1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
36 "File \"%s\" is already being edited.\n"
40 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
46 msgstr "File bloccato da lock"
50 msgstr "&Cattura lock"
56 #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
57 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2258
58 #: src/viewer/search.c:100
59 msgid "Search string not found"
60 msgstr " Stringa cercata non trovata "
62 #: lib/search/lib.c:43
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr " Non ancora implementato "
66 #: lib/search/lib.c:45
67 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
70 #: lib/search/lib.c:46
72 msgid "Invalid token number %d"
73 msgstr " Numero token non valido %d "
75 #: lib/search/search.c:50
79 #: lib/search/search.c:51
80 msgid "&Regular expression"
81 msgstr "Espressione ®olare"
83 #: lib/search/search.c:52
87 #: lib/search/search.c:53
88 msgid "Wildcard search"
89 msgstr "Ricerca tipo jolly"
91 #: lib/skin/common.c:124
94 "Unable to load '%s' skin.\n"
95 "Default skin has been loaded"
97 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
98 "È stato caricato il tema predefinito"
100 #: lib/skin/common.c:136
103 "Unable to parse '%s' skin.\n"
104 "Default skin has been loaded"
106 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
107 "È stato caricato il tema predefinito"
110 msgid "Function key 1"
111 msgstr "Tasto funzione 1"
114 msgid "Function key 2"
115 msgstr "Tasto funzione 2"
118 msgid "Function key 3"
119 msgstr "Tasto funzione 3"
122 msgid "Function key 4"
123 msgstr "Tasto funzione 4"
126 msgid "Function key 5"
127 msgstr "Tasto funzione 5"
130 msgid "Function key 6"
131 msgstr "Tasto funzione 6"
134 msgid "Function key 7"
135 msgstr "Tasto funzione 7"
138 msgid "Function key 8"
139 msgstr "Tasto funzione 8"
142 msgid "Function key 9"
143 msgstr "Tasto funzione 9"
146 msgid "Function key 10"
147 msgstr "Tasto funzione 10"
150 msgid "Function key 11"
151 msgstr "Tasto funzione 11"
154 msgid "Function key 12"
155 msgstr "Tasto funzione 12"
158 msgid "Function key 13"
159 msgstr "Tasto funzione 13"
162 msgid "Function key 14"
163 msgstr "Tasto funzione 14"
166 msgid "Function key 15"
167 msgstr "Tasto funzione 15"
170 msgid "Function key 16"
171 msgstr "Tasto funzione 16"
174 msgid "Function key 17"
175 msgstr "Tasto funzione 17"
178 msgid "Function key 18"
179 msgstr "Tasto funzione 18"
182 msgid "Function key 19"
183 msgstr "Tasto funzione 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tasto funzione 20"
189 #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Tasto Backspace "
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Freccia giù "
206 msgid "Left arrow key"
207 msgstr "Freccia sinistra "
210 msgid "Right arrow key"
211 msgstr "Freccia destra "
215 msgstr "Tasto inizio "
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tasto pagina giù "
223 msgstr "Tasto pagina su "
225 #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
229 #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completam./M-Tab "
239 msgstr "+ sul tastierino "
243 msgstr "- sul tastierino "
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ sul tastierino "
251 msgstr "* sul tastierino "
253 #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
255 msgstr "Tasto escape "
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
262 msgid "Right arrow keypad"
263 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Freccia su sul tastierino"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inizio sul tastierino"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Fine sul tastierino"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Pagina su sul tastierino"
290 msgid "Insert on keypad"
291 msgstr "Ins sul tastierino"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "Canc sul tastierino"
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Invio sul tastierino"
302 msgid "Function key 21"
303 msgstr "Tasto funzione 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tasto funzione 22"
310 msgid "Function key 23"
311 msgstr "Tasto funzione 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Tasto funzione 24"
366 msgid "Exclamation mark"
367 msgstr "Punto esclamativo"
370 msgid "Question mark"
371 msgstr "Punto interrogativo"
375 msgstr "E commerciale"
382 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Circonflesso"
399 msgstr "Sottolineato"
403 msgstr "Sottolineato"
407 msgstr "Barra verticale"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Parentesi sinistra"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Parentesi destra"
419 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Parentesi quadra destra"
427 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
443 msgstr "Barra spazio"
450 msgid "Backslash key"
451 msgstr "Canc. a sinista"
453 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
454 msgid "Number sign #"
457 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
466 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
474 #: lib/tty/tty-slang.c:262
477 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
478 "Check the TERM environment variable.\n"
480 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
481 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
483 #: lib/utilunix.c:359
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s non è una directory\n"
488 #: lib/utilunix.c:361
490 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
491 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
493 #: lib/utilunix.c:363
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
498 #: lib/utilunix.c:371
500 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
503 #: lib/utilunix.c:404
505 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
506 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
508 #: lib/utilunix.c:410
510 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
513 #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
515 msgid "Press any key to continue..."
516 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
518 #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
519 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
520 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
521 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
522 #: src/editor/editcmd.c:1969 src/editor/editcmd.c:3056
523 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
524 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1364 src/filemanager/panel.c:3647
525 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
526 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
530 #: lib/utilunix.c:438
532 msgstr "Pipe fallita"
534 #: lib/utilunix.c:443
538 #: lib/utilunix.c:500
539 msgid "Error dup'ing old error pipe"
540 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
542 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
545 "Cannot open cpio archive\n"
548 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
551 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
554 "Premature end of cpio archive\n"
557 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
560 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
563 "Inconsistent hardlinks of\n"
568 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
573 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
575 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
576 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
578 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
579 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
580 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
583 "Corrupted cpio header encountered in\n"
586 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
589 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
592 "Unexpected end of file\n"
595 "Inattesa fine del file\n"
598 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
600 msgid "Directory cache expired for %s"
601 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
603 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
604 msgid "bytes transferred"
607 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1206
608 msgid "Starting linear transfer..."
609 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
611 #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1271
613 msgstr "Ottenuto file "
615 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
618 "Cannot open %s archive\n"
621 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
624 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
625 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
626 msgid "Inconsistent extfs archive"
627 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
629 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
631 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
632 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
634 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
637 msgstr "fish: disconnessione da %s"
639 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
640 msgid "fish: Waiting for initial line..."
641 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
643 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
645 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
647 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
649 msgid "fish: Password is required for %s"
650 msgstr "fish: password richiesta per %s"
652 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
653 msgid "fish: Sending password..."
654 msgstr "fish: spedizione password..."
656 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
657 msgid "fish: Sending initial line..."
658 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
660 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
661 msgid "fish: Handshaking version..."
662 msgstr "fish: versione handshaking..."
664 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
665 msgid "fish: Getting host info..."
666 msgstr "fish: ricezione info host..."
668 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
669 msgid "fish: Setting up current directory..."
670 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
672 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
674 msgid "fish: Connected, home %s."
675 msgstr "fish: connesso a %s"
677 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
679 msgid "fish: Reading directory %s..."
680 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
682 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1751
683 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
688 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1704
689 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
694 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
696 msgid "fish: store %s: sending command..."
697 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
699 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
701 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
703 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
704 msgid "fish: storing zeros"
707 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
708 msgid "fish: storing file"
711 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
712 msgid "Aborting transfer..."
713 msgstr "Interruzione trasferimento..."
715 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
716 msgid "Error reported after abort."
717 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
719 #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
720 msgid "Aborted transfer would be successful."
721 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
723 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:510
725 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
726 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
728 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:563
730 msgid "FTP: Password required for %s"
731 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
733 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:603
734 msgid "ftpfs: sending login name"
735 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
737 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:608
738 msgid "ftpfs: sending user password"
739 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
741 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:614
743 msgid "FTP: Account required for user %s"
744 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
746 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:615
750 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
751 msgid "ftpfs: sending user account"
752 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
754 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:628
755 msgid "ftpfs: logged in"
756 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
758 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:642
760 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
761 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
763 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:778
764 msgid "ftpfs: Invalid host name."
765 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
767 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:830 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:848
772 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
774 msgid "ftpfs: making connection to %s"
775 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
777 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:867
778 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
779 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
781 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:871
783 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
784 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
786 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:931
788 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
789 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
791 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1267
792 msgid "ftpfs: invalid address family"
793 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
795 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1275
797 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
798 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
800 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1309
801 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
802 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
804 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1409
805 msgid "ftpfs: aborting transfer."
806 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
808 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1412
810 msgid "ftpfs: abort error: %s"
811 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
813 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1420
814 msgid "ftpfs: abort failed"
815 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
817 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1549 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1662
818 msgid "ftpfs: CWD failed."
819 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
821 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1559 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1567
822 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
823 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
825 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1628
826 msgid "Resolving symlink..."
827 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
829 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1652
831 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
832 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
834 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
835 msgid "(strict rfc959)"
836 msgstr "(strettamente rfc959)"
838 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1655
839 msgid "(chdir first)"
840 msgstr "(antepone chdir)"
842 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1765
843 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
844 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
846 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1843
847 msgid "ftpfs: storing file"
850 #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2287
852 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
853 "Remove password or correct mode"
855 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
856 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
858 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
860 msgid "Warning: file %s not found\n"
861 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
863 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
866 "Warning: Invalid line in %s:\n"
869 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
872 #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
875 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
878 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
881 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
883 msgid "reconnect to %s failed"
884 msgstr "riconnessione a %s fallita"
886 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
887 msgid "Authentication failed"
888 msgstr "Autenticazione fallita"
890 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
892 msgid "Error %s creating directory %s"
893 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
895 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
897 msgid "Error %s removing directory %s"
898 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
900 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
902 msgid "%s opening remote file %s"
903 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
905 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
907 msgid "%s removing remote file %s"
908 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
910 #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
912 msgid "%s renaming files\n"
913 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
915 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
918 "Cannot open tar archive\n"
921 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
924 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
925 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
926 msgid "Inconsistent tar archive"
927 msgstr "Archivio tar inconsistente"
929 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
930 msgid "Unexpected EOF on archive file"
931 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
933 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
937 "doesn't look like a tar archive."
940 "non sembra un archivio tar."
942 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
943 msgid "undelfs: error"
944 msgstr "undelfs: errore"
946 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
947 msgid "not enough memory"
948 msgstr "memoria insufficente"
950 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
951 msgid "while allocating block buffer"
952 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
954 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
956 msgid "open_inode_scan: %d"
957 msgstr "open_inode_scan: %d"
959 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
961 msgid "while starting inode scan %d"
962 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
964 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
966 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
967 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
969 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
971 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
972 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
974 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
975 msgid "no more memory while reallocating array"
976 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
978 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
980 msgid "while doing inode scan %d"
981 msgstr "durante scansione inode %d"
983 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
985 msgid "Cannot open file %s"
986 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
988 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
989 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
990 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
992 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
995 "Cannot load inode bitmap from:\n"
998 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
1001 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
1002 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
1003 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
1005 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
1008 "Cannot load block bitmap from:\n"
1011 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
1014 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
1015 msgid "vfs_info is not fs!"
1016 msgstr "vfs_info non è un fs!"
1018 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
1019 msgid "You have to chdir to extract files first"
1020 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
1022 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
1023 msgid "while iterating over blocks"
1024 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
1026 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
1028 msgid "Cannot open file \"%s\""
1029 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1031 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
1032 msgid "Ext2lib error"
1033 msgstr "Errore ext2lib"
1035 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
1036 msgid "Cannot parse:"
1037 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
1039 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
1040 msgid "More parsing errors will be ignored."
1041 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
1043 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
1044 msgid "Internal error:"
1045 msgstr " Errore interno:"
1047 #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1129
1051 #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
1052 msgid "Changes to file lost"
1053 msgstr "Cambiamenti al file persi"
1055 #: lib/widget/dialog-switch.c:196
1059 #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
1063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
1064 #: lib/widget/listbox.c:274
1065 msgid "DialogTitle|History cleanup"
1066 msgstr "Cancellazione cronologia"
1068 #: lib/widget/listbox.c:275
1069 msgid "Do you want clean this history?"
1070 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
1072 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1073 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2360
1074 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1075 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1076 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
1077 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1078 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1079 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1080 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
1084 #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
1085 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2360
1086 #: src/editor/editcmd.c:2367 src/filemanager/cmd.c:161
1087 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2358
1088 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
1089 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:946
1090 #: src/filemanager/midnight.c:954 src/filemanager/panel.c:2244
1091 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
1092 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
1096 #: lib/widget/wtools.c:132
1097 msgid "Background process:"
1098 msgstr "Processo in background:"
1100 #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
1101 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
1102 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
1103 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
1104 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
1105 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
1106 #: src/editor/editcmd.c:1972 src/editor/editcmd.c:2894
1107 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1108 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
1109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
1110 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
1111 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
1112 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:686
1113 #: src/filemanager/boxes.c:774 src/filemanager/boxes.c:931
1114 #: src/filemanager/boxes.c:1041 src/filemanager/boxes.c:1130
1115 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
1116 #: src/filemanager/cmd.c:1185 src/filemanager/filegui.c:934
1117 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
1118 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
1119 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
1120 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:297
1121 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
1122 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
1126 #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
1128 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2258
1129 #: src/editor/editcmd.c:2895 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
1130 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
1131 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
1132 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
1133 #: src/filemanager/boxes.c:687 src/filemanager/boxes.c:775
1134 #: src/filemanager/boxes.c:932 src/filemanager/boxes.c:1042
1135 #: src/filemanager/boxes.c:1130 src/filemanager/filegui.c:942
1136 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
1137 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:299
1138 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
1142 #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:381 src/editor/edit.c:265
1143 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1542
1144 #: src/editor/edit.c:1926 src/editor/edit.c:1936 src/editor/editcmd.c:261
1145 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2452
1150 msgid "Displays the current version"
1151 msgstr "Visualizza la versione corrente"
1154 msgid "Print data directory"
1155 msgstr "Stampa dati directory"
1158 msgid "Print last working directory to specified file"
1159 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
1162 msgid "Enables subshell support (default)"
1163 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
1166 msgid "Disables subshell support"
1167 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
1170 msgid "Log ftp dialog to specified file"
1171 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
1174 msgid "Set debug level"
1175 msgstr "Imposta livello di debug"
1178 msgid "Launches the file viewer on a file"
1179 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
1182 msgid "Edits one file"
1183 msgstr "Modifica un file"
1186 msgid "Forces xterm features"
1187 msgstr "Forza il comportamento xterm"
1190 msgid "Disable mouse support in text version"
1191 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
1194 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
1195 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
1198 msgid "To run on slow terminals"
1199 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
1202 msgid "Use stickchars to draw"
1203 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
1206 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
1207 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
1210 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
1212 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
1215 msgid "Requests to run in black and white"
1216 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
1219 msgid "Request to run in color mode"
1220 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
1223 msgid "Specifies a color configuration"
1224 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
1227 msgid "Show mc with specified skin"
1228 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
1230 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
1233 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
1235 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
1238 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
1239 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
1240 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
1241 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
1242 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
1244 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
1245 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
1246 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1248 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
1249 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1252 #. TRANSLATORS: don't translate color names
1256 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1257 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1258 " brightcyan, lightgray and white\n"
1263 msgid "Color options"
1264 msgstr "Opzioni colore"
1266 #: src/args.c:357 src/args.c:359
1271 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1272 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
1275 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1276 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
1281 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1282 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1285 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
1286 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
1288 #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1545 src/textconf.c:132
1290 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1291 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
1294 msgid "No arguments given to the viewer."
1295 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
1298 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1299 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
1302 msgid "Main options"
1303 msgstr "Molte opzioni"
1305 #: src/args.c:659 src/args.c:660
1306 msgid "Terminal options"
1307 msgstr "Opzioni terminale"
1309 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
1310 #: src/filemanager/file.c:1071
1311 msgid "Background process error"
1312 msgstr "Errore del processo in background"
1314 #: src/background.c:220 src/background.c:287
1315 msgid "Unknown error in child"
1316 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
1318 #: src/background.c:228
1319 msgid "Child died unexpectedly"
1320 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
1322 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
1323 #: src/background.c:263 src/background.c:269
1324 msgid "Background protocol error"
1325 msgstr "Errore del protocollo in background "
1327 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
1328 #: src/background.c:269
1329 msgid "Reading failed"
1330 msgstr "Lettura fallita"
1332 #: src/background.c:244
1334 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1335 "than we can handle."
1337 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
1340 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:127
1344 #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
1345 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
1346 msgid "All charsets"
1347 msgstr "&Tutti i caratteri"
1349 #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
1350 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
1351 #: src/viewer/dialogs.c:99
1352 msgid "&Whole words"
1353 msgstr "&Parole intere"
1355 #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
1356 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
1360 #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
1361 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
1362 msgid "Case &sensitive"
1363 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
1365 #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1366 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
1367 msgid "Enter search string:"
1368 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
1370 #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
1371 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1372 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2151
1373 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
1374 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
1378 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
1379 msgid "Search is disabled"
1380 msgstr "Ricerca disabilitata"
1382 #: src/diffviewer/ydiff.c:201
1385 "Cannot create temporary diff file\n"
1388 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
1391 #: src/diffviewer/ydiff.c:2207
1394 "Cannot create backup file\n"
1398 "Impossibile creare il file di backup\n"
1402 #: src/diffviewer/ydiff.c:2217
1405 "Cannot create temporary merge file\n"
1408 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
1411 #: src/diffviewer/ydiff.c:2398
1415 #: src/diffviewer/ydiff.c:2399
1416 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1417 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
1419 #: src/diffviewer/ydiff.c:2400
1420 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1421 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
1423 #: src/diffviewer/ydiff.c:2408
1424 msgid "Strip &trailing carriage return"
1425 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
1427 #: src/diffviewer/ydiff.c:2410
1428 msgid "Ignore all &whitespace"
1429 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
1431 #: src/diffviewer/ydiff.c:2412
1432 msgid "Ignore &space change"
1433 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
1435 #: src/diffviewer/ydiff.c:2414
1436 msgid "Ignore tab &expansion"
1437 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
1439 #: src/diffviewer/ydiff.c:2416
1440 msgid "&Ignore case"
1441 msgstr "&Ignora maiuscole"
1443 #: src/diffviewer/ydiff.c:2417
1444 msgid "Diff extra options"
1445 msgstr "Opzioni diff extra"
1447 #: src/diffviewer/ydiff.c:2420
1448 msgid "Diff algorithm"
1449 msgstr "Algoritmo diff"
1451 #: src/diffviewer/ydiff.c:2427
1452 msgid "Diff Options"
1453 msgstr "Opzioni diff"
1455 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1459 #: src/diffviewer/ydiff.c:2758
1460 msgid "Edit is disabled"
1461 msgstr "Modifica è disabilitato"
1463 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1464 msgid "Goto line (left)"
1465 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
1467 #: src/diffviewer/ydiff.c:2778
1468 msgid "Goto line (right)"
1469 msgstr "Vai alla riga (destro)"
1471 #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2525
1473 msgstr "Inserire la riga:"
1475 #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
1476 #: src/filemanager/midnight.c:1501 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
1477 #: src/viewer/display.c:86
1478 msgid "ButtonBar|Help"
1481 #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
1482 #: src/viewer/display.c:98
1483 msgid "ButtonBar|Save"
1486 #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1504
1487 #: src/viewer/display.c:93
1488 msgid "ButtonBar|Edit"
1491 #: src/diffviewer/ydiff.c:2822
1492 msgid "ButtonBar|Merge"
1495 #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
1496 #: src/viewer/display.c:108
1497 msgid "ButtonBar|Search"
1500 #: src/diffviewer/ydiff.c:2824
1501 msgid "ButtonBar|Options"
1504 #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
1505 #: src/filemanager/midnight.c:1510 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
1506 #: src/viewer/display.c:123
1507 msgid "ButtonBar|Quit"
1510 #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2359
1511 #: src/editor/editcmd.c:2365 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
1515 #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:156
1516 msgid "File was modified. Save with exit?"
1517 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
1519 #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2366 src/viewer/lib.c:162
1521 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1522 "Save modified file?"
1524 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1525 "Salvare il file modificato?"
1527 #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
1531 #: src/diffviewer/ydiff.c:3399
1532 msgid "Two files are needed to compare"
1533 msgstr "Per il confronto servono due file"
1535 #: src/editor/choosesyntax.c:65
1536 msgid "Choose syntax highlighting"
1537 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
1539 #: src/editor/choosesyntax.c:66
1543 #: src/editor/choosesyntax.c:67
1544 msgid "< Reload Current Syntax >"
1545 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
1547 #: src/editor/edit.c:177
1549 msgstr "Informazioni"
1551 #: src/editor/edit.c:196
1553 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1555 " A user friendly text editor\n"
1556 " written for the Midnight Commander"
1559 #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
1561 msgid "Cannot open %s for reading"
1562 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1564 #: src/editor/edit.c:293
1566 msgid "Error reading %s"
1567 msgstr "Errore leggendo %s"
1569 #: src/editor/edit.c:390
1571 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1572 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1574 #: src/editor/edit.c:397
1576 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1577 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1579 #: src/editor/edit.c:409
1581 msgid "File \"%s\" is too large"
1582 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
1584 #: src/editor/edit.c:1542
1585 msgid "Macro recursion is too deep"
1586 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
1588 #: src/editor/edit.c:1925
1590 msgid "Error reading from pipe: %s"
1591 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1593 #: src/editor/edit.c:1935
1595 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1596 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1598 #: src/editor/editcmd.c:169
1599 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1600 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1602 #: src/editor/editcmd.c:193
1603 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1604 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1606 #: src/editor/editcmd.c:260
1608 msgid "Error writing to pipe: %s"
1609 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1611 #: src/editor/editcmd.c:270
1613 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1614 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1616 #: src/editor/editcmd.c:347
1618 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1619 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1621 #: src/editor/editcmd.c:392
1622 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
1625 #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
1626 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1972
1627 #: src/editor/editcmd.c:3058 src/editor/editcmd.c:3098
1628 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
1632 #: src/editor/editcmd.c:409
1633 msgid "&Do not change"
1634 msgstr "&Non cambiare"
1636 #: src/editor/editcmd.c:410
1637 msgid "&Unix format (LF)"
1638 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1640 #: src/editor/editcmd.c:411
1641 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1642 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1644 #: src/editor/editcmd.c:412
1645 msgid "&Macintosh format (CR)"
1646 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1648 #: src/editor/editcmd.c:419
1649 msgid "Change line breaks to:"
1650 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1652 #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
1653 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2607
1654 msgid "Enter file name:"
1655 msgstr "Inserire nome file:"
1657 #: src/editor/editcmd.c:428
1661 #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
1662 #: src/editor/editcmd.c:1546
1663 msgid "Delete macro"
1664 msgstr "Elimina macro"
1666 #: src/editor/editcmd.c:516
1667 msgid "Cannot open temp file"
1668 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
1670 #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
1671 #: src/editor/editcmd.c:1607
1672 msgid "Cannot open macro file"
1673 msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
1675 #: src/editor/editcmd.c:552
1676 msgid "Cannot overwrite macro file"
1677 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
1679 #: src/editor/editcmd.c:633
1680 msgid "Syntax file edit"
1681 msgstr "Modifica il file sintassi"
1683 #: src/editor/editcmd.c:634
1684 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1685 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1687 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1688 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1689 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1693 #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
1694 #: src/filemanager/cmd.c:1015 src/filemanager/cmd.c:1051
1695 #: src/filemanager/cmd.c:1109
1696 msgid "&System Wide"
1697 msgstr "di &Sistema"
1699 #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1049
1701 msgstr "Modifica menu"
1703 #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1050
1704 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1705 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1707 #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1051
1711 #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1971
1712 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1713 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1715 #: src/editor/editcmd.c:1305
1717 msgstr "Salva &veloce"
1719 #: src/editor/editcmd.c:1306
1721 msgstr "&Salva sicuro"
1723 #: src/editor/editcmd.c:1307
1724 msgid "&Do backups with following extension:"
1725 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1727 #: src/editor/editcmd.c:1316
1728 msgid "Check &POSIX new line"
1729 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1731 #: src/editor/editcmd.c:1325
1732 msgid "Edit Save Mode"
1733 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1735 #: src/editor/editcmd.c:1425
1736 msgid "A file already exists with this name"
1737 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1739 #: src/editor/editcmd.c:1425
1741 msgstr "S&ovrascrivi"
1743 #: src/editor/editcmd.c:1483
1745 msgstr "Sal&va come"
1747 #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2588
1748 msgid "Cannot save file"
1749 msgstr "Impossibile salvare il file"
1751 #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
1753 msgstr "Salva macro"
1755 #: src/editor/editcmd.c:1512
1756 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1757 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1759 #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3027
1760 msgid "Press macro hotkey:"
1761 msgstr "Premere tasto macro:"
1763 #: src/editor/editcmd.c:1607
1765 msgstr "Carica macro"
1767 #: src/editor/editcmd.c:1626
1769 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1770 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1772 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
1776 #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
1777 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
1778 #: src/filemanager/option.c:298 src/learn.c:88 src/learn.c:214
1782 #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
1784 "Current text was modified without a file save.\n"
1785 "Continue discards these changes"
1787 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1788 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1790 #: src/editor/editcmd.c:1681
1794 #: src/editor/editcmd.c:2219 src/editor/editcmd.c:2258
1795 #: src/editor/editcmd.c:2269 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
1797 msgstr "Sostituisci"
1799 #: src/editor/editcmd.c:2269
1801 msgid "%ld replacements made"
1802 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1804 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/viewer/lib.c:157
1805 msgid "&Cancel quit"
1806 msgstr "Annulla l'us&cita"
1808 #: src/editor/editcmd.c:2452
1809 msgid "This function is not implemented"
1810 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1812 #: src/editor/editcmd.c:2465
1813 msgid "Copy to clipboard"
1814 msgstr "Copia negli appunti"
1816 #: src/editor/editcmd.c:2465 src/editor/editcmd.c:2484
1817 msgid "Unable to save to file"
1818 msgstr "Impossibile salvare su file"
1820 #: src/editor/editcmd.c:2484
1821 msgid "Cut to clipboard"
1822 msgstr "Taglia negli appunti"
1824 #: src/editor/editcmd.c:2525
1826 msgstr "Vai alla riga"
1828 #: src/editor/editcmd.c:2566 src/editor/editcmd.c:2588
1830 msgstr "Salva il blocco"
1832 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2629
1834 msgstr "Inserisci file"
1836 #: src/editor/editcmd.c:2629
1837 msgid "Cannot insert file"
1838 msgstr "Impossibile inserire il file"
1840 #: src/editor/editcmd.c:2650
1842 msgstr "Ordina il blocco"
1844 #: src/editor/editcmd.c:2650 src/editor/editcmd.c:2805
1845 msgid "You must first highlight a block of text"
1846 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1848 #: src/editor/editcmd.c:2658
1850 msgstr "Esegui ordinamento"
1852 #: src/editor/editcmd.c:2659
1853 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1854 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1856 #: src/editor/editcmd.c:2674 src/editor/editcmd.c:2681
1860 #: src/editor/editcmd.c:2674
1861 msgid "Cannot execute sort command"
1862 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1864 #: src/editor/editcmd.c:2680
1866 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1867 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1869 #: src/editor/editcmd.c:2710
1870 msgid "Paste output of external command"
1871 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1873 #: src/editor/editcmd.c:2711
1874 msgid "Enter shell command(s):"
1875 msgstr "Inserire comandi shell:"
1877 #: src/editor/editcmd.c:2723
1878 msgid "External command"
1879 msgstr "Comando esterno"
1881 #: src/editor/editcmd.c:2723
1882 msgid "Cannot execute command"
1883 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1885 #: src/editor/editcmd.c:2761
1886 msgid "Error creating script:"
1887 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
1889 #: src/editor/editcmd.c:2776
1890 msgid "Error reading script:"
1891 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
1893 #: src/editor/editcmd.c:2788
1894 msgid "Error closing script:"
1895 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
1897 #: src/editor/editcmd.c:2794
1898 msgid "Script created:"
1899 msgstr "Script creato:"
1901 #: src/editor/editcmd.c:2805 src/editor/editcmd.c:2835
1902 msgid "Process block"
1903 msgstr "Elabora blocco"
1905 #: src/editor/editcmd.c:2835
1906 msgid "Error calling program"
1907 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
1909 #: src/editor/editcmd.c:2897
1913 #: src/editor/editcmd.c:2900
1917 #: src/editor/editcmd.c:2902
1921 #: src/editor/editcmd.c:2903
1922 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1923 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1925 #: src/editor/editcmd.c:2908
1929 #: src/editor/editcmd.c:3016
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Inserisci letteralmente"
1933 #: src/editor/editcmd.c:3017
1934 msgid "Press any key:"
1935 msgstr "Premere un tasto:"
1937 #: src/editor/editcmd.c:3027
1938 msgid "Execute macro"
1939 msgstr "Esegui macro"
1941 #: src/editor/editcmd.c:3057 src/editor/editcmd.c:3097
1943 "Current text was modified without a file save\n"
1944 "Continue discards these changes"
1946 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1947 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1949 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
1950 msgid "In se&lection"
1951 msgstr "In se&lezione"
1953 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
1954 msgid "Enter replacement string:"
1955 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1957 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
1959 msgstr "Tro&va tutti"
1961 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
1965 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
1967 "Current text was modified without a file save.\n"
1968 "Continue discards these changes."
1970 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1971 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
1974 #: src/filemanager/file.c:1072 src/filemanager/filegui.c:529
1978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1127
1979 #: src/filemanager/filegui.c:324
1983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
1985 msgstr "&Sostituisci"
1987 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
1988 msgid "Replace with:"
1989 msgstr "Sostituisci con:"
1991 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
1992 msgid "Confirm replace"
1993 msgstr "Conferma sostituzione"
1995 #: src/editor/editmenu.c:70
1996 msgid "&Open file..."
1997 msgstr "&Apri file..."
1999 #: src/editor/editmenu.c:71
2003 #: src/editor/editmenu.c:74
2005 msgstr "Sal&va come..."
2007 #: src/editor/editmenu.c:76
2008 msgid "&Insert file..."
2009 msgstr "&Inserisci file..."
2011 #: src/editor/editmenu.c:77
2012 msgid "Cop&y to file..."
2013 msgstr "&Copia su file..."
2015 #: src/editor/editmenu.c:79
2016 msgid "&User menu..."
2017 msgstr "&Menu utente..."
2019 #: src/editor/editmenu.c:81
2021 msgstr "Informa&zioni..."
2023 #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
2027 #: src/editor/editmenu.c:95
2031 #: src/editor/editmenu.c:97
2032 msgid "&Toggle ins/overw"
2033 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
2035 #: src/editor/editmenu.c:99
2036 msgid "To&ggle mark"
2037 msgstr "Commu&ta la selezione"
2039 #: src/editor/editmenu.c:100
2040 msgid "&Mark columns"
2041 msgstr "Seleziona le co&lonne"
2043 #: src/editor/editmenu.c:101
2045 msgstr "Selezion&a tutto"
2047 #: src/editor/editmenu.c:102
2049 msgstr "&Deseleziona"
2051 #: src/editor/editmenu.c:104
2055 #: src/editor/editmenu.c:105
2059 #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1564
2060 #: src/filemanager/midnight.c:250
2064 #: src/editor/editmenu.c:108
2065 msgid "Co&py to clipfile"
2066 msgstr "Co&pia su file appunti"
2068 #: src/editor/editmenu.c:109
2069 msgid "&Cut to clipfile"
2070 msgstr "Ta&glia su file appunti"
2072 #: src/editor/editmenu.c:110
2073 msgid "Pa&ste from clipfile"
2074 msgstr "I&ncolla da file appunti"
2076 #: src/editor/editmenu.c:112
2080 #: src/editor/editmenu.c:113
2084 #: src/editor/editmenu.c:125
2088 #: src/editor/editmenu.c:126
2089 msgid "Search &again"
2090 msgstr "Ripeti cerc&a"
2092 #: src/editor/editmenu.c:127
2094 msgstr "&Sostituisci..."
2096 #: src/editor/editmenu.c:130
2097 msgid "&Toggle bookmark"
2098 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
2100 #: src/editor/editmenu.c:131
2101 msgid "&Next bookmark"
2102 msgstr "Segnalibro &successivo"
2104 #: src/editor/editmenu.c:132
2105 msgid "&Prev bookmark"
2106 msgstr "Segnalibro &precedente"
2108 #: src/editor/editmenu.c:133
2109 msgid "&Flush bookmark"
2110 msgstr "&Elimina i segnalibri"
2112 #: src/editor/editmenu.c:145
2113 msgid "&Go to line..."
2114 msgstr "Vai alla ri&ga..."
2116 #: src/editor/editmenu.c:147
2117 msgid "&Toggle line state"
2118 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
2120 #: src/editor/editmenu.c:149
2121 msgid "Go to matching &bracket"
2122 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
2124 #: src/editor/editmenu.c:152
2125 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2128 #: src/editor/editmenu.c:155
2129 msgid "&Find declaration"
2130 msgstr "Trova la dichiara&zione"
2132 #: src/editor/editmenu.c:157
2133 msgid "Back from &declaration"
2134 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
2136 #: src/editor/editmenu.c:160
2137 msgid "For&ward to declaration"
2138 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
2140 #: src/editor/editmenu.c:163
2141 msgid "Encod&ing..."
2142 msgstr "Cod&ifica..."
2144 #: src/editor/editmenu.c:166
2145 msgid "&Refresh screen"
2146 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
2148 #: src/editor/editmenu.c:170
2149 msgid "&Start record macro"
2150 msgstr "Registra n&uova macro"
2152 #: src/editor/editmenu.c:173
2153 msgid "Finis&h record macro..."
2154 msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
2156 #: src/editor/editmenu.c:174
2157 msgid "&Execute macro..."
2158 msgstr "&Esegui macro..."
2160 #: src/editor/editmenu.c:175
2161 msgid "Delete macr&o..."
2162 msgstr "Elimina macr&o..."
2164 #: src/editor/editmenu.c:178
2165 msgid "'ispell' s&pell check"
2166 msgstr "Controllo ortogra&fia"
2168 #: src/editor/editmenu.c:179
2172 #: src/editor/editmenu.c:192
2173 msgid "Insert &literal..."
2174 msgstr "Inserisci &letteralmente"
2176 #: src/editor/editmenu.c:193
2177 msgid "Insert &date/time"
2178 msgstr "Inserisci &data/ora"
2180 #: src/editor/editmenu.c:196
2181 msgid "&Format paragraph"
2182 msgstr "&Formatta paragrafo"
2184 #: src/editor/editmenu.c:197
2188 #: src/editor/editmenu.c:198
2189 msgid "&Paste output of..."
2190 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
2192 #: src/editor/editmenu.c:200
2193 msgid "&External formatter"
2194 msgstr "Formattatore &esterno"
2196 #: src/editor/editmenu.c:212
2198 msgstr "&Generale... "
2200 #: src/editor/editmenu.c:213
2201 msgid "Save &mode..."
2202 msgstr "&Modalità salvataggio..."
2204 #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:338
2205 msgid "Learn &keys..."
2206 msgstr "&Impara tasti..."
2208 #: src/editor/editmenu.c:216
2209 msgid "Syntax &highlighting..."
2210 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
2212 #: src/editor/editmenu.c:218
2213 msgid "S&yntax file"
2214 msgstr "File s&intassi"
2216 #: src/editor/editmenu.c:219
2220 #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:343
2222 msgstr "&Salva configurazione"
2224 #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:355
2228 #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:237
2232 #: src/editor/editmenu.c:259
2236 #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:357
2240 #: src/editor/editmenu.c:265
2244 #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:359
2248 #: src/editor/editoptions.c:53
2252 #: src/editor/editoptions.c:54
2253 msgid "Dynamic paragraphing"
2254 msgstr "Paragrafi dinamici"
2256 #: src/editor/editoptions.c:55
2257 msgid "Type writer wrap"
2258 msgstr "A capo automatico"
2260 #: src/editor/editoptions.c:89
2261 msgid "Word wrap line length:"
2262 msgstr "Auto a capo colonna: "
2264 #: src/editor/editoptions.c:93
2265 msgid "Cursor beyond end of line"
2266 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
2268 #: src/editor/editoptions.c:95
2269 msgid "Pers&istent selection"
2270 msgstr "Selezione pers&istente"
2272 #: src/editor/editoptions.c:97
2273 msgid "Synta&x highlighting"
2274 msgstr "Sintassi &evidenziata"
2276 #: src/editor/editoptions.c:99
2277 msgid "Visible tabs"
2278 msgstr "Tab visibili"
2280 #: src/editor/editoptions.c:101
2281 msgid "Visible trailing spaces"
2282 msgstr "Spazi finali visibili"
2284 #: src/editor/editoptions.c:103
2285 msgid "Save file &position"
2286 msgstr "Salva &posizione file"
2288 #: src/editor/editoptions.c:105
2289 msgid "Confir&m before saving"
2290 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
2292 #: src/editor/editoptions.c:107
2293 msgid "&Return does autoindent"
2294 msgstr "Invio a&utoindenta"
2296 #: src/editor/editoptions.c:108
2297 msgid "Tab spacing:"
2298 msgstr "Spaziatura tab: "
2300 #: src/editor/editoptions.c:112
2301 msgid "Fill tabs with &spaces"
2302 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2304 #: src/editor/editoptions.c:114
2305 msgid "&Backspace through tabs"
2306 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2308 #: src/editor/editoptions.c:116
2309 msgid "&Fake half tabs"
2310 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2312 #: src/editor/editoptions.c:118
2314 msgstr "Modalità a capo"
2316 #: src/editor/editoptions.c:123
2317 msgid "Editor options"
2318 msgstr "Opzioni editor"
2320 #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
2324 #: src/editor/editwidget.c:223
2325 msgid "ButtonBar|Mark"
2328 #: src/editor/editwidget.c:224
2329 msgid "ButtonBar|Replac"
2332 #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1505
2333 #: src/filemanager/tree.c:1182
2334 msgid "ButtonBar|Copy"
2337 #: src/editor/editwidget.c:226
2338 msgid "ButtonBar|Move"
2341 #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1508
2342 msgid "ButtonBar|Delete"
2345 #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1509
2346 msgid "ButtonBar|PullDn"
2349 #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
2350 msgid "Load syntax file"
2351 msgstr "Carica file sintassi"
2353 #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
2356 "Cannot open file %s\n"
2359 "Impossibile aprire il file %s\n"
2362 #: src/editor/syntax.c:1505
2364 msgid "Error in file %s on line %d"
2365 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
2367 #: src/execute.c:114
2369 "The Commander can't change to the directory that\n"
2370 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2371 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2372 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2374 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2375 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
2376 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
2377 "usando il comando \"su\"?"
2379 #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:222
2380 msgid "The shell is already running a command"
2381 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
2383 #: src/execute.c:341
2385 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2386 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
2388 #: src/execute.c:443
2390 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2391 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
2393 #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
2394 #: src/filemanager/chown.c:95
2398 #: src/filemanager/achown.c:89
2402 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
2403 #: src/filemanager/chown.c:98
2407 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
2408 #: src/filemanager/achown.c:425
2412 #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
2413 #: src/filemanager/achown.c:427
2417 #: src/filemanager/achown.c:422
2421 #: src/filemanager/achown.c:430
2425 #: src/filemanager/achown.c:432
2429 #: src/filemanager/achown.c:434
2433 #: src/filemanager/achown.c:439
2438 #: src/filemanager/achown.c:664
2439 msgid "Chown advanced command"
2440 msgstr "Comando chown avanzato"
2442 #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
2443 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
2444 #: src/filemanager/chmod.c:366
2447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2450 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
2453 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
2454 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
2455 #: src/filemanager/chown.c:364
2458 "Cannot chown \"%s\"\n"
2461 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
2464 #: src/filemanager/boxes.c:136
2468 #: src/filemanager/boxes.c:137
2472 #: src/filemanager/boxes.c:138
2476 #: src/filemanager/boxes.c:232
2477 msgid "&Full file list"
2478 msgstr "Lista &completa"
2480 #: src/filemanager/boxes.c:233
2481 msgid "&Brief file list"
2482 msgstr "Lista &breve"
2484 #: src/filemanager/boxes.c:234
2485 msgid "&Long file list"
2486 msgstr "Lista &lunga"
2488 #: src/filemanager/boxes.c:235
2489 msgid "&User defined:"
2490 msgstr "&Definita dall'utente:"
2492 #: src/filemanager/boxes.c:241
2493 msgid "Listing mode"
2494 msgstr "Modalità lista"
2496 #: src/filemanager/boxes.c:242
2497 msgid "User &mini status"
2498 msgstr "&Mini stato utente"
2500 #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
2501 #: src/selcodepage.c:95
2503 msgstr "Altre a 8 bit"
2505 #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:782
2506 msgid "Display bits"
2507 msgstr "Mostra i bit"
2509 #: src/filemanager/boxes.c:367
2510 msgid "Input / display codepage:"
2511 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2513 #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:776
2514 msgid "F&ull 8 bits input"
2515 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2517 #: src/filemanager/boxes.c:381
2521 #: src/filemanager/boxes.c:457
2525 #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
2529 #: src/filemanager/boxes.c:604
2533 #: src/filemanager/boxes.c:606
2534 msgid "Case sensi&tive"
2535 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
2537 #: src/filemanager/boxes.c:608
2538 msgid "Executable &first"
2539 msgstr "Eseguibili &prima"
2541 #: src/filemanager/boxes.c:616
2543 msgstr "Modalità di ordinamento"
2545 #: src/filemanager/boxes.c:683 src/filemanager/cmd.c:160
2546 msgid "Confirmation"
2549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2552 #: src/filemanager/boxes.c:689
2553 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2554 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2556 #: src/filemanager/boxes.c:691
2557 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2560 #: src/filemanager/boxes.c:693
2561 msgid "Confirmation|E&xit"
2564 #: src/filemanager/boxes.c:694
2565 msgid "Confirmation|&Execute"
2568 #: src/filemanager/boxes.c:695
2569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2570 msgstr "So&vrascrivi"
2572 #: src/filemanager/boxes.c:696
2573 msgid "Confirmation|&Delete"
2576 #: src/filemanager/boxes.c:767
2577 msgid "UTF-8 output"
2578 msgstr "Uscita UTF-8"
2580 #: src/filemanager/boxes.c:768
2581 msgid "Full 8 bits output"
2582 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2584 #: src/filemanager/boxes.c:769
2588 #: src/filemanager/boxes.c:770
2592 #: src/filemanager/boxes.c:901 src/filemanager/tree.c:1141
2593 msgid "Directory tree"
2594 msgstr "Albero directory"
2596 #: src/filemanager/boxes.c:934
2597 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2598 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2600 #: src/filemanager/boxes.c:936
2601 msgid "Use &passive mode"
2602 msgstr "Usa modalità &passiva"
2604 #: src/filemanager/boxes.c:938
2605 msgid "&Use ~/.netrc"
2606 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2608 #: src/filemanager/boxes.c:941
2609 msgid "&Always use ftp proxy"
2610 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
2612 #: src/filemanager/boxes.c:943 src/filemanager/boxes.c:951
2616 #: src/filemanager/boxes.c:946
2617 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2618 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
2620 #: src/filemanager/boxes.c:949
2621 msgid "ftp anonymous password:"
2622 msgstr "Password ftp anonimo:"
2624 #: src/filemanager/boxes.c:953
2625 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2626 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
2628 #: src/filemanager/boxes.c:958
2629 msgid "Virtual File System Setting"
2630 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2632 #: src/filemanager/boxes.c:1005
2636 #: src/filemanager/boxes.c:1027
2638 msgstr "Cambia dir rapido "
2640 #: src/filemanager/boxes.c:1044
2641 msgid "Symbolic link filename:"
2642 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2644 #: src/filemanager/boxes.c:1047
2645 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2646 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2648 #: src/filemanager/boxes.c:1052
2649 msgid "Symbolic link"
2650 msgstr "Collegamento simbolico"
2652 #: src/filemanager/boxes.c:1099
2653 msgid "Background Jobs"
2654 msgstr "Processi in background"
2656 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2660 #: src/filemanager/boxes.c:1129
2662 msgstr "Nome utente:"
2664 #: src/filemanager/boxes.c:1181
2666 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2667 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2669 #: src/filemanager/chmod.c:99
2670 msgid "execute/search by others"
2671 msgstr "esecuzione (altri)"
2673 #: src/filemanager/chmod.c:100
2674 msgid "write by others"
2675 msgstr "scrittura (altri)"
2677 #: src/filemanager/chmod.c:101
2678 msgid "read by others"
2679 msgstr "lettura (altri)"
2681 #: src/filemanager/chmod.c:102
2682 msgid "execute/search by group"
2683 msgstr "esecuzione (gruppo)"
2685 #: src/filemanager/chmod.c:103
2686 msgid "write by group"
2687 msgstr "scrittura (gruppo)"
2689 #: src/filemanager/chmod.c:104
2690 msgid "read by group"
2691 msgstr "lettura (gruppo)"
2693 #: src/filemanager/chmod.c:105
2694 msgid "execute/search by owner"
2695 msgstr "esecuzione (propriet.)"
2697 #: src/filemanager/chmod.c:106
2698 msgid "write by owner"
2699 msgstr "scrittura (propriet.)"
2701 #: src/filemanager/chmod.c:107
2702 msgid "read by owner"
2703 msgstr "lettura (propriet.)"
2705 #: src/filemanager/chmod.c:108
2709 #: src/filemanager/chmod.c:109
2710 msgid "set group ID on execution"
2711 msgstr "imposta GID"
2713 #: src/filemanager/chmod.c:110
2714 msgid "set user ID on execution"
2715 msgstr "imposta UID"
2717 #: src/filemanager/chmod.c:123
2718 msgid "C&lear marked"
2719 msgstr "&Canc. marc."
2721 #: src/filemanager/chmod.c:124
2723 msgstr "&Imp. marc."
2725 #: src/filemanager/chmod.c:125
2729 #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
2733 #: src/filemanager/chmod.c:156
2734 msgid "Permissions (Octal)"
2735 msgstr "Permessi (Ottale)"
2737 #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
2739 msgstr "Nome proprietario"
2741 #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
2742 #: src/filemanager/chown.c:220
2744 msgstr "Nome gruppo"
2746 #: src/filemanager/chmod.c:163
2747 msgid "Use SPACE to change"
2748 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
2750 #: src/filemanager/chmod.c:165
2751 msgid "an option, ARROW KEYS"
2752 msgstr "un opzione, FRECCE"
2754 #: src/filemanager/chmod.c:167
2755 msgid "to move between options"
2756 msgstr "per scegliere le opzioni"
2758 #: src/filemanager/chmod.c:169
2759 msgid "and T or INS to mark"
2760 msgstr "T o INS per marcare"
2762 #: src/filemanager/chmod.c:226
2763 msgid "Chmod command"
2766 #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
2770 #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
2771 #: src/filemanager/panel.c:202
2775 #: src/filemanager/chown.c:96
2777 msgstr "Imposta &utenti"
2779 #: src/filemanager/chown.c:97
2781 msgstr "Imposta &gruppi"
2783 #: src/filemanager/chown.c:130
2787 #: src/filemanager/chown.c:178
2788 msgid "Chown command"
2789 msgstr "Proprietario"
2791 #: src/filemanager/chown.c:197
2792 msgid "<Unknown user>"
2793 msgstr "<Utente ignoto>"
2795 #: src/filemanager/chown.c:198
2796 msgid "<Unknown group>"
2797 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2799 #: src/filemanager/chown.c:222
2801 msgstr "Nome utente"
2803 #: src/filemanager/cmd.c:114
2804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2805 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2807 #: src/filemanager/cmd.c:160
2808 msgid "Files tagged, want to cd?"
2809 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2811 #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1169
2812 #: src/filemanager/panel.c:2223 src/filemanager/panel.c:2712
2813 msgid "Cannot change directory"
2814 msgstr "Non posso cambiare directory"
2816 #: src/filemanager/cmd.c:223
2820 #: src/filemanager/cmd.c:224
2821 msgid "Set expression for filtering filenames"
2822 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2824 #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
2825 #: src/filemanager/find.c:478
2826 msgid "&Using shell patterns"
2827 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2829 #: src/filemanager/cmd.c:250
2830 msgid "&Case sensitive"
2831 msgstr "Distingui le maius&cole"
2833 #: src/filemanager/cmd.c:251
2837 #: src/filemanager/cmd.c:440
2840 msgstr "Collega %s a:"
2842 #: src/filemanager/cmd.c:441
2844 msgstr "Collegamento"
2846 #: src/filemanager/cmd.c:446
2849 msgstr "collegamento: %s"
2851 #: src/filemanager/cmd.c:473
2854 msgstr "colleg. simb.: %s"
2856 #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3922
2858 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2859 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2861 #: src/filemanager/cmd.c:701
2863 msgstr "Mostra file"
2865 #: src/filemanager/cmd.c:701
2869 #: src/filemanager/cmd.c:726
2870 msgid "Filtered view"
2871 msgstr "Vista filtrata"
2873 #: src/filemanager/cmd.c:727
2874 msgid "Filter command and arguments:"
2875 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2877 #: src/filemanager/cmd.c:873
2878 msgid "Create a new Directory"
2879 msgstr "Crea una nuova directory"
2881 #: src/filemanager/cmd.c:874
2882 msgid "Enter directory name:"
2883 msgstr "Inserire nome directory:"
2885 #: src/filemanager/cmd.c:990
2889 #: src/filemanager/cmd.c:998
2891 msgstr "Deseleziona"
2893 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2894 msgid "Extension file edit"
2895 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2897 #: src/filemanager/cmd.c:1014
2898 msgid "Which extension file you want to edit?"
2899 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2901 #: src/filemanager/cmd.c:1107
2902 msgid "Highlighting groups file edit"
2903 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2905 #: src/filemanager/cmd.c:1108
2906 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2907 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2909 #: src/filemanager/cmd.c:1183
2910 msgid "Compare directories"
2911 msgstr "Confronta directory"
2913 #: src/filemanager/cmd.c:1184
2914 msgid "Select compare method:"
2915 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2917 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2921 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2923 msgstr "&Solo dimensione"
2925 #: src/filemanager/cmd.c:1185
2929 #: src/filemanager/cmd.c:1200
2931 "Both panels should be in the listing mode\n"
2932 "to use this command"
2934 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2935 "modalità lista per usare questo comando"
2937 #: src/filemanager/cmd.c:1249
2939 "Not an xterm or Linux console;\n"
2940 "the panels cannot be toggled."
2942 "Non è né un xterm né una console; \n"
2943 "i pannelli non possono essere nascosti."
2945 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2947 msgid "Symlink `%s' points to:"
2948 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
2950 #: src/filemanager/cmd.c:1289
2951 msgid "Edit symlink"
2952 msgstr "Modifica coll. simb."
2954 #: src/filemanager/cmd.c:1297
2956 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2957 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2959 #: src/filemanager/cmd.c:1303
2961 msgid "edit symlink: %s"
2962 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2964 #: src/filemanager/cmd.c:1316
2966 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2967 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
2969 #: src/filemanager/cmd.c:1405
2970 msgid "FTP to machine"
2971 msgstr "Connessione FTP"
2973 #: src/filemanager/cmd.c:1416
2974 msgid "Shell link to machine"
2975 msgstr "Connessione shell"
2977 #: src/filemanager/cmd.c:1428
2978 msgid "SMB link to machine"
2979 msgstr "Connessione SMB"
2981 #: src/filemanager/cmd.c:1440
2982 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2983 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2985 #: src/filemanager/cmd.c:1441
2987 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2988 "files on: (F1 for details)"
2990 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2991 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2993 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2995 msgstr "Configurazione"
2997 #: src/filemanager/cmd.c:1569
2999 msgid "Setup saved to ~/%s"
3000 msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
3002 #: src/filemanager/command.c:214 src/filemanager/usermenu.c:865
3003 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
3004 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
3006 #: src/filemanager/command.c:363 src/filemanager/panel.c:2930
3007 #: src/filemanager/tree.c:586
3010 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
3013 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
3016 #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
3017 msgid "Cannot read directory contents"
3018 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
3020 #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
3023 "Cannot create temporary command file\n"
3026 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3029 #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
3033 #: src/filemanager/ext.c:664
3035 msgid " %s%s file error"
3036 msgstr " errore nel file %s%s "
3038 #: src/filemanager/ext.c:666
3041 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
3042 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
3043 "Commander package."
3045 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
3046 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
3047 "Midnight Commander."
3049 #: src/filemanager/ext.c:678
3051 msgid "~/%s file error"
3052 msgstr "Errore nel file ~/%s"
3054 #: src/filemanager/ext.c:681
3057 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
3058 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
3061 "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo"
3062 " da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
3064 #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1562
3065 #: src/filemanager/tree.c:746
3066 msgid "DialogTitle|Copy"
3069 #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
3070 msgid "DialogTitle|Move"
3073 #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
3074 msgid "DialogTitle|Delete"
3077 #: src/filemanager/file.c:132
3078 msgid "FileOperation|Copy"
3081 #: src/filemanager/file.c:133
3082 msgid "FileOperation|Move"
3085 #: src/filemanager/file.c:134
3086 msgid "FileOperation|Delete"
3089 #: src/filemanager/file.c:147
3091 msgid "%o %f \"%s\"%m"
3092 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
3094 #: src/filemanager/file.c:149
3099 #: src/filemanager/file.c:152
3103 #: src/filemanager/file.c:153
3107 #: src/filemanager/file.c:154
3111 #: src/filemanager/file.c:155
3115 #: src/filemanager/file.c:156
3116 msgid "files/directories"
3117 msgstr "file/directory"
3119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
3120 #: src/filemanager/file.c:158
3121 msgid " with source mask:"
3122 msgstr " con maschera sorgente:"
3124 #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
3128 #: src/filemanager/file.c:162
3133 #: src/filemanager/file.c:298
3134 msgid "Cannot make the hardlink"
3135 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
3137 #: src/filemanager/file.c:342
3140 "Cannot read source link \"%s\"\n"
3143 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
3146 #: src/filemanager/file.c:353
3148 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
3150 "Option Stable Symlinks will be disabled"
3152 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3154 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
3156 #: src/filemanager/file.c:406
3159 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
3162 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
3165 #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1072
3166 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/file.c:2035
3167 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
3171 #: src/filemanager/file.c:560
3174 "Cannot stat file \"%s\"\n"
3177 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
3180 #: src/filemanager/file.c:568 src/filemanager/file.c:1296
3191 "sono lo stesso file"
3193 #: src/filemanager/file.c:572
3195 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
3196 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
3198 #: src/filemanager/file.c:610
3201 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
3204 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
3207 #: src/filemanager/file.c:639
3210 "Cannot remove file \"%s\"\n"
3213 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
3216 #: src/filemanager/file.c:677
3219 "Cannot delete file \"%s\"\n"
3222 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
3225 #: src/filemanager/file.c:736 src/filemanager/file.c:795
3226 #: src/filemanager/file.c:2017
3229 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
3232 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
3235 #: src/filemanager/file.c:1072 src/viewer/hex.c:392
3239 #: src/filemanager/file.c:1118
3242 "Directory not empty.\n"
3243 "Delete it recursively?"
3246 "La directory non è vuota.\n"
3247 "Eliminarla ricorsivamente?"
3249 #: src/filemanager/file.c:1119
3252 "Background process: Directory not empty.\n"
3253 "Delete it recursively?"
3256 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
3257 "Eliminarla ricorsivamente? "
3259 #: src/filemanager/file.c:1120
3263 #: src/filemanager/file.c:1127 src/filemanager/filegui.c:320
3267 #: src/filemanager/file.c:1276 src/filemanager/file.c:1911
3270 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
3273 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
3276 #: src/filemanager/file.c:1287
3279 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
3282 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
3285 #: src/filemanager/file.c:1324
3288 "Cannot create special file \"%s\"\n"
3291 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
3294 #: src/filemanager/file.c:1333 src/filemanager/file.c:1575
3297 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
3300 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
3303 #: src/filemanager/file.c:1340 src/filemanager/file.c:1589
3306 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
3309 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
3312 #: src/filemanager/file.c:1353
3315 "Cannot open source file \"%s\"\n"
3318 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
3321 #: src/filemanager/file.c:1364
3322 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
3323 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
3325 #: src/filemanager/file.c:1372
3328 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
3331 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
3334 #: src/filemanager/file.c:1403
3337 "Cannot create target file \"%s\"\n"
3340 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
3343 #: src/filemanager/file.c:1417
3346 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
3349 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
3352 #: src/filemanager/file.c:1453
3355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
3358 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
3361 #: src/filemanager/file.c:1485
3364 "Cannot write target file \"%s\"\n"
3367 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
3370 #: src/filemanager/file.c:1504
3372 msgstr "(in attesa)"
3374 #: src/filemanager/file.c:1541
3377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
3380 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
3383 #: src/filemanager/file.c:1551
3386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3389 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
3392 #: src/filemanager/file.c:1563
3393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3394 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
3396 #: src/filemanager/file.c:1564
3400 #: src/filemanager/file.c:1641
3403 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3406 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
3409 #: src/filemanager/file.c:1668
3412 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3415 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
3418 #: src/filemanager/file.c:1677
3421 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3424 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
3427 #: src/filemanager/file.c:1717 src/filemanager/file.c:2514
3428 #: src/filemanager/tree.c:802
3431 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3434 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
3437 #: src/filemanager/file.c:1736
3440 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3443 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
3446 #: src/filemanager/file.c:1753
3449 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3452 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
3455 #: src/filemanager/file.c:1884
3461 "are the same directory"
3466 "sono la stessa directory"
3468 #: src/filemanager/file.c:1913
3471 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3474 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
3477 #: src/filemanager/file.c:1930
3480 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3483 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
3486 #: src/filemanager/file.c:2044
3487 msgid "Directory scanning"
3488 msgstr "Scansione directory"
3490 #: src/filemanager/file.c:2273
3491 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3492 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
3494 #: src/filemanager/file.c:2397
3495 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3496 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
3498 #: src/filemanager/filegui.c:236
3500 msgid "%d:%02d.%02d"
3501 msgstr "%d:%02d.%02d"
3503 #: src/filemanager/filegui.c:253
3508 #: src/filemanager/filegui.c:263
3513 #: src/filemanager/filegui.c:267
3518 #: src/filemanager/filegui.c:271
3523 #: src/filemanager/filegui.c:308
3524 msgid "Target file already exists!"
3525 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
3527 #: src/filemanager/filegui.c:312
3529 msgid "Source date: %s, size %llu"
3530 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
3532 #: src/filemanager/filegui.c:314
3534 msgid "Target date: %s, size %llu"
3535 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
3537 #: src/filemanager/filegui.c:318
3538 msgid "If &size differs"
3539 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
3541 #: src/filemanager/filegui.c:322
3545 #: src/filemanager/filegui.c:326
3546 msgid "Overwrite all targets?"
3547 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
3549 #: src/filemanager/filegui.c:328
3553 #: src/filemanager/filegui.c:330
3557 #: src/filemanager/filegui.c:336
3558 msgid "Overwrite this target?"
3559 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
3561 #: src/filemanager/filegui.c:355
3563 msgstr "Il file esiste"
3565 #: src/filemanager/filegui.c:357
3566 msgid "Background process: File exists"
3567 msgstr "Processo in background: il file esiste"
3569 #: src/filemanager/filegui.c:724
3571 msgid "Files processed: %zu of %zu"
3574 #: src/filemanager/filegui.c:763
3576 msgid "Time: %s %s (%s)"
3577 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3579 #: src/filemanager/filegui.c:769
3581 msgid "Total: %s of %s"
3582 msgstr "Totale: %s di %s"
3584 #: src/filemanager/filegui.c:801
3588 #: src/filemanager/filegui.c:825
3592 #: src/filemanager/filegui.c:846
3594 msgstr "Sto eliminando"
3596 #: src/filemanager/filegui.c:936
3598 msgstr "&Background"
3600 #: src/filemanager/filegui.c:944
3601 msgid "&Stable Symlinks"
3602 msgstr "Link simbolici &stabili"
3604 #: src/filemanager/filegui.c:946
3605 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3606 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
3608 #: src/filemanager/filegui.c:949
3609 msgid "Preserve &attributes"
3610 msgstr "Conserva gli &attributi"
3612 #: src/filemanager/filegui.c:951
3613 msgid "Follow &links"
3614 msgstr "Segui i co&llegamenti"
3616 #: src/filemanager/filegui.c:1102
3618 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3619 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
3621 #: src/filemanager/find.c:182
3625 #: src/filemanager/find.c:183
3629 #: src/filemanager/find.c:184
3633 #: src/filemanager/find.c:185
3637 #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
3639 msgstr "&Pannellizza"
3641 #: src/filemanager/find.c:188
3643 msgstr "&Visualizza - F3"
3645 #: src/filemanager/find.c:189
3647 msgstr "&Modifica - F4"
3649 #: src/filemanager/find.c:353
3652 msgstr "Trovato: %ld"
3654 #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
3655 msgid "Malformed regular expression"
3656 msgstr "Espressione regolare malformata"
3658 #: src/filemanager/find.c:477
3659 msgid "Cas&e sensitive"
3660 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
3662 #: src/filemanager/find.c:479
3663 msgid "&Find recursively"
3664 msgstr "&Trova ricorsivamente"
3666 #: src/filemanager/find.c:480
3667 msgid "S&kip hidden"
3668 msgstr "Salta i &nascosti"
3670 #: src/filemanager/find.c:482
3671 msgid "&All charsets"
3672 msgstr "Tutti i c&aratteri"
3674 #: src/filemanager/find.c:486
3675 msgid "Sea&rch for content"
3678 #: src/filemanager/find.c:487
3679 msgid "Case sens&itive"
3680 msgstr "Distingue le mai&uscole"
3682 #: src/filemanager/find.c:488
3683 msgid "Re&gular expression"
3684 msgstr "Espressione re&golare"
3686 #: src/filemanager/find.c:489
3688 msgstr "&Primo colpo"
3690 #: src/filemanager/find.c:492
3691 msgid "A&ll charsets"
3694 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:199
3698 #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
3700 msgstr " Trova file "
3702 #: src/filemanager/find.c:608
3706 #: src/filemanager/find.c:615
3710 #: src/filemanager/find.c:622
3714 #: src/filemanager/find.c:931
3716 msgid "Grepping in %s"
3717 msgstr "Cercando in %s"
3719 #: src/filemanager/find.c:1102
3723 #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
3725 msgid "Searching %s"
3726 msgstr "Cercando %s"
3728 #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
3732 #: src/filemanager/hotlist.c:195
3736 #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
3740 #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
3741 #: src/filemanager/hotlist.c:1123
3745 #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
3746 #: src/filemanager/hotlist.c:1122
3750 #: src/filemanager/hotlist.c:202
3752 msgstr "Nuova voc&e"
3754 #: src/filemanager/hotlist.c:204
3756 msgstr "Nuovo &gruppo"
3758 #: src/filemanager/hotlist.c:208
3762 #: src/filemanager/hotlist.c:210
3763 msgid "&Add current"
3764 msgstr "Aggiungi &corrente"
3766 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3770 #: src/filemanager/hotlist.c:215
3771 msgid "Fr&ee VFSs now"
3772 msgstr "Libera i &VFS"
3774 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3778 #: src/filemanager/hotlist.c:284
3779 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3780 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3782 #: src/filemanager/hotlist.c:766
3783 msgid "Active VFS directories"
3784 msgstr "Directory virtuali attive"
3786 #: src/filemanager/hotlist.c:771
3787 msgid "Directory hotlist"
3788 msgstr "Directory di uso frequente"
3790 #: src/filemanager/hotlist.c:801
3791 msgid "Directory path"
3792 msgstr "Percorso directory"
3794 #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
3795 msgid "Directory label"
3796 msgstr "Etichetta directory"
3798 #: src/filemanager/hotlist.c:834
3801 msgstr "Sto spostando %s"
3803 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3804 msgid "New hotlist entry"
3805 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3807 #: src/filemanager/hotlist.c:1094
3808 msgid "Directory label:"
3809 msgstr "Etichetta directory:"
3811 #: src/filemanager/hotlist.c:1095
3812 msgid "Directory path:"
3813 msgstr "Percorso directory:"
3815 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3816 msgid "New hotlist group"
3817 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3819 #: src/filemanager/hotlist.c:1179
3820 msgid "Name of new group:"
3821 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3823 #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
3827 #: src/filemanager/hotlist.c:1235
3828 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3829 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
3831 #: src/filemanager/hotlist.c:1252
3833 "Group not empty.\n"
3836 "Il gruppo non è vuoto.\n"
3839 #: src/filemanager/hotlist.c:1558
3840 msgid "Top level group"
3841 msgstr "Gruppo principale"
3843 #: src/filemanager/hotlist.c:1581
3844 msgid "Hotlist Load"
3845 msgstr "Carica favorite"
3847 #: src/filemanager/hotlist.c:1583
3850 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3851 "your old hotlist entries were not deleted"
3853 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
3854 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
3856 #: src/filemanager/hotlist.c:1687
3858 msgid "Label for \"%s\":"
3859 msgstr "Etichetta per `%s':"
3861 #: src/filemanager/hotlist.c:1694
3862 msgid "Add to hotlist"
3863 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3865 #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:444
3867 msgstr "Informazioni"
3869 #: src/filemanager/info.c:108
3871 msgid "Midnight Commander %s"
3872 msgstr "Midnight Commander %s"
3874 #: src/filemanager/info.c:124
3879 #: src/filemanager/info.c:141
3881 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3882 msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
3884 #: src/filemanager/info.c:147
3885 msgid "No node information"
3886 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3888 #: src/filemanager/info.c:156
3890 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3891 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
3893 #: src/filemanager/info.c:160
3894 msgid "No space information"
3895 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3897 #: src/filemanager/info.c:164
3902 #: src/filemanager/info.c:165
3903 msgid "non-local vfs"
3904 msgstr "vfs non-locale"
3906 #: src/filemanager/info.c:171
3909 msgstr "Periferica: %s"
3911 #: src/filemanager/info.c:177
3913 msgid "Filesystem: %s"
3914 msgstr "Filesystem: %s"
3916 #: src/filemanager/info.c:183
3918 msgid "Accessed: %s"
3921 #: src/filemanager/info.c:188
3923 msgid "Modified: %s"
3924 msgstr "Modificato: %s"
3926 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3927 #: src/filemanager/info.c:196
3930 msgstr "Cambiato: %s"
3932 #: src/filemanager/info.c:204
3934 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3935 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3937 #: src/filemanager/info.c:211
3940 msgstr "Dimensione: %s"
3942 #: src/filemanager/info.c:213
3944 msgid " (%ld block)"
3945 msgid_plural " (%ld blocks)"
3946 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3947 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3949 #: src/filemanager/info.c:220
3951 msgid "Owner: %s/%s"
3952 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3954 #: src/filemanager/info.c:224
3957 msgstr "Collegamenti: %d"
3959 #: src/filemanager/info.c:228
3961 msgid "Mode: %s (%04o)"
3962 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3964 #: src/filemanager/info.c:233
3966 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3967 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3969 #: src/filemanager/layout.c:174
3973 #: src/filemanager/layout.c:175
3975 msgstr "Orizzontal&e"
3977 #: src/filemanager/layout.c:188
3978 msgid "Show free sp&ace"
3979 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
3981 #: src/filemanager/layout.c:189
3982 msgid "&XTerm window title"
3983 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3985 #: src/filemanager/layout.c:190
3986 msgid "H&intbar visible"
3987 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3989 #: src/filemanager/layout.c:191
3990 msgid "&Keybar visible"
3991 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3993 #: src/filemanager/layout.c:192
3994 msgid "Command &prompt"
3995 msgstr "&Riga di comando"
3997 #: src/filemanager/layout.c:193
3998 msgid "Show &mini status"
3999 msgstr "Mostra &mini-stato"
4001 #: src/filemanager/layout.c:194
4002 msgid "Menu&bar visible"
4003 msgstr "Mostra &barra menu "
4005 #: src/filemanager/layout.c:195
4006 msgid "&Equal split"
4007 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4009 #: src/filemanager/layout.c:428
4011 msgstr "Divisione pannello"
4013 #: src/filemanager/layout.c:429
4014 msgid "Console output"
4015 msgstr "Risultato a console"
4017 #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
4018 msgid "Other options"
4019 msgstr "Altre opzioni"
4021 #: src/filemanager/layout.c:431
4022 msgid "Output lines:"
4023 msgstr "Righe d'uscita:"
4025 #: src/filemanager/layout.c:486
4029 #: src/filemanager/midnight.c:196
4030 msgid "File listin&g"
4031 msgstr "&Elenco file"
4033 #: src/filemanager/midnight.c:197
4035 msgstr "&Vista veloce"
4037 #: src/filemanager/midnight.c:198
4041 #: src/filemanager/midnight.c:202
4042 msgid "&Listing mode..."
4043 msgstr "&Modalità lista..."
4045 #: src/filemanager/midnight.c:203
4046 msgid "&Sort order..."
4047 msgstr "&Ordina per..."
4049 #: src/filemanager/midnight.c:204
4053 #: src/filemanager/midnight.c:207
4054 msgid "&Encoding..."
4055 msgstr "&Codifica..."
4057 #: src/filemanager/midnight.c:212
4058 msgid "FT&P link..."
4059 msgstr "Connessione FT&P..."
4061 #: src/filemanager/midnight.c:215
4062 msgid "S&hell link..."
4063 msgstr "Connessione S&hell..."
4065 #: src/filemanager/midnight.c:218
4066 msgid "SM&B link..."
4067 msgstr "Connessione SM&B..."
4069 #: src/filemanager/midnight.c:222
4073 #: src/filemanager/midnight.c:234
4077 #: src/filemanager/midnight.c:235
4078 msgid "Vie&w file..."
4079 msgstr "Vis&ta file..."
4081 #: src/filemanager/midnight.c:236
4082 msgid "&Filtered view"
4083 msgstr "Vista &filtrata"
4085 #: src/filemanager/midnight.c:238
4089 #: src/filemanager/midnight.c:239
4093 #: src/filemanager/midnight.c:240
4095 msgstr "Col&legamento"
4097 #: src/filemanager/midnight.c:241
4099 msgstr "Coll. &simb."
4101 #: src/filemanager/midnight.c:243
4102 msgid "Relative symlin&k"
4103 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
4105 #: src/filemanager/midnight.c:244
4106 msgid "Edit s&ymlink"
4107 msgstr "Mo&difica coll. simb."
4109 #: src/filemanager/midnight.c:245
4111 msgstr "Pr&oprietario"
4113 #: src/filemanager/midnight.c:247
4114 msgid "&Advanced chown"
4115 msgstr "Proprietario &avanzato"
4117 #: src/filemanager/midnight.c:248
4118 msgid "&Rename/Move"
4119 msgstr "Rinomina&/Sposta"
4121 #: src/filemanager/midnight.c:249
4123 msgstr "Crea director&y"
4125 #: src/filemanager/midnight.c:251
4127 msgstr "Cam&bia dir rapido"
4129 #: src/filemanager/midnight.c:253
4130 msgid "Select &group"
4131 msgstr "Seleziona &gruppo"
4133 #: src/filemanager/midnight.c:254
4134 msgid "U&nselect group"
4135 msgstr "Deselezio&na gruppo"
4137 #: src/filemanager/midnight.c:257
4138 msgid "Reverse selec&tion"
4139 msgstr "Inverti sele&zione"
4141 #: src/filemanager/midnight.c:259
4145 #: src/filemanager/midnight.c:275
4147 msgstr "Menu &utente"
4149 #: src/filemanager/midnight.c:276
4150 msgid "&Directory tree"
4151 msgstr "&Albero directory"
4153 #: src/filemanager/midnight.c:277
4155 msgstr "Trova &file"
4157 #: src/filemanager/midnight.c:278
4158 msgid "S&wap panels"
4159 msgstr "&Scambia pannelli"
4161 #: src/filemanager/midnight.c:280
4162 msgid "Switch &panels on/off"
4163 msgstr "Commuta &pannelli"
4165 #: src/filemanager/midnight.c:282
4166 msgid "&Compare directories"
4167 msgstr "&Confronta directory"
4169 #: src/filemanager/midnight.c:284
4170 msgid "&View diff files"
4171 msgstr "&Visualizza file diff"
4173 #: src/filemanager/midnight.c:287
4174 msgid "E&xternal panelize"
4175 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
4177 #: src/filemanager/midnight.c:290
4178 msgid "Show directory s&izes"
4179 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
4181 #: src/filemanager/midnight.c:292
4182 msgid "Command &history"
4183 msgstr "Cro&nologia comandi"
4185 #: src/filemanager/midnight.c:294
4186 msgid "Di&rectory hotlist"
4187 msgstr "&Directory di uso frequente"
4189 #: src/filemanager/midnight.c:296
4190 msgid "&Active VFS list"
4191 msgstr "Lista &VFS attivi"
4193 #: src/filemanager/midnight.c:299
4194 msgid "&Background jobs"
4195 msgstr "Processi in &background"
4197 #: src/filemanager/midnight.c:301
4198 msgid "Screen lis&t"
4199 msgstr "Elenco schermi"
4201 #: src/filemanager/midnight.c:306
4202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
4203 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
4205 #: src/filemanager/midnight.c:310
4206 msgid "&Listing format edit"
4207 msgstr "Modifica formato &lista"
4209 #: src/filemanager/midnight.c:316
4210 msgid "Edit &extension file"
4211 msgstr "Modifica file &estensioni"
4213 #: src/filemanager/midnight.c:317
4214 msgid "Edit &menu file"
4215 msgstr "Modifica file &menu"
4217 #: src/filemanager/midnight.c:320
4218 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
4219 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
4221 #: src/filemanager/midnight.c:332
4222 msgid "&Configuration..."
4223 msgstr "&Configurazione..."
4225 #: src/filemanager/midnight.c:333
4227 msgstr "&Aspetto..."
4229 #: src/filemanager/midnight.c:335
4230 msgid "&Panel options..."
4231 msgstr "Opzioni &pannello..."
4233 #: src/filemanager/midnight.c:336
4234 msgid "C&onfirmation..."
4235 msgstr "C&onferme..."
4237 #: src/filemanager/midnight.c:337
4238 msgid "&Display bits..."
4239 msgstr "&Mostra bit..."
4241 #: src/filemanager/midnight.c:340
4242 msgid "&Virtual FS..."
4243 msgstr "FS &virtuale..."
4245 #: src/filemanager/midnight.c:461
4249 #: src/filemanager/midnight.c:729
4250 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
4251 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
4253 #: src/filemanager/midnight.c:943
4255 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
4256 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
4257 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
4258 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
4260 #: src/filemanager/midnight.c:946 src/filemanager/midnight.c:952
4261 #: src/filemanager/panel.c:2243
4262 msgid "The Midnight Commander"
4263 msgstr "Il Midnight Commander"
4265 #: src/filemanager/midnight.c:953
4266 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
4267 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
4269 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4273 #: src/filemanager/midnight.c:1492
4277 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4281 #: src/filemanager/midnight.c:1493
4285 #: src/filemanager/midnight.c:1502
4286 msgid "ButtonBar|Menu"
4289 #: src/filemanager/midnight.c:1503 src/viewer/display.c:91
4290 msgid "ButtonBar|View"
4293 #: src/filemanager/midnight.c:1506 src/filemanager/tree.c:1183
4294 msgid "ButtonBar|RenMov"
4297 #: src/filemanager/midnight.c:1507 src/filemanager/tree.c:1186
4298 msgid "ButtonBar|Mkdir"
4301 #: src/filemanager/option.c:104
4305 #: src/filemanager/option.c:105
4306 msgid "On dum&b terminals"
4307 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
4309 #: src/filemanager/option.c:106
4311 msgstr "Sempre (&W)"
4313 #: src/filemanager/option.c:117
4314 msgid "A&uto save setup"
4315 msgstr "Autosalva &configurazione"
4317 #: src/filemanager/option.c:119
4318 msgid "Sa&fe delete"
4319 msgstr "Cance&llazione sicura"
4321 #: src/filemanager/option.c:121
4322 msgid "Cd follows lin&ks"
4323 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
4325 #: src/filemanager/option.c:123
4326 msgid "Rotating d&ash"
4327 msgstr "&Barre che girano"
4329 #: src/filemanager/option.c:125
4330 msgid "Co&mplete: show all"
4331 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
4333 #: src/filemanager/option.c:127
4334 msgid "Shell &patterns"
4335 msgstr "Modelli della s&hell"
4337 #: src/filemanager/option.c:129
4338 msgid "&Drop down menus"
4339 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
4341 #: src/filemanager/option.c:131
4343 msgstr "&Menu automatici"
4345 #: src/filemanager/option.c:132
4346 msgid "Use internal vie&w"
4347 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
4349 #: src/filemanager/option.c:134
4350 msgid "Use internal edi&t"
4351 msgstr "Usa &editor interno"
4353 #: src/filemanager/option.c:141
4354 msgid "Pause after run"
4355 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
4357 #: src/filemanager/option.c:146
4361 #: src/filemanager/option.c:147
4362 msgid "S&ingle press"
4363 msgstr "Pressione s&ingola"
4365 #: src/filemanager/option.c:148
4366 msgid "Esc key mode"
4367 msgstr "Modalità tasto esc"
4369 #: src/filemanager/option.c:151
4370 msgid "Mkdi&r autoname"
4371 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
4373 #: src/filemanager/option.c:152
4374 msgid "Classic pro&gressbar"
4375 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
4377 #: src/filemanager/option.c:154
4378 msgid "Compute tota&ls"
4379 msgstr "Calcola i &totali"
4381 #: src/filemanager/option.c:156
4382 msgid "&Verbose operation"
4383 msgstr "Operazioni &prolisse"
4385 #: src/filemanager/option.c:158
4386 msgid "File operation options"
4387 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
4389 #: src/filemanager/option.c:166
4390 msgid "Configure options"
4391 msgstr "Configura opzioni"
4393 #: src/filemanager/option.c:290
4394 msgid "Case &insensitive"
4395 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
4397 #: src/filemanager/option.c:291
4398 msgid "Case s&ensitive"
4399 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
4401 #: src/filemanager/option.c:292
4402 msgid "Use panel sort mo&de"
4403 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
4405 #: src/filemanager/option.c:305
4406 msgid "Quick search"
4407 msgstr "Ricerca rapida"
4409 #: src/filemanager/option.c:307
4410 msgid "&Permissions"
4413 #: src/filemanager/option.c:309
4415 msgstr "&Tipo di file"
4417 #: src/filemanager/option.c:312
4418 msgid "File highlight"
4419 msgstr "Evidenziazione file"
4421 #: src/filemanager/option.c:314
4422 msgid "&Mouse page scrolling"
4423 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
4425 #: src/filemanager/option.c:316
4426 msgid "Pa&ge scrolling"
4427 msgstr "Scorrimento pa&gine"
4429 #: src/filemanager/option.c:318
4430 msgid "L&ynx-like motion"
4431 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
4433 #: src/filemanager/option.c:321
4435 msgstr "Navigazione"
4437 #: src/filemanager/option.c:323
4438 msgid "A&uto save panels setup"
4439 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
4441 #: src/filemanager/option.c:325
4442 msgid "Simple s&wap"
4445 #: src/filemanager/option.c:327
4446 msgid "Re&verse files only"
4447 msgstr "Solo file in&versi"
4449 #: src/filemanager/option.c:329
4450 msgid "Ma&rk moves down"
4451 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
4453 #: src/filemanager/option.c:331
4454 msgid "&Fast dir reload"
4455 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
4457 #: src/filemanager/option.c:333
4458 msgid "Show &hidden files"
4459 msgstr "Mostra i file &nascosti"
4461 #: src/filemanager/option.c:335
4462 msgid "Show &backup files"
4463 msgstr "Mostra i file di &backup"
4465 #: src/filemanager/option.c:337
4466 msgid "Mi&x all files"
4467 msgstr "Mes&cola tutti i file"
4469 #: src/filemanager/option.c:339
4470 msgid "Use SI si&ze units"
4471 msgstr "Usa le &unità SI"
4473 #: src/filemanager/option.c:342
4474 msgid "Main panel options"
4475 msgstr "Opzioni pannello principale"
4477 #: src/filemanager/option.c:350
4478 msgid "Panel options"
4479 msgstr "Opzioni pannello"
4481 #: src/filemanager/option.c:445
4483 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4484 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4485 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4488 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
4489 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
4490 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
4491 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
4492 "Vedere le pagine man per i dettagli."
4494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4496 #: src/filemanager/panel.c:107
4500 #: src/filemanager/panel.c:108
4502 msgstr "&Senza ordine"
4504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4506 #: src/filemanager/panel.c:117
4510 #: src/filemanager/panel.c:118
4514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4516 #: src/filemanager/panel.c:127
4520 #: src/filemanager/panel.c:128
4524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4526 #: src/filemanager/panel.c:137
4530 #: src/filemanager/panel.c:138
4532 msgstr "&Estensione"
4534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4536 #: src/filemanager/panel.c:147
4540 #: src/filemanager/panel.c:148
4542 msgstr "&Dimensione"
4544 #: src/filemanager/panel.c:156
4546 msgstr "Dimensione blocco"
4548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4550 #: src/filemanager/panel.c:173
4554 #: src/filemanager/panel.c:174
4555 msgid "&Modify time"
4556 msgstr "Data di &modifica"
4558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4560 #: src/filemanager/panel.c:183
4564 #: src/filemanager/panel.c:184
4565 msgid "&Access time"
4566 msgstr "Data di access&o"
4568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4570 #: src/filemanager/panel.c:193
4574 #: src/filemanager/panel.c:194
4575 msgid "C&hange time"
4576 msgstr "Data &cambiamento"
4578 #: src/filemanager/panel.c:210
4582 #: src/filemanager/panel.c:218
4586 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4587 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4588 #: src/filemanager/panel.c:226
4592 #: src/filemanager/panel.c:227
4596 #: src/filemanager/panel.c:235
4600 #: src/filemanager/panel.c:243
4604 #: src/filemanager/panel.c:251
4606 msgstr "Proprietario"
4608 #: src/filemanager/panel.c:259
4612 #: src/filemanager/panel.c:473
4616 #: src/filemanager/panel.c:488 src/filemanager/panel.c:925
4620 #: src/filemanager/panel.c:510
4624 #: src/filemanager/panel.c:515
4628 #: src/filemanager/panel.c:916
4629 msgid "<readlink failed>"
4630 msgstr "<readlink fallito>"
4632 #: src/filemanager/panel.c:976
4635 msgid_plural "%s bytes"
4639 #: src/filemanager/panel.c:980
4641 msgid "%s in %d file"
4642 msgid_plural "%s in %d files"
4643 msgstr[0] " %s byte in %d file"
4644 msgstr[1] " %s byte in %d file"
4646 #: src/filemanager/panel.c:1543
4647 msgid "Unknown tag on display format:"
4648 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
4650 #: src/filemanager/panel.c:2244
4651 msgid "Do you really want to execute?"
4652 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
4654 #: src/filemanager/panel.c:3648
4655 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4656 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
4658 #: src/filemanager/panelize.c:89
4660 msgstr "Aggiungi &nuovo"
4662 #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
4663 msgid "External panelize"
4664 msgstr "Pannello esterno"
4666 #: src/filemanager/panelize.c:204
4670 #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
4671 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
4672 msgid "Other command"
4673 msgstr "Altro comando"
4675 #: src/filemanager/panelize.c:272
4676 msgid "Add to external panelize"
4677 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
4679 #: src/filemanager/panelize.c:273
4680 msgid "Enter command label:"
4681 msgstr "Etichetta per il comando:"
4683 #: src/filemanager/panelize.c:331
4684 msgid "Cannot invoke command."
4685 msgstr "Impossibile eseguire comando."
4687 #: src/filemanager/panelize.c:390
4688 msgid "Pipe close failed"
4689 msgstr "Chiusura pipe fallita"
4691 #: src/filemanager/panelize.c:407
4692 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4693 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
4695 #: src/filemanager/panelize.c:471
4696 msgid "Find rejects after patching"
4697 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
4699 #: src/filemanager/panelize.c:473
4700 msgid "Find *.orig after patching"
4701 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
4703 #: src/filemanager/panelize.c:475
4704 msgid "Find SUID and SGID programs"
4705 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
4707 #: src/filemanager/tree.c:178
4710 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4713 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
4716 #: src/filemanager/tree.c:744
4718 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4719 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
4721 #: src/filemanager/tree.c:781
4723 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4724 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
4726 #: src/filemanager/tree.c:794
4729 "Cannot stat the destination\n"
4732 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
4735 #: src/filemanager/tree.c:856
4738 msgstr "Elimino %s?"
4740 #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
4741 msgid "ButtonBar|Static"
4744 #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
4745 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4748 #: src/filemanager/tree.c:1178
4749 msgid "ButtonBar|Rescan"
4750 msgstr "Riscansiona"
4752 #: src/filemanager/tree.c:1179
4753 msgid "ButtonBar|Forget"
4756 #: src/filemanager/tree.c:1190
4757 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4760 #: src/filemanager/treestore.c:369
4763 "Cannot write to the %s file:\n"
4766 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
4769 #: src/filemanager/usermenu.c:301
4773 #: src/filemanager/usermenu.c:319
4777 #: src/filemanager/usermenu.c:323
4781 #: src/filemanager/usermenu.c:325
4785 #: src/filemanager/usermenu.c:565
4786 msgid "Warning -- ignoring file"
4787 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
4789 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4792 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4793 "Using it may compromise your security"
4795 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
4796 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
4798 #: src/filemanager/usermenu.c:676
4799 msgid "Format error on file Extensions File"
4800 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
4802 #: src/filemanager/usermenu.c:677
4804 msgid "The %%var macro has no default"
4805 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
4807 #: src/filemanager/usermenu.c:678
4809 msgid "The %%var macro has no variable"
4810 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
4812 #: src/filemanager/usermenu.c:894
4815 "Cannot open file%s\n"
4818 "Impossibile aprire il file %s\n"
4821 #: src/filemanager/usermenu.c:993
4823 msgid "No suitable entries found in %s"
4824 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
4826 #: src/filemanager/usermenu.c:999
4828 msgstr "Menu utente"
4831 msgid "Help file format error\n"
4832 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
4835 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4836 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
4838 #: src/help.c:702 src/help.c:1075
4840 msgid "Cannot find node %s in help file"
4841 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
4848 msgid "ButtonBar|Index"
4852 msgid "ButtonBar|Prev"
4857 msgstr "Impara tasti"
4860 msgid "Teach me a key"
4861 msgstr "Impara un tasto"
4866 "Please press the %s\n"
4867 "and then wait until this message disappears.\n"
4869 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4870 "next to its button.\n"
4872 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4875 "Premi il tasto %s\n"
4876 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4878 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4879 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4881 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4885 msgid "Cannot accept this key"
4886 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
4890 msgid "You have entered \"%s\""
4891 msgstr "Hai inserito \"%s\""
4893 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4900 "It seems that all your keys already\n"
4901 "work fine. That's great."
4903 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
4904 "configurati correttamente. Ottimo!"
4912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4913 "All your keys work well."
4915 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
4916 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4919 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4920 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
4923 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4924 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
4927 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4928 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
4932 msgid "Cannot create %s directory"
4933 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
4935 #: src/selcodepage.c:79
4936 msgid "Choose codepage"
4937 msgstr "Scegli la codepage"
4939 #: src/selcodepage.c:83
4940 msgid "- < No translation >"
4941 msgstr "- < Non tradotto >"
4949 msgstr "%b %e %H:%M"
4954 "Cannot save file %s:\n"
4957 " Impossibile salvare il file %s:\n"
4960 #: src/subshell.c:393
4962 "GNU Midnight Commander is already\n"
4963 "running on this terminal.\n"
4964 "Subshell support will be disabled."
4966 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
4967 "questo terminale.\n"
4968 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
4970 #: src/subshell.c:844
4972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4973 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
4975 #: src/subshell.c:1086
4976 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4977 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
4979 #: src/subshell.c:1274
4981 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4982 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
4984 #: src/textconf.c:74
4985 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4988 #: src/textconf.c:76
4989 msgid "Using the ncurses library\n"
4992 #: src/textconf.c:78
4993 msgid "Using the ncursesw library\n"
4996 #: src/textconf.c:84
4997 msgid "With builtin Editor\n"
4998 msgstr "Con editor integrato\n"
5000 #: src/textconf.c:89
5001 msgid "With optional subshell support\n"
5004 #: src/textconf.c:91
5005 msgid "With subshell support as default\n"
5008 #: src/textconf.c:96
5009 msgid "With support for background operations\n"
5010 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5012 #: src/textconf.c:100
5013 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5014 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5016 #: src/textconf.c:102
5017 msgid "With mouse support on xterm\n"
5018 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5020 #: src/textconf.c:106
5021 msgid "With support for X11 events\n"
5022 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
5024 #: src/textconf.c:110
5025 msgid "With internationalization support\n"
5026 msgstr "Con supporto internazionale\n"
5028 #: src/textconf.c:114
5029 msgid "With multiple codepages support\n"
5030 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5032 #: src/textconf.c:134
5034 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
5037 #: src/textconf.c:141
5039 msgid "Virtual File Systems:"
5040 msgstr "File System Virtuali:"
5042 #: src/textconf.c:147
5047 #: src/viewer/actions_cmd.c:277
5048 msgid "Invalid value"
5049 msgstr "Valore non valido"
5051 #: src/viewer/datasource.c:384
5052 msgid "Cannot spawn child process"
5053 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
5055 #: src/viewer/datasource.c:397
5056 msgid "Empty output from child filter"
5057 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
5059 #: src/viewer/dialogs.c:174
5060 msgid "&Line number (decimal)"
5061 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
5063 #: src/viewer/dialogs.c:175
5065 msgstr "Pe%rcentuale"
5067 #: src/viewer/dialogs.c:176
5068 msgid "&Decimal offset"
5069 msgstr "Cifre &decimali"
5071 #: src/viewer/dialogs.c:177
5072 msgid "He&xadecimal offset"
5073 msgstr "Cifre e&sadecimali"
5075 #: src/viewer/dialogs.c:204
5079 #: src/viewer/display.c:97
5080 msgid "ButtonBar|Ascii"
5083 #: src/viewer/display.c:99
5084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5087 #: src/viewer/display.c:104
5088 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5091 #: src/viewer/display.c:105
5092 msgid "ButtonBar|Wrap"
5095 #: src/viewer/display.c:106
5096 msgid "ButtonBar|Hex"
5099 #: src/viewer/display.c:111
5100 msgid "ButtonBar|Goto"
5103 #: src/viewer/display.c:112
5104 msgid "ButtonBar|Raw"
5107 #: src/viewer/display.c:113
5108 msgid "ButtonBar|Parse"
5111 #: src/viewer/display.c:121
5112 msgid "ButtonBar|Unform"
5115 #: src/viewer/display.c:122
5116 msgid "ButtonBar|Format"
5119 #: src/viewer/hex.c:381
5122 "Error while closing the file:\n"
5124 "Data may have been written or not"
5126 "Errore durante la chiusura del file:\n"
5128 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
5130 #: src/viewer/hex.c:389
5133 "Cannot save file:\n"
5136 "Impossibile salvare il file:\n"
5139 #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
5143 #: src/viewer/mcviewer.c:334
5146 "Cannot open \"%s\"\n"
5149 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
5152 #: src/viewer/mcviewer.c:348
5155 "Cannot stat \"%s\"\n"
5158 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
5161 #: src/viewer/mcviewer.c:361
5162 msgid "Cannot view: not a regular file"
5163 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
5165 #: src/viewer/search.c:139
5166 msgid "Seeking to search result"
5167 msgstr "In fase di ricerca"
5169 #: src/viewer/search.c:286
5171 msgstr "Ricerca conclusa"
5173 #: src/viewer/search.c:286
5174 msgid "Continue from beginning?"