1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
42 "Folyamatazonosító: %d"
46 msgstr "A fájl zárolva van"
50 msgstr "Zárolás át&vétele"
54 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr "A keresett szöveg nem található"
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Még nincs megvalósítva"
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr "Hibás elem szám %d"
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "&Reguláris kifejezés"
83 #: lib/search/search.c:52
85 msgstr "Hexadecimális"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Wildcard keresés"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
98 "Alapértelmezett borítás betöltve"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
107 "Alapértelmezett borítás betöltve"
110 msgid "Function key 1"
114 msgid "Function key 2"
118 msgid "Function key 3"
122 msgid "Function key 4"
126 msgid "Function key 5"
130 msgid "Function key 6"
134 msgid "Function key 7"
138 msgid "Function key 8"
142 msgid "Function key 9"
146 msgid "Function key 10"
150 msgid "Function key 11"
154 msgid "Function key 12"
158 msgid "Function key 13"
162 msgid "Function key 14"
166 msgid "Function key 15"
170 msgid "Function key 16"
174 msgid "Function key 17"
178 msgid "Function key 18"
182 msgid "Function key 19"
186 msgid "Function key 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr " \"Backspace\""
202 msgid "Down arrow key"
206 msgid "Left arrow key"
210 msgid "Right arrow key"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr " \"Page Down\" "
223 msgstr " \"Page Up\" "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
227 msgstr " \"Insert\" "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
231 msgstr " \"Delete\" "
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr " Kieg./M-Tab"
239 msgstr " + numerikus"
243 msgstr " - numerikus"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr " / numerikus"
251 msgstr " * numerikus"
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "<Jobbra> - numer."
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "<Balra> - numer."
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "<Fel> - numer."
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "<Le> - numerikus"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "\"Home\" - numer."
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "\"End\" - numer."
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "\"PgDn\" - numer."
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "\"PgUp\" - numer."
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "\"Insert\" - numer."
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "\"Delete\" - numer."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "\"Enter\" - numer."
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Funkcióbill. F21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcióbill. F22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Funkcióbill. F23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Funkcióbill. F24"
319 msgstr "A1 billentyű"
323 msgstr "C1 billentyű"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Felkiáltójel"
370 msgid "Question mark"
382 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "Tompa ékezet"
410 msgid "Left parenthesis"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Jobb zárójel"
419 msgstr "Bal szögletes zárójel"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
427 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
431 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Fordított törtvonal"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Kettőskereszt"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
481 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
534 #: lib/utilunix.c:443
536 msgstr "Sikertelen duplikálás"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
570 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Váratlan fájlvég:\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Fájlletöltés"
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "%s-archívum nem megnyitható\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr "fish: nullák tárolása"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr "fish: fájl tárolása"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Átvitel megszakítása..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(szigorú RFC 959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
856 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Azonosítás sikertelen"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "valószínűleg nem tar-archívum."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: hiba"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "nincs elég memória"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "inode-keresés közben: %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "A vfs_info nem fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Ext2lib-hiba"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr "Belső programhiba:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Előzmények törlése?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Háttérfolyamat:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Fájl szerkesztése"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
1214 msgid "Requests to run in black and white"
1215 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
1218 msgid "Request to run in color mode"
1219 msgstr "Színes üzemmód kérése"
1222 msgid "Specifies a color configuration"
1223 msgstr "Színösszeállítás megadása"
1226 msgid "Show mc with specified skin"
1227 msgstr "MC a megadott borítással"
1229 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1232 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1237 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1238 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1239 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1240 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1241 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1244 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1245 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1248 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1251 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1255 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1256 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1257 " brightcyan, lightgray and white\n"
1261 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n"
1262 " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n"
1263 " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n"
1264 " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n"
1268 msgid "Color options"
1269 msgstr "Színbeállítások"
1271 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1276 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1277 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
1280 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1281 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
1286 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1287 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1290 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
1291 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
1293 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1295 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1296 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1299 msgid "No arguments given to the viewer."
1300 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
1303 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1304 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
1307 msgid "Main options"
1308 msgstr "Alapbeállítások"
1310 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1311 msgid "Terminal options"
1312 msgstr "Terminál opciók"
1314 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1315 #: src/filemanager/file.c:1071
1316 msgid "Background process error"
1317 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
1319 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1320 msgid "Unknown error in child"
1321 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
1323 #: src/background.c:228
1324 msgid "Child died unexpectedly"
1325 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
1327 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1328 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1329 msgid "Background protocol error"
1330 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
1332 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1333 #: src/background.c:269
1334 msgid "Reading failed"
1335 msgstr "Sikertelen olvasás"
1337 #: src/background.c:244
1339 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1340 "than we can handle."
1342 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
1343 "mint amennyit kezelni tudunk."
1345 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1349 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1351 msgid "All charsets"
1352 msgstr "Összes kar.készlet"
1354 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1355 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1356 #: src/viewer/dialogs.c:99
1357 msgid "&Whole words"
1358 msgstr "Csak &teljes szót"
1360 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1361 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1363 msgstr "&Visszafelé"
1365 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1367 msgid "Case &sensitive"
1368 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1370 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1371 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1372 msgid "Enter search string:"
1373 msgstr "Keresendő szöveg:"
1375 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1376 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1377 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1378 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1379 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1383 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1384 msgid "Search is disabled"
1385 msgstr "Keresés letiltva"
1387 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1390 "Cannot create temporary diff file\n"
1393 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1396 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1399 "Cannot create backup file\n"
1403 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1407 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1410 "Cannot create temporary merge file\n"
1413 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1416 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1420 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1421 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1422 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1424 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1425 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1426 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1428 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1429 msgid "Strip &trailing carriage return"
1430 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1432 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1433 msgid "Ignore all &whitespace"
1434 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1436 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1437 msgid "Ignore &space change"
1438 msgstr "&Szóköz mindegy"
1440 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1441 msgid "Ignore tab &expansion"
1442 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1444 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1445 msgid "&Ignore case"
1446 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1448 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1449 msgid "Diff extra options"
1450 msgstr "Diff további opciók"
1452 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1453 msgid "Diff algorithm"
1454 msgstr "Diff algoritmus"
1456 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1457 msgid "Diff Options"
1458 msgstr "Diff beállítások"
1460 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1464 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1465 msgid "Edit is disabled"
1466 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1468 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1469 msgid "Goto line (left)"
1470 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1472 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1473 msgid "Goto line (right)"
1474 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1476 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1480 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1481 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1482 #: src/viewer/display.c:86
1483 msgid "ButtonBar|Help"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1487 #: src/viewer/display.c:98
1488 msgid "ButtonBar|Save"
1491 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1492 #: src/viewer/display.c:93
1493 msgid "ButtonBar|Edit"
1496 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1497 msgid "ButtonBar|Merge"
1500 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1501 #: src/viewer/display.c:108
1502 msgid "ButtonBar|Search"
1505 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1506 msgid "ButtonBar|Options"
1509 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1510 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1511 #: src/viewer/display.c:123
1512 msgid "ButtonBar|Quit"
1515 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1516 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1520 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1521 msgid "File was modified. Save with exit?"
1522 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1524 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1526 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1527 "Save modified file?"
1529 "A Midnight Commander kilép.\n"
1530 "Módosított fájl mentése?"
1532 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1536 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1537 msgid "Two files are needed to compare"
1538 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1540 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1541 msgid "Choose syntax highlighting"
1542 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1544 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1546 msgstr "< Automatikus >"
1548 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1549 msgid "< Reload Current Syntax >"
1550 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1552 #: src/editor/edit.c:177
1556 #: src/editor/edit.c:196
1558 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1560 " A user friendly text editor\n"
1561 " written for the Midnight Commander"
1563 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1565 " a Midnight Commander\n"
1566 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1568 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1570 msgid "Cannot open %s for reading"
1571 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1573 #: src/editor/edit.c:293
1575 msgid "Error reading %s"
1576 msgstr "%s nem olvasható:"
1578 #: src/editor/edit.c:390
1580 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1581 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1583 #: src/editor/edit.c:397
1585 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1586 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1588 #: src/editor/edit.c:409
1590 msgid "File \"%s\" is too large"
1591 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1593 #: src/editor/edit.c:1542
1594 msgid "Macro recursion is too deep"
1595 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1597 #: src/editor/edit.c:1925
1599 msgid "Error reading from pipe: %s"
1600 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1602 #: src/editor/edit.c:1935
1604 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1605 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1607 #: src/editor/editcmd.c:169
1608 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1609 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1611 #: src/editor/editcmd.c:193
1612 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1613 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1615 #: src/editor/editcmd.c:260
1617 msgid "Error writing to pipe: %s"
1618 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1620 #: src/editor/editcmd.c:270
1622 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1623 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1625 #: src/editor/editcmd.c:347
1627 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1628 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1630 #: src/editor/editcmd.c:392
1631 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1632 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1634 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1635 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1636 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1637 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1641 #: src/editor/editcmd.c:409
1642 msgid "&Do not change"
1643 msgstr "&Ne változtass"
1645 #: src/editor/editcmd.c:410
1646 msgid "&Unix format (LF)"
1647 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1649 #: src/editor/editcmd.c:411
1650 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1651 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1653 #: src/editor/editcmd.c:412
1654 msgid "&Macintosh format (CR)"
1655 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1657 #: src/editor/editcmd.c:419
1658 msgid "Change line breaks to:"
1659 msgstr "Sortörés formátum:"
1661 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1662 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1663 msgid "Enter file name:"
1666 #: src/editor/editcmd.c:428
1668 msgstr "Mentés másként"
1670 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1671 #: src/editor/editcmd.c:1546
1672 msgid "Delete macro"
1673 msgstr "Makró törlése"
1675 #: src/editor/editcmd.c:516
1676 msgid "Cannot open temp file"
1677 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1679 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1680 #: src/editor/editcmd.c:1607
1681 msgid "Cannot open macro file"
1682 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1684 #: src/editor/editcmd.c:552
1685 msgid "Cannot overwrite macro file"
1686 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1688 #: src/editor/editcmd.c:633
1689 msgid "Syntax file edit"
1690 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1692 #: src/editor/editcmd.c:634
1693 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1694 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1696 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1697 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1698 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1702 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1703 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1704 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1705 msgid "&System Wide"
1706 msgstr "&Rendszerszintűt"
1708 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1710 msgstr "Menüszerkesztés"
1712 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1713 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1714 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1716 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1718 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1720 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1721 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1722 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1724 #: src/editor/editcmd.c:1305
1726 msgstr "Gyors mentés"
1728 #: src/editor/editcmd.c:1306
1730 msgstr "Biztonságos mentés"
1732 #: src/editor/editcmd.c:1307
1733 msgid "&Do backups with following extension:"
1734 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1736 #: src/editor/editcmd.c:1316
1737 msgid "Check &POSIX new line"
1738 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1740 #: src/editor/editcmd.c:1325
1741 msgid "Edit Save Mode"
1742 msgstr "Mentési mód"
1744 #: src/editor/editcmd.c:1425
1745 msgid "A file already exists with this name"
1746 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1748 #: src/editor/editcmd.c:1425
1752 #: src/editor/editcmd.c:1483
1754 msgstr "Mentés másként"
1756 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1757 msgid "Cannot save file"
1758 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1760 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1762 msgstr "Makró mentése"
1764 #: src/editor/editcmd.c:1512
1765 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1766 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1768 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1769 msgid "Press macro hotkey:"
1770 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1772 #: src/editor/editcmd.c:1607
1774 msgstr "Makró betöltése"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1626
1778 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1779 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1781 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1783 msgstr "Fájl mentése"
1785 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1786 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1787 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1791 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1793 "Current text was modified without a file save.\n"
1794 "Continue discards these changes"
1796 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1797 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1799 #: src/editor/editcmd.c:1681
1803 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1804 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1808 #: src/editor/editcmd.c:2269
1810 msgid "%ld replacements made"
1811 msgstr "%ld csere történt."
1813 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1814 msgid "&Cancel quit"
1815 msgstr "&Mégsem lép ki"
1817 #: src/editor/editcmd.c:2452
1818 msgid "This function is not implemented"
1819 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1821 #: src/editor/editcmd.c:2465
1822 msgid "Copy to clipboard"
1823 msgstr "Másolás vágólapra"
1825 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1826 msgid "Unable to save to file"
1827 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1829 #: src/editor/editcmd.c:2484
1830 msgid "Cut to clipboard"
1831 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1833 #: src/editor/editcmd.c:2525
1835 msgstr "Ugrás adott sorra"
1837 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1839 msgstr "Blokk mentése"
1841 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1843 msgstr "Fájl beszúrása"
1845 #: src/editor/editcmd.c:2629
1846 msgid "Cannot insert file"
1847 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1849 #: src/editor/editcmd.c:2650
1851 msgstr "Blokk rendezése"
1853 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1854 msgid "You must first highlight a block of text"
1855 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1857 #: src/editor/editcmd.c:2658
1859 msgstr "Rendezés futtatása"
1861 #: src/editor/editcmd.c:2659
1862 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1863 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1865 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1869 #: src/editor/editcmd.c:2674
1870 msgid "Cannot execute sort command"
1871 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2680
1875 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1876 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1878 #: src/editor/editcmd.c:2710
1879 msgid "Paste output of external command"
1880 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1882 #: src/editor/editcmd.c:2711
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1886 #: src/editor/editcmd.c:2723
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Külső parancs"
1890 #: src/editor/editcmd.c:2723
1891 msgid "Cannot execute command"
1892 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1894 #: src/editor/editcmd.c:2761
1895 msgid "Error creating script:"
1896 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1898 #: src/editor/editcmd.c:2776
1899 msgid "Error reading script:"
1900 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1902 #: src/editor/editcmd.c:2788
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1906 #: src/editor/editcmd.c:2794
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1910 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1911 msgid "Process block"
1912 msgstr "Blokk feldolgozása"
1914 #: src/editor/editcmd.c:2835
1915 msgid "Error calling program"
1916 msgstr "Programhívási hiba"
1918 #: src/editor/editcmd.c:2897
1922 #: src/editor/editcmd.c:2900
1926 #: src/editor/editcmd.c:2902
1930 #: src/editor/editcmd.c:2903
1931 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1932 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1934 #: src/editor/editcmd.c:2908
1938 #: src/editor/editcmd.c:3016
1939 msgid "Insert literal"
1940 msgstr "Karakter beszúrása"
1942 #: src/editor/editcmd.c:3017
1943 msgid "Press any key:"
1944 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1946 #: src/editor/editcmd.c:3027
1947 msgid "Execute macro"
1948 msgstr "Makrófuttatás..."
1950 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1952 "Current text was modified without a file save\n"
1953 "Continue discards these changes"
1955 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1956 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1958 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1959 msgid "In se&lection"
1960 msgstr "Kijelöltben"
1962 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1963 msgid "Enter replacement string:"
1966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1970 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1974 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1976 "Current text was modified without a file save.\n"
1977 "Continue discards these changes."
1979 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1980 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1982 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1983 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1988 #: src/filemanager/filegui.c:324
1992 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1997 msgid "Replace with:"
1998 msgstr "Csere erre:"
2000 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
2001 msgid "Confirm replace"
2002 msgstr "Csere megerősítése"
2004 #: src/editor/editmenu.c:70
2005 msgid "&Open file..."
2006 msgstr "&Megnyitás..."
2008 #: src/editor/editmenu.c:71
2012 #: src/editor/editmenu.c:74
2014 msgstr "Mentés m&ásként"
2016 #: src/editor/editmenu.c:76
2017 msgid "&Insert file..."
2018 msgstr "Fájl &beszúrása..."
2020 #: src/editor/editmenu.c:77
2021 msgid "Cop&y to file..."
2022 msgstr "Másolat fájlba..."
2024 #: src/editor/editmenu.c:79
2025 msgid "&User menu..."
2026 msgstr "Felhasz&nálói menü"
2028 #: src/editor/editmenu.c:81
2032 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2036 #: src/editor/editmenu.c:95
2040 #: src/editor/editmenu.c:97
2041 msgid "&Toggle ins/overw"
2042 msgstr "&Beszúrás/átírás"
2044 #: src/editor/editmenu.c:99
2045 msgid "To&ggle mark"
2046 msgstr "&Inverz kijelölés"
2048 #: src/editor/editmenu.c:100
2049 msgid "&Mark columns"
2050 msgstr "&Oszlopkijelölés"
2052 #: src/editor/editmenu.c:101
2054 msgstr "&Összes kijelöl"
2056 #: src/editor/editmenu.c:102
2060 #: src/editor/editmenu.c:104
2064 #: src/editor/editmenu.c:105
2068 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2069 #: src/filemanager/midnight.c:250
2073 #: src/editor/editmenu.c:108
2074 msgid "Co&py to clipfile"
2075 msgstr "Máso&lás vágólapra"
2077 #: src/editor/editmenu.c:109
2078 msgid "&Cut to clipfile"
2079 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
2081 #: src/editor/editmenu.c:110
2082 msgid "Pa&ste from clipfile"
2083 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
2085 #: src/editor/editmenu.c:112
2089 #: src/editor/editmenu.c:113
2093 #: src/editor/editmenu.c:125
2097 #: src/editor/editmenu.c:126
2098 msgid "Search &again"
2099 msgstr "Keresés &tovább"
2101 #: src/editor/editmenu.c:127
2105 #: src/editor/editmenu.c:130
2106 msgid "&Toggle bookmark"
2107 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
2109 #: src/editor/editmenu.c:131
2110 msgid "&Next bookmark"
2111 msgstr "&Követk. könyvjelző"
2113 #: src/editor/editmenu.c:132
2114 msgid "&Prev bookmark"
2115 msgstr "&Előző könyvjelző"
2117 #: src/editor/editmenu.c:133
2118 msgid "&Flush bookmark"
2119 msgstr "Könyvjelző &törlése"
2121 #: src/editor/editmenu.c:145
2122 msgid "&Go to line..."
2123 msgstr "U&grás sorra..."
2125 #: src/editor/editmenu.c:147
2126 msgid "&Toggle line state"
2129 #: src/editor/editmenu.c:149
2130 msgid "Go to matching &bracket"
2131 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
2133 #: src/editor/editmenu.c:152
2134 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2135 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
2137 #: src/editor/editmenu.c:155
2138 msgid "&Find declaration"
2139 msgstr "Deklaráció &keresése"
2141 #: src/editor/editmenu.c:157
2142 msgid "Back from &declaration"
2143 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
2145 #: src/editor/editmenu.c:160
2146 msgid "For&ward to declaration"
2147 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
2149 #: src/editor/editmenu.c:163
2150 msgid "Encod&ing..."
2151 msgstr "&Kódolás..."
2153 #: src/editor/editmenu.c:166
2154 msgid "&Refresh screen"
2155 msgstr "&Képernyő frissítése"
2157 #: src/editor/editmenu.c:170
2158 msgid "&Start record macro"
2159 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
2161 #: src/editor/editmenu.c:173
2162 msgid "Finis&h record macro..."
2163 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
2165 #: src/editor/editmenu.c:174
2166 msgid "&Execute macro..."
2167 msgstr "Mak&rófuttatás..."
2169 #: src/editor/editmenu.c:175
2170 msgid "Delete macr&o..."
2171 msgstr "Makró &törlése..."
2173 #: src/editor/editmenu.c:178
2174 msgid "'ispell' s&pell check"
2175 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
2177 #: src/editor/editmenu.c:179
2181 #: src/editor/editmenu.c:192
2182 msgid "Insert &literal..."
2183 msgstr "Karakter &beszúrása..."
2185 #: src/editor/editmenu.c:193
2186 msgid "Insert &date/time"
2187 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
2189 #: src/editor/editmenu.c:196
2190 msgid "&Format paragraph"
2191 msgstr "Bekezdés &formázása"
2193 #: src/editor/editmenu.c:197
2195 msgstr "&Rendezés..."
2197 #: src/editor/editmenu.c:198
2198 msgid "&Paste output of..."
2199 msgstr "K&imenet beillesztése..."
2201 #: src/editor/editmenu.c:200
2202 msgid "&External formatter"
2203 msgstr "Kü&lső formázó"
2205 #: src/editor/editmenu.c:212
2207 msgstr "Á<alános..."
2209 #: src/editor/editmenu.c:213
2210 msgid "Save &mode..."
2211 msgstr "&Mentési mód..."
2213 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2214 msgid "Learn &keys..."
2215 msgstr "&Billentyűk..."
2217 #: src/editor/editmenu.c:216
2218 msgid "Syntax &highlighting..."
2219 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2221 #: src/editor/editmenu.c:218
2222 msgid "S&yntax file"
2223 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
2225 #: src/editor/editmenu.c:219
2227 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2229 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2231 msgstr "Beállítások m&entése"
2233 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2237 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2241 #: src/editor/editmenu.c:259
2245 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2249 #: src/editor/editmenu.c:265
2253 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2255 msgstr "Beállítás&ok"
2257 #: src/editor/editoptions.c:53
2261 #: src/editor/editoptions.c:54
2262 msgid "Dynamic paragraphing"
2263 msgstr "Dinamikus bekezdések"
2265 #: src/editor/editoptions.c:55
2266 msgid "Type writer wrap"
2269 #: src/editor/editoptions.c:89
2270 msgid "Word wrap line length:"
2271 msgstr "Sortörési pozíció:"
2273 #: src/editor/editoptions.c:93
2274 msgid "Cursor beyond end of line"
2275 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
2277 #: src/editor/editoptions.c:95
2278 msgid "Pers&istent selection"
2279 msgstr "Tartós kijelölés"
2281 #: src/editor/editoptions.c:97
2282 msgid "Synta&x highlighting"
2283 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
2285 #: src/editor/editoptions.c:99
2286 msgid "Visible tabs"
2287 msgstr "Látható tabulátorok"
2289 #: src/editor/editoptions.c:101
2290 msgid "Visible trailing spaces"
2291 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
2293 #: src/editor/editoptions.c:103
2294 msgid "Save file &position"
2295 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
2297 #: src/editor/editoptions.c:105
2298 msgid "Confir&m before saving"
2299 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
2301 #: src/editor/editoptions.c:107
2302 msgid "&Return does autoindent"
2303 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
2305 #: src/editor/editoptions.c:108
2306 msgid "Tab spacing:"
2307 msgstr "Tabulátor méret:"
2309 #: src/editor/editoptions.c:112
2310 msgid "Fill tabs with &spaces"
2311 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
2313 #: src/editor/editoptions.c:114
2314 msgid "&Backspace through tabs"
2315 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
2317 #: src/editor/editoptions.c:116
2318 msgid "&Fake half tabs"
2319 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
2321 #: src/editor/editoptions.c:118
2325 #: src/editor/editoptions.c:123
2326 msgid "Editor options"
2327 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
2329 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2333 #: src/editor/editwidget.c:223
2334 msgid "ButtonBar|Mark"
2337 #: src/editor/editwidget.c:224
2338 msgid "ButtonBar|Replac"
2341 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2342 #: src/filemanager/tree.c:1182
2343 msgid "ButtonBar|Copy"
2346 #: src/editor/editwidget.c:226
2347 msgid "ButtonBar|Move"
2350 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2351 msgid "ButtonBar|Delete"
2354 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2355 msgid "ButtonBar|PullDn"
2358 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2359 msgid "Load syntax file"
2360 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
2362 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2365 "Cannot open file %s\n"
2368 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
2371 #: src/editor/syntax.c:1505
2373 msgid "Error in file %s on line %d"
2374 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
2376 #: src/execute.c:114
2378 "The Commander can't change to the directory that\n"
2379 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2380 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2381 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2383 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
2384 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
2385 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
2386 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
2388 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2389 msgid "The shell is already running a command"
2390 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
2392 #: src/execute.c:341
2394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2395 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
2397 #: src/execute.c:443
2399 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2400 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
2402 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2403 #: src/filemanager/chown.c:95
2407 #: src/filemanager/achown.c:89
2411 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2412 #: src/filemanager/chown.c:98
2416 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2417 #: src/filemanager/achown.c:425
2421 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2422 #: src/filemanager/achown.c:427
2426 #: src/filemanager/achown.c:422
2430 #: src/filemanager/achown.c:430
2434 #: src/filemanager/achown.c:432
2438 #: src/filemanager/achown.c:434
2442 #: src/filemanager/achown.c:439
2447 #: src/filemanager/achown.c:664
2448 msgid "Chown advanced command"
2449 msgstr "Chmod-Chown parancs"
2451 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2452 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2453 #: src/filemanager/chmod.c:366
2456 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2459 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
2462 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2463 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2464 #: src/filemanager/chown.c:364
2467 "Cannot chown \"%s\"\n"
2470 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
2473 #: src/filemanager/boxes.c:136
2477 #: src/filemanager/boxes.c:137
2481 #: src/filemanager/boxes.c:138
2485 #: src/filemanager/boxes.c:232
2486 msgid "&Full file list"
2489 #: src/filemanager/boxes.c:233
2490 msgid "&Brief file list"
2493 #: src/filemanager/boxes.c:234
2494 msgid "&Long file list"
2495 msgstr "&Duplaszéles"
2497 #: src/filemanager/boxes.c:235
2498 msgid "&User defined:"
2501 #: src/filemanager/boxes.c:241
2502 msgid "Listing mode"
2503 msgstr "Listázási mód"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:242
2506 msgid "User &mini status"
2507 msgstr "Saját extra adat&sor"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2510 #: src/selcodepage.c:95
2512 msgstr "Egyéb 8 bites"
2514 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2515 msgid "Display bits"
2516 msgstr "Kivitel és bevitel"
2518 #: src/filemanager/boxes.c:367
2519 msgid "Input / display codepage:"
2520 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2522 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2523 msgid "F&ull 8 bits input"
2524 msgstr "&8 bites bevitel"
2526 #: src/filemanager/boxes.c:381
2530 #: src/filemanager/boxes.c:457
2534 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2538 #: src/filemanager/boxes.c:604
2540 msgstr "&Fordított sorrend"
2542 #: src/filemanager/boxes.c:606
2543 msgid "Case sensi&tive"
2544 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
2546 #: src/filemanager/boxes.c:608
2547 msgid "Executable &first"
2548 msgstr "Futtatható fent"
2550 #: src/filemanager/boxes.c:616
2552 msgstr "Rendezési mód"
2554 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2555 msgid "Confirmation"
2558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2561 #: src/filemanager/boxes.c:689
2562 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2563 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2565 #: src/filemanager/boxes.c:691
2566 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2567 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2569 #: src/filemanager/boxes.c:693
2570 msgid "Confirmation|E&xit"
2571 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2573 #: src/filemanager/boxes.c:694
2574 msgid "Confirmation|&Execute"
2575 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2577 #: src/filemanager/boxes.c:695
2578 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2579 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2581 #: src/filemanager/boxes.c:696
2582 msgid "Confirmation|&Delete"
2583 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2585 #: src/filemanager/boxes.c:767
2586 msgid "UTF-8 output"
2587 msgstr "UTF-8 kijelzés"
2589 #: src/filemanager/boxes.c:768
2590 msgid "Full 8 bits output"
2591 msgstr "8 bites kijelzés"
2593 #: src/filemanager/boxes.c:769
2597 #: src/filemanager/boxes.c:770
2599 msgstr "7 bites kijelzés"
2601 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2602 msgid "Directory tree"
2605 #: src/filemanager/boxes.c:934
2606 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2607 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2609 #: src/filemanager/boxes.c:936
2610 msgid "Use &passive mode"
2611 msgstr "Passzí&v mód használata"
2613 #: src/filemanager/boxes.c:938
2614 msgid "&Use ~/.netrc"
2615 msgstr "~/.&netrc használata"
2617 #: src/filemanager/boxes.c:941
2618 msgid "&Always use ftp proxy"
2619 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
2621 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2625 #: src/filemanager/boxes.c:946
2626 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2627 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
2629 #: src/filemanager/boxes.c:949
2630 msgid "ftp anonymous password:"
2631 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
2633 #: src/filemanager/boxes.c:953
2634 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2635 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
2637 #: src/filemanager/boxes.c:958
2638 msgid "Virtual File System Setting"
2639 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2641 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2645 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2647 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2649 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2650 msgid "Symbolic link filename:"
2651 msgstr "Szimbolikus link neve:"
2653 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2654 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2655 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2657 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2658 msgid "Symbolic link"
2659 msgstr "Szimbolikus link"
2661 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2662 msgid "Background Jobs"
2663 msgstr "Háttérfolyamatok"
2665 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2669 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2671 msgstr "Felhasználónév:"
2673 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2675 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2676 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2678 #: src/filemanager/chmod.c:99
2679 msgid "execute/search by others"
2680 msgstr "mások : futtat/belép"
2682 #: src/filemanager/chmod.c:100
2683 msgid "write by others"
2686 #: src/filemanager/chmod.c:101
2687 msgid "read by others"
2688 msgstr "mások : olvas"
2690 #: src/filemanager/chmod.c:102
2691 msgid "execute/search by group"
2692 msgstr "csoport : futtat/belép"
2694 #: src/filemanager/chmod.c:103
2695 msgid "write by group"
2696 msgstr "csoport : ír"
2698 #: src/filemanager/chmod.c:104
2699 msgid "read by group"
2700 msgstr "csoport : olvas"
2702 #: src/filemanager/chmod.c:105
2703 msgid "execute/search by owner"
2704 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2706 #: src/filemanager/chmod.c:106
2707 msgid "write by owner"
2708 msgstr "tulajdonos: ír"
2710 #: src/filemanager/chmod.c:107
2711 msgid "read by owner"
2712 msgstr "tulajdonos: olvas"
2714 #: src/filemanager/chmod.c:108
2716 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2718 #: src/filemanager/chmod.c:109
2719 msgid "set group ID on execution"
2720 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2722 #: src/filemanager/chmod.c:110
2723 msgid "set user ID on execution"
2724 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2726 #: src/filemanager/chmod.c:123
2727 msgid "C&lear marked"
2730 #: src/filemanager/chmod.c:124
2734 #: src/filemanager/chmod.c:125
2736 msgstr "&Jelölteket"
2738 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2742 #: src/filemanager/chmod.c:156
2743 msgid "Permissions (Octal)"
2744 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2748 msgstr "Tulajdonos:"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2751 #: src/filemanager/chown.c:220
2755 #: src/filemanager/chmod.c:163
2756 msgid "Use SPACE to change"
2757 msgstr "Szóközzel váltható át"
2759 #: src/filemanager/chmod.c:165
2760 msgid "an option, ARROW KEYS"
2761 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
2763 #: src/filemanager/chmod.c:167
2764 msgid "to move between options"
2765 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
2767 #: src/filemanager/chmod.c:169
2768 msgid "and T or INS to mark"
2769 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
2771 #: src/filemanager/chmod.c:226
2772 msgid "Chmod command"
2773 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2775 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2779 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2780 #: src/filemanager/panel.c:202
2784 #: src/filemanager/chown.c:96
2786 msgstr "&Tulajdonost"
2788 #: src/filemanager/chown.c:97
2792 #: src/filemanager/chown.c:130
2796 #: src/filemanager/chown.c:178
2797 msgid "Chown command"
2798 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2800 #: src/filemanager/chown.c:197
2801 msgid "<Unknown user>"
2802 msgstr "<ismeretlen>"
2804 #: src/filemanager/chown.c:198
2805 msgid "<Unknown group>"
2806 msgstr "<ismeretlen>"
2808 #: src/filemanager/chown.c:222
2812 #: src/filemanager/cmd.c:114
2813 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2814 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:160
2817 msgid "Files tagged, want to cd?"
2818 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2821 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2822 msgid "Cannot change directory"
2823 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2825 #: src/filemanager/cmd.c:223
2829 #: src/filemanager/cmd.c:224
2830 msgid "Set expression for filtering filenames"
2831 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2833 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2834 #: src/filemanager/find.c:478
2835 msgid "&Using shell patterns"
2836 msgstr "&Shell-minta"
2838 #: src/filemanager/cmd.c:250
2839 msgid "&Case sensitive"
2840 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:251
2844 msgstr "Csak &fájlokat"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:440
2849 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:441
2855 #: src/filemanager/cmd.c:446
2860 #: src/filemanager/cmd.c:473
2863 msgstr "szimbolikus link: %s"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2867 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2868 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2870 #: src/filemanager/cmd.c:701
2872 msgstr "Fájl megjelenítése"
2874 #: src/filemanager/cmd.c:701
2878 #: src/filemanager/cmd.c:726
2879 msgid "Filtered view"
2880 msgstr "Szűrt nézet"
2882 #: src/filemanager/cmd.c:727
2883 msgid "Filter command and arguments:"
2884 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2886 #: src/filemanager/cmd.c:873
2887 msgid "Create a new Directory"
2888 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2890 #: src/filemanager/cmd.c:874
2891 msgid "Enter directory name:"
2892 msgstr "Könyvtár neve:"
2894 #: src/filemanager/cmd.c:990
2898 #: src/filemanager/cmd.c:998
2900 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2902 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2903 msgid "Extension file edit"
2904 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2906 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2907 msgid "Which extension file you want to edit?"
2908 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2910 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2911 msgid "Highlighting groups file edit"
2912 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2914 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2915 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2916 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2918 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2919 msgid "Compare directories"
2920 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2922 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2923 msgid "Select compare method:"
2924 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2926 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2928 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2930 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2932 msgstr "&Méretek alapján"
2934 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2936 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2938 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2940 "Both panels should be in the listing mode\n"
2941 "to use this command"
2943 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2944 "ehhez a művelethez"
2946 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2948 "Not an xterm or Linux console;\n"
2949 "the panels cannot be toggled."
2951 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2952 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2956 msgid "Symlink `%s' points to:"
2957 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2959 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2960 msgid "Edit symlink"
2961 msgstr "Szimb. link módosítása"
2963 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2965 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2966 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2968 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2970 msgid "edit symlink: %s"
2971 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2975 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2976 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2978 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2979 msgid "FTP to machine"
2980 msgstr "FTP-kapcsolat"
2982 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2983 msgid "Shell link to machine"
2984 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2986 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2987 msgid "SMB link to machine"
2988 msgstr "SMB-kapcsolat"
2990 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2991 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2992 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2994 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2996 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2997 "files on: (F1 for details)"
2999 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
3000 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
3002 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3004 msgstr "Beállítások"
3006 #: src/filemanager/cmd.c:1569
3008 msgid "Setup saved to ~/%s"
3009 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
3011 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3012 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3013 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
3015 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3016 #: src/filemanager/tree.c:586
3019 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3022 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3025 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3026 msgid "Cannot read directory contents"
3027 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3029 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3032 "Cannot create temporary command file\n"
3035 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
3038 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3042 #: src/filemanager/ext.c:664
3044 msgid " %s%s file error"
3045 msgstr " %s%s fájlhiba"
3047 #: src/filemanager/ext.c:666
3050 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3051 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3052 "Commander package."
3054 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
3055 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
3056 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
3058 #: src/filemanager/ext.c:678
3060 msgid "~/%s file error"
3061 msgstr "~/%s fájlhiba"
3063 #: src/filemanager/ext.c:681
3066 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3067 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3070 "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
3071 "%smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
3073 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3074 #: src/filemanager/tree.c:746
3075 msgid "DialogTitle|Copy"
3078 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3079 msgid "DialogTitle|Move"
3082 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3083 msgid "DialogTitle|Delete"
3086 #: src/filemanager/file.c:132
3087 msgid "FileOperation|Copy"
3090 #: src/filemanager/file.c:133
3091 msgid "FileOperation|Move"
3094 #: src/filemanager/file.c:134
3095 msgid "FileOperation|Delete"
3098 #: src/filemanager/file.c:147
3100 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3101 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
3103 #: src/filemanager/file.c:149
3106 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
3108 #: src/filemanager/file.c:152
3112 #: src/filemanager/file.c:153
3116 #: src/filemanager/file.c:154
3120 #: src/filemanager/file.c:155
3124 #: src/filemanager/file.c:156
3125 msgid "files/directories"
3126 msgstr "fájl/könyvtár"
3128 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3129 #: src/filemanager/file.c:158
3130 msgid " with source mask:"
3131 msgstr " az alábbi maszkkal:"
3133 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3137 #: src/filemanager/file.c:162
3142 #: src/filemanager/file.c:298
3143 msgid "Cannot make the hardlink"
3144 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
3146 #: src/filemanager/file.c:342
3149 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3152 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
3155 #: src/filemanager/file.c:353
3157 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3159 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3161 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
3163 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
3165 #: src/filemanager/file.c:406
3168 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3171 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
3174 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3175 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3176 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3178 msgstr "&Megszakítás"
3180 #: src/filemanager/file.c:560
3183 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3186 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
3189 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3201 #: src/filemanager/file.c:572
3203 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3204 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
3206 #: src/filemanager/file.c:610
3209 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3212 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
3215 #: src/filemanager/file.c:639
3218 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3221 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
3224 #: src/filemanager/file.c:677
3227 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3230 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
3233 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3234 #: src/filemanager/file.c:2017
3237 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3240 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
3243 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3247 #: src/filemanager/file.c:1118
3250 "Directory not empty.\n"
3251 "Delete it recursively?"
3254 "Nem üres a könyvtár. \n"
3255 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
3257 #: src/filemanager/file.c:1119
3260 "Background process: Directory not empty.\n"
3261 "Delete it recursively?"
3264 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
3265 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
3267 #: src/filemanager/file.c:1120
3271 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3273 msgstr "&Egyiket sem"
3275 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3278 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3281 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
3284 #: src/filemanager/file.c:1287
3287 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3290 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
3293 #: src/filemanager/file.c:1324
3296 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3299 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
3300 "speciális fájlt. \n"
3303 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3306 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3309 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
3312 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3315 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3318 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
3321 #: src/filemanager/file.c:1353
3324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3327 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
3330 #: src/filemanager/file.c:1364
3331 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3332 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
3334 #: src/filemanager/file.c:1372
3337 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3340 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3341 "forrásfájl adatait. \n"
3344 #: src/filemanager/file.c:1403
3347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3350 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3353 #: src/filemanager/file.c:1417
3356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3359 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3360 "célfájl adatait. \n"
3363 #: src/filemanager/file.c:1453
3366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3369 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
3372 #: src/filemanager/file.c:1485
3375 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3378 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3381 #: src/filemanager/file.c:1504
3385 #: src/filemanager/file.c:1541
3388 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3391 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
3394 #: src/filemanager/file.c:1551
3397 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3400 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
3403 #: src/filemanager/file.c:1563
3404 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3405 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
3407 #: src/filemanager/file.c:1564
3411 #: src/filemanager/file.c:1641
3414 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3417 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
3418 "forráskönyvtár adatait. \n"
3421 #: src/filemanager/file.c:1668
3424 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3427 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
3430 #: src/filemanager/file.c:1677
3433 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3436 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
3439 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3440 #: src/filemanager/tree.c:802
3443 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3446 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
3449 #: src/filemanager/file.c:1736
3452 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3455 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
3458 #: src/filemanager/file.c:1753
3461 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3464 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
3467 #: src/filemanager/file.c:1884
3473 "are the same directory"
3478 "ugyanaz a könyvtár"
3480 #: src/filemanager/file.c:1913
3483 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3486 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
3489 #: src/filemanager/file.c:1930
3492 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3495 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
3498 #: src/filemanager/file.c:2044
3499 msgid "Directory scanning"
3500 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
3502 #: src/filemanager/file.c:2273
3503 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3504 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
3506 #: src/filemanager/file.c:2397
3507 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3508 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
3510 #: src/filemanager/filegui.c:236
3512 msgid "%d:%02d.%02d"
3513 msgstr "%d:%02d:%02d"
3515 #: src/filemanager/filegui.c:253
3520 #: src/filemanager/filegui.c:263
3525 #: src/filemanager/filegui.c:267
3530 #: src/filemanager/filegui.c:271
3535 #: src/filemanager/filegui.c:308
3536 msgid "Target file already exists!"
3537 msgstr "A célfájl már létezik!"
3539 #: src/filemanager/filegui.c:312
3541 msgid "Source date: %s, size %llu"
3542 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3544 #: src/filemanager/filegui.c:314
3546 msgid "Target date: %s, size %llu"
3547 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
3549 #: src/filemanager/filegui.c:318
3550 msgid "If &size differs"
3551 msgstr "Ha más a mére&te"
3553 #: src/filemanager/filegui.c:322
3555 msgstr "Ha &régebbi"
3557 #: src/filemanager/filegui.c:326
3558 msgid "Overwrite all targets?"
3559 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
3561 #: src/filemanager/filegui.c:328
3563 msgstr "&Kiegészítés"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:330
3569 #: src/filemanager/filegui.c:336
3570 msgid "Overwrite this target?"
3571 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
3573 #: src/filemanager/filegui.c:355
3575 msgstr "A fájl már létezik"
3577 #: src/filemanager/filegui.c:357
3578 msgid "Background process: File exists"
3579 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
3581 #: src/filemanager/filegui.c:724
3583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3584 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
3586 #: src/filemanager/filegui.c:763
3588 msgid "Time: %s %s (%s)"
3589 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
3591 #: src/filemanager/filegui.c:769
3593 msgid "Total: %s of %s"
3594 msgstr "Összesen: %s / %s"
3596 #: src/filemanager/filegui.c:801
3600 #: src/filemanager/filegui.c:825
3604 #: src/filemanager/filegui.c:846
3608 #: src/filemanager/filegui.c:936
3612 #: src/filemanager/filegui.c:944
3613 msgid "&Stable Symlinks"
3614 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
3616 #: src/filemanager/filegui.c:946
3617 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3618 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3620 #: src/filemanager/filegui.c:949
3621 msgid "Preserve &attributes"
3622 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3624 #: src/filemanager/filegui.c:951
3625 msgid "Follow &links"
3626 msgstr "&Linkek követése"
3628 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3630 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3631 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3633 #: src/filemanager/find.c:182
3635 msgstr "F&elfüggesztés"
3637 #: src/filemanager/find.c:183
3641 #: src/filemanager/find.c:184
3643 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3645 #: src/filemanager/find.c:185
3649 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3651 msgstr "Listát a &panelra"
3653 #: src/filemanager/find.c:188
3655 msgstr "&Megtekintés - F3"
3657 #: src/filemanager/find.c:189
3659 msgstr "&Szerkesztés - F4"
3661 #: src/filemanager/find.c:353
3664 msgstr "%ld találat"
3666 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3667 msgid "Malformed regular expression"
3668 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3670 #: src/filemanager/find.c:477
3671 msgid "Cas&e sensitive"
3672 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3674 #: src/filemanager/find.c:479
3675 msgid "&Find recursively"
3676 msgstr "Rek&urzív keresés"
3678 #: src/filemanager/find.c:480
3679 msgid "S&kip hidden"
3680 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3682 #: src/filemanager/find.c:482
3683 msgid "&All charsets"
3684 msgstr "&Minden karakterkészlet"
3686 #: src/filemanager/find.c:486
3687 msgid "Sea&rch for content"
3688 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3690 #: src/filemanager/find.c:487
3691 msgid "Case sens&itive"
3692 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3694 #: src/filemanager/find.c:488
3695 msgid "Re&gular expression"
3696 msgstr "&Reguláris kifejezés"
3698 #: src/filemanager/find.c:489
3700 msgstr "Első találat"
3702 #: src/filemanager/find.c:492
3703 msgid "A&ll charsets"
3704 msgstr "Összes kar.készlet"
3706 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3708 msgstr "Köny&vtárfa"
3710 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3712 msgstr "Fájl keresése"
3714 #: src/filemanager/find.c:608
3718 #: src/filemanager/find.c:615
3722 #: src/filemanager/find.c:622
3724 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3726 #: src/filemanager/find.c:931
3728 msgid "Grepping in %s"
3729 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3731 #: src/filemanager/find.c:1102
3735 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3737 msgid "Searching %s"
3738 msgstr "\"%s\" keresése"
3740 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3744 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3746 msgstr "Át&helyezés"
3748 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3752 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3753 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3757 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3764 msgstr "Ú&j bejegyzés"
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3768 msgstr "Új &csoport"
3770 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3775 msgid "&Add current"
3776 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3782 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3783 msgid "Fr&ee VFSs now"
3784 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3786 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3790 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3791 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3792 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3794 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3795 msgid "Active VFS directories"
3796 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3798 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3799 msgid "Directory hotlist"
3800 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3802 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3803 msgid "Directory path"
3804 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3806 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3807 msgid "Directory label"
3808 msgstr "Könyvtárcímke:"
3810 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3813 msgstr "%s áthelyezése"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3816 msgid "New hotlist entry"
3817 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3820 msgid "Directory label:"
3821 msgstr "Könyvtárcímke:"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3824 msgid "Directory path:"
3825 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3828 msgid "New hotlist group"
3829 msgstr "Új gyorslista-csoport"
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3832 msgid "Name of new group:"
3833 msgstr "Az új csoport neve:"
3835 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3839 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3840 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3841 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
3843 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3845 "Group not empty.\n"
3848 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
3849 "Kívánja eltávolítani?"
3851 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3852 msgid "Top level group"
3853 msgstr "Legfelső szintű csoport"
3855 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3856 msgid "Hotlist Load"
3857 msgstr "Gyorslista betöltése"
3859 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3862 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3863 "your old hotlist entries were not deleted"
3865 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3866 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3868 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3870 msgid "Label for \"%s\":"
3871 msgstr "\"%s\" címkéje:"
3873 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3874 msgid "Add to hotlist"
3875 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3877 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3881 #: src/filemanager/info.c:108
3883 msgid "Midnight Commander %s"
3884 msgstr "Midnight Commander %s"
3886 #: src/filemanager/info.c:124
3891 #: src/filemanager/info.c:141
3893 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3894 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
3896 #: src/filemanager/info.c:147
3897 msgid "No node information"
3898 msgstr "Nincs node-információ"
3900 #: src/filemanager/info.c:156
3902 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3903 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
3905 #: src/filemanager/info.c:160
3906 msgid "No space information"
3907 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3909 #: src/filemanager/info.c:164
3912 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
3914 #: src/filemanager/info.c:165
3915 msgid "non-local vfs"
3918 #: src/filemanager/info.c:171
3923 #: src/filemanager/info.c:177
3925 msgid "Filesystem: %s"
3926 msgstr "Fájlrendszer: %s"
3928 #: src/filemanager/info.c:183
3930 msgid "Accessed: %s"
3931 msgstr "Elérés ideje: %s"
3933 #: src/filemanager/info.c:188
3935 msgid "Modified: %s"
3936 msgstr "Módosítás: %s"
3938 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3939 #: src/filemanager/info.c:196
3942 msgstr "Változtatás: %s"
3944 #: src/filemanager/info.c:204
3946 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3947 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
3949 #: src/filemanager/info.c:211
3954 #: src/filemanager/info.c:213
3956 msgid " (%ld block)"
3957 msgid_plural " (%ld blocks)"
3958 msgstr[0] "(%ld blokk)"
3959 msgstr[1] "(%ld blokk)"
3961 #: src/filemanager/info.c:220
3963 msgid "Owner: %s/%s"
3964 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3966 #: src/filemanager/info.c:224
3969 msgstr "Linkek száma: %d"
3971 #: src/filemanager/info.c:228
3973 msgid "Mode: %s (%04o)"
3974 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3976 #: src/filemanager/info.c:233
3978 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3979 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3981 #: src/filemanager/layout.c:174
3983 msgstr "&Függőleges"
3985 #: src/filemanager/layout.c:175
3987 msgstr "&Vízszintes"
3989 #: src/filemanager/layout.c:188
3990 msgid "Show free sp&ace"
3991 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3993 #: src/filemanager/layout.c:189
3994 msgid "&XTerm window title"
3995 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3997 #: src/filemanager/layout.c:190
3998 msgid "H&intbar visible"
4001 #: src/filemanager/layout.c:191
4002 msgid "&Keybar visible"
4003 msgstr "&Billentyűsor"
4005 #: src/filemanager/layout.c:192
4006 msgid "Command &prompt"
4007 msgstr "&Parancssor aktív"
4009 #: src/filemanager/layout.c:193
4010 msgid "Show &mini status"
4011 msgstr "Extra adat&sor"
4013 #: src/filemanager/layout.c:194
4014 msgid "Menu&bar visible"
4017 #: src/filemanager/layout.c:195
4018 msgid "&Equal split"
4019 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
4021 #: src/filemanager/layout.c:428
4023 msgstr "Panelosztás"
4025 #: src/filemanager/layout.c:429
4026 msgid "Console output"
4027 msgstr "Konzol kimenet"
4029 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4030 msgid "Other options"
4031 msgstr "További opciók"
4033 #: src/filemanager/layout.c:431
4034 msgid "Output lines:"
4037 #: src/filemanager/layout.c:486
4041 #: src/filemanager/midnight.c:196
4042 msgid "File listin&g"
4045 #: src/filemanager/midnight.c:197
4047 msgstr "Gyors nézet"
4049 #: src/filemanager/midnight.c:198
4053 #: src/filemanager/midnight.c:202
4054 msgid "&Listing mode..."
4055 msgstr "&Listázási mód..."
4057 #: src/filemanager/midnight.c:203
4058 msgid "&Sort order..."
4059 msgstr "&Rendezési mód..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:204
4065 #: src/filemanager/midnight.c:207
4066 msgid "&Encoding..."
4067 msgstr "&Kódolás..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:212
4070 msgid "FT&P link..."
4071 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
4073 #: src/filemanager/midnight.c:215
4074 msgid "S&hell link..."
4075 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
4077 #: src/filemanager/midnight.c:218
4078 msgid "SM&B link..."
4079 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
4081 #: src/filemanager/midnight.c:222
4085 #: src/filemanager/midnight.c:234
4089 #: src/filemanager/midnight.c:235
4090 msgid "Vie&w file..."
4091 msgstr "Fájl megjelenítése..."
4093 #: src/filemanager/midnight.c:236
4094 msgid "&Filtered view"
4095 msgstr "Szűrt nézet"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:238
4101 #: src/filemanager/midnight.c:239
4105 #: src/filemanager/midnight.c:240
4109 #: src/filemanager/midnight.c:241
4111 msgstr "&Szimb. link"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:243
4114 msgid "Relative symlin&k"
4115 msgstr "&Relatív szimb. link"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:244
4118 msgid "Edit s&ymlink"
4119 msgstr "Szimb. link módosítása"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:245
4125 #: src/filemanager/midnight.c:247
4126 msgid "&Advanced chown"
4127 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:248
4130 msgid "&Rename/Move"
4131 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:249
4135 msgstr "Új könyvtár"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:251
4139 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:253
4142 msgid "Select &group"
4143 msgstr "&Csoport kijelölése"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:254
4146 msgid "U&nselect group"
4147 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:257
4150 msgid "Reverse selec&tion"
4151 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:259
4157 #: src/filemanager/midnight.c:275
4159 msgstr "Felhasználói menü"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:276
4162 msgid "&Directory tree"
4163 msgstr "Köny&vtárfa"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:277
4167 msgstr "&Fájl keresése"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:278
4170 msgid "S&wap panels"
4171 msgstr "Panelek cseréje"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:280
4174 msgid "Switch &panels on/off"
4175 msgstr "Pane&lek ki/be"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:282
4178 msgid "&Compare directories"
4179 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:284
4182 msgid "&View diff files"
4183 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:287
4186 msgid "E&xternal panelize"
4187 msgstr "Külső panel-parancs"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:290
4190 msgid "Show directory s&izes"
4191 msgstr "Könyvtár&méret"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:292
4194 msgid "Command &history"
4195 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:294
4198 msgid "Di&rectory hotlist"
4199 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:296
4202 msgid "&Active VFS list"
4203 msgstr "&Aktív VFS-lista"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:299
4206 msgid "&Background jobs"
4207 msgstr "Háttérfolyamatok"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:301
4210 msgid "Screen lis&t"
4211 msgstr "Képernyő lis&ta"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:306
4214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4215 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:310
4218 msgid "&Listing format edit"
4219 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:316
4222 msgid "Edit &extension file"
4223 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
4225 #: src/filemanager/midnight.c:317
4226 msgid "Edit &menu file"
4227 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
4229 #: src/filemanager/midnight.c:320
4230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4231 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
4233 #: src/filemanager/midnight.c:332
4234 msgid "&Configuration..."
4235 msgstr "&Alapbeállítások..."
4237 #: src/filemanager/midnight.c:333
4239 msgstr "Meg&jelenés..."
4241 #: src/filemanager/midnight.c:335
4242 msgid "&Panel options..."
4243 msgstr "&Panelbeállítások..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:336
4246 msgid "C&onfirmation..."
4247 msgstr "&Rákérdezés..."
4249 #: src/filemanager/midnight.c:337
4250 msgid "&Display bits..."
4251 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
4253 #: src/filemanager/midnight.c:340
4254 msgid "&Virtual FS..."
4255 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
4257 #: src/filemanager/midnight.c:461
4261 #: src/filemanager/midnight.c:729
4262 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4263 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
4265 #: src/filemanager/midnight.c:943
4267 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4268 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4269 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4270 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
4272 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4273 #: src/filemanager/panel.c:2243
4274 msgid "The Midnight Commander"
4275 msgstr "Midnight Commander"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:953
4278 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4279 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
4281 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4285 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4289 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4293 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4297 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4298 msgid "ButtonBar|Menu"
4301 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4302 msgid "ButtonBar|View"
4305 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4306 msgid "ButtonBar|RenMov"
4309 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4310 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4313 #: src/filemanager/option.c:104
4317 #: src/filemanager/option.c:105
4318 msgid "On dum&b terminals"
4319 msgstr "Gagyi &terminálokon"
4321 #: src/filemanager/option.c:106
4325 #: src/filemanager/option.c:117
4326 msgid "A&uto save setup"
4327 msgstr "Auto &Beállításmentés"
4329 #: src/filemanager/option.c:119
4330 msgid "Sa&fe delete"
4331 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
4333 #: src/filemanager/option.c:121
4334 msgid "Cd follows lin&ks"
4335 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
4337 #: src/filemanager/option.c:123
4338 msgid "Rotating d&ash"
4339 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
4341 #: src/filemanager/option.c:125
4342 msgid "Co&mplete: show all"
4343 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
4345 #: src/filemanager/option.c:127
4346 msgid "Shell &patterns"
4347 msgstr "Shell-m&inták"
4349 #: src/filemanager/option.c:129
4350 msgid "&Drop down menus"
4351 msgstr "&Legördülő menük"
4353 #: src/filemanager/option.c:131
4355 msgstr "Men&ü indításkor"
4357 #: src/filemanager/option.c:132
4358 msgid "Use internal vie&w"
4359 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
4361 #: src/filemanager/option.c:134
4362 msgid "Use internal edi&t"
4363 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
4365 #: src/filemanager/option.c:141
4366 msgid "Pause after run"
4367 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
4369 #: src/filemanager/option.c:146
4371 msgstr "Várakozási idő:"
4373 #: src/filemanager/option.c:147
4374 msgid "S&ingle press"
4375 msgstr "Egy&szer nyom"
4377 #: src/filemanager/option.c:148
4378 msgid "Esc key mode"
4379 msgstr "Escape Bill."
4381 #: src/filemanager/option.c:151
4382 msgid "Mkdi&r autoname"
4383 msgstr "Mkdir auto-név"
4385 #: src/filemanager/option.c:152
4386 msgid "Classic pro&gressbar"
4387 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
4389 #: src/filemanager/option.c:154
4390 msgid "Compute tota&ls"
4391 msgstr "Ö&sszesítés"
4393 #: src/filemanager/option.c:156
4394 msgid "&Verbose operation"
4395 msgstr "Részletes ü&zenetek"
4397 #: src/filemanager/option.c:158
4398 msgid "File operation options"
4399 msgstr "Fájl művelet opciók"
4401 #: src/filemanager/option.c:166
4402 msgid "Configure options"
4403 msgstr "Alapbeállítások"
4405 #: src/filemanager/option.c:290
4406 msgid "Case &insensitive"
4407 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
4409 #: src/filemanager/option.c:291
4410 msgid "Case s&ensitive"
4411 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4413 #: src/filemanager/option.c:292
4414 msgid "Use panel sort mo&de"
4415 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
4417 #: src/filemanager/option.c:305
4418 msgid "Quick search"
4419 msgstr "Gyorskeresés"
4421 #: src/filemanager/option.c:307
4422 msgid "&Permissions"
4425 #: src/filemanager/option.c:309
4427 msgstr "Fáj<ípusok"
4429 #: src/filemanager/option.c:312
4430 msgid "File highlight"
4433 #: src/filemanager/option.c:314
4434 msgid "&Mouse page scrolling"
4435 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
4437 #: src/filemanager/option.c:316
4438 msgid "Pa&ge scrolling"
4439 msgstr "Oldal&görgetés"
4441 #: src/filemanager/option.c:318
4442 msgid "L&ynx-like motion"
4443 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
4445 #: src/filemanager/option.c:321
4449 #: src/filemanager/option.c:323
4450 msgid "A&uto save panels setup"
4451 msgstr "Panelek &autom. mentése"
4453 #: src/filemanager/option.c:325
4454 msgid "Simple s&wap"
4457 #: src/filemanager/option.c:327
4458 msgid "Re&verse files only"
4459 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
4461 #: src/filemanager/option.c:329
4462 msgid "Ma&rk moves down"
4463 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
4465 #: src/filemanager/option.c:331
4466 msgid "&Fast dir reload"
4467 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
4469 #: src/filemanager/option.c:333
4470 msgid "Show &hidden files"
4471 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
4473 #: src/filemanager/option.c:335
4474 msgid "Show &backup files"
4475 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
4477 #: src/filemanager/option.c:337
4478 msgid "Mi&x all files"
4479 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
4481 #: src/filemanager/option.c:339
4482 msgid "Use SI si&ze units"
4483 msgstr "SI mértékegységek"
4485 #: src/filemanager/option.c:342
4486 msgid "Main panel options"
4487 msgstr "Alapbeállítások"
4489 #: src/filemanager/option.c:350
4490 msgid "Panel options"
4491 msgstr "Panelbeállítások"
4493 #: src/filemanager/option.c:445
4495 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4496 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4497 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4500 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
4501 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
4502 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
4504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4506 #: src/filemanager/panel.c:107
4510 #: src/filemanager/panel.c:108
4512 msgstr "Nincs rende&zés"
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:117
4520 #: src/filemanager/panel.c:118
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:127
4530 #: src/filemanager/panel.c:128
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:137
4540 #: src/filemanager/panel.c:138
4542 msgstr "&Kiterjesztés"
4544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4546 #: src/filemanager/panel.c:147
4550 #: src/filemanager/panel.c:148
4554 #: src/filemanager/panel.c:156
4558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4560 #: src/filemanager/panel.c:173
4564 #: src/filemanager/panel.c:174
4565 msgid "&Modify time"
4566 msgstr "&Módosítás ideje"
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:183
4574 #: src/filemanager/panel.c:184
4575 msgid "&Access time"
4576 msgstr "&Elérés ideje"
4578 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4579 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4580 #: src/filemanager/panel.c:193
4584 #: src/filemanager/panel.c:194
4585 msgid "C&hange time"
4586 msgstr "Meta&adat változás ideje"
4588 #: src/filemanager/panel.c:210
4592 #: src/filemanager/panel.c:218
4596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4598 #: src/filemanager/panel.c:226
4602 #: src/filemanager/panel.c:227
4606 #: src/filemanager/panel.c:235
4610 #: src/filemanager/panel.c:243
4614 #: src/filemanager/panel.c:251
4618 #: src/filemanager/panel.c:259
4622 #: src/filemanager/panel.c:473
4626 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4630 #: src/filemanager/panel.c:510
4634 #: src/filemanager/panel.c:515
4638 #: src/filemanager/panel.c:916
4639 msgid "<readlink failed>"
4640 msgstr "<hibás szim. link>"
4642 #: src/filemanager/panel.c:976
4645 msgid_plural "%s bytes"
4649 #: src/filemanager/panel.c:980
4651 msgid "%s in %d file"
4652 msgid_plural "%s in %d files"
4653 msgstr[0] "%s %d fájlban"
4654 msgstr[1] "%s %d fájlban"
4656 #: src/filemanager/panel.c:1543
4657 msgid "Unknown tag on display format:"
4658 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
4660 #: src/filemanager/panel.c:2244
4661 msgid "Do you really want to execute?"
4662 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
4664 #: src/filemanager/panel.c:3648
4665 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4666 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
4668 #: src/filemanager/panelize.c:89
4672 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4673 msgid "External panelize"
4674 msgstr "Külső panel-parancs"
4676 #: src/filemanager/panelize.c:204
4680 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4681 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4682 msgid "Other command"
4683 msgstr "más parancs"
4685 #: src/filemanager/panelize.c:272
4686 msgid "Add to external panelize"
4687 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
4689 #: src/filemanager/panelize.c:273
4690 msgid "Enter command label:"
4691 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
4693 #: src/filemanager/panelize.c:331
4694 msgid "Cannot invoke command."
4695 msgstr "A parancs nem hívható meg."
4697 #: src/filemanager/panelize.c:390
4698 msgid "Pipe close failed"
4699 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
4701 #: src/filemanager/panelize.c:407
4702 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4703 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
4705 #: src/filemanager/panelize.c:471
4706 msgid "Find rejects after patching"
4707 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
4709 #: src/filemanager/panelize.c:473
4710 msgid "Find *.orig after patching"
4711 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
4713 #: src/filemanager/panelize.c:475
4714 msgid "Find SUID and SGID programs"
4715 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
4717 #: src/filemanager/tree.c:178
4720 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4723 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
4726 #: src/filemanager/tree.c:744
4728 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4729 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
4731 #: src/filemanager/tree.c:781
4733 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4734 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
4736 #: src/filemanager/tree.c:794
4739 "Cannot stat the destination\n"
4742 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
4745 #: src/filemanager/tree.c:856
4748 msgstr "%s törlése?"
4750 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4751 msgid "ButtonBar|Static"
4754 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4755 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4758 #: src/filemanager/tree.c:1178
4759 msgid "ButtonBar|Rescan"
4762 #: src/filemanager/tree.c:1179
4763 msgid "ButtonBar|Forget"
4766 #: src/filemanager/tree.c:1190
4767 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4768 msgstr "KönyvtTöröl"
4770 #: src/filemanager/treestore.c:369
4773 "Cannot write to the %s file:\n"
4776 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
4779 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4781 msgstr "Nyomkövetés"
4783 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4787 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4791 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4795 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4796 msgid "Warning -- ignoring file"
4797 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4799 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4802 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4803 "Using it may compromise your security"
4805 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4806 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4808 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4809 msgid "Format error on file Extensions File"
4810 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4812 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4814 msgid "The %%var macro has no default"
4815 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4817 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4819 msgid "The %%var macro has no variable"
4820 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4822 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4825 "Cannot open file%s\n"
4828 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
4831 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4833 msgid "No suitable entries found in %s"
4834 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4836 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4838 msgstr "Felhasználói menü"
4841 msgid "Help file format error\n"
4842 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
4845 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4846 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
4848 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4850 msgid "Cannot find node %s in help file"
4851 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
4858 msgid "ButtonBar|Index"
4862 msgid "ButtonBar|Prev"
4867 msgstr "Billentyűk beállítása"
4870 msgid "Teach me a key"
4871 msgstr "Billentyűkód betanítása"
4876 "Please press the %s\n"
4877 "and then wait until this message disappears.\n"
4879 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4880 "next to its button.\n"
4882 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4885 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
4886 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
4888 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
4889 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
4890 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
4892 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
4895 msgid "Cannot accept this key"
4896 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
4900 msgid "You have entered \"%s\""
4901 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
4903 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4910 "It seems that all your keys already\n"
4911 "work fine. That's great."
4913 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
4922 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4923 "All your keys work well."
4925 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
4926 "Az összes billentyű jól működik."
4929 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4930 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
4933 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4934 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
4937 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4938 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
4942 msgid "Cannot create %s directory"
4943 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
4945 #: src/selcodepage.c:79
4946 msgid "Choose codepage"
4947 msgstr "Válasszon kódlapot"
4949 #: src/selcodepage.c:83
4950 msgid "- < No translation >"
4951 msgstr "- < Nincs konverzió >"
4959 msgstr "%b %e %H.%M"
4964 "Cannot save file %s:\n"
4967 "Az %s fájl nem menthető:\n"
4970 #: src/subshell.c:393
4972 "GNU Midnight Commander is already\n"
4973 "running on this terminal.\n"
4974 "Subshell support will be disabled."
4976 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
4978 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
4980 #: src/subshell.c:844
4982 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4983 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
4985 #: src/subshell.c:1086
4986 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4987 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
4989 #: src/subshell.c:1274
4991 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4992 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
4994 #: src/textconf.c:74
4995 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4996 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
4998 #: src/textconf.c:76
4999 msgid "Using the ncurses library\n"
5000 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
5002 #: src/textconf.c:78
5003 msgid "Using the ncursesw library\n"
5004 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
5006 #: src/textconf.c:84
5007 msgid "With builtin Editor\n"
5008 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
5010 #: src/textconf.c:89
5011 msgid "With optional subshell support\n"
5012 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
5014 #: src/textconf.c:91
5015 msgid "With subshell support as default\n"
5016 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
5018 #: src/textconf.c:96
5019 msgid "With support for background operations\n"
5020 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
5022 #: src/textconf.c:100
5023 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5024 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
5026 #: src/textconf.c:102
5027 msgid "With mouse support on xterm\n"
5028 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
5030 #: src/textconf.c:106
5031 msgid "With support for X11 events\n"
5032 msgstr "X11-események támogatása\n"
5034 #: src/textconf.c:110
5035 msgid "With internationalization support\n"
5036 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
5038 #: src/textconf.c:114
5039 msgid "With multiple codepages support\n"
5040 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
5042 #: src/textconf.c:134
5044 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5045 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
5047 #: src/textconf.c:141
5049 msgid "Virtual File Systems:"
5050 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
5052 #: src/textconf.c:147
5055 msgstr "Adattípusok:"
5057 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5058 msgid "Invalid value"
5059 msgstr "Érvénytelen érték"
5061 #: src/viewer/datasource.c:384
5062 msgid "Cannot spawn child process"
5063 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
5065 #: src/viewer/datasource.c:397
5066 msgid "Empty output from child filter"
5067 msgstr "A szűrő kimenete üres."
5069 #: src/viewer/dialogs.c:174
5070 msgid "&Line number (decimal)"
5071 msgstr "&Sorszám (decimális)"
5073 #: src/viewer/dialogs.c:175
5077 #: src/viewer/dialogs.c:176
5078 msgid "&Decimal offset"
5079 msgstr "&Decimális offszet"
5081 #: src/viewer/dialogs.c:177
5082 msgid "He&xadecimal offset"
5083 msgstr "He&xadecimális offszet"
5085 #: src/viewer/dialogs.c:204
5089 #: src/viewer/display.c:97
5090 msgid "ButtonBar|Ascii"
5093 #: src/viewer/display.c:99
5094 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5097 #: src/viewer/display.c:104
5098 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5101 #: src/viewer/display.c:105
5102 msgid "ButtonBar|Wrap"
5105 #: src/viewer/display.c:106
5106 msgid "ButtonBar|Hex"
5109 #: src/viewer/display.c:111
5110 msgid "ButtonBar|Goto"
5113 #: src/viewer/display.c:112
5114 msgid "ButtonBar|Raw"
5117 #: src/viewer/display.c:113
5118 msgid "ButtonBar|Parse"
5121 #: src/viewer/display.c:121
5122 msgid "ButtonBar|Unform"
5125 #: src/viewer/display.c:122
5126 msgid "ButtonBar|Format"
5129 #: src/viewer/hex.c:381
5132 "Error while closing the file:\n"
5134 "Data may have been written or not"
5136 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
5138 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
5140 #: src/viewer/hex.c:389
5143 "Cannot save file:\n"
5146 "Az fájl nem menthető:\n"
5149 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5153 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5156 "Cannot open \"%s\"\n"
5159 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
5162 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5165 "Cannot stat \"%s\"\n"
5168 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
5171 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5172 msgid "Cannot view: not a regular file"
5173 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
5175 #: src/viewer/search.c:139
5176 msgid "Seeking to search result"
5177 msgstr "Találat keresése"
5179 #: src/viewer/search.c:286
5181 msgstr "Keresés kész"
5183 #: src/viewer/search.c:286
5184 msgid "Continue from beginning?"