Merge branch '1902_mcserv_possible_security_risk'
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobe7e8a2e43e462a8df8cac35f7c035c6682a8200b
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
12 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Sobre "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Erro"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Problema lendo do pipe:"
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
45 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
49 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " %s is not a regular file "
53 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid " File %s is too large "
57 msgstr " Arquivo grande demais: "
59 msgid " About "
60 msgstr " Sobre "
62 msgid ""
63 "\n"
64 "                Cooledit  v3.11.5\n"
65 "\n"
66 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
67 "\n"
68 "       A user friendly text editor written\n"
69 "           for the Midnight Commander.\n"
70 msgstr ""
71 "\n"
72 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
73 "\n"
74 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
75 "\n"
76 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
77 "                  Midnight Commander.\n"
79 msgid "&OK"
80 msgstr "&OK"
82 msgid "Macro recursion is too deep"
83 msgstr ""
85 msgid "Search"
86 msgstr "Procurar"
88 msgid " Search string not found "
89 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
91 msgid "Warning"
92 msgstr "Aviso"
94 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
95 msgstr ""
97 msgid "&Yes"
98 msgstr "&Sim"
100 msgid "&No"
101 msgstr "&Não"
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Cancelar"
106 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgstr ""
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
114 msgid " Cannot open pipe for writing: "
115 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
122 #, fuzzy
123 msgid "&Quick save"
124 msgstr "Salvar rapidamente"
126 #, fuzzy
127 msgid "&Safe save"
128 msgstr "Salvar com segurança"
130 msgid "&Do backups with following extension:"
131 msgstr ""
133 msgid "Check &POSIX new line"
134 msgstr ""
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Editar modo de salvamento "
139 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
140 msgstr ""
142 #, fuzzy
143 msgid "C&ontinue"
144 msgstr "Continuar"
146 msgid "&Do not change"
147 msgstr ""
149 msgid "&Unix format (LF)"
150 msgstr ""
152 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
153 msgstr ""
155 msgid "&Macintosh format (CR)"
156 msgstr ""
158 msgid "Change line breaks to:"
159 msgstr ""
161 msgid " Enter file name: "
162 msgstr " Informe nome do arquivo: "
164 msgid " Save As "
165 msgstr " Salvar Como "
167 msgid " A file already exists with this name. "
168 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
170 #, fuzzy
171 msgid "&Overwrite"
172 msgstr "Sobrescrever"
174 msgid " Cannot save file. "
175 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
177 msgid " Delete macro "
178 msgstr " Apagar macro "
180 msgid " Cannot open temp file "
181 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
183 msgid " Cannot open macro file "
184 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
186 msgid " Cannot overwrite macro file "
187 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
189 msgid " Save macro "
190 msgstr " Salvar macro "
192 msgid " Press the macro's new hotkey: "
193 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
195 msgid " Press macro hotkey: "
196 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
198 msgid " Load macro "
199 msgstr " Carregar macro "
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
204 msgid " Save file "
205 msgstr " Salvar arquivo "
207 msgid "&Save"
208 msgstr "&Gravar"
210 msgid ""
211 " Current text was modified without a file save. \n"
212 " Continue discards these changes. "
213 msgstr ""
214 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
215 " Continuar descartará as modificações. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Syntax file edit"
219 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
221 #, fuzzy
222 msgid " Which syntax file you want to edit? "
223 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
225 msgid "&User"
226 msgstr "&Usuário"
228 msgid "&System Wide"
229 msgstr "&Todo o sistema"
232 msgid " Menu edit "
233 msgstr " Editar menu"
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
239 msgid "&Local"
240 msgstr "&Local"
242 msgid " Load "
243 msgstr " Carregar "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
248 #, fuzzy
249 msgid "Replace"
250 msgstr "&Substituir"
252 msgid " Replace "
253 msgstr " Substituir "
255 #, c-format
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld substituições feitas "
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Sair"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
265 #, fuzzy
266 msgid "&Cancel quit"
267 msgstr " Cancelar a saída "
269 #, fuzzy
270 msgid " Error "
271 msgstr "Erro"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr ""
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copia para a área de transferência "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Corta para a área de transferência "
285 msgid " Goto line "
286 msgstr " Ir Para a linha "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr "Informe a linha: "
291 msgid " Save Block "
292 msgstr " Salvar Bloco "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Inserir Arquivo "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
300 msgid " Sort block "
301 msgstr " Ordenar Bloco"
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
306 msgid " Run Sort "
307 msgstr "Ordenar"
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr ""
311 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
312 "espaços "
314 msgid " Sort "
315 msgstr " Ordenar "
317 msgid " Cannot execute sort command "
318 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
320 msgid " Sort returned non-zero: "
321 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
323 msgid "Paste output of external command"
324 msgstr ""
326 #, fuzzy
327 msgid "Enter shell command(s):"
328 msgstr " Informe o título do comando: "
330 #, fuzzy
331 msgid "External command"
332 msgstr "Outro comando"
334 #, fuzzy
335 msgid "Cannot execute command"
336 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
338 msgid "Error creating script:"
339 msgstr "Erro ao criar script:"
341 msgid "Error reading script:"
342 msgstr "Erro ao ler script:"
344 msgid "Error closing script:"
345 msgstr "Erro ao fechar script:"
347 msgid "Script created:"
348 msgstr "Script criado:"
351 msgid "Process block"
352 msgstr " Processar bloco "
354 msgid " Copies to"
355 msgstr " Copias para "
357 msgid " Subject"
358 msgstr " Assunto "
360 msgid " To"
361 msgstr " Para"
363 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
364 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
366 msgid " Mail "
367 msgstr " Correio "
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Inserir Literal"
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Executar Macro "
378 msgid "All charsets"
379 msgstr ""
381 #, fuzzy
382 msgid "&Whole words"
383 msgstr "&Somente palavras inteiras"
385 #, fuzzy
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
389 msgid "&Backwards"
390 msgstr "&Para trás"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
401 #, fuzzy
402 msgid "&Find all"
403 msgstr "Procurar arquivo"
405 msgid "Cancel"
406 msgstr "Cancelar"
408 msgid "&Skip"
409 msgstr "&Ignorar"
411 msgid "A&ll"
412 msgstr " Tod&os "
414 msgid "&Replace"
415 msgstr "&Substituir"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Substituir com: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Confirme substituição "
423 msgid "&Dismiss"
424 msgstr "&Dispensar"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
429 "User: %s\n"
430 "Process ID: %d"
431 msgstr ""
433 msgid "File locked"
434 msgstr ""
436 msgid "&Grab lock"
437 msgstr ""
439 msgid "&Ignore lock"
440 msgstr ""
442 #, fuzzy
443 msgid "&Open file..."
444 msgstr "Abrir com..."
446 #, fuzzy
447 msgid "&New"
448 msgstr "&Nome"
450 #, fuzzy
451 msgid "Save &as..."
452 msgstr "&Gravar configuração"
454 #, fuzzy
455 msgid "&Insert file..."
456 msgstr "&Inserir arquivo F15"
458 #, fuzzy
459 msgid "Cop&y to file..."
460 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
463 #, fuzzy
464 msgid "&User menu..."
465 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
467 #, fuzzy
468 msgid "A&bout..."
469 msgstr "&Layout..."
471 msgid "&Quit"
472 msgstr "&Encerrar"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Toggle mark"
476 msgstr "Lim&peza marcada"
478 msgid "&Mark columns"
479 msgstr ""
481 #, fuzzy
482 msgid "Toggle &ins/overw"
483 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
485 #, fuzzy
486 msgid "&Copy"
487 msgstr "Copiar"
489 msgid "&Move"
490 msgstr "&Mover"
492 msgid "&Delete"
493 msgstr "&Apagar"
495 #, fuzzy
496 msgid "C&opy to clipfile"
497 msgstr "copiar para &Arquivo..."
499 #, fuzzy
500 msgid "C&ut to clipfile"
501 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
503 msgid "&Paste from clipfile"
504 msgstr ""
506 #, fuzzy
507 msgid "Toggle bookmar&k"
508 msgstr "&Alternar Marca   F3"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Next bookmark"
512 msgstr "Configurar &Marcado"
514 #, fuzzy
515 msgid "Pre&v bookmark"
516 msgstr "orde&Nar                M-t"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Flush bookmark"
520 msgstr "&Correio...                "
522 msgid "&Undo"
523 msgstr ""
525 msgid "&Beginning"
526 msgstr ""
528 #, fuzzy
529 msgid "&End"
530 msgstr "&Inode"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Search..."
534 msgstr "Procurar"
536 #, fuzzy
537 msgid "Search &again"
538 msgstr "procurar &Novamente F17"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Replace..."
542 msgstr "&Substituir"
544 #, fuzzy
545 msgid "&Go to line..."
546 msgstr " Ir Para a linha "
548 #, fuzzy
549 msgid "Toggle li&ne state"
550 msgstr "&Alternar Marca   F3"
552 #, fuzzy
553 msgid "Go to matching &bracket"
554 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
556 #, fuzzy
557 msgid "Find declaration"
558 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
560 msgid "Back from declaration"
561 msgstr ""
563 msgid "Forward to declaration"
564 msgstr ""
566 #, fuzzy
567 msgid "Encod&ing..."
568 msgstr "orde&Nar                M-t"
570 #, fuzzy
571 msgid "&Refresh screen"
572 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
574 #, fuzzy
575 msgid "&Start record macro"
576 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
578 #, fuzzy
579 msgid "&Finish record macro..."
580 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
582 #, fuzzy
583 msgid "&Execute macro..."
584 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
586 #, fuzzy
587 msgid "Delete macr&o..."
588 msgstr " Apagar macro "
590 #, fuzzy
591 msgid "'ispell' s&pell check"
592 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
594 #, fuzzy
595 msgid "&Mail..."
596 msgstr "&Filtro..."
598 #, fuzzy
599 msgid "Insert &literal..."
600 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
602 #, fuzzy
603 msgid "Insert &date/time"
604 msgstr "inserir &Data/hora         "
606 #, fuzzy
607 msgid "Format p&aragraph"
608 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
610 #, fuzzy
611 msgid "Sor&t..."
612 msgstr "&Ordem..."
614 msgid "Paste o&utput of..."
615 msgstr ""
618 #, fuzzy
619 msgid "E&xternal formatter"
620 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
622 msgid "&General...  "
623 msgstr "&Geral...   "
625 #, fuzzy
626 msgid "Save &mode..."
627 msgstr "Modo de &gravação..."
629 #, fuzzy
630 msgid "Learn &keys..."
631 msgstr "aprender &Teclas..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Syntax &highlighting..."
635 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
637 #, fuzzy
638 msgid "S&yntax file"
639 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
641 #, fuzzy
642 msgid "&Menu file"
643 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
645 msgid "&Save setup"
646 msgstr "&Gravar configuração"
648 #, fuzzy
649 msgid "&File"
650 msgstr "Arquivo"
652 #, fuzzy
653 msgid "&Edit"
654 msgstr "Editar"
656 #, fuzzy
657 msgid "&Search"
658 msgstr "Procurar"
660 #, fuzzy
661 msgid "&Command"
662 msgstr "Comando"
664 #, fuzzy
665 msgid "For&mat"
666 msgstr "Formatar"
668 #, fuzzy
669 msgid "&Options"
670 msgstr " &Opções "
672 msgid "None"
673 msgstr "Nenhum"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "Empacotar texto"
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr "Tamanho da linha: "
684 msgid "Cursor beyond end of line"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy
688 msgid "Pers&istent selection"
689 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
691 msgid "Synta&x highlighting"
692 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
694 msgid "Visible tabs"
695 msgstr ""
697 msgid "Visible trailing spaces"
698 msgstr ""
700 #, fuzzy
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr " Salvar arquivo "
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
707 msgid "&Return does autoindent"
708 msgstr "&Return faz auto identação"
710 msgid "Tab spacing: "
711 msgstr "Tabulação : "
713 msgid "Fill tabs with &spaces"
714 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
716 msgid "&Backspace through tabs"
717 msgstr "&Retorna através das tabulações"
719 msgid "&Fake half tabs"
720 msgstr "Meias tabulações &falsas"
722 msgid "Wrap mode"
723 msgstr "Modo Empacotado"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opções do editor "
728 msgid "ButtonBar|Help"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Save"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|Mark"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Replac"
738 msgstr ""
740 msgid "ButtonBar|Copy"
741 msgstr ""
743 msgid "ButtonBar|Move"
744 msgstr ""
746 msgid "ButtonBar|Search"
747 msgstr ""
749 msgid "ButtonBar|Delete"
750 msgstr ""
752 msgid "ButtonBar|PullDn"
753 msgstr ""
755 msgid "ButtonBar|Quit"
756 msgstr ""
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
761 #, c-format
762 msgid ""
763 " Cannot open file %s \n"
764 " %s "
765 msgstr ""
766 " Impossível abrir arquivo %s \n"
767 " %s "
769 #, c-format
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
773 msgid "&Set"
774 msgstr "&Configurar"
776 msgid "S&kip"
777 msgstr "&Ignorar"
779 msgid "Set &all"
780 msgstr "Configurar &tudo"
782 msgid "owner"
783 msgstr "Dono"
785 msgid "group"
786 msgstr "grupo"
788 msgid "other"
789 msgstr "outro"
791 msgid "On"
792 msgstr "Ligado"
794 msgid "Flag"
795 msgstr "Parâmetro"
797 msgid "Mode"
798 msgstr "Modo"
800 #, c-format
801 msgid "%6d of %d"
802 msgstr "%6d de %d"
804 msgid " Chown advanced command "
805 msgstr " Comando Chown avançado"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 " Cannot chmod \"%s\" \n"
810 " %s "
811 msgstr ""
812 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
813 " %s "
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot chown \"%s\" \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
821 " %s "
823 msgid "Displays the current version"
824 msgstr "Mostra a versão atual"
826 #, fuzzy
827 msgid "Print data directory"
828 msgstr "Cria um novo diretório"
830 #, fuzzy
831 msgid "Print last working directory to specified file"
832 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
834 msgid "Enables subshell support (default)"
835 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
837 msgid "Disables subshell support"
838 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
840 msgid "Log ftp dialog to specified file"
841 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
843 msgid "Set debug level"
844 msgstr ""
846 msgid "Launches the file viewer on a file"
847 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
849 msgid "Edits one file"
850 msgstr "Edita um arquivo"
852 msgid "Forces xterm features"
853 msgstr "Força recursos do xterm"
855 msgid "Disable mouse support in text version"
856 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
858 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
859 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
861 msgid "To run on slow terminals"
862 msgstr "Para execução em terminais lentos"
864 msgid "Use stickchars to draw"
865 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
867 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
868 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
870 #, fuzzy
871 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
872 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
874 msgid "Requests to run in black and white"
875 msgstr "Requer execução em preto e branco"
877 msgid "Request to run in color mode"
878 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
880 msgid "Specifies a color configuration"
881 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
883 msgid "Show mc with specified skin"
884 msgstr ""
886 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
887 #, fuzzy
888 msgid ""
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
890 "\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
892 "\n"
893 "Keywords:\n"
894 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
895 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
897 "                 errdhotfocus\n"
898 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
899 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
900 "                 editlinestate\n"
901 msgstr ""
902 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
903 "\n"
904 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
905 "\n"
906 "Palavras-chave:\n"
907 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
908 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
909 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
910 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
911 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
912 "   Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
913 "core\n"
914 "\n"
915 "Cores:\n"
916 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
917 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
918 "   brightcyan, lightgray and white\n"
919 "\n"
921 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
922 msgid ""
923 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 "\n"
925 "Colors:\n"
926 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 "   brightcyan, lightgray and white\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
932 #, fuzzy
933 msgid "Color options"
934 msgstr "Configurar Opções"
936 #, fuzzy
937 msgid "+number"
938 msgstr "Número do Inode"
940 #, fuzzy
941 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
942 msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
944 msgid "Set initial line number for the internal editor"
945 msgstr ""
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
950 "to mc-devel@gnome.org\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
954 "V')\n"
955 "a mc-devel@gnome.org\n"
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
959 msgstr "GNU Midnight Commander"
961 #, fuzzy
962 msgid "Main options"
963 msgstr " Opções de painel "
965 #, fuzzy
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr " Outras opções "
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
981 msgid ""
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr ""
985 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
986 " é possível administrar. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "Lista &Completa"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "Lista &Breve"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "Lista &Longa"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Personalizada:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Modo de Listagem"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini status de usuário"
1006 msgid "&Reverse"
1007 msgstr "&Reversa"
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Case sensi&tive"
1011 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1013 msgid "Executable &first"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Sort order"
1017 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1019 msgid " Confirmation "
1020 msgstr " Confirmação "
1022 #, fuzzy
1023 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1024 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
1026 msgid " confirm &Exit "
1027 msgstr " confirmar &Saída"
1029 msgid " confirm e&Xecute "
1030 msgstr "confirmar e&Xecução "
1032 msgid " confirm o&Verwrite "
1033 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1035 msgid " confirm &Delete "
1036 msgstr " confirmar &Exclusão "
1038 #, fuzzy
1039 msgid "UTF-8 output"
1040 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1042 msgid "Full 8 bits output"
1043 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1045 msgid "ISO 8859-1"
1046 msgstr "ISO 8859-1"
1048 msgid "7 bits"
1049 msgstr "7 bits"
1051 msgid "F&ull 8 bits input"
1052 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1054 msgid " Display bits "
1055 msgstr " Mostrar bits "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Other 8 bit"
1059 msgstr "Outro"
1061 msgid "Input / display codepage:"
1062 msgstr ""
1064 #, fuzzy
1065 msgid "&Select"
1066 msgstr " Selecionar "
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr "Modo de &gravação..."
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Use &passive mode"
1074 msgstr "Modo de &gravação..."
1076 msgid "&Use ~/.netrc"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Always use ftp proxy"
1080 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1082 msgid "sec"
1083 msgstr "seg"
1085 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1086 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1088 msgid "ftp anonymous password:"
1089 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1091 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1092 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1094 msgid " Virtual File System Setting "
1095 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1097 msgid "cd"
1098 msgstr "cd"
1100 msgid "Quick cd"
1101 msgstr " cd rápido "
1103 msgid "Symbolic link filename:"
1104 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1106 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1107 msgstr ""
1108 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1109 "apontar):"
1111 msgid "Symbolic link"
1112 msgstr "Ligação Simbólica"
1114 msgid "Running "
1115 msgstr "Executando "
1117 msgid "Stopped"
1118 msgstr "Parado"
1120 msgid "&Stop"
1121 msgstr "&Parar"
1123 msgid "&Resume"
1124 msgstr "&Reiniciar"
1126 msgid "&Kill"
1127 msgstr "&Finalizar"
1129 msgid "Background Jobs"
1130 msgstr "Processos em segundo plano"
1132 msgid "Domain:"
1133 msgstr "Domínio:"
1135 msgid "Username:"
1136 msgstr " Nome de usuário:"
1138 msgid "Password:"
1139 msgstr "Senha:"
1141 #, c-format
1142 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1143 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1145 #, c-format
1146 msgid "Warning: file %s not found\n"
1147 msgstr ""
1149 msgid "7-bit ASCII"
1150 msgstr ""
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1154 msgstr ""
1155 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1156 " %s "
1158 msgid "execute/search by others"
1159 msgstr "execução/procura por outros"
1161 msgid "write by others"
1162 msgstr "escrita por outros"
1164 msgid "read by others"
1165 msgstr "leitura por outros"
1167 msgid "execute/search by group"
1168 msgstr "execução/procura por grupo"
1170 msgid "write by group"
1171 msgstr "escrita por grupo"
1173 msgid "read by group"
1174 msgstr "leitura por grupo"
1176 msgid "execute/search by owner"
1177 msgstr "execução/procura pelo dono"
1179 msgid "write by owner"
1180 msgstr "escrita pelo dono"
1182 msgid "read by owner"
1183 msgstr "leitura pelo dono"
1185 msgid "sticky bit"
1186 msgstr "bit de propriedade"
1188 msgid "set group ID on execution"
1189 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1194 msgid "C&lear marked"
1195 msgstr "Lim&peza marcada"
1197 msgid "S&et marked"
1198 msgstr "Configurar &Marcado"
1200 msgid "&Marked all"
1201 msgstr "Marcar &todos"
1203 msgid "Name"
1204 msgstr "Nome"
1206 msgid "Permissions (Octal)"
1207 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1209 msgid "Owner name"
1210 msgstr "Nome do dono"
1212 msgid "Group name"
1213 msgstr "Nome do grupo"
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1218 msgid "an option, ARROW KEYS"
1219 msgstr " uma opção, SETAS"
1221 msgid "to move between options"
1222 msgstr "para mover entre opções"
1224 msgid "and T or INS to mark"
1225 msgstr "e T ou INS para marcar"
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Permissão "
1230 msgid " File "
1231 msgstr " Arquivo "
1233 msgid "Chmod command"
1234 msgstr "Comando chmod"
1236 msgid "Set &users"
1237 msgstr "Configurar usuários"
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "COnfigurar &grupos"
1242 msgid " Name "
1243 msgstr " Nome "
1245 msgid " Owner name "
1246 msgstr " Nome do dono "
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Nome do grupo "
1251 msgid " Size "
1252 msgstr " Tamanho "
1254 msgid " User name "
1255 msgstr " Nome de usuário "
1257 msgid " Chown command "
1258 msgstr " Comando chown "
1260 msgid "<Unknown user>"
1261 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1263 msgid "<Unknown group>"
1264 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1266 msgid "Files tagged, want to cd?"
1267 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1269 msgid "Cannot change directory"
1270 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1272 msgid " View file "
1273 msgstr " Ver arquivo "
1275 msgid " Filename:"
1276 msgstr " Nome do arquivo: "
1278 msgid " Filtered view "
1279 msgstr " Visualização filtrada"
1281 msgid " Filter command and arguments:"
1282 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1284 msgid "Create a new Directory"
1285 msgstr "Criar um novo diretório"
1287 msgid " Enter directory name:"
1288 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1290 msgid " Filter "
1291 msgstr " Filtro "
1293 msgid " Set expression for filtering filenames"
1294 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1296 msgid "&Using shell patterns"
1297 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1299 #, fuzzy
1300 msgid "&Case sensitive"
1301 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1303 #, fuzzy
1304 msgid "&Files only"
1305 msgstr "Apenas &tamanho"
1307 msgid " Select "
1308 msgstr " Selecionar "
1310 msgid " Unselect "
1311 msgstr " Cancelar seleção "
1313 msgid "Extension file edit"
1314 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1316 msgid " Which extension file you want to edit? "
1317 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1319 msgid "Highlighting groups file edit"
1320 msgstr ""
1322 #, fuzzy
1323 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1324 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar diretórios"
1329 msgid " Select compare method: "
1330 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1332 msgid "&Quick"
1333 msgstr "&Rápido"
1335 msgid "&Size only"
1336 msgstr "Apenas &tamanho"
1338 msgid "&Thorough"
1339 msgstr "&Através"
1341 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1342 msgstr ""
1343 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1345 msgid ""
1346 " Not an xterm or Linux console; \n"
1347 " the panels cannot be toggled. "
1348 msgstr ""
1349 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1350 " os painéis não podem ser acionados. "
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "Link %s to:"
1354 msgstr "ligar: %s"
1356 msgid " Link "
1357 msgstr " Ligação "
1359 #, c-format
1360 msgid " link: %s "
1361 msgstr "ligar: %s"
1363 #, c-format
1364 msgid " symlink: %s "
1365 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1367 #, c-format
1368 msgid " Symlink `%s' points to: "
1369 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Editar ligação simbólica "
1374 #, c-format
1375 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1376 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink: %s "
1380 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1382 #, fuzzy, c-format
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "Ligação Simbólica"
1386 #, c-format
1387 msgid " Cannot chdir to %s "
1388 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1390 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1391 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1393 msgid " Link to a remote machine "
1394 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1396 msgid " FTP to machine "
1397 msgstr " FTP para máquina "
1399 #, fuzzy
1400 msgid " Shell link to machine "
1401 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1406 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1407 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1409 msgid ""
1410 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1411 "   files on: (F1 for details)"
1412 msgstr ""
1413 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1414 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1416 msgid " Setup "
1417 msgstr " Configuração "
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid " Setup saved to ~/%s"
1421 msgstr "Configuração salva em ~/"
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1426 " %s "
1427 msgstr ""
1428 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
1429 " %s "
1431 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1432 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1434 msgid " The shell is already running a command "
1435 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "Cannot read directory contents"
1439 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1441 msgid ""
1442 " The Commander can't change to the directory that \n"
1443 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1444 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1445 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1446 msgstr ""
1447 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
1448 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
1449 " sido pagado, ou um comando de\n"
1450 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
1452 #, c-format
1453 msgid "Press any key to continue..."
1454 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
1456 #, c-format
1457 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1458 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1460 #, c-format
1461 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1462 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot create temporary command file \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1470 " %s "
1472 msgid " Parameter "
1473 msgstr " Parâmetro "
1475 #, fuzzy, c-format
1476 msgid " %s%s file error"
1477 msgstr " erro de arquivo "
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid ""
1481 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1482 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1483 "Commander package."
1484 msgstr ""
1485 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1486 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1487 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1488 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1489 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid " ~/%s file error "
1493 msgstr " erro de arquivo "
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1498 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1499 "it."
1500 msgstr ""
1502 msgid "DialogTitle|Copy"
1503 msgstr ""
1505 msgid "DialogTitle|Move"
1506 msgstr ""
1508 msgid "DialogTitle|Delete"
1509 msgstr ""
1511 msgid " Cannot make the hardlink "
1512 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 msgid ""
1523 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1524 "\n"
1525 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1526 msgstr ""
1527 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1528 "não locais: \n"
1529 "\n"
1530 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1538 " %s "
1540 msgid "&Abort"
1541 msgstr "C&Ancelar"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1557 " %s "
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid ""
1561 " `%s' \n"
1562 " and \n"
1563 " `%s' \n"
1564 " are the same file "
1565 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1573 " %s "
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1578 " %s "
1579 msgstr ""
1580 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1581 " %s "
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1594 " %s "
1595 msgstr ""
1596 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1597 " %s "
1599 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1600 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1616 " %s "
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1640 " %s "
1642 msgid "(stalled)"
1643 msgstr "(parado)"
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1662 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1664 msgid "&Keep"
1665 msgstr "&Manter"
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1686 " `%s' "
1687 msgstr ""
1688 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1689 " `%s' "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #, c-format
1724 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1725 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1741 " %s "
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid ""
1745 " `%s' \n"
1746 " and \n"
1747 " `%s' \n"
1748 " are the same directory "
1749 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
1751 #, c-format
1752 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1753 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
1755 #, c-format
1756 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1757 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
1781 " %s "
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Directory scanning"
1785 msgstr "Caminho do diretório"
1787 msgid "FileOperation|Copy"
1788 msgstr ""
1790 msgid "FileOperation|Move"
1791 msgstr ""
1793 msgid "FileOperation|Delete"
1794 msgstr ""
1796 #, no-c-format
1797 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1798 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1800 #, no-c-format
1801 msgid "%o %d %f%m"
1802 msgstr "%o %d %f%m"
1804 msgid "file"
1805 msgstr "arquivo"
1807 msgid "files"
1808 msgstr "arquivos"
1810 msgid "directory"
1811 msgstr "diretório"
1813 msgid "directories"
1814 msgstr "diretórios"
1816 msgid "files/directories"
1817 msgstr "arquivos/diretórios"
1819 msgid " with source mask:"
1820 msgstr " com máscara de origem:"
1822 msgid " to:"
1823 msgstr " para:"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s?"
1827 msgstr ""
1829 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1830 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
1832 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1833 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
1835 msgid "&Retry"
1836 msgstr "&Tentar Novamente"
1838 msgid ""
1839 "\n"
1840 "   Directory not empty.   \n"
1841 "   Delete it recursively? "
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "   Diretório não está vazio.   \n"
1845 "   Apagar recursivamente? "
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "   Background process: Directory not empty \n"
1850 "   Delete it recursively? "
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
1854 "   Apagar recursivamente? "
1856 msgid " Delete: "
1857 msgstr "Apagar: "
1859 msgid "Non&e"
1860 msgstr "&Nenhum"
1862 #, c-format
1863 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "%.2f MB/s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "%.2f KB/s"
1872 msgstr ""
1874 #, c-format
1875 msgid "%ld B/s"
1876 msgstr ""
1878 msgid "File"
1879 msgstr "Arquivo"
1881 msgid "Count"
1882 msgstr "Total"
1884 msgid "Bytes"
1885 msgstr "Bytes"
1887 msgid "Source"
1888 msgstr "Origem"
1890 msgid "Target"
1891 msgstr "Destino"
1893 msgid "Deleting"
1894 msgstr "Apagando"
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Target file already exists!"
1898 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Source date: %s, size %llu"
1902 msgstr "Origem: data %s, tamanho %llu"
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Target date: %s, size %llu"
1906 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %llu"
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Source date: %s, size %u"
1910 msgstr "Origem: data %s, tamanho %u"
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Target date: %s, size %u"
1914 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %u"
1916 msgid "If &size differs"
1917 msgstr "se &Tamanho for diferente"
1919 msgid "&Update"
1920 msgstr "&Atualizar"
1922 msgid "Overwrite all targets?"
1923 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
1925 msgid "&Reget"
1926 msgstr "&Obter novamente"
1928 msgid "A&ppend"
1929 msgstr "A&dicionar"
1931 msgid "Overwrite this target?"
1932 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
1934 msgid " File exists "
1935 msgstr " O arquivo existe "
1937 msgid " Background process: File exists "
1938 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
1940 msgid "&Background"
1941 msgstr "&Segundo plano"
1943 msgid "&Stable Symlinks"
1944 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1948 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
1950 msgid "preserve &Attributes"
1951 msgstr "preservar &Atributos"
1953 msgid "follow &Links"
1954 msgstr "seguir &Ligações"
1956 msgid "to:"
1957 msgstr "para:"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1961 msgstr ""
1962 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
1963 " %s "
1965 msgid "&Suspend"
1966 msgstr "&Suspender"
1968 msgid "Con&tinue"
1969 msgstr "Con&tinuar"
1971 msgid "&Chdir"
1972 msgstr "Alterar &Diretório"
1974 msgid "&Again"
1975 msgstr "&Novamente"
1977 msgid "Pane&lize"
1978 msgstr "Mostrar em Painé&is"
1980 msgid "&View - F3"
1981 msgstr "&Ver - F3"
1983 msgid "&Edit - F4"
1984 msgstr "&Editar - F4"
1986 #, c-format
1987 msgid "Found: %ld"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy
1991 msgid " Malformed regular expression "
1992 msgstr " Expressão regular incorreta "
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Cas&e sensitive"
1996 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
1998 msgid "&Find recursively"
1999 msgstr ""
2001 msgid "S&kip hidden"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&All charsets"
2005 msgstr ""
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Case sens&itive"
2009 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Re&gular expression"
2013 msgstr "E&xpressão Regular"
2015 msgid "Fir&st hit"
2016 msgstr ""
2018 msgid "All cha&rsets"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Tree"
2022 msgstr "&Árvore"
2024 msgid "Find File"
2025 msgstr "Procurar arquivo"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Content:"
2029 msgstr "Conteúdo:"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "File name:"
2033 msgstr "Nome do arquivo:"
2035 msgid "Start at:"
2036 msgstr "Iniciar em:"
2038 #, c-format
2039 msgid "Grepping in %s"
2040 msgstr "Localizando em %s"
2042 msgid "Finished"
2043 msgstr "Terminado"
2045 #, c-format
2046 msgid "Searching %s"
2047 msgstr "Examinando %s"
2049 msgid "Searching"
2050 msgstr "Procurando"
2052 msgid " Help file format error\n"
2053 msgstr " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2055 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2056 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2058 #, c-format
2059 msgid " Cannot find node %s in help file "
2060 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2062 msgid "Help"
2063 msgstr "Ajuda"
2065 msgid "ButtonBar|Index"
2066 msgstr ""
2068 msgid "ButtonBar|Prev"
2069 msgstr ""
2071 msgid "&Remove"
2072 msgstr "&Remover"
2074 msgid "&Append"
2075 msgstr "&Adicionar"
2077 msgid "&Insert"
2078 msgstr "&Inserir"
2080 msgid "New &Entry"
2081 msgstr "Nova &Entrada"
2083 msgid "New &Group"
2084 msgstr "Novo &Grupo"
2086 msgid "&Up"
2087 msgstr "&Acima"
2089 msgid "&Add current"
2090 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2092 #, fuzzy
2093 msgid "&Refresh"
2094 msgstr "&Reversa"
2096 msgid "Fr&ee VFSs now"
2097 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2099 msgid "Change &To"
2100 msgstr "Mudar &Para"
2102 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2103 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2105 msgid "Active VFS directories"
2106 msgstr "Ativar diretório VFS"
2108 msgid "Directory hotlist"
2109 msgstr "Lista de diretório "
2111 msgid " Directory path "
2112 msgstr " Caminho do diretório "
2114 msgid " Directory label "
2115 msgstr " Descrição do diretório "
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Moving %s"
2119 msgstr "Movendo "
2121 msgid "New hotlist entry"
2122 msgstr "Nova entrada na lista "
2124 msgid "Directory label"
2125 msgstr " Descrição do diretório"
2127 msgid "Directory path"
2128 msgstr "Caminho do diretório"
2130 msgid " New hotlist group "
2131 msgstr " Novo grupo de listas "
2133 msgid "Name of new group"
2134 msgstr "Nome do novo grupo"
2136 #, c-format
2137 msgid "Label for \"%s\":"
2138 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2140 msgid " Add to hotlist "
2141 msgstr " Adicionar à lista "
2143 msgid " Remove: "
2144 msgstr " Remover: "
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 " Are you sure you want to remove this entry?"
2149 msgstr ""
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 " Group not empty.\n"
2154 " Remove it?"
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 " Grupo não está vazio.\n"
2158 " Remover ?"
2160 msgid " Top level group "
2161 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2163 msgid " Hotlist Load "
2164 msgstr " Carregar Lista"
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2169 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2171 #, c-format
2172 msgid "Midnight Commander %s"
2173 msgstr "Midnight commander %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "File:       %s"
2177 msgstr "Arquivo:   %s"
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2181 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2183 msgid "No node information"
2184 msgstr "Sem informação de nó"
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2188 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2190 msgid "No space information"
2191 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2193 #, c-format
2194 msgid "Type:      %s "
2195 msgstr "Tipo:     %s "
2197 msgid "non-local vfs"
2198 msgstr "vfs não local"
2200 #, c-format
2201 msgid "Device:    %s"
2202 msgstr "Dispositivo:  %s"
2204 #, c-format
2205 msgid "Filesystem: %s"
2206 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2208 #, c-format
2209 msgid "Accessed:  %s"
2210 msgstr "Acessado: %s"
2212 #, c-format
2213 msgid "Modified:  %s"
2214 msgstr "Modificado: %s"
2216 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Status:    %s"
2219 msgstr "Criado: %s"
2221 #, c-format
2222 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2223 msgstr ""
2225 #, fuzzy, c-format
2226 msgid "Size:      %s"
2227 msgstr "Tamanho:   "
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid " (%ld block)"
2231 msgid_plural " (%ld blocks)"
2232 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2233 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2235 #, c-format
2236 msgid "Owner:     %s/%s"
2237 msgstr "Dono:    %s/%s"
2239 #, c-format
2240 msgid "Links:     %d"
2241 msgstr "Ligações:    %d"
2243 #, c-format
2244 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2245 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2247 #, c-format
2248 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2249 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2251 msgid "&Vertical"
2252 msgstr "&Vertical"
2254 msgid "&Horizontal"
2255 msgstr "&Horizontal"
2257 msgid "show free sp&Ace"
2258 msgstr ""
2260 #, fuzzy
2261 msgid "&Xterm window title"
2262 msgstr "Dicas do &Xterm"
2264 msgid "h&Intbar visible"
2265 msgstr "D&Icas visíveis"
2267 msgid "&Keybar visible"
2268 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2270 msgid "command &Prompt"
2271 msgstr "&Indicador de Comando"
2273 msgid "show &Mini status"
2274 msgstr "mostrar &Mini status"
2276 msgid "menu&Bar visible"
2277 msgstr "&Barra de menu visível"
2279 msgid "&Equal split"
2280 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2282 msgid "pe&Rmissions"
2283 msgstr "per&Rmissões"
2285 msgid "&File types"
2286 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2288 msgid " Panel split "
2289 msgstr " Dividir painel "
2291 msgid " Highlight... "
2292 msgstr " Destacar... "
2294 msgid " Other options "
2295 msgstr " Outras opções "
2297 msgid "output lines"
2298 msgstr "linhas de saída"
2300 msgid "Layout"
2301 msgstr "Disposição"
2303 msgid "Learn keys"
2304 msgstr "Aprender teclas"
2306 msgid " Teach me a key "
2307 msgstr " Ensinar uma tecla "
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Please press the %s\n"
2312 "and then wait until this message disappears.\n"
2313 "\n"
2314 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2315 "next to its button.\n"
2316 "\n"
2317 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2318 "and wait as well."
2319 msgstr ""
2320 "Por favor, pressione %s\n"
2321 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2322 "\n"
2323 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2324 "próximo ao botão.\n"
2325 "\n"
2326 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2327 "e aguarde."
2329 msgid " Cannot accept this key "
2330 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2332 #, c-format
2333 msgid " You have entered \"%s\""
2334 msgstr " Você digitou \"%s\""
2336 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2337 msgid "OK"
2338 msgstr "OK"
2340 msgid ""
2341 "It seems that all your keys already\n"
2342 "work fine. That's great."
2343 msgstr ""
2344 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2345 "adequadamente. OK!"
2347 msgid "&Discard"
2348 msgstr "&Descartar"
2350 msgid ""
2351 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2352 "All your keys work well."
2353 msgstr ""
2354 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2355 "todas as teclas funcionam bem."
2357 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2358 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2360 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2361 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2363 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2364 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2366 msgid " The Midnight Commander "
2367 msgstr " O Midnight Commander"
2369 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2370 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2372 msgid "&Listing mode..."
2373 msgstr "Modo de &Listagem"
2375 #, fuzzy
2376 msgid "&Quick view"
2377 msgstr "Salvar rapidamente"
2379 #, fuzzy
2380 msgid "&Info"
2381 msgstr "&Inode"
2383 msgid "&Sort order..."
2384 msgstr "&Ordem..."
2386 msgid "&Filter..."
2387 msgstr "&Filtro..."
2389 #, fuzzy
2390 msgid "&Encoding..."
2391 msgstr "orde&Nar                M-t"
2393 msgid "&Network link..."
2394 msgstr "Ligação de &Rede..."
2396 msgid "FT&P link..."
2397 msgstr "Ligação FT&P..."
2399 #, fuzzy
2400 msgid "S&hell link..."
2401 msgstr "Ligação SM&B..."
2403 msgid "SM&B link..."
2404 msgstr "Ligação SM&B..."
2406 #, fuzzy
2407 msgid "&Rescan"
2408 msgstr "Reexaminar"
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&View"
2412 msgstr "Visualizar"
2414 #, fuzzy
2415 msgid "Vie&w file..."
2416 msgstr " Ver arquivo "
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Filtered view"
2420 msgstr " Visualização filtrada"
2422 msgid "C&hmod"
2423 msgstr ""
2425 #, fuzzy
2426 msgid "&Link"
2427 msgstr "&Ligações"
2429 #, fuzzy
2430 msgid "&SymLink"
2431 msgstr "&Ligações"
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Edit s&ymlink"
2435 msgstr " Editar ligação simbólica "
2437 msgid "Ch&own"
2438 msgstr ""
2440 #, fuzzy
2441 msgid "&Advanced chown"
2442 msgstr "chown &Avançado      "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "&Rename/Move"
2446 msgstr "&Remover"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "&Mkdir"
2450 msgstr "Mkdir"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&Quick cd"
2454 msgstr " cd rápido "
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Select &group"
2458 msgstr "COnfigurar &grupos"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "U&nselect group"
2462 msgstr " Cancelar seleção "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Reverse selec&tion"
2466 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "E&xit"
2470 msgstr "Editar"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "&User menu"
2474 msgstr " Menu de usuário "
2476 msgid "&Directory tree"
2477 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2479 #, fuzzy
2480 msgid "&Find file"
2481 msgstr "Procurar arquivo"
2483 msgid "S&wap panels"
2484 msgstr ""
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Switch &panels on/off"
2488 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "&Compare directories"
2492 msgstr " Comparar diretórios"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "E&xternal panelize"
2496 msgstr "Painéis externos"
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Show directory s&izes"
2500 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Command &history"
2504 msgstr "&Histórico de comandos"
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Di&rectory hotlist"
2508 msgstr "Lista de diretório "
2510 #, fuzzy
2511 msgid "&Active VFS list"
2512 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
2514 #, fuzzy
2515 msgid "&Background jobs"
2516 msgstr "Processos em segundo plano"
2518 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2519 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2521 msgid "&Listing format edit"
2522 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2524 msgid "Edit &extension file"
2525 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2527 msgid "Edit &menu file"
2528 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2530 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2531 msgstr ""
2533 msgid "&Configuration..."
2534 msgstr "&Configuração"
2536 msgid "&Layout..."
2537 msgstr "&Layout..."
2539 #, fuzzy
2540 msgid "C&onfirmation..."
2541 msgstr "c&Onfirmação..."
2543 msgid "&Display bits..."
2544 msgstr "&Mostrar Bits..."
2546 msgid "&Virtual FS..."
2547 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2549 #, fuzzy
2550 msgid "&Above"
2551 msgstr " &Acima "
2553 #, fuzzy
2554 msgid "&Left"
2555 msgstr " &Esquerda "
2557 #, fuzzy
2558 msgid "&Below"
2559 msgstr " &Abaixo "
2561 #, fuzzy
2562 msgid "&Right"
2563 msgstr " &Direita "
2565 msgid " Information "
2566 msgstr " Informação "
2568 msgid ""
2569 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2570 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2571 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2572 " the details.                                           "
2573 msgstr ""
2574 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
2575 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
2576 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
2577 " manual para ver os detalhes.                             "
2579 msgid "ButtonBar|Menu"
2580 msgstr ""
2582 msgid "ButtonBar|View"
2583 msgstr ""
2585 msgid "ButtonBar|Edit"
2586 msgstr ""
2588 msgid "ButtonBar|RenMov"
2589 msgstr ""
2591 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2592 msgstr ""
2594 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2595 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Cannot create %s directory"
2599 msgstr " Impossível mudar de diretório"
2601 msgid "safe de&Lete"
2602 msgstr "E&Liminação segura"
2604 msgid "cd follows lin&Ks"
2605 msgstr "cd segue ligação"
2607 msgid "L&ynx-like motion"
2608 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2610 msgid "rotatin&G dash"
2611 msgstr "Hífen &Giratório"
2613 msgid "co&Mplete: show all"
2614 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
2616 msgid "&Use internal view"
2617 msgstr "&Usar visualizador interno"
2619 msgid "use internal ed&It"
2620 msgstr "Usar editor interno"
2622 msgid "auto m&Enus"
2623 msgstr "auto m&Enus"
2625 msgid "&Auto save setup"
2626 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
2628 msgid "shell &Patterns"
2629 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
2631 msgid "Compute &Totals"
2632 msgstr "Calcular Totais"
2634 msgid "&Verbose operation"
2635 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2637 msgid "Mkdir autoname"
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Fast dir reload"
2641 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2643 msgid "mi&X all files"
2644 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
2646 msgid "&Drop down menus"
2647 msgstr "Menus &Suspensos"
2649 msgid "ma&Rk moves down"
2650 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
2652 msgid "show &Hidden files"
2653 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
2655 msgid "show &Backup files"
2656 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
2658 msgid "Use SI si&ze units"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Never"
2662 msgstr "&Nunca"
2664 msgid "on dumb &Terminals"
2665 msgstr "em &Terminais burros"
2667 msgid "Alwa&ys"
2668 msgstr "Sem&pre"
2670 msgid " Panel options "
2671 msgstr " Opções de painel "
2673 msgid " Pause after run... "
2674 msgstr " Pausa após executar... "
2676 msgid "Configure options"
2677 msgstr "Configurar Opções"
2679 msgid "&Add new"
2680 msgstr "&Adicionar Novo"
2682 msgid "External panelize"
2683 msgstr "Painéis externos"
2685 msgid "Command"
2686 msgstr "Comando"
2688 msgid "Other command"
2689 msgstr "Outro comando"
2691 msgid " Add to external panelize "
2692 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
2694 msgid " Enter command label: "
2695 msgstr " Informe o título do comando: "
2697 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2698 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
2700 msgid "Find rejects after patching"
2701 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
2703 msgid "Find *.orig after patching"
2704 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
2706 msgid "Find SUID and SGID programs"
2707 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
2709 msgid "Cannot invoke command."
2710 msgstr "Impossível executar comando"
2712 msgid "Pipe close failed"
2713 msgstr "Falha ao fechar conector"
2715 msgid "[dev]"
2716 msgstr ""
2718 msgid "UP--DIR"
2719 msgstr "UP--DIR"
2721 msgid "SYMLINK"
2722 msgstr ""
2724 msgid "SUB-DIR"
2725 msgstr "SUB-DIR"
2727 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 msgid "sort|u"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Unsorted"
2733 msgstr "&Desordenado"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "sort|n"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Name"
2741 msgstr "&Nome"
2743 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2744 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2745 #, fuzzy
2746 msgid "sort|e"
2747 msgstr "&Desordenado"
2749 msgid "&Extension"
2750 msgstr "&Extensão"
2752 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2754 msgid "sort|s"
2755 msgstr ""
2757 msgid "&Size"
2758 msgstr "&Tamanho"
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Block Size"
2762 msgstr " Tamanho "
2764 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2765 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2766 msgid "sort|m"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Modify time"
2770 msgstr "&Hora de modificação"
2772 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2773 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2774 msgid "sort|a"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Access time"
2778 msgstr "&Hora de acesso"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2782 msgid "sort|h"
2783 msgstr ""
2785 msgid "C&Hange time"
2786 msgstr "&Hora de mudança"
2788 msgid "Permission"
2789 msgstr "Permissão"
2791 msgid "Perm"
2792 msgstr "Perm"
2794 msgid "Nl"
2795 msgstr "Nl"
2797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2799 msgid "sort|i"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Inode"
2803 msgstr "&Inode"
2805 msgid "UID"
2806 msgstr "UID"
2808 msgid "GID"
2809 msgstr "GID"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Dono"
2814 msgid "Group"
2815 msgstr "Grupo"
2817 msgid "<readlink failed>"
2818 msgstr "<erro ao ler ligação>"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s byte"
2822 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[0] "%s bytes"
2824 msgstr[1] "%s bytes"
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s bytes em %d arquivo"
2830 msgstr[1] "%s bytes em %d arquivo"
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Unknown tag on display format: "
2834 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
2836 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2837 msgstr ""
2838 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Você quer realmente executar? "
2843 msgid " Not implemented yet "
2844 msgstr ""
2846 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2847 msgstr ""
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid " Invalid token number %d "
2851 msgstr " Máscara de destino inválida "
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Normal"
2855 msgstr "Formatar"
2857 msgid "&Regular expression"
2858 msgstr "E&xpressão Regular"
2860 msgid "Hexadecimal"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Wildcard search"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Choose codepage"
2867 msgstr ""
2869 msgid "-  < No translation >"
2870 msgstr ""
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot save file %s:\n"
2875 "%s"
2876 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Unable to load '%s' skin.\n"
2881 "Default skin has been loaded"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2887 "Default skin has been loaded"
2888 msgstr ""
2890 msgid ""
2891 "GNU Midnight Commander is already\n"
2892 "running on this terminal.\n"
2893 "Subshell support will be disabled."
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2898 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
2900 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2901 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
2903 #, c-format
2904 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2905 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
2907 msgid "With builtin Editor\n"
2908 msgstr "Com Editor embutido\n"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2912 msgstr "instalado no sistema"
2914 msgid "with terminfo database"
2915 msgstr ""
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Using the ncurses library"
2919 msgstr "a biblioteca ncurses"
2921 #, fuzzy
2922 msgid "Using the ncursesw library"
2923 msgstr "a biblioteca ncurses"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "With optional subshell support"
2928 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2931 #, fuzzy
2932 msgid "With subshell support as default"
2933 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2940 #, fuzzy
2941 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2942 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
2945 #, fuzzy
2946 msgid "With mouse support on xterm\n"
2947 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
2950 #, fuzzy
2951 msgid "With support for X11 events\n"
2952 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
2954 msgid "With internationalization support\n"
2955 msgstr ""
2957 msgid "With multiple codepages support\n"
2958 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "Virtual File System:"
2963 msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2968 "%s\n"
2969 msgstr ""
2970 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
2971 "%s\n"
2973 #, c-format
2974 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
2977 #, c-format
2978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 " Cannot stat the destination \n"
2984 " %s "
2985 msgstr ""
2986 " Não foi possível testar o destino \n"
2987 " %s "
2989 #, c-format
2990 msgid "  Delete %s?  "
2991 msgstr " Apagar %s? "
2993 msgid "ButtonBar|Static"
2994 msgstr ""
2996 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2997 msgstr ""
2999 msgid "ButtonBar|Rescan"
3000 msgstr ""
3002 msgid "ButtonBar|Forget"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3006 msgstr ""
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Cannot write to the %s file:\n"
3011 "%s\n"
3012 msgstr ""
3013 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3014 "%s\n"
3016 msgid "Function key 1"
3017 msgstr "Tecla de função 1"
3019 msgid "Function key 2"
3020 msgstr "Tecla de função 2"
3022 msgid "Function key 3"
3023 msgstr "Tecla de função 3"
3025 msgid "Function key 4"
3026 msgstr "Tecla de função 4"
3028 msgid "Function key 5"
3029 msgstr "Tecla de função 5"
3031 msgid "Function key 6"
3032 msgstr "Tecla de função 6"
3034 msgid "Function key 7"
3035 msgstr "Tecla de função 7"
3037 msgid "Function key 8"
3038 msgstr "Tecla de função 8"
3040 msgid "Function key 9"
3041 msgstr "Tecla de função 9"
3043 msgid "Function key 10"
3044 msgstr "Tecla de função 10"
3046 msgid "Function key 11"
3047 msgstr "Tecla de função 11"
3049 msgid "Function key 12"
3050 msgstr "Tecla de função 12"
3052 msgid "Function key 13"
3053 msgstr "Tecla de função 13"
3055 msgid "Function key 14"
3056 msgstr "Tecla de função 14"
3058 msgid "Function key 15"
3059 msgstr "Tecla de função 15"
3061 msgid "Function key 16"
3062 msgstr "Tecla de função 16"
3064 msgid "Function key 17"
3065 msgstr "Tecla de função 17"
3067 msgid "Function key 18"
3068 msgstr "Tecla de função 18"
3070 msgid "Function key 19"
3071 msgstr "Tecla de função 19"
3073 msgid "Function key 20"
3074 msgstr "Tecla de função 20"
3076 msgid "Backspace key"
3077 msgstr "Retrocesso"
3079 msgid "End key"
3080 msgstr "Tecla de Fim"
3082 msgid "Up arrow key"
3083 msgstr "Seta acima"
3085 msgid "Down arrow key"
3086 msgstr "Seta abaixo"
3088 msgid "Left arrow key"
3089 msgstr "Seta esquerda"
3091 msgid "Right arrow key"
3092 msgstr "Seta direita"
3094 msgid "Home key"
3095 msgstr "Tecla Home"
3097 msgid "Page Down key"
3098 msgstr "Página Abaixo"
3100 msgid "Page Up key"
3101 msgstr "Página Acima"
3103 msgid "Insert key"
3104 msgstr "Tecla de Inserção"
3106 msgid "Delete key"
3107 msgstr "Tecla de Apagar"
3109 msgid "Completion/M-tab"
3110 msgstr "Complemento/M-tab"
3112 msgid "+ on keypad"
3113 msgstr "+ no teclado numérico"
3115 msgid "- on keypad"
3116 msgstr "- no teclado numérico"
3118 msgid "Slash on keypad"
3119 msgstr "Barra no teclado numérico"
3121 msgid "* on keypad"
3122 msgstr "* no teclado numérico"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Escape key"
3126 msgstr "Barra no teclado numérico"
3128 msgid "Left arrow keypad"
3129 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
3131 msgid "Right arrow keypad"
3132 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
3134 msgid "Up arrow keypad"
3135 msgstr "seta acima no teclado numérico"
3137 msgid "Down arrow keypad"
3138 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
3140 msgid "Home on keypad"
3141 msgstr "Home no teclado numérico"
3143 msgid "End on keypad"
3144 msgstr "End no teclado numérico"
3146 msgid "Page Down keypad"
3147 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
3149 msgid "Page Up keypad"
3150 msgstr "Página acima no teclado numérico"
3152 msgid "Insert on keypad"
3153 msgstr "Insert no teclado numérico"
3155 msgid "Delete on keypad"
3156 msgstr "Apagar no teclado numérico"
3158 msgid "Enter on keypad"
3159 msgstr "Enter no teclado numérico"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 21"
3163 msgstr "Tecla de função 1"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 22"
3167 msgstr "Tecla de função 2"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Function key 23"
3171 msgstr "Tecla de função 2"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Function key 24"
3175 msgstr "Tecla de função 2"
3177 msgid "Plus"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Minus"
3182 msgstr "Menu"
3184 msgid "Asterisk"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Dot"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Less than"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Great than"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Equal"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Comma"
3201 msgstr "Comando"
3203 msgid "Apostrophe"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Colon"
3208 msgstr "Total"
3210 msgid "Exclamation mark"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Question mark"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Ampersand"
3218 msgstr "A&dicionar"
3220 msgid "Dollar sign"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Quotation mark"
3224 msgstr ""
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Caret"
3228 msgstr "Destino"
3230 msgid "Tilda"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Prime"
3235 msgstr "Ant"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Underline"
3239 msgstr "Informe a linha: "
3241 msgid "Understrike"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Pipe"
3245 msgstr ""
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Enter"
3249 msgstr "Dono"
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Tab key"
3253 msgstr "+ no teclado numérico"
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Space key"
3257 msgstr "Barra no teclado numérico"
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Slash key"
3261 msgstr "Barra no teclado numérico"
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Backslash key"
3265 msgstr "Retrocesso"
3267 msgid "Number sign #"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Ctrl"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Alt"
3274 msgstr ""
3276 msgid "Shift"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3282 "Check the TERM environment variable.\n"
3283 msgstr ""
3285 msgid " Format error on file Extensions File "
3286 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid " The %%var macro has no default "
3290 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid " The %%var macro has no variable "
3294 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3296 msgid " Debug "
3297 msgstr " Depurar "
3299 msgid " ERROR: "
3300 msgstr " ERRO: "
3302 msgid " True:  "
3303 msgstr " Verdadeiro: "
3305 msgid " False: "
3306 msgstr " Falso: "
3308 msgid " Warning -- ignoring file "
3309 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr ""
3316 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3317 "ser escrito por todos.\n"
3318 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3320 #, c-format
3321 msgid " No suitable entries found in %s "
3322 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
3324 msgid " User menu "
3325 msgstr " Menu de usuário "
3327 msgid "%b %e  %Y"
3328 msgstr "%b %e  %Y"
3330 msgid "%b %e %H:%M"
3331 msgstr "%b %e %H:%M"
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "%s is not a directory\n"
3335 msgstr "Cria um novo diretório"
3337 #, c-format
3338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3339 msgstr ""
3341 #, fuzzy, c-format
3342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3343 msgstr ""
3344 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3345 " %s "
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3349 msgstr ""
3350 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
3351 " %s "
3353 #, c-format
3354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Temporary files will not be created\n"
3359 msgstr ""
3361 msgid " Pipe failed "
3362 msgstr " Conector falhou"
3364 msgid " Dup failed "
3365 msgstr " dup falhou"
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid ""
3369 " The current line number is %lld.\n"
3370 " Enter the new line number:"
3371 msgstr ""
3372 " O número de linha atual é %d.\n"
3373 " Informe o número da nova linha:"
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid ""
3377 " The current address is %s.\n"
3378 " Enter the new address:"
3379 msgstr ""
3380 " O número de linha atual é %d.\n"
3381 " Informe o número da nova linha:"
3383 msgid " Goto Address "
3384 msgstr " Ir Para o endereço "
3386 #, fuzzy
3387 msgid " Invalid address "
3388 msgstr " Senha inválida "
3390 #, fuzzy
3391 msgid " Cannot spawn child process "
3392 msgstr " Impossível trocar programa filho "
3394 msgid "Empty output from child filter"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Ascii"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Wrap"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Hex"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Line"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Raw"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|Parse"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Unform"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Format"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "File: %s"
3432 msgstr "Arquivo: %s"
3434 #, c-format
3435 msgid "Offset 0x%08lx"
3436 msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
3438 #, c-format
3439 msgid "Line %lu Col %lu"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "%s bytes"
3444 msgstr "%s bytes"
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid ">= %s bytes"
3448 msgstr "%s bytes"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 " Error while closing the file: \n"
3453 " %s \n"
3454 " Data may have been written or not. "
3455 msgstr ""
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid ""
3459 " Cannot save file: \n"
3460 " %s "
3461 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 " Cannot open \"%s\"\n"
3466 " %s "
3467 msgstr ""
3468 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
3469 " %s "
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 " Cannot stat \"%s\"\n"
3474 " %s "
3475 msgstr ""
3476 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
3477 " %s "
3479 msgid " Cannot view: not a regular file "
3480 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
3482 msgid "Seeking to search result"
3483 msgstr ""
3485 msgid " History "
3486 msgstr " Histórico de comandos"
3488 msgid "Background process:"
3489 msgstr "Processo em segundo plano:"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot open cpio archive\n"
3494 "%s"
3495 msgstr ""
3496 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3497 "%s"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Premature end of cpio archive\n"
3502 "%s"
3503 msgstr ""
3504 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3505 "%s"
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "Inconsistent hardlinks of\n"
3510 "%s\n"
3511 "in cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Links físicos inconsistentes de\n"
3515 "%s\n"
3516 "no arquivo cpio\n"
3517 "%s"
3519 #, c-format
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3529 "%s"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Unexpected end of file\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3536 "Fim de arquivo inesperado\n"
3537 "%s"
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
3544 msgid "Starting linear transfer..."
3545 msgstr "Iniciando transferência linear..."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3549 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3553 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3556 msgid "Getting file"
3557 msgstr "Obtendo arquivo"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot open %s archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3565 "%s"
3567 msgid "Inconsistent extfs archive"
3568 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3570 #, c-format
3571 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3574 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3575 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3577 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3578 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3581 msgid " fish: Password required for "
3582 msgstr " fish: Senha requerida para"
3584 msgid "fish: Sending password..."
3585 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3587 msgid "fish: Sending initial line..."
3588 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3590 msgid "fish: Handshaking version..."
3591 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3593 msgid "fish: Setting up current directory..."
3594 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3596 #, c-format
3597 msgid "fish: Connected, home %s."
3598 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3600 #, c-format
3601 msgid "fish: Reading directory %s..."
3602 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: done."
3606 msgstr "%s: feito."
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: failure"
3611 msgstr "%s: falha"
3613 #, c-format
3614 msgid "fish: store %s: sending command..."
3615 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3617 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3618 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3622 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
3624 msgid "zeros"
3625 msgstr "zeros"
3627 msgid "Aborting transfer..."
3628 msgstr "Abortando transferência..."
3630 msgid "Error reported after abort."
3631 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3633 msgid "Aborted transfer would be successful."
3634 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3638 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3640 msgid " FTP: Password required for "
3641 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3643 msgid "ftpfs: sending login name"
3644 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3646 msgid "ftpfs: sending user password"
3647 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3649 #, fuzzy, c-format
3650 msgid "FTP: Account required for user %s"
3651 msgstr "FTP: Senha requerida para "
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Account:"
3655 msgstr "Total"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "ftpfs: sending user account"
3659 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3661 msgid "ftpfs: logged in"
3662 msgstr "ftpfs: logado"
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3666 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3668 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3669 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: %s"
3673 msgstr ""
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3677 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3679 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3680 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3684 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3688 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3696 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(strict rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(chdir primeiro)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3739 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
3741 msgid ""
3742 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3743 "Remove password or correct mode."
3744 msgstr ""
3745 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
3746 "Remover a senha ou corrigir o modo."
3748 msgid " MCFS "
3749 msgstr " MCFS "
3751 msgid " The server does not support this version "
3752 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
3754 msgid ""
3755 " The remote server is not running on a system port \n"
3756 " you need a password to log in, but the information may \n"
3757 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3758 msgstr ""
3759 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
3760 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
3761 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
3763 msgid " MCFS Password required "
3764 msgstr "Senha MCFS requerida "
3766 msgid " Invalid password "
3767 msgstr " Senha inválida "
3769 #, c-format
3770 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3771 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
3773 #, c-format
3774 msgid " Cannot create socket: %s "
3775 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid " Cannot connect to server: %s "
3779 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
3781 msgid " Too many open connections "
3782 msgstr " Muitas conexões abertas "
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 " reconnect to %s failed\n"
3799 " "
3800 msgstr ""
3801 " reconexão a %s falhou\n"
3802 " "
3804 msgid " Authentication failed "
3805 msgstr " Falha na autenticação"
3807 #, c-format
3808 msgid " Error %s creating directory %s "
3809 msgstr " %s executando mkdir em %s "
3811 #, c-format
3812 msgid " Error %s removing directory %s "
3813 msgstr " %s executando rmdir em %s "
3815 #, c-format
3816 msgid " %s opening remote file %s "
3817 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid " %s removing remote file %s "
3821 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
3823 #, c-format
3824 msgid " %s renaming files\n"
3825 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot open tar archive\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3833 "%s"
3835 msgid "Inconsistent tar archive"
3836 msgstr "Arquivo inconsistente"
3838 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3839 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Hmm,...\n"
3844 "%s\n"
3845 "doesn't look like a tar archive."
3846 msgstr ""
3847 "Hmm,...\n"
3848 "%s\n"
3849 "não parece ser um arquivo tar."
3852 msgid " undelfs: error "
3853 msgstr " undelfs: erro "
3855 msgid " not enough memory "
3856 msgstr " memória insuficiente"
3858 msgid " while allocating block buffer "
3859 msgstr " alocando buffer de blocos"
3861 #, c-format
3862 msgid " open_inode_scan: %d "
3863 msgstr " open_inode_scan: %d "
3865 #, c-format
3866 msgid " while starting inode scan %d "
3867 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
3869 #, c-format
3870 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3871 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3873 #, c-format
3874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3875 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3877 msgid " no more memory while reallocating array "
3878 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
3880 #, c-format
3881 msgid " while doing inode scan %d "
3882 msgstr " executando a varredura do inode %d"
3885 msgid " Ext2lib error "
3886 msgstr " Erro Ext2lib"
3888 #, c-format
3889 msgid " Cannot open file %s "
3890 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
3892 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3898 " %s \n"
3899 msgstr ""
3900 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
3901 " %s \n"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 " Cannot load block bitmap from: \n"
3909 " %s \n"
3910 msgstr ""
3911 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
3912 " %s \n"
3914 msgid " vfs_info is not fs! "
3915 msgstr " vfs_info não é fs! "
3917 msgid " You have to chdir to extract files first "
3918 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
3920 msgid " while iterating over blocks "
3921 msgstr " iterando sobre blocos"
3924 msgid "Cannot parse:"
3925 msgstr "Não foi possível verificar:"
3927 msgid "More parsing errors will be ignored."
3928 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
3931 msgid "Internal error:"
3932 msgstr "Erro interno:"
3935 msgid "Changes to file lost"
3936 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
3938 #~ msgid "File:       None"
3939 #~ msgstr "Arquivo:   Nenhum"
3941 #~ msgid "Do backups -->"
3942 #~ msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
3944 #~ msgid "Extension:"
3945 #~ msgstr "Extensão:"
3947 #~ msgid "&New              C-n"
3948 #~ msgstr "&Novo            C-n"
3950 #~ msgid "&Save              F2"
3951 #~ msgstr "&Salvar           F2"
3953 #~ msgid "Save &as...       F12"
3954 #~ msgstr "salvar &Como     F12"
3956 #~ msgid "A&bout...            "
3957 #~ msgstr "&Sobre..            "
3959 #~ msgid "&Quit             F10"
3960 #~ msgstr "S&air            F10"
3962 #~ msgid "&New            C-x k"
3963 #~ msgstr "&Novo          C-x k"
3965 #~ msgid "Copy to &file...     "
3966 #~ msgstr "copiar para &Arquivo..."
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3970 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3974 #~ msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "&Copy                        F5"
3978 #~ msgstr "&Copiar            F5"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "&Move                        F6"
3982 #~ msgstr "&Mover            F6"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "&Delete                      F8"
3986 #~ msgstr "&Apagar            F8"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3990 #~ msgstr "&Novo            C-n"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3994 #~ msgstr "&Desfazer        C-u"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3998 #~ msgstr "&Início       C-PgUp"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4002 #~ msgstr "&Final        C-PgDn"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4006 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4010 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4014 #~ msgstr "&Alternar Marca   F3"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4018 #~ msgstr "&Novo            C-n"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4022 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4026 #~ msgstr "&Correio...                "
4028 #~ msgid "&Search...         F7"
4029 #~ msgstr "&Procurar         F7"
4031 #~ msgid "&Replace...        F4"
4032 #~ msgstr "&Substituir       F4"
4034 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4035 #~ msgstr "Ir para a linha...      M-l"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4039 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4041 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4042 #~ msgstr "apagar macr&O"
4044 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4045 #~ msgstr "orde&Nar                M-t"
4047 #~ msgid "&Mail...                    "
4048 #~ msgstr "&Correio...                "
4050 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4051 #~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
4053 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4054 #~ msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Save setu&p"
4058 #~ msgstr "&Gravar configuração"
4060 #~ msgid " Edit "
4061 #~ msgstr " Editar "
4063 #~ msgid " Sear/Repl "
4064 #~ msgstr " Proc/Subs "
4066 #~ msgid " Command "
4067 #~ msgstr " Comando "
4069 #~ msgid " Options "
4070 #~ msgstr " Opções "
4072 #~ msgid "Intuitive"
4073 #~ msgstr "Intuitivo"
4075 #~ msgid "Emacs"
4076 #~ msgstr "Emacs"
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "User-defined"
4080 #~ msgstr "&Personalizada:"
4082 #~ msgid "Key emulation"
4083 #~ msgstr "Emulação de teclas"
4085 #~ msgid "Save"
4086 #~ msgstr "Salvar"
4088 #~ msgid "Mark"
4089 #~ msgstr "Marcar"
4091 #~ msgid "Replac"
4092 #~ msgstr "Substituir"
4094 #~ msgid "Move"
4095 #~ msgstr "Mover"
4097 #~ msgid "Delete"
4098 #~ msgstr "Excluir"
4100 #~ msgid "PullDn"
4101 #~ msgstr "Levar para baixo"
4103 #~ msgid " Copy "
4104 #~ msgstr "Copiar"
4106 #~ msgid " Move "
4107 #~ msgstr " Mover "
4109 #~ msgid " Delete "
4110 #~ msgstr " Apagar "
4112 #~ msgid "1Copy"
4113 #~ msgstr "1Copiar"
4115 #~ msgid "1Move"
4116 #~ msgstr "1Mover"
4118 #~ msgid "1Delete"
4119 #~ msgstr "1Apagar"
4121 #~ msgid "Index"
4122 #~ msgstr "Índice"
4124 #~ msgid "Prev"
4125 #~ msgstr "Ant"
4127 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4128 #~ msgstr "Vista &rápida  C-x q"
4130 #~ msgid "&Info           C-x i"
4131 #~ msgstr "&Info           C-x i"
4133 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4134 #~ msgstr "&Atualizar     C-r"
4136 #~ msgid "&View               F3"
4137 #~ msgstr "&Visão             F3"
4139 #~ msgid "Vie&w file...         "
4140 #~ msgstr "V&er arquivo...      "
4142 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4143 #~ msgstr "Visualização filtrada M-!"
4145 #~ msgid "&Edit               F4"
4146 #~ msgstr "&Editar            F4"
4148 #~ msgid "&Copy               F5"
4149 #~ msgstr "&Copiar            F5"
4151 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4152 #~ msgstr "c&Hmod           C-x c"
4154 #~ msgid "&Link            C-x l"
4155 #~ msgstr "&Ligação        C-x l"
4157 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4158 #~ msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
4160 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4161 #~ msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
4163 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4164 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4166 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4167 #~ msgstr "Renomear/&Mover    F6"
4169 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4170 #~ msgstr "&Mkdir              F7"
4172 #~ msgid "&Delete             F8"
4173 #~ msgstr "&Apagar            F8"
4175 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4176 #~ msgstr " cd &Rápido        M-c"
4178 #~ msgid "select &Group      M-+"
4179 #~ msgstr "selecionar &Grupo M-+"
4181 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4182 #~ msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
4184 #~ msgid "e&Xit              F10"
4185 #~ msgstr "S&Air             F10"
4187 #~ msgid "&User menu          F2"
4188 #~ msgstr "Menu de &Usuário   F2"
4190 #~ msgid "&Find file            M-?"
4191 #~ msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
4193 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4194 #~ msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
4196 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4197 #~ msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
4199 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4200 #~ msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Command &history      M-h"
4204 #~ msgstr " Histórico de comandos "
4206 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4207 #~ msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
4209 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4210 #~ msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
4212 #~ msgid "learn &Keys..."
4213 #~ msgstr "aprender &Teclas..."
4215 #~ msgid " &File "
4216 #~ msgstr " &Arquivo "
4218 #~ msgid " &Command "
4219 #~ msgstr " &Comandos "
4221 #~ msgid "Menu"
4222 #~ msgstr "Menu"
4224 #, fuzzy
4225 #~ msgid "n"
4226 #~ msgstr "Ligado"
4228 #, fuzzy
4229 #~ msgid "Extension"
4230 #~ msgstr "Extensão:"
4232 #~ msgid "Size"
4233 #~ msgstr "Tamanho"
4235 #~ msgid "MTime"
4236 #~ msgstr "Modificado"
4238 #~ msgid "ATime"
4239 #~ msgstr "Acessado"
4241 #~ msgid "CTime"
4242 #~ msgstr "Criado"
4244 #~ msgid "Inode"
4245 #~ msgstr "Inode"
4247 #~ msgid "RenMov"
4248 #~ msgstr "RenMov"
4250 #~ msgid "Static"
4251 #~ msgstr "Estático"
4253 #~ msgid "Dynamc"
4254 #~ msgstr "Dinâmico"
4256 #~ msgid "Forget"
4257 #~ msgstr "Esqueça"
4259 #~ msgid "Rmdir"
4260 #~ msgstr "Rmdir"
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4264 #~ msgstr " Comando chown "
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4268 #~ msgstr " Comando chown "
4270 #, fuzzy
4271 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4272 #~ msgstr " Comando chown "
4274 #~ msgid "NumLock on keypad"
4275 #~ msgstr "NumLock no teclado numérico"
4277 #~ msgid " Emacs key: "
4278 #~ msgstr " Tecla do Emacs: "
4280 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4281 #~ msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
4283 #~ msgid "Displays this help message"
4284 #~ msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
4286 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4287 #~ msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "unknown option"
4291 #~ msgstr "<Grupo desconhecido>"
4293 #~ msgid "Show this help message"
4294 #~ msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
4296 #~ msgid "Display brief usage message"
4297 #~ msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
4299 #, fuzzy
4300 #~ msgid "Usage:"
4301 #~ msgstr " Nome de usuário:"
4303 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4304 #~ msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
4306 #~ msgid "replace &All"
4307 #~ msgstr "Substituir &Todos"
4309 #~ msgid "O&ne"
4310 #~ msgstr "U&M"
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4314 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "%b %d %Y"
4318 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4324 #~ " Informe o novo endereço:"
4326 #~ msgid "scanf &Expression"
4327 #~ msgstr "&Expressão do scanf"
4329 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4330 #~ msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
4332 #~ msgid ""
4333 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4334 #~ "conversions "
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
4338 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4339 #~ msgstr " Erro na expressão de substituição "
4341 #, fuzzy
4342 #~ msgid " Replacement too long. "
4343 #~ msgstr "Digite a expressão de substituição:"
4345 #~ msgid "&Copy              F5"
4346 #~ msgstr "&Copiar           F5"
4348 #~ msgid "&Delete            F8"
4349 #~ msgstr "&Apagar           F8"
4351 #~ msgid " The command history is empty "
4352 #~ msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
4355 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4356 #~ msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
4358 #, fuzzy
4359 #~ msgid "Edit &syntax file"
4360 #~ msgstr "Editar &Menu de arquivo"
4362 #, fuzzy
4363 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4364 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4366 #~ msgid " Invalid regular expression "
4367 #~ msgstr " Expressão regular inválida"
4369 #~ msgid " Enter regexp:"
4370 #~ msgstr " Informar regexp:"
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4374 #~ msgstr "Biblioteca S-lang com "
4376 #, fuzzy
4377 #~ msgid "with termcap database"
4378 #~ msgstr " banco de dados"
4380 #~ msgid "&Home"
4381 #~ msgstr "Diretório &Pessoal "
4383 #~ msgid "&Type"
4384 #~ msgstr "&Tipo"
4386 #~ msgid "N&GID"
4387 #~ msgstr "N&GID"
4389 #~ msgid "N&UID"
4390 #~ msgstr "N&UID"
4392 #~ msgid "&Owner"
4393 #~ msgstr "&Dono"
4395 #~ msgid "&Group"
4396 #~ msgstr "&Grupo"
4398 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4399 #~ msgstr "MC não pode escrever em ~/"
4401 #~ msgid " (%ld blocks)"
4402 #~ msgstr " (%ld blocos)"
4404 #~ msgid " Notice "
4405 #~ msgstr " Nota "
4407 #~ msgid ""
4408 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4409 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4410 #~ " files have been moved now\n"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
4413 #~ " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
4414 #~ " arquivos foram movidos agora.\n"
4416 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4417 #~ msgstr "%s bytes em %d arquivos"
4419 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4420 #~ msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
4422 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4423 #~ msgstr " Não é um arquivo simples: "
4425 #~ msgid "Format of the "
4426 #~ msgstr " Formato de "
4428 #~ msgid ""
4429 #~ " file has changed\n"
4430 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4431 #~ "copy it from "
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ " Arquivo foi modificado\n"
4434 #~ "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "mc.ext or use that\n"
4438 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "mc.ext ou usar\n"
4441 #~ "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
4443 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4444 #~ msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
4446 #~ msgid " Cannot open file "
4447 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo"
4449 #~ msgid "Col %d"
4450 #~ msgstr "Col %d"
4452 #~ msgid "  [grow]"
4453 #~ msgstr " [crescer]"
4455 #~ msgid "Ascii"
4456 #~ msgstr "ASCII"
4458 #~ msgid "Hex"
4459 #~ msgstr "Hex"
4461 #~ msgid "Goto"
4462 #~ msgstr "Vai Para"
4464 #~ msgid "Line"
4465 #~ msgstr "Linha"
4467 #~ msgid "RxSrch"
4468 #~ msgstr "RxSrch"
4470 #~ msgid "EdHex"
4471 #~ msgstr "EdHex"
4473 #~ msgid "EdText"
4474 #~ msgstr "EdText"
4476 #~ msgid "UnWrap"
4477 #~ msgstr "Desempacotar"
4479 #~ msgid "Wrap"
4480 #~ msgstr "Empacotar"
4482 #~ msgid "HxSrch"
4483 #~ msgstr "HxSrch"
4485 #~ msgid "Raw"
4486 #~ msgstr "Bruto"
4488 #~ msgid "Parse"
4489 #~ msgstr "Analisar"
4491 #~ msgid "Unform"
4492 #~ msgstr "Deformar"
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4496 #~ msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
4498 #~ msgid " Socket source routing setup "
4499 #~ msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
4501 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4502 #~ msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
4504 #~ msgid " Host name "
4505 #~ msgstr " Nome da máquina "
4507 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4508 #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "\n"
4512 #~ "\n"
4513 #~ "\n"
4514 #~ "refresh stack underflow!\n"
4515 #~ "\n"
4516 #~ "\n"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "\n"
4519 #~ "\n"
4520 #~ "\n"
4521 #~ "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
4522 #~ "\n"
4523 #~ "\n"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid " Listing format edit "
4527 #~ msgstr "Editar forma de &Listagem"
4529 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4530 #~ msgstr "&Dispositivo... M-d"
4532 #~ msgid "Use to debug the background code"
4533 #~ msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "Force subshell execution"
4537 #~ msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
4539 #~ msgid " No action taken "
4540 #~ msgstr " Nenhuma ação executada"
4542 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4543 #~ msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"