709 msgid "ButtonBar|Wrap"
3712 msgid "ButtonBar|Hex"
3715 msgid "ButtonBar|Line"
3718 msgid "ButtonBar|Raw"
3721 msgid "ButtonBar|Parse"
3724 msgid "ButtonBar|Unform"
3727 msgid "ButtonBar|Format"
3735 msgid "Offset 0x%08lx"
3736 msgstr "Смещение 0x%08lx"
3739 msgid "Line %lu Col %lu"
3740 msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3752 " Error while closing the file: \n"
3754 " Data may have been written or not. "
3756 "Ошибка при закрытии файла: \n"
3758 "Данные могли быть как записаны так и нет."
3762 " Cannot save file: \n"
3765 " Невозможно сохранить файл: \n"
3770 " Cannot open \"%s\"\n"
3773 " Невозможно открыть \"%s\"\n"
3778 " Cannot stat \"%s\"\n"
3781 " Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3784 msgid " Cannot view: not a regular file "
3785 msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3787 msgid "Seeking to search result"
3788 msgstr "Переход к найденному"
3791 msgstr "История команд"
3793 msgid "Background process:"
3794 msgstr "Фоновый процесс:"