Update translations
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobaf1a22d8043083c34f848f7bf1d7fcd59d1e4466
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: it\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 #: lib/charsets.c:215
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 #: lib/charsets.c:218
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
33 #: lib/lock.c:235
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "User: %s\n"
38 "Process ID: %d"
39 msgstr ""
40 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
41 "Utente: %s\n"
42 "ID Processo: %d"
44 #: lib/lock.c:240
45 msgid "File locked"
46 msgstr "File bloccato da lock"
48 #: lib/lock.c:240
49 msgid "&Grab lock"
50 msgstr "&Cattura lock"
52 #: lib/lock.c:240
53 msgid "&Ignore lock"
54 msgstr "&Ignora lock"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr " Stringa cercata non trovata "
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr " Non ancora implementato "
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
70 #: lib/search/lib.c:46
71 #, c-format
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr " Numero token non valido %d "
75 #: lib/search/search.c:50
76 msgid "Normal"
77 msgstr "Normale"
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Espressione &regolare"
83 #: lib/search/search.c:52
84 msgid "Hexadecimal"
85 msgstr "Esadecimale"
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Ricerca tipo jolly"
91 #: lib/skin/common.c:124
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
96 msgstr ""
97 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
98 "È stato caricato il tema predefinito"
100 #: lib/skin/common.c:136
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
105 msgstr ""
106 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
107 "È stato caricato il tema predefinito"
109 #: lib/tty/key.c:98
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tasto funzione  1"
113 #: lib/tty/key.c:99
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tasto funzione  2"
117 #: lib/tty/key.c:100
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tasto funzione  3"
121 #: lib/tty/key.c:101
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tasto funzione  4"
125 #: lib/tty/key.c:102
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tasto funzione  5"
129 #: lib/tty/key.c:103
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tasto funzione  6"
133 #: lib/tty/key.c:104
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tasto funzione  7"
137 #: lib/tty/key.c:105
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tasto funzione  8"
141 #: lib/tty/key.c:106
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tasto funzione  9"
145 #: lib/tty/key.c:107
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tasto funzione 10"
149 #: lib/tty/key.c:108
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tasto funzione 11"
153 #: lib/tty/key.c:109
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tasto funzione 12"
157 #: lib/tty/key.c:110
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tasto funzione 13"
161 #: lib/tty/key.c:111
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tasto funzione 14"
165 #: lib/tty/key.c:112
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tasto funzione 15"
169 #: lib/tty/key.c:113
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tasto funzione 16"
173 #: lib/tty/key.c:114
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tasto funzione 17"
177 #: lib/tty/key.c:115
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tasto funzione 18"
181 #: lib/tty/key.c:116
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tasto funzione 19"
185 #: lib/tty/key.c:117
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tasto funzione 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tasto Backspace  "
193 #: lib/tty/key.c:119
194 msgid "End key"
195 msgstr "Tasto fine       "
197 #: lib/tty/key.c:120
198 msgid "Up arrow key"
199 msgstr "Freccia su       "
201 #: lib/tty/key.c:121
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Freccia giù      "
205 #: lib/tty/key.c:122
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Freccia sinistra "
209 #: lib/tty/key.c:123
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Freccia destra   "
213 #: lib/tty/key.c:124
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Tasto inizio     "
217 #: lib/tty/key.c:125
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tasto pagina giù "
221 #: lib/tty/key.c:126
222 msgid "Page Up key"
223 msgstr "Tasto pagina su  "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasto Ins        "
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Tasto Canc       "
233 #: lib/tty/key.c:129
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completam./M-Tab "
237 #: lib/tty/key.c:130
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ sul tastierino "
241 #: lib/tty/key.c:131
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- sul tastierino "
245 #: lib/tty/key.c:132
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ sul tastierino "
249 #: lib/tty/key.c:133
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* sul tastierino "
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tasto escape     "
257 #: lib/tty/key.c:137
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
261 #: lib/tty/key.c:138
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
265 #: lib/tty/key.c:139
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Freccia su sul tastierino"
269 #: lib/tty/key.c:140
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
273 #: lib/tty/key.c:141
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inizio sul tastierino"
277 #: lib/tty/key.c:142
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fine sul tastierino"
281 #: lib/tty/key.c:143
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
285 #: lib/tty/key.c:144
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Pagina su sul tastierino"
289 #: lib/tty/key.c:145
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins sul tastierino"
293 #: lib/tty/key.c:146
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Canc sul tastierino"
297 #: lib/tty/key.c:147
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Invio sul tastierino"
301 #: lib/tty/key.c:148
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tasto funzione 21"
305 #: lib/tty/key.c:149
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tasto funzione 22"
309 #: lib/tty/key.c:150
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tasto funzione 23"
313 #: lib/tty/key.c:151
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tasto funzione 24"
317 #: lib/tty/key.c:152
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 #: lib/tty/key.c:153
322 msgid "C1 key"
323 msgstr ""
325 #: lib/tty/key.c:160
326 msgid "Plus"
327 msgstr "Più"
329 #: lib/tty/key.c:161
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Meno"
333 #: lib/tty/key.c:162
334 msgid "Asterisk"
335 msgstr "Asterisco"
337 #: lib/tty/key.c:163
338 msgid "Dot"
339 msgstr "Punto"
341 #: lib/tty/key.c:164
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Minore"
345 #: lib/tty/key.c:165
346 msgid "Great than"
347 msgstr "Maggiore"
349 #: lib/tty/key.c:166
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Uguale"
353 #: lib/tty/key.c:167
354 msgid "Comma"
355 msgstr "Virgola"
357 #: lib/tty/key.c:168
358 msgid "Apostrophe"
359 msgstr "Apostrofo"
361 #: lib/tty/key.c:169
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Duepunti"
365 #: lib/tty/key.c:170
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Punto esclamativo"
369 #: lib/tty/key.c:171
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Punto interrogativo"
373 #: lib/tty/key.c:172
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "E commerciale"
377 #: lib/tty/key.c:173
378 msgid "Dollar sign"
379 msgstr "Dollaro"
381 #: lib/tty/key.c:174
382 msgid "Quotation mark"
383 msgstr "Virgolette"
385 #: lib/tty/key.c:175
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Circonflesso"
389 #: lib/tty/key.c:176
390 msgid "Tilda"
391 msgstr "Tilde"
393 #: lib/tty/key.c:177
394 msgid "Prime"
395 msgstr "Primo"
397 #: lib/tty/key.c:178
398 msgid "Underline"
399 msgstr "Sottolineato"
401 #: lib/tty/key.c:179
402 msgid "Understrike"
403 msgstr "Sottolineato"
405 #: lib/tty/key.c:180
406 msgid "Pipe"
407 msgstr "Barra verticale"
409 #: lib/tty/key.c:181
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Parentesi sinistra"
413 #: lib/tty/key.c:182
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Parentesi destra"
417 #: lib/tty/key.c:183
418 msgid "Left bracket"
419 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
421 #: lib/tty/key.c:184
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra destra"
425 #: lib/tty/key.c:185
426 msgid "Left brace"
427 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
429 #: lib/tty/key.c:186
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
433 #: lib/tty/key.c:187
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Invio"
437 #: lib/tty/key.c:188
438 msgid "Tab key"
439 msgstr "Tabulatore"
441 #: lib/tty/key.c:189
442 msgid "Space key"
443 msgstr "Barra spazio"
445 #: lib/tty/key.c:190
446 msgid "Slash key"
447 msgstr "Fratto"
449 #: lib/tty/key.c:191
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Canc. a sinista"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
455 msgstr "Cancelletto"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
458 #: lib/tty/key.c:195
459 msgid "At sign"
460 msgstr ""
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
463 msgid "Ctrl"
464 msgstr "Ctrl"
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
467 msgid "Alt"
468 msgstr "Alt"
470 #: lib/tty/key.c:203
471 msgid "Shift"
472 msgstr "Maiusc"
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
479 msgstr ""
480 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
481 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s non è una directory\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
489 #, c-format
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
499 #, c-format
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
514 #, c-format
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
527 msgid "Warning"
528 msgstr "Attenzione"
530 #: lib/utilunix.c:438
531 msgid "Pipe failed"
532 msgstr "Pipe fallita"
534 #: lib/utilunix.c:443
535 msgid "Dup failed"
536 msgstr "Dup fallita"
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Cannot open cpio archive\n"
546 "%s"
547 msgstr ""
548 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
549 "%s"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Premature end of cpio archive\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
558 "%s"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
564 "%s\n"
565 "in cpio archive\n"
566 "%s"
567 msgstr ""
568 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
569 "%s\n"
570 "in archivio cpio\n"
571 "%s"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
574 #, c-format
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
584 "%s"
585 msgstr ""
586 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
587 "%s"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Unexpected end of file\n"
593 "%s"
594 msgstr ""
595 "Inattesa fine del file\n"
596 "%s"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
599 #, c-format
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
605 msgstr ""
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
612 msgid "Getting file"
613 msgstr "Ottenuto file "
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Cannot open %s archive\n"
619 "%s"
620 msgstr ""
621 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
622 "%s"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
630 #, c-format
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
635 #, c-format
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: disconnessione da %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
648 #, c-format
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: password richiesta per %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: spedizione password..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: versione handshaking..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: ricezione info host..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
673 #, c-format
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: connesso a %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
678 #, c-format
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
684 #, c-format
685 msgid "%s: done."
686 msgstr "%s: fatto."
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
690 #, c-format
691 msgid "%s: failure"
692 msgstr "%s: errore"
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
695 #, c-format
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
705 msgstr ""
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
709 msgstr ""
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Interruzione trasferimento..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
724 #, c-format
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
729 #, c-format
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
742 #, c-format
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
747 msgid "Account:"
748 msgstr "Account:"
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
759 #, c-format
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
768 #, c-format
769 msgid "ftpfs: %s"
770 msgstr "ftpfs: %s"
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
773 #, c-format
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
782 #, c-format
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
787 #, c-format
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
796 #, c-format
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
809 #, c-format
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
830 #, c-format
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(strettamente rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(antepone chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
848 msgstr ""
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
851 msgid ""
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
854 msgstr ""
855 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
856 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
859 #, c-format
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
867 "%s\n"
868 msgstr ""
869 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
870 "%s\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
876 "%s\n"
877 msgstr ""
878 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
879 "%s\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
882 #, c-format
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "riconnessione a %s fallita"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticazione fallita"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
891 #, c-format
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
896 #, c-format
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
901 #, c-format
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
906 #, c-format
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
911 #, c-format
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot open tar archive\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
922 "%s"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivio tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "%s\n"
937 "doesn't look like a tar archive."
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "non sembra un archivio tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: errore"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insufficente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
955 #, c-format
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
960 #, c-format
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
965 #, c-format
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
970 #, c-format
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
979 #, c-format
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "durante scansione inode %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
984 #, c-format
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
996 "%s"
997 msgstr ""
998 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
999 "%s"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1009 "%s"
1010 msgstr ""
1011 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
1012 "%s"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info non è un fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Errore ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr " Errore interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1048 msgid "Password:"
1049 msgstr "Password:"
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Cambiamenti al file persi"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1056 msgid "Screens"
1057 msgstr "Schemi"
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1060 msgid "History"
1061 msgstr "Cronologia"
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Cancellazione cronologia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1081 msgid "&Yes"
1082 msgstr " &Si"
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1093 msgid "&No"
1094 msgstr "&No"
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Processo in background:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1123 msgid "&Cancel"
1124 msgstr "&Annulla"
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1139 msgid "&OK"
1140 msgstr "&OK"
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1146 msgid "Error"
1147 msgstr "Errore"
1149 #: src/args.c:114
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Visualizza la versione corrente"
1153 #: src/args.c:122
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Stampa dati directory"
1157 #: src/args.c:129
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1161 #: src/args.c:137
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1165 #: src/args.c:144
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1169 #: src/args.c:154
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1173 #: src/args.c:162
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Imposta livello di debug"
1177 #: src/args.c:171
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1181 #: src/args.c:178
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Modifica un file"
1185 #: src/args.c:195
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Forza il comportamento xterm"
1189 #: src/args.c:202
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
1193 #: src/args.c:210
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1197 #: src/args.c:218
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
1201 #: src/args.c:225
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1205 #: src/args.c:232
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1209 #: src/args.c:239
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1211 msgstr ""
1212 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
1214 #: src/args.c:260
1215 msgid "Requests to run in black and white"
1216 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1218 #: src/args.c:267
1219 msgid "Request to run in color mode"
1220 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1222 #: src/args.c:274
1223 msgid "Specifies a color configuration"
1224 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1226 #: src/args.c:281
1227 msgid "Show mc with specified skin"
1228 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
1230 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1231 #: src/args.c:325
1232 msgid ""
1233 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1234 "\n"
1235 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1236 "\n"
1237 " Keywords:\n"
1238 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1239 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1240 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1241 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1242 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1243 "                 errdhotfocus\n"
1244 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1245 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1246 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1247 "                 editlinestate\n"
1248 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1249 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1250 msgstr ""
1252 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1253 #: src/args.c:341
1254 msgid ""
1255 "Colors:\n"
1256 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1257 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1258 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1259 "\n"
1260 msgstr ""
1262 #: src/args.c:347
1263 msgid "Color options"
1264 msgstr "Opzioni colore"
1266 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1267 msgid "+number"
1268 msgstr "+numero"
1270 #: src/args.c:358
1271 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1272 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1274 #: src/args.c:361
1275 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1276 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1278 #: src/args.c:372
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1282 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1283 msgstr ""
1284 "\n"
1285 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1286 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1288 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1289 #, c-format
1290 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1291 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1293 #: src/args.c:496
1294 msgid "No arguments given to the viewer."
1295 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1297 #: src/args.c:508
1298 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1299 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1301 #: src/args.c:653
1302 msgid "Main options"
1303 msgstr "Molte opzioni"
1305 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1306 msgid "Terminal options"
1307 msgstr "Opzioni terminale"
1309 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1310 #: src/filemanager/file.c:1071
1311 msgid "Background process error"
1312 msgstr "Errore del processo in background"
1314 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1315 msgid "Unknown error in child"
1316 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1318 #: src/background.c:228
1319 msgid "Child died unexpectedly"
1320 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1322 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1323 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1324 msgid "Background protocol error"
1325 msgstr "Errore del protocollo in background "
1327 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1328 #: src/background.c:269
1329 msgid "Reading failed"
1330 msgstr "Lettura fallita"
1332 #: src/background.c:244
1333 msgid ""
1334 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1335 "than we can handle."
1336 msgstr ""
1337 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1338 "quelli gestibili."
1340 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1341 msgid "&Dismiss"
1342 msgstr "&Chiudi"
1344 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1345 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1346 msgid "All charsets"
1347 msgstr "&Tutti i caratteri"
1349 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1351 #: src/viewer/dialogs.c:99
1352 msgid "&Whole words"
1353 msgstr "&Parole intere"
1355 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1356 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1357 msgid "&Backwards"
1358 msgstr "&Indietro"
1360 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1361 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1362 msgid "Case &sensitive"
1363 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1365 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1367 msgid "Enter search string:"
1368 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1370 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1371 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1372 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1373 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1374 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1375 msgid "Search"
1376 msgstr "Cerca"
1378 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1379 msgid "Search is disabled"
1380 msgstr "Ricerca disabilitata"
1382 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Cannot create temporary diff file\n"
1386 "%s"
1387 msgstr ""
1388 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1389 "%s"
1391 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Cannot create backup file\n"
1395 "%s%s\n"
1396 "%s"
1397 msgstr ""
1398 "Impossibile creare il file di backup\n"
1399 "%s%s\n"
1400 "%s"
1402 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Cannot create temporary merge file\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1408 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1409 "%s"
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1412 msgid "&Normal"
1413 msgstr "&Normale"
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1416 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1417 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1420 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1421 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1424 msgid "Strip &trailing carriage return"
1425 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1428 msgid "Ignore all &whitespace"
1429 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1432 msgid "Ignore &space change"
1433 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1436 msgid "Ignore tab &expansion"
1437 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1440 msgid "&Ignore case"
1441 msgstr "&Ignora maiuscole"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1444 msgid "Diff extra options"
1445 msgstr "Opzioni diff extra"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1448 msgid "Diff algorithm"
1449 msgstr "Algoritmo diff"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1452 msgid "Diff Options"
1453 msgstr "Opzioni diff"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1456 msgid "Edit"
1457 msgstr "Modifica"
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit is disabled"
1461 msgstr "Modifica è disabilitato"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1464 msgid "Goto line (left)"
1465 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (right)"
1469 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1472 msgid "Enter line:"
1473 msgstr "Inserire la riga:"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1476 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1477 #: src/viewer/display.c:86
1478 msgid "ButtonBar|Help"
1479 msgstr "Aiuto"
1481 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1482 #: src/viewer/display.c:98
1483 msgid "ButtonBar|Save"
1484 msgstr "Salva"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1487 #: src/viewer/display.c:93
1488 msgid "ButtonBar|Edit"
1489 msgstr "Modif"
1491 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1492 msgid "ButtonBar|Merge"
1493 msgstr "Fondi"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1496 #: src/viewer/display.c:108
1497 msgid "ButtonBar|Search"
1498 msgstr "Cerca"
1500 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1501 msgid "ButtonBar|Options"
1502 msgstr "Opzioni"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1505 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1506 #: src/viewer/display.c:123
1507 msgid "ButtonBar|Quit"
1508 msgstr "Esci"
1510 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1511 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1512 msgid "Quit"
1513 msgstr "Esci"
1515 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1516 msgid "File was modified. Save with exit?"
1517 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1520 msgid ""
1521 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1522 "Save modified file?"
1523 msgstr ""
1524 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1525 "Salvare il file modificato?"
1527 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1528 msgid "Diff:"
1529 msgstr "Diff:"
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1532 msgid "Two files are needed to compare"
1533 msgstr "Per il confronto servono due file"
1535 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1536 msgid "Choose syntax highlighting"
1537 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1540 msgid "< Auto >"
1541 msgstr "< Auto >"
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1544 msgid "< Reload Current Syntax >"
1545 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1547 #: src/editor/edit.c:177
1548 msgid "About"
1549 msgstr "Informazioni"
1551 #: src/editor/edit.c:196
1552 msgid ""
1553 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1554 "\n"
1555 "            A user friendly text editor\n"
1556 "         written for the Midnight Commander"
1557 msgstr ""
1559 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot open %s for reading"
1562 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1564 #: src/editor/edit.c:293
1565 #, c-format
1566 msgid "Error reading %s"
1567 msgstr "Errore leggendo %s"
1569 #: src/editor/edit.c:390
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1572 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1574 #: src/editor/edit.c:397
1575 #, c-format
1576 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1577 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1579 #: src/editor/edit.c:409
1580 #, c-format
1581 msgid "File \"%s\" is too large"
1582 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1584 #: src/editor/edit.c:1542
1585 msgid "Macro recursion is too deep"
1586 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1588 #: src/editor/edit.c:1925
1589 #, c-format
1590 msgid "Error reading from pipe: %s"
1591 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1593 #: src/editor/edit.c:1935
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1596 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1598 #: src/editor/editcmd.c:169
1599 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1600 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1602 #: src/editor/editcmd.c:193
1603 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1604 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1606 #: src/editor/editcmd.c:260
1607 #, c-format
1608 msgid "Error writing to pipe: %s"
1609 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1611 #: src/editor/editcmd.c:270
1612 #, c-format
1613 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1614 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1616 #: src/editor/editcmd.c:347
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1619 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1621 #: src/editor/editcmd.c:392
1622 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1625 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1626 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1627 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1628 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1629 msgid "C&ontinue"
1630 msgstr "C&ontinua"
1632 #: src/editor/editcmd.c:409
1633 msgid "&Do not change"
1634 msgstr "&Non cambiare"
1636 #: src/editor/editcmd.c:410
1637 msgid "&Unix format (LF)"
1638 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1640 #: src/editor/editcmd.c:411
1641 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1642 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1644 #: src/editor/editcmd.c:412
1645 msgid "&Macintosh format (CR)"
1646 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:419
1649 msgid "Change line breaks to:"
1650 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1652 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1653 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1654 msgid "Enter file name:"
1655 msgstr "Inserire nome file:"
1657 #: src/editor/editcmd.c:428
1658 msgid "Save As"
1659 msgstr "Salva come"
1661 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1662 #: src/editor/editcmd.c:1546
1663 msgid "Delete macro"
1664 msgstr "Elimina macro"
1666 #: src/editor/editcmd.c:516
1667 msgid "Cannot open temp file"
1668 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1670 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1671 #: src/editor/editcmd.c:1607
1672 msgid "Cannot open macro file"
1673 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1675 #: src/editor/editcmd.c:552
1676 msgid "Cannot overwrite macro file"
1677 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1679 #: src/editor/editcmd.c:633
1680 msgid "Syntax file edit"
1681 msgstr "Modifica il file sintassi"
1683 #: src/editor/editcmd.c:634
1684 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1685 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1687 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1688 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1689 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1690 msgid "&User"
1691 msgstr "&Utente"
1693 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1694 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1695 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1696 msgid "&System Wide"
1697 msgstr "di &Sistema"
1699 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1700 msgid "Menu edit"
1701 msgstr "Modifica menu"
1703 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1704 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1705 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1707 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1708 msgid "&Local"
1709 msgstr "&Locale"
1711 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1712 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1713 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1715 #: src/editor/editcmd.c:1305
1716 msgid "&Quick save"
1717 msgstr "Salva &veloce"
1719 #: src/editor/editcmd.c:1306
1720 msgid "&Safe save"
1721 msgstr "&Salva sicuro"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1307
1724 msgid "&Do backups with following extension:"
1725 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1727 #: src/editor/editcmd.c:1316
1728 msgid "Check &POSIX new line"
1729 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1731 #: src/editor/editcmd.c:1325
1732 msgid "Edit Save Mode"
1733 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1425
1736 msgid "A file already exists with this name"
1737 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1739 #: src/editor/editcmd.c:1425
1740 msgid "&Overwrite"
1741 msgstr "S&ovrascrivi"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1483
1744 msgid "Save as"
1745 msgstr "Sal&va come"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1748 msgid "Cannot save file"
1749 msgstr "Impossibile salvare il file"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1752 msgid "Save macro"
1753 msgstr "Salva macro"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1512
1756 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1757 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1760 msgid "Press macro hotkey:"
1761 msgstr "Premere tasto macro:"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1607
1764 msgid "Load macro"
1765 msgstr "Carica macro"
1767 #: src/editor/editcmd.c:1626
1768 #, c-format
1769 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1770 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1772 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1773 msgid "Save file"
1774 msgstr "Salva file"
1776 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1777 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1778 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1779 msgid "&Save"
1780 msgstr "&Salva"
1782 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1783 msgid ""
1784 "Current text was modified without a file save.\n"
1785 "Continue discards these changes"
1786 msgstr ""
1787 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1788 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1790 #: src/editor/editcmd.c:1681
1791 msgid "Load"
1792 msgstr "Carica"
1794 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1795 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1796 msgid "Replace"
1797 msgstr "Sostituisci"
1799 #: src/editor/editcmd.c:2269
1800 #, c-format
1801 msgid "%ld replacements made"
1802 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1804 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1805 msgid "&Cancel quit"
1806 msgstr "Annulla l'us&cita"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2452
1809 msgid "This function is not implemented"
1810 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2465
1813 msgid "Copy to clipboard"
1814 msgstr "Copia negli appunti"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1817 msgid "Unable to save to file"
1818 msgstr "Impossibile salvare su file"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2484
1821 msgid "Cut to clipboard"
1822 msgstr "Taglia negli appunti"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2525
1825 msgid "Goto line"
1826 msgstr "Vai alla riga"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1829 msgid "Save block"
1830 msgstr "Salva il blocco"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1833 msgid "Insert file"
1834 msgstr "Inserisci file"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2629
1837 msgid "Cannot insert file"
1838 msgstr "Impossibile inserire il file"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2650
1841 msgid "Sort block"
1842 msgstr "Ordina il blocco"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1845 msgid "You must first highlight a block of text"
1846 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2658
1849 msgid "Run sort"
1850 msgstr "Esegui ordinamento"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2659
1853 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1854 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1857 msgid "Sort"
1858 msgstr "Ordina"
1860 #: src/editor/editcmd.c:2674
1861 msgid "Cannot execute sort command"
1862 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2680
1865 #, c-format
1866 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1867 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2710
1870 msgid "Paste output of external command"
1871 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2711
1874 msgid "Enter shell command(s):"
1875 msgstr "Inserire comandi shell:"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2723
1878 msgid "External command"
1879 msgstr "Comando esterno"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2723
1882 msgid "Cannot execute command"
1883 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2761
1886 msgid "Error creating script:"
1887 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2776
1890 msgid "Error reading script:"
1891 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2788
1894 msgid "Error closing script:"
1895 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2794
1898 msgid "Script created:"
1899 msgstr "Script creato:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1902 msgid "Process block"
1903 msgstr "Elabora blocco"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2835
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2897
1910 msgid "Copies to"
1911 msgstr "Copie a"
1913 #: src/editor/editcmd.c:2900
1914 msgid "Subject"
1915 msgstr "Soggetto"
1917 #: src/editor/editcmd.c:2902
1918 msgid "To"
1919 msgstr "A"
1921 #: src/editor/editcmd.c:2903
1922 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1923 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1925 #: src/editor/editcmd.c:2908
1926 msgid "Mail"
1927 msgstr "Posta"
1929 #: src/editor/editcmd.c:3016
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Inserisci letteralmente"
1933 #: src/editor/editcmd.c:3017
1934 msgid "Press any key:"
1935 msgstr "Premere un tasto:"
1937 #: src/editor/editcmd.c:3027
1938 msgid "Execute macro"
1939 msgstr "Esegui macro"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1942 msgid ""
1943 "Current text was modified without a file save\n"
1944 "Continue discards these changes"
1945 msgstr ""
1946 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1947 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1950 msgid "In se&lection"
1951 msgstr "In se&lezione"
1953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1954 msgid "Enter replacement string:"
1955 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1958 msgid "&Find all"
1959 msgstr "Tro&va tutti"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1962 msgid "Cancel"
1963 msgstr "Annulla"
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1966 msgid ""
1967 "Current text was modified without a file save.\n"
1968 "Continue discards these changes."
1969 msgstr ""
1970 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1971 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1974 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1975 msgid "&Skip"
1976 msgstr "&Salta"
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1979 #: src/filemanager/filegui.c:324
1980 msgid "A&ll"
1981 msgstr "&Tutti"
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1984 msgid "&Replace"
1985 msgstr "&Sostituisci"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1988 msgid "Replace with:"
1989 msgstr "Sostituisci con:"
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1992 msgid "Confirm replace"
1993 msgstr "Conferma sostituzione"
1995 #: src/editor/editmenu.c:70
1996 msgid "&Open file..."
1997 msgstr "&Apri file..."
1999 #: src/editor/editmenu.c:71
2000 msgid "&New"
2001 msgstr "&Nuovo"
2003 #: src/editor/editmenu.c:74
2004 msgid "Save &as..."
2005 msgstr "Sal&va come..."
2007 #: src/editor/editmenu.c:76
2008 msgid "&Insert file..."
2009 msgstr "&Inserisci file..."
2011 #: src/editor/editmenu.c:77
2012 msgid "Cop&y to file..."
2013 msgstr "&Copia su file..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:79
2016 msgid "&User menu..."
2017 msgstr "&Menu utente..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:81
2020 msgid "A&bout..."
2021 msgstr "Informa&zioni..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2024 msgid "&Quit"
2025 msgstr "&Uscita"
2027 #: src/editor/editmenu.c:95
2028 msgid "&Undo"
2029 msgstr "Ann&ulla"
2031 #: src/editor/editmenu.c:97
2032 msgid "&Toggle ins/overw"
2033 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2035 #: src/editor/editmenu.c:99
2036 msgid "To&ggle mark"
2037 msgstr "Commu&ta la selezione"
2039 #: src/editor/editmenu.c:100
2040 msgid "&Mark columns"
2041 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2043 #: src/editor/editmenu.c:101
2044 msgid "Mark &all"
2045 msgstr "Selezion&a tutto"
2047 #: src/editor/editmenu.c:102
2048 msgid "Unmar&k"
2049 msgstr "&Deseleziona"
2051 #: src/editor/editmenu.c:104
2052 msgid "Cop&y"
2053 msgstr "&Copia"
2055 #: src/editor/editmenu.c:105
2056 msgid "Mo&ve"
2057 msgstr "&Sposta"
2059 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2060 #: src/filemanager/midnight.c:250
2061 msgid "&Delete"
2062 msgstr "&Elimina"
2064 #: src/editor/editmenu.c:108
2065 msgid "Co&py to clipfile"
2066 msgstr "Co&pia su file appunti"
2068 #: src/editor/editmenu.c:109
2069 msgid "&Cut to clipfile"
2070 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2072 #: src/editor/editmenu.c:110
2073 msgid "Pa&ste from clipfile"
2074 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2076 #: src/editor/editmenu.c:112
2077 msgid "&Beginning"
2078 msgstr "&Inizio"
2080 #: src/editor/editmenu.c:113
2081 msgid "&End"
2082 msgstr "&Fine"
2084 #: src/editor/editmenu.c:125
2085 msgid "&Search..."
2086 msgstr "&Cerca..."
2088 #: src/editor/editmenu.c:126
2089 msgid "Search &again"
2090 msgstr "Ripeti cerc&a"
2092 #: src/editor/editmenu.c:127
2093 msgid "&Replace..."
2094 msgstr "&Sostituisci..."
2096 #: src/editor/editmenu.c:130
2097 msgid "&Toggle bookmark"
2098 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2100 #: src/editor/editmenu.c:131
2101 msgid "&Next bookmark"
2102 msgstr "Segnalibro &successivo"
2104 #: src/editor/editmenu.c:132
2105 msgid "&Prev bookmark"
2106 msgstr "Segnalibro &precedente"
2108 #: src/editor/editmenu.c:133
2109 msgid "&Flush bookmark"
2110 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2112 #: src/editor/editmenu.c:145
2113 msgid "&Go to line..."
2114 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2116 #: src/editor/editmenu.c:147
2117 msgid "&Toggle line state"
2118 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2120 #: src/editor/editmenu.c:149
2121 msgid "Go to matching &bracket"
2122 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2124 #: src/editor/editmenu.c:152
2125 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2126 msgstr ""
2128 #: src/editor/editmenu.c:155
2129 msgid "&Find declaration"
2130 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2132 #: src/editor/editmenu.c:157
2133 msgid "Back from &declaration"
2134 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2136 #: src/editor/editmenu.c:160
2137 msgid "For&ward to declaration"
2138 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2140 #: src/editor/editmenu.c:163
2141 msgid "Encod&ing..."
2142 msgstr "Cod&ifica..."
2144 #: src/editor/editmenu.c:166
2145 msgid "&Refresh screen"
2146 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2148 #: src/editor/editmenu.c:170
2149 msgid "&Start record macro"
2150 msgstr "Registra n&uova macro"
2152 #: src/editor/editmenu.c:173
2153 msgid "Finis&h record macro..."
2154 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2156 #: src/editor/editmenu.c:174
2157 msgid "&Execute macro..."
2158 msgstr "&Esegui macro..."
2160 #: src/editor/editmenu.c:175
2161 msgid "Delete macr&o..."
2162 msgstr "Elimina macr&o..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:178
2165 msgid "'ispell' s&pell check"
2166 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2168 #: src/editor/editmenu.c:179
2169 msgid "&Mail..."
2170 msgstr "&Posta..."
2172 #: src/editor/editmenu.c:192
2173 msgid "Insert &literal..."
2174 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2176 #: src/editor/editmenu.c:193
2177 msgid "Insert &date/time"
2178 msgstr "Inserisci &data/ora"
2180 #: src/editor/editmenu.c:196
2181 msgid "&Format paragraph"
2182 msgstr "&Formatta paragrafo"
2184 #: src/editor/editmenu.c:197
2185 msgid "&Sort..."
2186 msgstr "&Ordina..."
2188 #: src/editor/editmenu.c:198
2189 msgid "&Paste output of..."
2190 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2192 #: src/editor/editmenu.c:200
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "Formattatore &esterno"
2196 #: src/editor/editmenu.c:212
2197 msgid "&General..."
2198 msgstr "&Generale...  "
2200 #: src/editor/editmenu.c:213
2201 msgid "Save &mode..."
2202 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2204 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2205 msgid "Learn &keys..."
2206 msgstr "&Impara tasti..."
2208 #: src/editor/editmenu.c:216
2209 msgid "Syntax &highlighting..."
2210 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:218
2213 msgid "S&yntax file"
2214 msgstr "File s&intassi"
2216 #: src/editor/editmenu.c:219
2217 msgid "&Menu file"
2218 msgstr "File &menu"
2220 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2221 msgid "&Save setup"
2222 msgstr "&Salva configurazione"
2224 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2225 msgid "&File"
2226 msgstr "&File"
2228 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2229 msgid "&Edit"
2230 msgstr "&Modifica"
2232 #: src/editor/editmenu.c:259
2233 msgid "&Search"
2234 msgstr "Ce&rca"
2236 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2237 msgid "&Command"
2238 msgstr "&Comandi"
2240 #: src/editor/editmenu.c:265
2241 msgid "For&mat"
2242 msgstr "For&mato"
2244 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2245 msgid "&Options"
2246 msgstr "&Opzioni"
2248 #: src/editor/editoptions.c:53
2249 msgid "None"
2250 msgstr "Niente"
2252 #: src/editor/editoptions.c:54
2253 msgid "Dynamic paragraphing"
2254 msgstr "Paragrafi dinamici"
2256 #: src/editor/editoptions.c:55
2257 msgid "Type writer wrap"
2258 msgstr "A capo automatico"
2260 #: src/editor/editoptions.c:89
2261 msgid "Word wrap line length:"
2262 msgstr "Auto a capo colonna: "
2264 #: src/editor/editoptions.c:93
2265 msgid "Cursor beyond end of line"
2266 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2268 #: src/editor/editoptions.c:95
2269 msgid "Pers&istent selection"
2270 msgstr "Selezione pers&istente"
2272 #: src/editor/editoptions.c:97
2273 msgid "Synta&x highlighting"
2274 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2276 #: src/editor/editoptions.c:99
2277 msgid "Visible tabs"
2278 msgstr "Tab visibili"
2280 #: src/editor/editoptions.c:101
2281 msgid "Visible trailing spaces"
2282 msgstr "Spazi finali visibili"
2284 #: src/editor/editoptions.c:103
2285 msgid "Save file &position"
2286 msgstr "Salva &posizione file"
2288 #: src/editor/editoptions.c:105
2289 msgid "Confir&m before saving"
2290 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2292 #: src/editor/editoptions.c:107
2293 msgid "&Return does autoindent"
2294 msgstr "Invio a&utoindenta"
2296 #: src/editor/editoptions.c:108
2297 msgid "Tab spacing:"
2298 msgstr "Spaziatura tab: "
2300 #: src/editor/editoptions.c:112
2301 msgid "Fill tabs with &spaces"
2302 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2304 #: src/editor/editoptions.c:114
2305 msgid "&Backspace through tabs"
2306 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2308 #: src/editor/editoptions.c:116
2309 msgid "&Fake half tabs"
2310 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2312 #: src/editor/editoptions.c:118
2313 msgid "Wrap mode"
2314 msgstr "Modalità a capo"
2316 #: src/editor/editoptions.c:123
2317 msgid "Editor options"
2318 msgstr "Opzioni editor"
2320 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2321 msgid "Edit: "
2322 msgstr "Modifica:"
2324 #: src/editor/editwidget.c:223
2325 msgid "ButtonBar|Mark"
2326 msgstr "Marca"
2328 #: src/editor/editwidget.c:224
2329 msgid "ButtonBar|Replac"
2330 msgstr "Rimpz"
2332 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2333 #: src/filemanager/tree.c:1182
2334 msgid "ButtonBar|Copy"
2335 msgstr "Copia"
2337 #: src/editor/editwidget.c:226
2338 msgid "ButtonBar|Move"
2339 msgstr "Sposta"
2341 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2342 msgid "ButtonBar|Delete"
2343 msgstr "Elimin"
2345 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2346 msgid "ButtonBar|PullDn"
2347 msgstr "AprMen"
2349 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2350 msgid "Load syntax file"
2351 msgstr "Carica file sintassi"
2353 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot open file %s\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Impossibile aprire il file %s\n"
2360 "%s"
2362 #: src/editor/syntax.c:1505
2363 #, c-format
2364 msgid "Error in file %s on line %d"
2365 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2367 #: src/execute.c:114
2368 msgid ""
2369 "The Commander can't change to the directory that\n"
2370 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2371 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2372 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2373 msgstr ""
2374 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2375 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2376 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2377 "usando il comando \"su\"?"
2379 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2380 msgid "The shell is already running a command"
2381 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2383 #: src/execute.c:341
2384 #, c-format
2385 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2386 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2388 #: src/execute.c:443
2389 #, c-format
2390 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2391 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2393 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2394 #: src/filemanager/chown.c:95
2395 msgid "&Set"
2396 msgstr "&Imposta"
2398 #: src/filemanager/achown.c:89
2399 msgid "S&kip"
2400 msgstr "&Salta"
2402 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2403 #: src/filemanager/chown.c:98
2404 msgid "Set &all"
2405 msgstr "Im. &tut."
2407 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2408 #: src/filemanager/achown.c:425
2409 msgid "owner"
2410 msgstr "propr."
2412 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2413 #: src/filemanager/achown.c:427
2414 msgid "group"
2415 msgstr "gruppo"
2417 #: src/filemanager/achown.c:422
2418 msgid "other"
2419 msgstr "altri"
2421 #: src/filemanager/achown.c:430
2422 msgid "On"
2423 msgstr "Su"
2425 #: src/filemanager/achown.c:432
2426 msgid "Flag"
2427 msgstr "Flag"
2429 #: src/filemanager/achown.c:434
2430 msgid "Mode"
2431 msgstr "Modo"
2433 #: src/filemanager/achown.c:439
2434 #, c-format
2435 msgid "%6d of %d"
2436 msgstr "%6d di %d"
2438 #: src/filemanager/achown.c:664
2439 msgid "Chown advanced command"
2440 msgstr "Comando chown avanzato"
2442 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2443 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2444 #: src/filemanager/chmod.c:366
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2454 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2455 #: src/filemanager/chown.c:364
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot chown \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
2462 "%s"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:136
2465 msgid "&Stop"
2466 msgstr "&Pausa"
2468 #: src/filemanager/boxes.c:137
2469 msgid "&Resume"
2470 msgstr "&Continua"
2472 #: src/filemanager/boxes.c:138
2473 msgid "&Kill"
2474 msgstr "&Ferma"
2476 #: src/filemanager/boxes.c:232
2477 msgid "&Full file list"
2478 msgstr "Lista &completa"
2480 #: src/filemanager/boxes.c:233
2481 msgid "&Brief file list"
2482 msgstr "Lista &breve"
2484 #: src/filemanager/boxes.c:234
2485 msgid "&Long file list"
2486 msgstr "Lista &lunga"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:235
2489 msgid "&User defined:"
2490 msgstr "&Definita dall'utente:"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:241
2493 msgid "Listing mode"
2494 msgstr "Modalità lista"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:242
2497 msgid "User &mini status"
2498 msgstr "&Mini stato utente"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2501 #: src/selcodepage.c:95
2502 msgid "Other 8 bit"
2503 msgstr "Altre a 8 bit"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2506 msgid "Display bits"
2507 msgstr "Mostra i bit"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:367
2510 msgid "Input / display codepage:"
2511 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2514 msgid "F&ull 8 bits input"
2515 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:381
2518 msgid "&Select"
2519 msgstr "&Seleziona"
2521 #: src/filemanager/boxes.c:457
2522 msgid "Running"
2523 msgstr "Attivo "
2525 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2526 msgid "Stopped"
2527 msgstr "Sospeso "
2529 #: src/filemanager/boxes.c:604
2530 msgid "&Reverse"
2531 msgstr "Inve&rso"
2533 #: src/filemanager/boxes.c:606
2534 msgid "Case sensi&tive"
2535 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
2537 #: src/filemanager/boxes.c:608
2538 msgid "Executable &first"
2539 msgstr "Eseguibili &prima"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:616
2542 msgid "Sort order"
2543 msgstr "Modalità di ordinamento"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2546 msgid "Confirmation"
2547 msgstr "Conferma"
2549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2550 #. prefix
2551 #. 2
2552 #: src/filemanager/boxes.c:689
2553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2554 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:691
2557 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2558 msgstr ""
2560 #: src/filemanager/boxes.c:693
2561 msgid "Confirmation|E&xit"
2562 msgstr "E&sci"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:694
2565 msgid "Confirmation|&Execute"
2566 msgstr "&Esegui"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:695
2569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2570 msgstr "So&vrascrivi"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:696
2573 msgid "Confirmation|&Delete"
2574 msgstr "E&limina"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:767
2577 msgid "UTF-8 output"
2578 msgstr "Uscita UTF-8"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:768
2581 msgid "Full 8 bits output"
2582 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:769
2585 msgid "ISO 8859-1"
2586 msgstr "ISO 8859-1"
2588 #: src/filemanager/boxes.c:770
2589 msgid "7 bits"
2590 msgstr "7 bit"
2592 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2593 msgid "Directory tree"
2594 msgstr "Albero directory"
2596 #: src/filemanager/boxes.c:934
2597 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2598 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2600 #: src/filemanager/boxes.c:936
2601 msgid "Use &passive mode"
2602 msgstr "Usa modalità &passiva"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:938
2605 msgid "&Use ~/.netrc"
2606 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:941
2609 msgid "&Always use ftp proxy"
2610 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2613 msgid "sec"
2614 msgstr "sec"
2616 #: src/filemanager/boxes.c:946
2617 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2618 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:949
2621 msgid "ftp anonymous password:"
2622 msgstr "Password ftp anonimo:"
2624 #: src/filemanager/boxes.c:953
2625 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2626 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:958
2629 msgid "Virtual File System Setting"
2630 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2633 msgid "cd"
2634 msgstr "cd"
2636 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2637 msgid "Quick cd"
2638 msgstr "Cambia dir rapido "
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2641 msgid "Symbolic link filename:"
2642 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2645 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2646 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2648 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2649 msgid "Symbolic link"
2650 msgstr "Collegamento simbolico"
2652 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2653 msgid "Background Jobs"
2654 msgstr "Processi in background"
2656 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2657 msgid "Domain:"
2658 msgstr "Dominio:"
2660 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2661 msgid "Username:"
2662 msgstr "Nome utente:"
2664 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2665 #, c-format
2666 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2667 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2669 #: src/filemanager/chmod.c:99
2670 msgid "execute/search by others"
2671 msgstr "esecuzione (altri)"
2673 #: src/filemanager/chmod.c:100
2674 msgid "write by others"
2675 msgstr "scrittura (altri)"
2677 #: src/filemanager/chmod.c:101
2678 msgid "read by others"
2679 msgstr "lettura (altri)"
2681 #: src/filemanager/chmod.c:102
2682 msgid "execute/search by group"
2683 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2685 #: src/filemanager/chmod.c:103
2686 msgid "write by group"
2687 msgstr "scrittura (gruppo)"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:104
2690 msgid "read by group"
2691 msgstr "lettura (gruppo)"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:105
2694 msgid "execute/search by owner"
2695 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2697 #: src/filemanager/chmod.c:106
2698 msgid "write by owner"
2699 msgstr "scrittura (propriet.)"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:107
2702 msgid "read by owner"
2703 msgstr "lettura (propriet.)"
2705 #: src/filemanager/chmod.c:108
2706 msgid "sticky bit"
2707 msgstr "bit sticky"
2709 #: src/filemanager/chmod.c:109
2710 msgid "set group ID on execution"
2711 msgstr "imposta GID"
2713 #: src/filemanager/chmod.c:110
2714 msgid "set user ID on execution"
2715 msgstr "imposta UID"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:123
2718 msgid "C&lear marked"
2719 msgstr "&Canc. marc."
2721 #: src/filemanager/chmod.c:124
2722 msgid "S&et marked"
2723 msgstr "&Imp. marc."
2725 #: src/filemanager/chmod.c:125
2726 msgid "&Marked all"
2727 msgstr "M&od. tut."
2729 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2730 msgid "Name"
2731 msgstr "Nome"
2733 #: src/filemanager/chmod.c:156
2734 msgid "Permissions (Octal)"
2735 msgstr "Permessi (Ottale)"
2737 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2738 msgid "Owner name"
2739 msgstr "Nome proprietario"
2741 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2742 #: src/filemanager/chown.c:220
2743 msgid "Group name"
2744 msgstr "Nome gruppo"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:163
2747 msgid "Use SPACE to change"
2748 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:165
2751 msgid "an option, ARROW KEYS"
2752 msgstr "un opzione, FRECCE"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:167
2755 msgid "to move between options"
2756 msgstr "per scegliere le opzioni"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:169
2759 msgid "and T or INS to mark"
2760 msgstr "T o INS per marcare"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:226
2763 msgid "Chmod command"
2764 msgstr "Permessi"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2767 msgid "File"
2768 msgstr "File"
2770 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2771 #: src/filemanager/panel.c:202
2772 msgid "Permission"
2773 msgstr "Permessi"
2775 #: src/filemanager/chown.c:96
2776 msgid "Set &users"
2777 msgstr "Imposta &utenti"
2779 #: src/filemanager/chown.c:97
2780 msgid "Set &groups"
2781 msgstr "Imposta &gruppi"
2783 #: src/filemanager/chown.c:130
2784 msgid "Size"
2785 msgstr "Dimensione"
2787 #: src/filemanager/chown.c:178
2788 msgid "Chown command"
2789 msgstr "Proprietario"
2791 #: src/filemanager/chown.c:197
2792 msgid "<Unknown user>"
2793 msgstr "<Utente ignoto>"
2795 #: src/filemanager/chown.c:198
2796 msgid "<Unknown group>"
2797 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2799 #: src/filemanager/chown.c:222
2800 msgid "User name"
2801 msgstr "Nome utente"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:114
2804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2805 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2807 #: src/filemanager/cmd.c:160
2808 msgid "Files tagged, want to cd?"
2809 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2812 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2813 msgid "Cannot change directory"
2814 msgstr "Non posso cambiare directory"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:223
2817 msgid "Filter"
2818 msgstr "Filtro"
2820 #: src/filemanager/cmd.c:224
2821 msgid "Set expression for filtering filenames"
2822 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2825 #: src/filemanager/find.c:478
2826 msgid "&Using shell patterns"
2827 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:250
2830 msgid "&Case sensitive"
2831 msgstr "Distingui le maius&cole"
2833 #: src/filemanager/cmd.c:251
2834 msgid "&Files only"
2835 msgstr "Solo &file"
2837 #: src/filemanager/cmd.c:440
2838 #, c-format
2839 msgid "Link %s to:"
2840 msgstr "Collega %s a:"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:441
2843 msgid "Link"
2844 msgstr "Collegamento"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:446
2847 #, c-format
2848 msgid "link: %s"
2849 msgstr "collegamento: %s"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:473
2852 #, c-format
2853 msgid "symlink: %s"
2854 msgstr "colleg. simb.: %s"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2859 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2861 #: src/filemanager/cmd.c:701
2862 msgid "View file"
2863 msgstr "Mostra file"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:701
2866 msgid "Filename:"
2867 msgstr "Nomefile:"
2869 #: src/filemanager/cmd.c:726
2870 msgid "Filtered view"
2871 msgstr "Vista filtrata"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:727
2874 msgid "Filter command and arguments:"
2875 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:873
2878 msgid "Create a new Directory"
2879 msgstr "Crea una nuova directory"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:874
2882 msgid "Enter directory name:"
2883 msgstr "Inserire nome directory:"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:990
2886 msgid "Select"
2887 msgstr "Seleziona"
2889 #: src/filemanager/cmd.c:998
2890 msgid "Unselect"
2891 msgstr "Deseleziona"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2894 msgid "Extension file edit"
2895 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2897 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2898 msgid "Which extension file you want to edit?"
2899 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2902 msgid "Highlighting groups file edit"
2903 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2906 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2907 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2910 msgid "Compare directories"
2911 msgstr "Confronta directory"
2913 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2914 msgid "Select compare method:"
2915 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2917 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2918 msgid "&Quick"
2919 msgstr "&Rapido"
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2922 msgid "&Size only"
2923 msgstr "&Solo dimensione"
2925 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2926 msgid "&Thorough"
2927 msgstr "&Completo"
2929 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2930 msgid ""
2931 "Both panels should be in the listing mode\n"
2932 "to use this command"
2933 msgstr ""
2934 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2935 "modalità lista per usare questo comando"
2937 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2938 msgid ""
2939 "Not an xterm or Linux console;\n"
2940 "the panels cannot be toggled."
2941 msgstr ""
2942 "Non è né un xterm né una console; \n"
2943 "i pannelli non possono essere nascosti."
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2946 #, c-format
2947 msgid "Symlink `%s' points to:"
2948 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2951 msgid "Edit symlink"
2952 msgstr "Modifica coll. simb."
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2955 #, c-format
2956 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2957 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2959 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2960 #, c-format
2961 msgid "edit symlink: %s"
2962 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2964 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2965 #, c-format
2966 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2967 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2970 msgid "FTP to machine"
2971 msgstr "Connessione FTP"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2974 msgid "Shell link to machine"
2975 msgstr "Connessione shell"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2978 msgid "SMB link to machine"
2979 msgstr "Connessione SMB"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2982 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2983 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2985 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2986 msgid ""
2987 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2988 "files on: (F1 for details)"
2989 msgstr ""
2990 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2991 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2993 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2994 msgid "Setup"
2995 msgstr "Configurazione"
2997 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2998 #, c-format
2999 msgid "Setup saved to ~/%s"
3000 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
3002 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3003 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3004 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
3006 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3007 #: src/filemanager/tree.c:586
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3011 "%s"
3012 msgstr ""
3013 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
3014 "%s"
3016 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3017 msgid "Cannot read directory contents"
3018 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3020 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Cannot create temporary command file\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3027 "%s"
3029 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3030 msgid "Parameter"
3031 msgstr "Parametro"
3033 #: src/filemanager/ext.c:664
3034 #, c-format
3035 msgid " %s%s file error"
3036 msgstr " errore nel file %s%s "
3038 #: src/filemanager/ext.c:666
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3042 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3043 "Commander package."
3044 msgstr ""
3045 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
3046 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
3047 "Midnight Commander."
3049 #: src/filemanager/ext.c:678
3050 #, c-format
3051 msgid "~/%s file error"
3052 msgstr "Errore nel file ~/%s"
3054 #: src/filemanager/ext.c:681
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3058 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3059 " it."
3060 msgstr ""
3061 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo"
3062 " da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
3064 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3065 #: src/filemanager/tree.c:746
3066 msgid "DialogTitle|Copy"
3067 msgstr "Copia"
3069 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3070 msgid "DialogTitle|Move"
3071 msgstr "Sposta"
3073 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3074 msgid "DialogTitle|Delete"
3075 msgstr "Elimina"
3077 #: src/filemanager/file.c:132
3078 msgid "FileOperation|Copy"
3079 msgstr "Copia"
3081 #: src/filemanager/file.c:133
3082 msgid "FileOperation|Move"
3083 msgstr "Sposta"
3085 #: src/filemanager/file.c:134
3086 msgid "FileOperation|Delete"
3087 msgstr "Elimina"
3089 #: src/filemanager/file.c:147
3090 #, no-c-format
3091 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3092 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3094 #: src/filemanager/file.c:149
3095 #, no-c-format
3096 msgid "%o %d %f%m"
3097 msgstr "%o %d %f%m"
3099 #: src/filemanager/file.c:152
3100 msgid "file"
3101 msgstr "file"
3103 #: src/filemanager/file.c:153
3104 msgid "files"
3105 msgstr "file"
3107 #: src/filemanager/file.c:154
3108 msgid "directory"
3109 msgstr "directory"
3111 #: src/filemanager/file.c:155
3112 msgid "directories"
3113 msgstr "directory"
3115 #: src/filemanager/file.c:156
3116 msgid "files/directories"
3117 msgstr "file/directory"
3119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3120 #: src/filemanager/file.c:158
3121 msgid " with source mask:"
3122 msgstr " con maschera sorgente:"
3124 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3125 msgid "to:"
3126 msgstr "a:"
3128 #: src/filemanager/file.c:162
3129 #, c-format
3130 msgid "%s?"
3131 msgstr "%s?"
3133 #: src/filemanager/file.c:298
3134 msgid "Cannot make the hardlink"
3135 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
3137 #: src/filemanager/file.c:342
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3141 "%s"
3142 msgstr ""
3143 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
3144 "%s"
3146 #: src/filemanager/file.c:353
3147 msgid ""
3148 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3149 "\n"
3150 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3151 msgstr ""
3152 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3153 "\n"
3154 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
3156 #: src/filemanager/file.c:406
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3160 "%s"
3161 msgstr ""
3162 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
3163 "%s"
3165 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3166 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3167 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3168 msgid "&Abort"
3169 msgstr "&Annulla"
3171 #: src/filemanager/file.c:560
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
3178 "%s"
3180 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "\"%s\"\n"
3184 "and\n"
3185 "\"%s\"\n"
3186 "are the same file"
3187 msgstr ""
3188 "\"%s\"\n"
3189 "e\n"
3190 "\"%s\"\n"
3191 "sono lo stesso file"
3193 #: src/filemanager/file.c:572
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3196 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
3198 #: src/filemanager/file.c:610
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
3205 "%s"
3207 #: src/filemanager/file.c:639
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
3214 "%s"
3216 #: src/filemanager/file.c:677
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
3223 "%s"
3225 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3226 #: src/filemanager/file.c:2017
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
3233 "%s"
3235 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3236 msgid "&Retry"
3237 msgstr "&Riprova"
3239 #: src/filemanager/file.c:1118
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "Directory not empty.\n"
3243 "Delete it recursively?"
3244 msgstr ""
3245 "\n"
3246 "La directory non è vuota.\n"
3247 "Eliminarla ricorsivamente?"
3249 #: src/filemanager/file.c:1119
3250 msgid ""
3251 "\n"
3252 "Background process: Directory not empty.\n"
3253 "Delete it recursively?"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
3257 "Eliminarla ricorsivamente? "
3259 #: src/filemanager/file.c:1120
3260 msgid "Delete:"
3261 msgstr "Elimina:"
3263 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3264 msgid "Non&e"
3265 msgstr "Nessun&o"
3267 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3274 "%s"
3276 #: src/filemanager/file.c:1287
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3282 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
3283 "%s"
3285 #: src/filemanager/file.c:1324
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3289 "%s"
3290 msgstr ""
3291 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
3292 "%s"
3294 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3298 "%s"
3299 msgstr ""
3300 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
3301 "%s"
3303 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3307 "%s"
3308 msgstr ""
3309 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
3310 "%s"
3312 #: src/filemanager/file.c:1353
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
3319 "%s"
3321 #: src/filemanager/file.c:1364
3322 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3323 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
3325 #: src/filemanager/file.c:1372
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
3332 "%s"
3334 #: src/filemanager/file.c:1403
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3338 "%s"
3339 msgstr ""
3340 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
3341 "%s"
3343 #: src/filemanager/file.c:1417
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3349 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
3350 "%s"
3352 #: src/filemanager/file.c:1453
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3356 "%s"
3357 msgstr ""
3358 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
3359 "%s"
3361 #: src/filemanager/file.c:1485
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3365 "%s"
3366 msgstr ""
3367 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
3368 "%s"
3370 #: src/filemanager/file.c:1504
3371 msgid "(stalled)"
3372 msgstr "(in attesa)"
3374 #: src/filemanager/file.c:1541
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3378 "%s"
3379 msgstr ""
3380 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
3381 "%s"
3383 #: src/filemanager/file.c:1551
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3387 "%s"
3388 msgstr ""
3389 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
3390 "%s"
3392 #: src/filemanager/file.c:1563
3393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3394 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3396 #: src/filemanager/file.c:1564
3397 msgid "&Keep"
3398 msgstr "&Mantieni"
3400 #: src/filemanager/file.c:1641
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3406 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
3407 "%s"
3409 #: src/filemanager/file.c:1668
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3413 "%s"
3414 msgstr ""
3415 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
3416 "%s"
3418 #: src/filemanager/file.c:1677
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3422 "\"%s\""
3423 msgstr ""
3424 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
3425 "\"%s\""
3427 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3428 #: src/filemanager/tree.c:802
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3432 "%s"
3433 msgstr ""
3434 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
3435 "%s"
3437 #: src/filemanager/file.c:1736
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3443 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
3444 "%s"
3446 #: src/filemanager/file.c:1753
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
3453 "%s"
3455 #: src/filemanager/file.c:1884
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\"%s\"\n"
3459 "and\n"
3460 "\"%s\"\n"
3461 "are the same directory"
3462 msgstr ""
3463 "\"%s\"\n"
3464 "e\n"
3465 "\"%s\"\n"
3466 "sono la stessa directory"
3468 #: src/filemanager/file.c:1913
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
3475 "%s"
3477 #: src/filemanager/file.c:1930
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3481 "%s"
3482 msgstr ""
3483 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
3484 "%s"
3486 #: src/filemanager/file.c:2044
3487 msgid "Directory scanning"
3488 msgstr "Scansione directory"
3490 #: src/filemanager/file.c:2273
3491 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3492 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3494 #: src/filemanager/file.c:2397
3495 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3496 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3498 #: src/filemanager/filegui.c:236
3499 #, c-format
3500 msgid "%d:%02d.%02d"
3501 msgstr "%d:%02d.%02d"
3503 #: src/filemanager/filegui.c:253
3504 #, c-format
3505 msgid "ETA %s"
3506 msgstr "ETA %s"
3508 #: src/filemanager/filegui.c:263
3509 #, c-format
3510 msgid "%.2f MB/s"
3511 msgstr "%.2f MB/s"
3513 #: src/filemanager/filegui.c:267
3514 #, c-format
3515 msgid "%.2f KB/s"
3516 msgstr "%.2f KB/s"
3518 #: src/filemanager/filegui.c:271
3519 #, c-format
3520 msgid "%ld B/s"
3521 msgstr "%ld B/s"
3523 #: src/filemanager/filegui.c:308
3524 msgid "Target file already exists!"
3525 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3527 #: src/filemanager/filegui.c:312
3528 #, c-format
3529 msgid "Source date: %s, size %llu"
3530 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
3532 #: src/filemanager/filegui.c:314
3533 #, c-format
3534 msgid "Target date: %s, size %llu"
3535 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:318
3538 msgid "If &size differs"
3539 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:322
3542 msgid "&Update"
3543 msgstr "&Aggiorna"
3545 #: src/filemanager/filegui.c:326
3546 msgid "Overwrite all targets?"
3547 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3549 #: src/filemanager/filegui.c:328
3550 msgid "&Reget"
3551 msgstr "&Riprendi"
3553 #: src/filemanager/filegui.c:330
3554 msgid "A&ppend"
3555 msgstr "Atta&cca"
3557 #: src/filemanager/filegui.c:336
3558 msgid "Overwrite this target?"
3559 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3561 #: src/filemanager/filegui.c:355
3562 msgid "File exists"
3563 msgstr "Il file esiste"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:357
3566 msgid "Background process: File exists"
3567 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3569 #: src/filemanager/filegui.c:724
3570 #, c-format
3571 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3572 msgstr ""
3574 #: src/filemanager/filegui.c:763
3575 #, c-format
3576 msgid "Time: %s  %s (%s)"
3577 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
3579 #: src/filemanager/filegui.c:769
3580 #, c-format
3581 msgid "Total: %s of %s"
3582 msgstr "Totale: %s di %s"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:801
3585 msgid "Source"
3586 msgstr "Sorgente"
3588 #: src/filemanager/filegui.c:825
3589 msgid "Target"
3590 msgstr "Destinaz"
3592 #: src/filemanager/filegui.c:846
3593 msgid "Deleting"
3594 msgstr "Sto eliminando"
3596 #: src/filemanager/filegui.c:936
3597 msgid "&Background"
3598 msgstr "&Background"
3600 #: src/filemanager/filegui.c:944
3601 msgid "&Stable Symlinks"
3602 msgstr "Link simbolici &stabili"
3604 #: src/filemanager/filegui.c:946
3605 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3606 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3608 #: src/filemanager/filegui.c:949
3609 msgid "Preserve &attributes"
3610 msgstr "Conserva gli &attributi"
3612 #: src/filemanager/filegui.c:951
3613 msgid "Follow &links"
3614 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3616 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3619 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3621 #: src/filemanager/find.c:182
3622 msgid "&Suspend"
3623 msgstr "&Sospende"
3625 #: src/filemanager/find.c:183
3626 msgid "Con&tinue"
3627 msgstr "Con&tinua"
3629 #: src/filemanager/find.c:184
3630 msgid "&Chdir"
3631 msgstr "&CambiaDir"
3633 #: src/filemanager/find.c:185
3634 msgid "&Again"
3635 msgstr "&Ripete"
3637 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3638 msgid "Pane&lize"
3639 msgstr "&Pannellizza"
3641 #: src/filemanager/find.c:188
3642 msgid "&View - F3"
3643 msgstr "&Visualizza - F3"
3645 #: src/filemanager/find.c:189
3646 msgid "&Edit - F4"
3647 msgstr "&Modifica - F4"
3649 #: src/filemanager/find.c:353
3650 #, c-format
3651 msgid "Found: %ld"
3652 msgstr "Trovato: %ld"
3654 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3655 msgid "Malformed regular expression"
3656 msgstr "Espressione regolare malformata"
3658 #: src/filemanager/find.c:477
3659 msgid "Cas&e sensitive"
3660 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3662 #: src/filemanager/find.c:479
3663 msgid "&Find recursively"
3664 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3666 #: src/filemanager/find.c:480
3667 msgid "S&kip hidden"
3668 msgstr "Salta i &nascosti"
3670 #: src/filemanager/find.c:482
3671 msgid "&All charsets"
3672 msgstr "Tutti i c&aratteri"
3674 #: src/filemanager/find.c:486
3675 msgid "Sea&rch for content"
3676 msgstr ""
3678 #: src/filemanager/find.c:487
3679 msgid "Case sens&itive"
3680 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3682 #: src/filemanager/find.c:488
3683 msgid "Re&gular expression"
3684 msgstr "Espressione re&golare"
3686 #: src/filemanager/find.c:489
3687 msgid "Fir&st hit"
3688 msgstr "&Primo colpo"
3690 #: src/filemanager/find.c:492
3691 msgid "A&ll charsets"
3692 msgstr ""
3694 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3695 msgid "&Tree"
3696 msgstr "A&lbero"
3698 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3699 msgid "Find File"
3700 msgstr " Trova file "
3702 #: src/filemanager/find.c:608
3703 msgid "Content:"
3704 msgstr "Contenuto:"
3706 #: src/filemanager/find.c:615
3707 msgid "File name:"
3708 msgstr "Nome file:"
3710 #: src/filemanager/find.c:622
3711 msgid "Start at:"
3712 msgstr "Inizia da:"
3714 #: src/filemanager/find.c:931
3715 #, c-format
3716 msgid "Grepping in %s"
3717 msgstr "Cercando in %s"
3719 #: src/filemanager/find.c:1102
3720 msgid "Finished"
3721 msgstr "Terminato"
3723 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3724 #, c-format
3725 msgid "Searching %s"
3726 msgstr "Cercando %s"
3728 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3729 msgid "Searching"
3730 msgstr "Cercando"
3732 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3733 msgid "&Move"
3734 msgstr "&Sposta"
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3737 msgid "&Remove"
3738 msgstr "Elimina"
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3741 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3742 msgid "&Append"
3743 msgstr "&Appendi"
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3747 msgid "&Insert"
3748 msgstr "&Inserisci"
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3751 msgid "New &entry"
3752 msgstr "Nuova voc&e"
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3755 msgid "New &group"
3756 msgstr "Nuovo &gruppo"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3759 msgid "&Up"
3760 msgstr "S&u"
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3763 msgid "&Add current"
3764 msgstr "Aggiungi &corrente"
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3767 msgid "&Refresh"
3768 msgstr "&Rinfresco"
3770 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3771 msgid "Fr&ee VFSs now"
3772 msgstr "Libera i &VFS"
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3775 msgid "Change &to"
3776 msgstr "Cambia a"
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3779 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3780 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3782 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3783 msgid "Active VFS directories"
3784 msgstr "Directory virtuali attive"
3786 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3787 msgid "Directory hotlist"
3788 msgstr "Directory di uso frequente"
3790 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3791 msgid "Directory path"
3792 msgstr "Percorso directory"
3794 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3795 msgid "Directory label"
3796 msgstr "Etichetta directory"
3798 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3799 #, c-format
3800 msgid "Moving %s"
3801 msgstr "Sto spostando %s"
3803 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3804 msgid "New hotlist entry"
3805 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3808 msgid "Directory label:"
3809 msgstr "Etichetta directory:"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3812 msgid "Directory path:"
3813 msgstr "Percorso directory:"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3816 msgid "New hotlist group"
3817 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3820 msgid "Name of new group:"
3821 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3824 msgid "Remove:"
3825 msgstr "Rimuovi:"
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3828 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3829 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3832 msgid ""
3833 "Group not empty.\n"
3834 "Remove it?"
3835 msgstr ""
3836 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3837 "Rimuovo comunque?"
3839 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3840 msgid "Top level group"
3841 msgstr "Gruppo principale"
3843 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3844 msgid "Hotlist Load"
3845 msgstr "Carica favorite"
3847 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3851 "your old hotlist entries were not deleted"
3852 msgstr ""
3853 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3854 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3856 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3857 #, c-format
3858 msgid "Label for \"%s\":"
3859 msgstr "Etichetta per `%s':"
3861 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3862 msgid "Add to hotlist"
3863 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3865 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3866 msgid "Information"
3867 msgstr "Informazioni"
3869 #: src/filemanager/info.c:108
3870 #, c-format
3871 msgid "Midnight Commander %s"
3872 msgstr "Midnight Commander %s"
3874 #: src/filemanager/info.c:124
3875 #, c-format
3876 msgid "File: %s"
3877 msgstr "File: %s"
3879 #: src/filemanager/info.c:141
3880 #, c-format
3881 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3882 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3884 #: src/filemanager/info.c:147
3885 msgid "No node information"
3886 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3888 #: src/filemanager/info.c:156
3889 #, c-format
3890 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3891 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3893 #: src/filemanager/info.c:160
3894 msgid "No space information"
3895 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3897 #: src/filemanager/info.c:164
3898 #, c-format
3899 msgid "Type:      %s"
3900 msgstr "Tipo:      %s"
3902 #: src/filemanager/info.c:165
3903 msgid "non-local vfs"
3904 msgstr "vfs non-locale"
3906 #: src/filemanager/info.c:171
3907 #, c-format
3908 msgid "Device:    %s"
3909 msgstr "Periferica: %s"
3911 #: src/filemanager/info.c:177
3912 #, c-format
3913 msgid "Filesystem: %s"
3914 msgstr "Filesystem: %s"
3916 #: src/filemanager/info.c:183
3917 #, c-format
3918 msgid "Accessed:  %s"
3919 msgstr "Aperto:     %s"
3921 #: src/filemanager/info.c:188
3922 #, c-format
3923 msgid "Modified:  %s"
3924 msgstr "Modificato: %s"
3926 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3927 #: src/filemanager/info.c:196
3928 #, c-format
3929 msgid "Changed:   %s"
3930 msgstr "Cambiato:  %s"
3932 #: src/filemanager/info.c:204
3933 #, c-format
3934 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3935 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3937 #: src/filemanager/info.c:211
3938 #, c-format
3939 msgid "Size:      %s"
3940 msgstr "Dimensione: %s"
3942 #: src/filemanager/info.c:213
3943 #, c-format
3944 msgid " (%ld block)"
3945 msgid_plural " (%ld blocks)"
3946 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3947 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3949 #: src/filemanager/info.c:220
3950 #, c-format
3951 msgid "Owner:     %s/%s"
3952 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
3954 #: src/filemanager/info.c:224
3955 #, c-format
3956 msgid "Links:     %d"
3957 msgstr "Collegamenti:   %d"
3959 #: src/filemanager/info.c:228
3960 #, c-format
3961 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3962 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
3964 #: src/filemanager/info.c:233
3965 #, c-format
3966 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3967 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
3969 #: src/filemanager/layout.c:174
3970 msgid "&Vertical"
3971 msgstr "&Verticale"
3973 #: src/filemanager/layout.c:175
3974 msgid "&Horizontal"
3975 msgstr "Orizzontal&e"
3977 #: src/filemanager/layout.c:188
3978 msgid "Show free sp&ace"
3979 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3981 #: src/filemanager/layout.c:189
3982 msgid "&XTerm window title"
3983 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3985 #: src/filemanager/layout.c:190
3986 msgid "H&intbar visible"
3987 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3989 #: src/filemanager/layout.c:191
3990 msgid "&Keybar visible"
3991 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3993 #: src/filemanager/layout.c:192
3994 msgid "Command &prompt"
3995 msgstr "&Riga di comando"
3997 #: src/filemanager/layout.c:193
3998 msgid "Show &mini status"
3999 msgstr "Mostra &mini-stato"
4001 #: src/filemanager/layout.c:194
4002 msgid "Menu&bar visible"
4003 msgstr "Mostra &barra menu "
4005 #: src/filemanager/layout.c:195
4006 msgid "&Equal split"
4007 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4009 #: src/filemanager/layout.c:428
4010 msgid "Panel split"
4011 msgstr "Divisione pannello"
4013 #: src/filemanager/layout.c:429
4014 msgid "Console output"
4015 msgstr "Risultato a console"
4017 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4018 msgid "Other options"
4019 msgstr "Altre opzioni"
4021 #: src/filemanager/layout.c:431
4022 msgid "Output lines:"
4023 msgstr "Righe d'uscita:"
4025 #: src/filemanager/layout.c:486
4026 msgid "Layout"
4027 msgstr "Aspetto"
4029 #: src/filemanager/midnight.c:196
4030 msgid "File listin&g"
4031 msgstr "&Elenco file"
4033 #: src/filemanager/midnight.c:197
4034 msgid "&Quick view"
4035 msgstr "&Vista veloce"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:198
4038 msgid "&Info"
4039 msgstr "&Info"
4041 #: src/filemanager/midnight.c:202
4042 msgid "&Listing mode..."
4043 msgstr "&Modalità lista..."
4045 #: src/filemanager/midnight.c:203
4046 msgid "&Sort order..."
4047 msgstr "&Ordina per..."
4049 #: src/filemanager/midnight.c:204
4050 msgid "&Filter..."
4051 msgstr "&Filtro"
4053 #: src/filemanager/midnight.c:207
4054 msgid "&Encoding..."
4055 msgstr "&Codifica..."
4057 #: src/filemanager/midnight.c:212
4058 msgid "FT&P link..."
4059 msgstr "Connessione FT&P..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:215
4062 msgid "S&hell link..."
4063 msgstr "Connessione S&hell..."
4065 #: src/filemanager/midnight.c:218
4066 msgid "SM&B link..."
4067 msgstr "Connessione SM&B..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:222
4070 msgid "&Rescan"
4071 msgstr "&Ricarica"
4073 #: src/filemanager/midnight.c:234
4074 msgid "&View"
4075 msgstr "&Vista"
4077 #: src/filemanager/midnight.c:235
4078 msgid "Vie&w file..."
4079 msgstr "Vis&ta file..."
4081 #: src/filemanager/midnight.c:236
4082 msgid "&Filtered view"
4083 msgstr "Vista &filtrata"
4085 #: src/filemanager/midnight.c:238
4086 msgid "&Copy"
4087 msgstr "&Copia"
4089 #: src/filemanager/midnight.c:239
4090 msgid "C&hmod"
4091 msgstr "&Permessi"
4093 #: src/filemanager/midnight.c:240
4094 msgid "&Link"
4095 msgstr "Col&legamento"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:241
4098 msgid "&Symlink"
4099 msgstr "Coll. &simb."
4101 #: src/filemanager/midnight.c:243
4102 msgid "Relative symlin&k"
4103 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:244
4106 msgid "Edit s&ymlink"
4107 msgstr "Mo&difica coll. simb."
4109 #: src/filemanager/midnight.c:245
4110 msgid "Ch&own"
4111 msgstr "Pr&oprietario"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:247
4114 msgid "&Advanced chown"
4115 msgstr "Proprietario &avanzato"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:248
4118 msgid "&Rename/Move"
4119 msgstr "Rinomina&/Sposta"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:249
4122 msgid "&Mkdir"
4123 msgstr "Crea director&y"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:251
4126 msgid "&Quick cd"
4127 msgstr "Cam&bia dir rapido"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:253
4130 msgid "Select &group"
4131 msgstr "Seleziona &gruppo"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:254
4134 msgid "U&nselect group"
4135 msgstr "Deselezio&na gruppo"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:257
4138 msgid "Reverse selec&tion"
4139 msgstr "Inverti sele&zione"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:259
4142 msgid "E&xit"
4143 msgstr "Esc&i"
4145 #: src/filemanager/midnight.c:275
4146 msgid "&User menu"
4147 msgstr "Menu &utente"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:276
4150 msgid "&Directory tree"
4151 msgstr "&Albero directory"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:277
4154 msgid "&Find file"
4155 msgstr "Trova &file"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:278
4158 msgid "S&wap panels"
4159 msgstr "&Scambia pannelli"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:280
4162 msgid "Switch &panels on/off"
4163 msgstr "Commuta &pannelli"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:282
4166 msgid "&Compare directories"
4167 msgstr "&Confronta directory"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:284
4170 msgid "&View diff files"
4171 msgstr "&Visualizza file diff"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:287
4174 msgid "E&xternal panelize"
4175 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:290
4178 msgid "Show directory s&izes"
4179 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:292
4182 msgid "Command &history"
4183 msgstr "Cro&nologia comandi"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:294
4186 msgid "Di&rectory hotlist"
4187 msgstr "&Directory di uso frequente"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:296
4190 msgid "&Active VFS list"
4191 msgstr "Lista &VFS attivi"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:299
4194 msgid "&Background jobs"
4195 msgstr "Processi in &background"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:301
4198 msgid "Screen lis&t"
4199 msgstr "Elenco schermi"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:306
4202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4203 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:310
4206 msgid "&Listing format edit"
4207 msgstr "Modifica formato &lista"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:316
4210 msgid "Edit &extension file"
4211 msgstr "Modifica file &estensioni"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:317
4214 msgid "Edit &menu file"
4215 msgstr "Modifica file &menu"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:320
4218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4219 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:332
4222 msgid "&Configuration..."
4223 msgstr "&Configurazione..."
4225 #: src/filemanager/midnight.c:333
4226 msgid "&Layout..."
4227 msgstr "&Aspetto..."
4229 #: src/filemanager/midnight.c:335
4230 msgid "&Panel options..."
4231 msgstr "Opzioni &pannello..."
4233 #: src/filemanager/midnight.c:336
4234 msgid "C&onfirmation..."
4235 msgstr "C&onferme..."
4237 #: src/filemanager/midnight.c:337
4238 msgid "&Display bits..."
4239 msgstr "&Mostra bit..."
4241 #: src/filemanager/midnight.c:340
4242 msgid "&Virtual FS..."
4243 msgstr "FS &virtuale..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:461
4246 msgid "Panels:"
4247 msgstr "Pannelli:"
4249 #: src/filemanager/midnight.c:729
4250 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4251 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
4253 #: src/filemanager/midnight.c:943
4254 #, c-format
4255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4257 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
4258 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
4260 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4261 #: src/filemanager/panel.c:2243
4262 msgid "The Midnight Commander"
4263 msgstr "Il Midnight Commander"
4265 #: src/filemanager/midnight.c:953
4266 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4267 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
4269 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4270 msgid "&Above"
4271 msgstr "Sopr&a"
4273 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4274 msgid "&Left"
4275 msgstr "&Sinistra"
4277 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4278 msgid "&Below"
4279 msgstr "&Sotto"
4281 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4282 msgid "&Right"
4283 msgstr "&Destra"
4285 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4286 msgid "ButtonBar|Menu"
4287 msgstr "Menu"
4289 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4290 msgid "ButtonBar|View"
4291 msgstr "Mostra"
4293 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4294 msgid "ButtonBar|RenMov"
4295 msgstr "RinSpo"
4297 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4299 msgstr "CreDir"
4301 #: src/filemanager/option.c:104
4302 msgid "&Never"
4303 msgstr "Mai (&J)"
4305 #: src/filemanager/option.c:105
4306 msgid "On dum&b terminals"
4307 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
4309 #: src/filemanager/option.c:106
4310 msgid "Alwa&ys"
4311 msgstr "Sempre (&W)"
4313 #: src/filemanager/option.c:117
4314 msgid "A&uto save setup"
4315 msgstr "Autosalva &configurazione"
4317 #: src/filemanager/option.c:119
4318 msgid "Sa&fe delete"
4319 msgstr "Cance&llazione sicura"
4321 #: src/filemanager/option.c:121
4322 msgid "Cd follows lin&ks"
4323 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
4325 #: src/filemanager/option.c:123
4326 msgid "Rotating d&ash"
4327 msgstr "&Barre che girano"
4329 #: src/filemanager/option.c:125
4330 msgid "Co&mplete: show all"
4331 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
4333 #: src/filemanager/option.c:127
4334 msgid "Shell &patterns"
4335 msgstr "Modelli della s&hell"
4337 #: src/filemanager/option.c:129
4338 msgid "&Drop down menus"
4339 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
4341 #: src/filemanager/option.c:131
4342 msgid "Auto m&enus"
4343 msgstr "&Menu automatici"
4345 #: src/filemanager/option.c:132
4346 msgid "Use internal vie&w"
4347 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
4349 #: src/filemanager/option.c:134
4350 msgid "Use internal edi&t"
4351 msgstr "Usa &editor interno"
4353 #: src/filemanager/option.c:141
4354 msgid "Pause after run"
4355 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
4357 #: src/filemanager/option.c:146
4358 msgid "Timeout:"
4359 msgstr "Timeout:"
4361 #: src/filemanager/option.c:147
4362 msgid "S&ingle press"
4363 msgstr "Pressione s&ingola"
4365 #: src/filemanager/option.c:148
4366 msgid "Esc key mode"
4367 msgstr "Modalità tasto esc"
4369 #: src/filemanager/option.c:151
4370 msgid "Mkdi&r autoname"
4371 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
4373 #: src/filemanager/option.c:152
4374 msgid "Classic pro&gressbar"
4375 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
4377 #: src/filemanager/option.c:154
4378 msgid "Compute tota&ls"
4379 msgstr "Calcola i &totali"
4381 #: src/filemanager/option.c:156
4382 msgid "&Verbose operation"
4383 msgstr "Operazioni &prolisse"
4385 #: src/filemanager/option.c:158
4386 msgid "File operation options"
4387 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
4389 #: src/filemanager/option.c:166
4390 msgid "Configure options"
4391 msgstr "Configura opzioni"
4393 #: src/filemanager/option.c:290
4394 msgid "Case &insensitive"
4395 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
4397 #: src/filemanager/option.c:291
4398 msgid "Case s&ensitive"
4399 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4401 #: src/filemanager/option.c:292
4402 msgid "Use panel sort mo&de"
4403 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
4405 #: src/filemanager/option.c:305
4406 msgid "Quick search"
4407 msgstr "Ricerca rapida"
4409 #: src/filemanager/option.c:307
4410 msgid "&Permissions"
4411 msgstr "&Permessi"
4413 #: src/filemanager/option.c:309
4414 msgid "File &types"
4415 msgstr "&Tipo di file"
4417 #: src/filemanager/option.c:312
4418 msgid "File highlight"
4419 msgstr "Evidenziazione file"
4421 #: src/filemanager/option.c:314
4422 msgid "&Mouse page scrolling"
4423 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
4425 #: src/filemanager/option.c:316
4426 msgid "Pa&ge scrolling"
4427 msgstr "Scorrimento pa&gine"
4429 #: src/filemanager/option.c:318
4430 msgid "L&ynx-like motion"
4431 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
4433 #: src/filemanager/option.c:321
4434 msgid "Navigation"
4435 msgstr "Navigazione"
4437 #: src/filemanager/option.c:323
4438 msgid "A&uto save panels setup"
4439 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
4441 #: src/filemanager/option.c:325
4442 msgid "Simple s&wap"
4443 msgstr ""
4445 #: src/filemanager/option.c:327
4446 msgid "Re&verse files only"
4447 msgstr "Solo file in&versi"
4449 #: src/filemanager/option.c:329
4450 msgid "Ma&rk moves down"
4451 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
4453 #: src/filemanager/option.c:331
4454 msgid "&Fast dir reload"
4455 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
4457 #: src/filemanager/option.c:333
4458 msgid "Show &hidden files"
4459 msgstr "Mostra i file &nascosti"
4461 #: src/filemanager/option.c:335
4462 msgid "Show &backup files"
4463 msgstr "Mostra i file di &backup"
4465 #: src/filemanager/option.c:337
4466 msgid "Mi&x all files"
4467 msgstr "Mes&cola tutti i file"
4469 #: src/filemanager/option.c:339
4470 msgid "Use SI si&ze units"
4471 msgstr "Usa le &unità SI"
4473 #: src/filemanager/option.c:342
4474 msgid "Main panel options"
4475 msgstr "Opzioni pannello principale"
4477 #: src/filemanager/option.c:350
4478 msgid "Panel options"
4479 msgstr "Opzioni pannello"
4481 #: src/filemanager/option.c:445
4482 msgid ""
4483 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4484 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4485 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4486 "the details."
4487 msgstr ""
4488 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
4489 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
4490 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
4491 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
4492 "Vedere le pagine man per i dettagli."
4494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4496 #: src/filemanager/panel.c:107
4497 msgid "sort|u"
4498 msgstr "s"
4500 #: src/filemanager/panel.c:108
4501 msgid "&Unsorted"
4502 msgstr "&Senza ordine"
4504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4506 #: src/filemanager/panel.c:117
4507 msgid "sort|n"
4508 msgstr "n"
4510 #: src/filemanager/panel.c:118
4511 msgid "&Name"
4512 msgstr "&Nome"
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:127
4517 msgid "sort|v"
4518 msgstr "v"
4520 #: src/filemanager/panel.c:128
4521 msgid "&Version"
4522 msgstr "&Versione"
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:137
4527 msgid "sort|e"
4528 msgstr "e"
4530 #: src/filemanager/panel.c:138
4531 msgid "&Extension"
4532 msgstr "&Estensione"
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:147
4537 msgid "sort|s"
4538 msgstr "d"
4540 #: src/filemanager/panel.c:148
4541 msgid "&Size"
4542 msgstr "&Dimensione"
4544 #: src/filemanager/panel.c:156
4545 msgid "Block Size"
4546 msgstr "Dimensione blocco"
4548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4550 #: src/filemanager/panel.c:173
4551 msgid "sort|m"
4552 msgstr "m"
4554 #: src/filemanager/panel.c:174
4555 msgid "&Modify time"
4556 msgstr "Data di &modifica"
4558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4560 #: src/filemanager/panel.c:183
4561 msgid "sort|a"
4562 msgstr "a"
4564 #: src/filemanager/panel.c:184
4565 msgid "&Access time"
4566 msgstr "Data di access&o"
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:193
4571 msgid "sort|h"
4572 msgstr "c"
4574 #: src/filemanager/panel.c:194
4575 msgid "C&hange time"
4576 msgstr "Data &cambiamento"
4578 #: src/filemanager/panel.c:210
4579 msgid "Perm"
4580 msgstr "Perm"
4582 #: src/filemanager/panel.c:218
4583 msgid "Nl"
4584 msgstr "Nl"
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:226
4589 msgid "sort|i"
4590 msgstr "i"
4592 #: src/filemanager/panel.c:227
4593 msgid "&Inode"
4594 msgstr "&Inode"
4596 #: src/filemanager/panel.c:235
4597 msgid "UID"
4598 msgstr "UID"
4600 #: src/filemanager/panel.c:243
4601 msgid "GID"
4602 msgstr "GID"
4604 #: src/filemanager/panel.c:251
4605 msgid "Owner"
4606 msgstr "Proprietario"
4608 #: src/filemanager/panel.c:259
4609 msgid "Group"
4610 msgstr "Gruppo"
4612 #: src/filemanager/panel.c:473
4613 msgid "[dev]"
4614 msgstr "[dis]"
4616 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4617 msgid "UP--DIR"
4618 msgstr "UP--DIR"
4620 #: src/filemanager/panel.c:510
4621 msgid "SYMLINK"
4622 msgstr "SYMLINK"
4624 #: src/filemanager/panel.c:515
4625 msgid "SUB-DIR"
4626 msgstr "SUB-DIR"
4628 #: src/filemanager/panel.c:916
4629 msgid "<readlink failed>"
4630 msgstr "<readlink fallito>"
4632 #: src/filemanager/panel.c:976
4633 #, c-format
4634 msgid "%s byte"
4635 msgid_plural "%s bytes"
4636 msgstr[0] "%s byte"
4637 msgstr[1] "%s byte"
4639 #: src/filemanager/panel.c:980
4640 #, c-format
4641 msgid "%s in %d file"
4642 msgid_plural "%s in %d files"
4643 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4644 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4646 #: src/filemanager/panel.c:1543
4647 msgid "Unknown tag on display format:"
4648 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4650 #: src/filemanager/panel.c:2244
4651 msgid "Do you really want to execute?"
4652 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4654 #: src/filemanager/panel.c:3648
4655 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4656 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4658 #: src/filemanager/panelize.c:89
4659 msgid "&Add new"
4660 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4662 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4663 msgid "External panelize"
4664 msgstr "Pannello esterno"
4666 #: src/filemanager/panelize.c:204
4667 msgid "Command"
4668 msgstr "Comando"
4670 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4671 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4672 msgid "Other command"
4673 msgstr "Altro comando"
4675 #: src/filemanager/panelize.c:272
4676 msgid "Add to external panelize"
4677 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4679 #: src/filemanager/panelize.c:273
4680 msgid "Enter command label:"
4681 msgstr "Etichetta per il comando:"
4683 #: src/filemanager/panelize.c:331
4684 msgid "Cannot invoke command."
4685 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4687 #: src/filemanager/panelize.c:390
4688 msgid "Pipe close failed"
4689 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:407
4692 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4693 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4695 #: src/filemanager/panelize.c:471
4696 msgid "Find rejects after patching"
4697 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4699 #: src/filemanager/panelize.c:473
4700 msgid "Find *.orig after patching"
4701 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:475
4704 msgid "Find SUID and SGID programs"
4705 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4707 #: src/filemanager/tree.c:178
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4711 "%s\n"
4712 msgstr ""
4713 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4714 "%s\n"
4716 #: src/filemanager/tree.c:744
4717 #, c-format
4718 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4719 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4721 #: src/filemanager/tree.c:781
4722 #, c-format
4723 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4724 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4726 #: src/filemanager/tree.c:794
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Cannot stat the destination\n"
4730 "%s"
4731 msgstr ""
4732 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
4733 "%s"
4735 #: src/filemanager/tree.c:856
4736 #, c-format
4737 msgid "Delete %s?"
4738 msgstr "Elimino %s?"
4740 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4741 msgid "ButtonBar|Static"
4742 msgstr "Statica"
4744 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4746 msgstr "Dinamica"
4748 #: src/filemanager/tree.c:1178
4749 msgid "ButtonBar|Rescan"
4750 msgstr "Riscansiona"
4752 #: src/filemanager/tree.c:1179
4753 msgid "ButtonBar|Forget"
4754 msgstr "Dimentica"
4756 #: src/filemanager/tree.c:1190
4757 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4758 msgstr "Rmdir"
4760 #: src/filemanager/treestore.c:369
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Cannot write to the %s file:\n"
4764 "%s\n"
4765 msgstr ""
4766 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4767 "%s\n"
4769 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4770 msgid "Debug"
4771 msgstr "Debug"
4773 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4774 msgid "ERROR:"
4775 msgstr "ERRORE:"
4777 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4778 msgid "True:"
4779 msgstr "Vero:"
4781 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4782 msgid "False:"
4783 msgstr "Falso:"
4785 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4786 msgid "Warning -- ignoring file"
4787 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4789 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4793 "Using it may compromise your security"
4794 msgstr ""
4795 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4796 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4798 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4799 msgid "Format error on file Extensions File"
4800 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4802 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4803 #, c-format
4804 msgid "The %%var macro has no default"
4805 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4808 #, c-format
4809 msgid "The %%var macro has no variable"
4810 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4812 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "Cannot open file%s\n"
4816 "%s"
4817 msgstr ""
4818 "Impossibile aprire il file %s\n"
4819 "%s"
4821 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4822 #, c-format
4823 msgid "No suitable entries found in %s"
4824 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4826 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4827 msgid "User menu"
4828 msgstr "Menu utente"
4830 #: src/help.c:321
4831 msgid "Help file format error\n"
4832 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4834 #: src/help.c:359
4835 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4836 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4838 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4839 #, c-format
4840 msgid "Cannot find node %s in help file"
4841 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4843 #: src/help.c:1090
4844 msgid "Help"
4845 msgstr "Aiuto"
4847 #: src/help.c:1113
4848 msgid "ButtonBar|Index"
4849 msgstr "Indice"
4851 #: src/help.c:1114
4852 msgid "ButtonBar|Prev"
4853 msgstr "Prec"
4855 #: src/learn.c:98
4856 msgid "Learn keys"
4857 msgstr "Impara tasti"
4859 #: src/learn.c:111
4860 msgid "Teach me a key"
4861 msgstr "Impara un tasto"
4863 #: src/learn.c:112
4864 #, c-format
4865 msgid ""
4866 "Please press the %s\n"
4867 "and then wait until this message disappears.\n"
4868 "\n"
4869 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4870 "next to its button.\n"
4871 "\n"
4872 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4873 "and wait as well."
4874 msgstr ""
4875 "Premi il tasto %s\n"
4876 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4877 "\n"
4878 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4879 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4880 "\n"
4881 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4882 "e attendi."
4884 #: src/learn.c:144
4885 msgid "Cannot accept this key"
4886 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4888 #: src/learn.c:144
4889 #, c-format
4890 msgid "You have entered \"%s\""
4891 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4893 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4894 #: src/learn.c:202
4895 msgid "OK"
4896 msgstr "OK"
4898 #: src/learn.c:212
4899 msgid ""
4900 "It seems that all your keys already\n"
4901 "work fine. That's great."
4902 msgstr ""
4903 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
4904 "configurati correttamente. Ottimo!"
4906 #: src/learn.c:214
4907 msgid "&Discard"
4908 msgstr "&Annulla"
4910 #: src/learn.c:221
4911 msgid ""
4912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4913 "All your keys work well."
4914 msgstr ""
4915 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
4916 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4918 #: src/learn.c:335
4919 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4920 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4922 #: src/learn.c:338
4923 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4924 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4926 #: src/learn.c:341
4927 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4928 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
4930 #: src/main.c:496
4931 #, c-format
4932 msgid "Cannot create %s directory"
4933 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
4935 #: src/selcodepage.c:79
4936 msgid "Choose codepage"
4937 msgstr "Scegli la codepage"
4939 #: src/selcodepage.c:83
4940 msgid "-  < No translation >"
4941 msgstr "-  < Non tradotto >"
4943 #: src/setup.c:186
4944 msgid "%b %e  %Y"
4945 msgstr "%b %e  %Y"
4947 #: src/setup.c:187
4948 msgid "%b %e %H:%M"
4949 msgstr "%b %e %H:%M"
4951 #: src/setup.c:1092
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Cannot save file %s:\n"
4955 "%s"
4956 msgstr ""
4957 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4958 "%s"
4960 #: src/subshell.c:393
4961 msgid ""
4962 "GNU Midnight Commander is already\n"
4963 "running on this terminal.\n"
4964 "Subshell support will be disabled."
4965 msgstr ""
4966 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
4967 "questo terminale.\n"
4968 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
4970 #: src/subshell.c:844
4971 #, c-format
4972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4973 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4975 #: src/subshell.c:1086
4976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4977 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4979 #: src/subshell.c:1274
4980 #, c-format
4981 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4982 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4984 #: src/textconf.c:74
4985 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4986 msgstr ""
4988 #: src/textconf.c:76
4989 msgid "Using the ncurses library\n"
4990 msgstr ""
4992 #: src/textconf.c:78
4993 msgid "Using the ncursesw library\n"
4994 msgstr ""
4996 #: src/textconf.c:84
4997 msgid "With builtin Editor\n"
4998 msgstr "Con editor integrato\n"
5000 #: src/textconf.c:89
5001 msgid "With optional subshell support\n"
5002 msgstr ""
5004 #: src/textconf.c:91
5005 msgid "With subshell support as default\n"
5006 msgstr ""
5008 #: src/textconf.c:96
5009 msgid "With support for background operations\n"
5010 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5012 #: src/textconf.c:100
5013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5014 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5016 #: src/textconf.c:102
5017 msgid "With mouse support on xterm\n"
5018 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5020 #: src/textconf.c:106
5021 msgid "With support for X11 events\n"
5022 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
5024 #: src/textconf.c:110
5025 msgid "With internationalization support\n"
5026 msgstr "Con supporto internazionale\n"
5028 #: src/textconf.c:114
5029 msgid "With multiple codepages support\n"
5030 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5032 #: src/textconf.c:134
5033 #, c-format
5034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5035 msgstr ""
5037 #: src/textconf.c:141
5038 #, c-format
5039 msgid "Virtual File Systems:"
5040 msgstr "File System Virtuali:"
5042 #: src/textconf.c:147
5043 #, c-format
5044 msgid "Data types:"
5045 msgstr "Tipo dati:"
5047 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5048 msgid "Invalid value"
5049 msgstr "Valore non valido"
5051 #: src/viewer/datasource.c:384
5052 msgid "Cannot spawn child process"
5053 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
5055 #: src/viewer/datasource.c:397
5056 msgid "Empty output from child filter"
5057 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
5059 #: src/viewer/dialogs.c:174
5060 msgid "&Line number (decimal)"
5061 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
5063 #: src/viewer/dialogs.c:175
5064 msgid "Pe&rcents"
5065 msgstr "Pe%rcentuale"
5067 #: src/viewer/dialogs.c:176
5068 msgid "&Decimal offset"
5069 msgstr "Cifre &decimali"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:177
5072 msgid "He&xadecimal offset"
5073 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5075 #: src/viewer/dialogs.c:204
5076 msgid "Goto"
5077 msgstr "Vai a"
5079 #: src/viewer/display.c:97
5080 msgid "ButtonBar|Ascii"
5081 msgstr "Testo"
5083 #: src/viewer/display.c:99
5084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5085 msgstr "CercE"
5087 #: src/viewer/display.c:104
5088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5089 msgstr "NoACapo"
5091 #: src/viewer/display.c:105
5092 msgid "ButtonBar|Wrap"
5093 msgstr "ACapo"
5095 #: src/viewer/display.c:106
5096 msgid "ButtonBar|Hex"
5097 msgstr "Esadec"
5099 #: src/viewer/display.c:111
5100 msgid "ButtonBar|Goto"
5101 msgstr "Vai.."
5103 #: src/viewer/display.c:112
5104 msgid "ButtonBar|Raw"
5105 msgstr "Normale"
5107 #: src/viewer/display.c:113
5108 msgid "ButtonBar|Parse"
5109 msgstr "Filtrat"
5111 #: src/viewer/display.c:121
5112 msgid "ButtonBar|Unform"
5113 msgstr "NonForm"
5115 #: src/viewer/display.c:122
5116 msgid "ButtonBar|Format"
5117 msgstr "Formatt"
5119 #: src/viewer/hex.c:381
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Error while closing the file:\n"
5123 "%s\n"
5124 "Data may have been written or not"
5125 msgstr ""
5126 "Errore durante la chiusura del file:\n"
5127 "%s\n"
5128 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
5130 #: src/viewer/hex.c:389
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Cannot save file:\n"
5134 "%s"
5135 msgstr ""
5136 "Impossibile salvare il file:\n"
5137 "%s"
5139 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5140 msgid "View: "
5141 msgstr "Mostra: "
5143 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5144 #, c-format
5145 msgid ""
5146 "Cannot open \"%s\"\n"
5147 "%s"
5148 msgstr ""
5149 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
5150 "%s"
5152 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Cannot stat \"%s\"\n"
5156 "%s"
5157 msgstr ""
5158 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
5159 "%s"
5161 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5162 msgid "Cannot view: not a regular file"
5163 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5165 #: src/viewer/search.c:139
5166 msgid "Seeking to search result"
5167 msgstr "In fase di ricerca"
5169 #: src/viewer/search.c:286
5170 msgid "Search done"
5171 msgstr "Ricerca conclusa"
5173 #: src/viewer/search.c:286
5174 msgid "Continue from beginning?"
5175 msgstr ""