Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blobe3114e26eee27e6febbee3926f51cc78f7fff9be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
7 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
8 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
9 # Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
12 # yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 01:45+0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-01-18 12:57+0000\n"
19 "Last-Translator: Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>\n"
20 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
21 "Language: tr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bit ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Etkinlikler için  '% s' grubu oluşturulamadı!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
65 "Kullanıcı: %s\n"
66 "Süreç: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Dosya kilitli"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Kilidi yakala"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "& Kilit yoksay"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
96 "Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
97 "Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Eski ayarlarınız %sden\n"
106 "%s'e taşındı\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr "Geçersiz karakter"
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
125 msgid "Search string not found"
126 msgstr "Aranan metin bulunamadı"
128 msgid "Not implemented yet"
129 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
131 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
134 #, c-format
135 msgid "Invalid token number %d"
136 msgstr "Geçersiz sayı '%d"
138 msgid "Regular expression error"
139 msgstr "Düzenli ifade hatası"
141 msgid "No&rmal"
142 msgstr "Normal"
144 msgid "Re&gular expression"
145 msgstr "Düzenli ifade"
147 msgid "He&xadecimal"
148 msgstr "On&altılık"
150 msgid "Wil&dcard search"
151 msgstr "&Joker arama"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to load '%s' skin.\n"
156 "Default skin has been loaded"
157 msgstr ""
158 "'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
159 "Varsayılan önyüz yüklendi."
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to parse '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
167 "Varsayılan önyüz yüklendi"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
172 "%s\n"
173 "Default skin has been loaded"
174 msgstr ""
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
179 "on non-256 colors terminal.\n"
180 "Default skin has been loaded"
181 msgstr ""
182 "'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
183 "256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
184 "Varsayılan önyüz yüklendi"
186 msgid "True color not supported with ncurses."
187 msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
189 msgid "True color not supported in this slang version."
190 msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
192 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
193 msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
195 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
196 msgstr ""
198 msgid "Escape"
199 msgstr "Vazgeç"
201 msgid "Function key 1"
202 msgstr "İşlev tuşu 1"
204 msgid "Function key 2"
205 msgstr "İşlev tuşu 2"
207 msgid "Function key 3"
208 msgstr "İşlev tuşu 3"
210 msgid "Function key 4"
211 msgstr "İşlev tuşu 4"
213 msgid "Function key 5"
214 msgstr "İşlev tuşu 5"
216 msgid "Function key 6"
217 msgstr "İşlev tuşu 6"
219 msgid "Function key 7"
220 msgstr "İşlev tuşu 7"
222 msgid "Function key 8"
223 msgstr "İşlev tuşu 8"
225 msgid "Function key 9"
226 msgstr "İşlev tuşu 9"
228 msgid "Function key 10"
229 msgstr "İşlev tuşu 10"
231 msgid "Function key 11"
232 msgstr "İşlev tuşu 11"
234 msgid "Function key 12"
235 msgstr "İşlev tuşu 12"
237 msgid "Function key 13"
238 msgstr "İşlev tuşu 13"
240 msgid "Function key 14"
241 msgstr "İşlev tuşu 14"
243 msgid "Function key 15"
244 msgstr "İşlev tuşu 15"
246 msgid "Function key 16"
247 msgstr "İşlev tuşu 16"
249 msgid "Function key 17"
250 msgstr "İşlev tuşu 17"
252 msgid "Function key 18"
253 msgstr "İşlev tuşu 18"
255 msgid "Function key 19"
256 msgstr "İşlev tuşu 19"
258 msgid "Function key 20"
259 msgstr "İşlev tuşu 20"
261 msgid "Completion/M-tab"
262 msgstr "Tamamlama/M-tab"
264 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "BackTab/S-tab"
267 msgid "Backspace"
268 msgstr "Backspace"
270 msgid "Up arrow"
271 msgstr "Yukarı ok"
273 msgid "Down arrow"
274 msgstr "Aşağı ok"
276 msgid "Left arrow"
277 msgstr "Sol ok"
279 msgid "Right arrow"
280 msgstr "Sağ ok"
282 msgid "Insert"
283 msgstr "Ekle"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Sil"
288 msgid "Home"
289 msgstr "Ev"
291 msgid "End key"
292 msgstr "Gri End tuşu"
294 msgid "Page Up"
295 msgstr "Sayfa Yukarı"
297 msgid "Page Down"
298 msgstr "Sayfa Aşağı"
300 msgid "/ on keypad"
301 msgstr "Mini klavye üzerinde / "
303 msgid "* on keypad"
304 msgstr "Gri *"
306 msgid "- on keypad"
307 msgstr "Gri -"
309 msgid "+ on keypad"
310 msgstr "Gri +"
312 msgid "Left arrow keypad"
313 msgstr "Sayılarda sola ok"
315 msgid "Right arrow keypad"
316 msgstr "Sayılarda sağa ok"
318 msgid "Up arrow keypad"
319 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
321 msgid "Down arrow keypad"
322 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
324 msgid "Home on keypad"
325 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
327 msgid "End on keypad"
328 msgstr "Sayılarda End tuşu"
330 msgid "Page Down keypad"
331 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
333 msgid "Page Up keypad"
334 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
336 msgid "Insert on keypad"
337 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
339 msgid "Delete on keypad"
340 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
342 msgid "Enter on keypad"
343 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
345 msgid "Function key 21"
346 msgstr "İşlev tuşu 21"
348 msgid "Function key 22"
349 msgstr "İşlev tuşu 22"
351 msgid "Function key 23"
352 msgstr "İşlev tuşu 23"
354 msgid "Function key 24"
355 msgstr "İşlev tuşu 24"
357 msgid "A1 key"
358 msgstr "A1 tuşu"
360 msgid "C1 key"
361 msgstr "C1 tuşu"
363 msgid "Asterisk"
364 msgstr "Yıldız"
366 msgid "Minus"
367 msgstr "Eksi"
369 msgid "Plus"
370 msgstr "Artı"
372 msgid "Dot"
373 msgstr "Nokta"
375 msgid "Less than"
376 msgstr "Küçüktür"
378 msgid "Great than"
379 msgstr "Büyüktür"
381 msgid "Equal"
382 msgstr "Eşittir"
384 msgid "Comma"
385 msgstr "Virgül"
387 msgid "Apostrophe"
388 msgstr "Kesme işareti"
390 msgid "Colon"
391 msgstr "İki nokta üstüste"
393 msgid "Semicolon"
394 msgstr "Noktalı virgül"
396 msgid "Exclamation mark"
397 msgstr "Ünlem İşareti"
399 msgid "Question mark"
400 msgstr "Soru İşareti"
402 msgid "Ampersand"
403 msgstr "işareti"
405 msgid "Dollar sign"
406 msgstr "Dolar işareti"
408 msgid "Quotation mark"
409 msgstr "Soru işareti"
411 msgid "Percent sign"
412 msgstr "Yüzde işareti"
414 msgid "Caret"
415 msgstr "Düzeltme imi"
417 msgid "Tilda"
418 msgstr "Tilda"
420 msgid "Prime"
421 msgstr "Asal"
423 msgid "Underline"
424 msgstr "Alt çizgi"
426 msgid "Understrike"
427 msgstr "Alt çizgi"
429 msgid "Pipe"
430 msgstr "Boru"
432 msgid "Left parenthesis"
433 msgstr "Sol parantez"
435 msgid "Right parenthesis"
436 msgstr "Sağ parantez"
438 msgid "Left bracket"
439 msgstr "Sol köşeli parantez"
441 msgid "Right bracket"
442 msgstr "Sağ köşeli parantez"
444 msgid "Left brace"
445 msgstr "Sol köşeli parantez"
447 msgid "Right brace"
448 msgstr "Sağ köşeli parantez"
450 msgid "Enter"
451 msgstr "Enter"
453 msgid "Tab key"
454 msgstr "Sekme tuşu"
456 msgid "Space key"
457 msgstr "Boşluk tuşu"
459 msgid "Slash key"
460 msgstr "Bölme tuşu"
462 msgid "Backslash key"
463 msgstr "Ters bölme tuşu"
465 msgid "Number sign #"
466 msgstr "Numara işareti #"
468 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
469 msgid "At sign"
470 msgstr "At(@) işareti"
472 msgid "Ctrl"
473 msgstr "Ctrl"
475 msgid "Alt"
476 msgstr "Alt"
478 msgid "Shift"
479 msgstr "Shift"
481 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
482 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
484 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
485 msgstr ""
487 msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
488 msgstr ""
490 msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
491 msgstr ""
493 msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
494 msgstr ""
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
502 "TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
537 "%s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
542 "%s"
543 msgstr ""
544 "waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
545 "%s"
547 msgid "Warning"
548 msgstr "Uyarı"
550 msgid "Pipe failed"
551 msgstr "Boru açılamadı"
553 msgid "Dup failed"
554 msgstr "Tekrar başarısız"
556 msgid "Error dup'ing old error pipe"
557 msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
559 #, c-format
560 msgid "Directory cache expired for %s"
561 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
563 #, c-format
564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
567 #, c-format
568 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
569 msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
571 msgid "Starting linear transfer..."
572 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
574 msgid "Getting file"
575 msgstr "Dosya alınması"
577 msgid "Changes to file lost"
578 msgstr "Değişiklikler kayıp"
580 #, c-format
581 msgid "%s is not a directory\n"
582 msgstr "%s bir dizin değil\n"
584 #, c-format
585 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
586 msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
588 #, c-format
589 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
590 msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
592 #, c-format
593 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
594 msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
596 #, c-format
597 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
598 msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
600 #, c-format
601 msgid "Temporary files will not be created\n"
602 msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
604 msgid "Press any key to continue..."
605 msgstr "Bir tuşa basınız..."
607 msgid "Cannot parse:"
608 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
610 msgid "More parsing errors will be ignored."
611 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
613 msgid "Internal error:"
614 msgstr "İç hata:"
616 msgid "Password:"
617 msgstr "Parola:"
619 msgid "Screens"
620 msgstr "Ekranlar"
622 msgid "History"
623 msgstr "Geçmiş"
625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
626 msgid "DialogTitle|History cleanup"
627 msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
629 msgid "Do you want clean this history?"
630 msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Evet"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Hayır"
638 msgid "&OK"
639 msgstr "&Tamam"
641 msgid "&Cancel"
642 msgstr "&Vazgeç"
644 msgid "Background process:"
645 msgstr "Artalan işlemi:"
647 msgid "Error"
648 msgstr "Hata"
650 #, c-format
651 msgid "%s (%d)"
652 msgstr "%s (%d)"
654 msgid "&Abort"
655 msgstr "İ&ptal"
657 msgid "Displays the current version"
658 msgstr "Sürümü gösterir"
660 msgid "Print data directory"
661 msgstr "Veri dizinini yaz"
663 msgid "Print extended info about used data directories"
664 msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
666 msgid "Print configure options"
667 msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
669 msgid "Print last working directory to specified file"
670 msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
672 msgid "<file>"
673 msgstr "<file>"
675 msgid "Enables subshell support (default)"
676 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
678 msgid "Disables subshell support"
679 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
681 msgid "Log ftp dialog to specified file"
682 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
684 msgid "Set debug level"
685 msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
687 msgid "<integer>"
688 msgstr "<integer>"
690 msgid "Launches the file viewer on a file"
691 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
693 msgid "Edit files"
694 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
696 msgid "<file> ..."
697 msgstr "<file> ..."
699 msgid "Forces xterm features"
700 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
702 msgid "Disable X11 support"
703 msgstr "X11 desteğini kapat"
705 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
706 msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
708 msgid "Disable mouse support in text version"
709 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
711 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
712 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
714 msgid "To run on slow terminals"
715 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
717 msgid "Use stickchars to draw"
718 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
720 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
721 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
723 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
724 msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
726 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
727 msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
729 msgid "Requests to run in black and white"
730 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
732 msgid "Request to run in color mode"
733 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
735 msgid "Specifies a color configuration"
736 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
738 msgid "<string>"
739 msgstr "<string>"
741 msgid "Show mc with specified skin"
742 msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
744 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
745 msgid ""
746 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
747 "\n"
748 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
749 "\n"
750 " Keywords:\n"
751 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
752 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
753 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
754 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
755 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
756 "                 errdhotfocus\n"
757 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
758 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
759 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
760 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
761 "                 editframedrag\n"
762 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
763 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
764 msgstr ""
765 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
766 "\n"
767 "{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
768 "\n"
769 " Keywords:\n"
770 "   Genel:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
771 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
772 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
773 "   Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
774 "   İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
775 "errdhotnormal,\n"
776 "                 errdhotfocus\n"
777 "   Menüler:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
778 "   Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
779 "   Düzenleyici:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
780 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
781 "                 editframedrag\n"
782 "   Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
783 "   Yardım:       helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
785 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
786 msgid ""
787 "Standard Colors:\n"
788 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
789 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
790 "   brightcyan, lightgray and white\n"
791 "\n"
792 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
793 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
794 "\n"
795 "Attributes:\n"
796 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
797 msgstr ""
798 "Standart Renkler:\n"
799 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
800 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
801 "   brightcyan, lightgray and white\n"
802 "\n"
803 "Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
804 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
805 "\n"
806 "Öznitelikler:\n"
807 "   bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
809 msgid "Color options"
810 msgstr "Renk seçenekleri"
812 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
813 msgstr ""
815 msgid "file"
816 msgstr "dosya:"
818 msgid "file1 file2"
819 msgstr "dosya1 dosya2"
821 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
822 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
824 msgid ""
825 "\n"
826 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
827 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
828 msgstr ""
829 "\n"
830 "Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
831 "hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
833 #, c-format
834 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
835 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
837 msgid "Main options"
838 msgstr "Ana seçenekler"
840 msgid "Terminal options"
841 msgstr "Uçbirim seçenekleri"
843 msgid "Arguments parse error!"
844 msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
846 msgid "No arguments given to the viewer."
847 msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
849 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
850 msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
852 msgid "Background protocol error"
853 msgstr "Artalan protokol hatası"
855 msgid "Reading failed"
856 msgstr "Okuma başarısız"
858 msgid "Background process error"
859 msgstr "Artalan işlem hatası"
861 msgid "Unknown error in child"
862 msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
864 msgid "Child died unexpectedly"
865 msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
867 msgid ""
868 "Background process sent us a request for more arguments\n"
869 "than we can handle."
870 msgstr ""
871 "Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
872 "bildirdi."
874 msgid "&Dismiss"
875 msgstr "&Bırak"
877 msgid "Enter search string:"
878 msgstr "Aranacak metni girin:"
880 msgid "Cas&e sensitive"
881 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
883 msgid "&Backwards"
884 msgstr "&Geriye doğru"
886 msgid "&Whole words"
887 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
889 msgid "&All charsets"
890 msgstr "&Tüm karakter kümesi"
892 msgid "Search"
893 msgstr "Ara"
895 msgid "Search is disabled"
896 msgstr "Arama devre dışı"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create temporary diff file\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
904 "%s"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Cannot create backup file\n"
909 "%s%s\n"
910 "%s"
911 msgstr ""
912 "Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
913 "%s%s\n"
914 "%s"
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Cannot create temporary merge file\n"
919 "%s"
920 msgstr ""
921 "Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
922 "%s"
924 msgid "&Fastest (Assume large files)"
925 msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
927 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
928 msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
930 msgid "Diff algorithm"
931 msgstr "Fark algoritması"
933 msgid "Diff extra options"
934 msgstr "Fark fazladan seçenekler"
936 msgid "&Ignore case"
937 msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
939 msgid "Ignore tab &expansion"
940 msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
942 msgid "Ignore &space change"
943 msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
945 msgid "Ignore all &whitespace"
946 msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
948 msgid "Strip &trailing carriage return"
949 msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
951 msgid "Diff Options"
952 msgstr "Fark Seçenekleri"
954 msgid "Edit"
955 msgstr "Düzenle"
957 msgid "Edit is disabled"
958 msgstr "Düzenleme devredışı"
960 msgid "Goto line (left)"
961 msgstr "Satıra git (sol)"
963 msgid "Goto line (right)"
964 msgstr "Satıra git (sağ)"
966 msgid "Enter line:"
967 msgstr "Satırı girin:"
969 msgid "ButtonBar|Help"
970 msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
972 msgid "ButtonBar|Save"
973 msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
975 msgid "ButtonBar|Edit"
976 msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
978 msgid "ButtonBar|Merge"
979 msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
981 msgid "ButtonBar|Search"
982 msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
984 msgid "ButtonBar|Options"
985 msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
987 msgid "ButtonBar|Quit"
988 msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
990 msgid "Quit"
991 msgstr "Çık"
993 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
994 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
996 msgid ""
997 "Midnight Commander is being shut down.\n"
998 "Save modified file(s)?"
999 msgstr ""
1000 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1001 "Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
1003 msgid "Diff:"
1004 msgstr "Fark:"
1006 #, c-format
1007 msgid "\"%s\" is a directory"
1008 msgstr "\"%s\" bir dizindir"
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Cannot stat \"%s\"\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1015 "\"%s\" durumlanamıyor\n"
1016 " %s"
1018 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1019 msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
1021 msgid "Two files are needed to compare"
1022 msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
1024 msgid "Choose syntax highlighting"
1025 msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
1027 msgid "< Auto >"
1028 msgstr "< Otomatik >"
1030 msgid "< Reload Current Syntax >"
1031 msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
1033 #, c-format
1034 msgid "Loading: %3d%%"
1035 msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
1037 msgid "Loading..."
1038 msgstr "Yükleniyor..."
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open %s for reading"
1042 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
1044 msgid "Load file"
1045 msgstr "Dosya yükle"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error reading %s"
1049 msgstr "%s okuma hatası"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1053 msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
1055 #, c-format
1056 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1057 msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "File \"%s\" is too large.\n"
1062 "Open it anyway?"
1063 msgstr ""
1064 "\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
1065 "Yine de açılsın mı?"
1067 #, c-format
1068 msgid "Error reading from pipe: %s"
1069 msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1073 msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
1075 #, c-format
1076 msgid "Searching %s: %3d%%"
1077 msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
1079 #, c-format
1080 msgid "Searching %s"
1081 msgstr "%s aranıyor"
1083 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1084 msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
1086 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1087 msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
1089 #, c-format
1090 msgid "Error writing to pipe: %s"
1091 msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1095 msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
1097 #, c-format
1098 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1099 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
1101 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1102 msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
1104 msgid "C&ontinue"
1105 msgstr "&Devam et"
1107 msgid "&Do not change"
1108 msgstr "&Değiştirme"
1110 msgid "&Unix format (LF)"
1111 msgstr "&Unix biçimi (LF)"
1113 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1114 msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
1116 msgid "&Macintosh format (CR)"
1117 msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
1119 msgid "Enter file name:"
1120 msgstr "Dosya adı girin:"
1122 msgid "Change line breaks to:"
1123 msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
1125 msgid "Save As"
1126 msgstr "Farklı kaydet..."
1128 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1129 msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
1131 msgid "Collect completions"
1132 msgstr "Tamamlamaları topla"
1134 msgid "&Quick save"
1135 msgstr "&Çabuk kaydet"
1137 msgid "&Safe save"
1138 msgstr "Güvenli kaydet"
1140 msgid "&Do backups with following extension:"
1141 msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
1143 msgid "Check &POSIX new line"
1144 msgstr ""
1145 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
1146 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
1148 msgid "Edit Save Mode"
1149 msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
1151 msgid "Save as"
1152 msgstr "Farklı kaydet"
1154 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1155 msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
1157 msgid "A file already exists with this name"
1158 msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
1160 msgid "&Overwrite"
1161 msgstr "&Üzerine Yaz"
1163 msgid "Cannot save file"
1164 msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
1166 msgid "Delete macro"
1167 msgstr "Makroyu sil"
1169 msgid "Press macro hotkey:"
1170 msgstr "Makro tuşuna bas:"
1172 msgid "Macro not deleted"
1173 msgstr "Makro silinmedi"
1175 msgid "Save macro"
1176 msgstr "Makroyu kaydet"
1178 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1179 msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
1181 msgid "Repeat last commands"
1182 msgstr "1"
1184 msgid "Repeat times:"
1185 msgstr "Tekrar sayısı:"
1187 #, c-format
1188 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1189 msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
1191 msgid "Save file"
1192 msgstr "Dosya kaydet"
1194 msgid "&Save"
1195 msgstr "&Kaydet"
1197 msgid "Load"
1198 msgstr "Yükle"
1200 msgid "Syntax file edit"
1201 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1203 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1204 msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
1206 msgid "&User"
1207 msgstr "&Kullanıcı"
1209 msgid "&System wide"
1210 msgstr "&Sistem çapında"
1212 msgid "Menu edit"
1213 msgstr "Menu Düzenleme"
1215 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1216 msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
1218 msgid "&Local"
1219 msgstr "Yere&l"
1221 msgid "Replace"
1222 msgstr "Yerleştir"
1224 #, c-format
1225 msgid "%ld replacements made"
1226 msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
1228 msgid "[NoName]"
1229 msgstr "[İsimsiz]"
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "File %s was modified.\n"
1234 "Save before close?"
1235 msgstr ""
1236 "%s dasyası değiştirildi.\n"
1237 "Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
1239 msgid "Close file"
1240 msgstr "Dosyayı kapat"
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1245 "Save modified file %s?"
1246 msgstr ""
1247 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
1248 "Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
1250 msgid "This function is not implemented"
1251 msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
1253 msgid "Copy to clipboard"
1254 msgstr "Panoya kopyala"
1256 msgid "Unable to save to file"
1257 msgstr "Dosya kaydedilemedi"
1259 msgid "Cut to clipboard"
1260 msgstr "Panoya kes"
1262 msgid "Goto line"
1263 msgstr "Satıra git (sol)"
1265 msgid "Save block"
1266 msgstr "Bloku kaydet"
1268 msgid "Insert file"
1269 msgstr "Dosya İçer"
1271 msgid "Cannot insert file"
1272 msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
1274 msgid "Sort block"
1275 msgstr "Bloku sırala"
1277 msgid "You must first highlight a block of text"
1278 msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
1280 msgid "Run sort"
1281 msgstr "Sıralamayı çalıştır"
1283 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1284 msgstr ""
1285 "Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
1287 msgid "Sort"
1288 msgstr "Sıralama"
1290 msgid "Cannot execute sort command"
1291 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1293 #, c-format
1294 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1295 msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
1297 msgid "Paste output of external command"
1298 msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
1300 msgid "Enter shell command(s):"
1301 msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
1303 msgid "External command"
1304 msgstr "Harici komut"
1306 msgid "Cannot execute command"
1307 msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
1309 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1310 msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
1312 msgid "To"
1313 msgstr "buraya"
1315 msgid "Subject"
1316 msgstr "Konu"
1318 msgid "Copies to"
1319 msgstr "Kopyalar "
1321 msgid "Mail"
1322 msgstr "&Posta..."
1324 msgid "Insert literal"
1325 msgstr "Harfi içer"
1327 msgid "Press any key:"
1328 msgstr "Bir tuşa basınız:"
1330 msgid ""
1331 "Current text was modified without a file save.\n"
1332 "Continue discards these changes"
1333 msgstr ""
1334 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1335 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
1337 msgid "In se&lection"
1338 msgstr "Seçi&li kısımda"
1340 msgid "&Find all"
1341 msgstr "&Tümünü bul"
1343 msgid "Enter replacement string:"
1344 msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
1346 msgid "Replace with:"
1347 msgstr "Bununla değiştir:"
1349 msgid "&Replace"
1350 msgstr "&Yerleştir"
1352 msgid "A&ll"
1353 msgstr "&Tümü"
1355 msgid "&Skip"
1356 msgstr "&Atla"
1358 msgid "Confirm replace"
1359 msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
1361 msgid "Cancel"
1362 msgstr "Vazgeç"
1364 msgid ""
1365 "Current text was modified without a file save.\n"
1366 "Continue discards these changes."
1367 msgstr ""
1368 "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
1369 "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
1371 msgid "NoName"
1372 msgstr "İsimsiz"
1374 msgid "&Open file..."
1375 msgstr "D&osyayı aç..."
1377 msgid "&New"
1378 msgstr "&Yeni"
1380 msgid "&Close"
1381 msgstr "&Kapat"
1383 msgid "&History..."
1384 msgstr "&Geçmiş..."
1386 msgid "Save &as..."
1387 msgstr "Farklı kaydet..."
1389 msgid "&Insert file..."
1390 msgstr "Dosya İçer"
1392 msgid "Cop&y to file..."
1393 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
1395 msgid "&User menu..."
1396 msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
1398 msgid "A&bout..."
1399 msgstr "Hakkında..."
1401 msgid "&Quit"
1402 msgstr "Çı&k"
1404 msgid "&Undo"
1405 msgstr "&Geri al"
1407 msgid "&Redo"
1408 msgstr "&İleri al"
1410 msgid "&Toggle ins/overw"
1411 msgstr "Ins/overw &değiştir"
1413 msgid "To&ggle mark"
1414 msgstr "İşareti &değiştir"
1416 msgid "&Mark columns"
1417 msgstr "Sütunları &işaretler"
1419 msgid "Mark &all"
1420 msgstr "&Tümünü işaretle"
1422 msgid "Unmar&k"
1423 msgstr "İşareti &kaldır"
1425 msgid "Cop&y"
1426 msgstr "&Kopyala"
1428 msgid "Mo&ve"
1429 msgstr "&Taşı"
1431 msgid "&Delete"
1432 msgstr "&Sil"
1434 msgid "Co&py to clipfile"
1435 msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
1437 msgid "&Cut to clipfile"
1438 msgstr "Parça dosyaya &kes"
1440 msgid "Pa&ste from clipfile"
1441 msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
1443 msgid "&Beginning"
1444 msgstr "&Başlangıca"
1446 msgid "&End"
1447 msgstr "&Son"
1449 msgid "&Search..."
1450 msgstr "&Ara..."
1452 msgid "Search &again"
1453 msgstr "&Tekrar Ara"
1455 msgid "&Replace..."
1456 msgstr "&Yerleştir..."
1458 msgid "&Toggle bookmark"
1459 msgstr "Yer imi degiş&tir"
1461 msgid "&Next bookmark"
1462 msgstr "&Sonraki yer imi"
1464 msgid "&Prev bookmark"
1465 msgstr "&Önceki yer imi"
1467 msgid "&Flush bookmarks"
1468 msgstr "&Yer imlerini temizle"
1470 msgid "&Go to line..."
1471 msgstr "&Satıra git..."
1473 msgid "&Toggle line state"
1474 msgstr "Satır durumunu &değiştir"
1476 msgid "Go to matching &bracket"
1477 msgstr "Eşleşen &Paranteze Git   M-b"
1479 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1480 msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
1482 msgid "&Find declaration"
1483 msgstr "Be&lirtimi bul"
1485 msgid "Back from &declaration"
1486 msgstr "Açıklamadan geri &dön"
1488 msgid "For&ward to declaration"
1489 msgstr "Açıklamadan &ileri git"
1491 msgid "Encod&ing..."
1492 msgstr "Kodlama..."
1494 msgid "&Refresh screen"
1495 msgstr "Ekranı &Tazele"
1497 msgid "&Start/Stop record macro"
1498 msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
1500 msgid "Delete macr&o..."
1501 msgstr "Makroyu sil..."
1503 msgid "Record/Repeat &actions"
1504 msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
1506 msgid "S&pell check"
1507 msgstr "Yazım denetimi"
1509 msgid "C&heck word"
1510 msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
1512 msgid "Change spelling &language..."
1513 msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
1515 msgid "&Mail..."
1516 msgstr "&Posta..."
1518 msgid "Insert &literal..."
1519 msgstr "Harfi içer..."
1521 msgid "Insert &date/time"
1522 msgstr "t&arih/zaman ekle"
1524 msgid "&Format paragraph"
1525 msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
1527 msgid "&Sort..."
1528 msgstr "&Sıralama..."
1530 msgid "&Paste output of..."
1531 msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
1533 msgid "&External formatter"
1534 msgstr "&Dış Biçimlendirici"
1536 msgid "&Move"
1537 msgstr "&Taşı"
1539 msgid "&Resize"
1540 msgstr "&Yeniden boyutlandır"
1542 msgid "&Toggle fullscreen"
1543 msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
1545 msgid "&Next"
1546 msgstr "&İleri"
1548 msgid "&Previous"
1549 msgstr "&Önceki"
1551 msgid "&List..."
1552 msgstr "&Liste..."
1554 msgid "&General..."
1555 msgstr "&Genel..."
1557 msgid "Save &mode..."
1558 msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
1560 msgid "Learn &keys..."
1561 msgstr "Tuşları öğret..."
1563 msgid "Syntax &highlighting..."
1564 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
1566 msgid "S&yntax file"
1567 msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
1569 msgid "&Menu file"
1570 msgstr "&Menü Dosyası"
1572 msgid "&Save setup"
1573 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1575 msgid "&File"
1576 msgstr "&Dosya"
1578 msgid "&Edit"
1579 msgstr "D&üzenle"
1581 msgid "&Search"
1582 msgstr "&Ara"
1584 msgid "&Command"
1585 msgstr "&Komut"
1587 msgid "For&mat"
1588 msgstr "Biçim"
1590 msgid "&Window"
1591 msgstr "&Pencere"
1593 msgid "&Options"
1594 msgstr "&Seçenekler"
1596 msgid "&None"
1597 msgstr "&Hiçbiri"
1599 msgid "&Dynamic paragraphing"
1600 msgstr "&Dinamik paragraflama"
1602 msgid "Type &writer wrap"
1603 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1605 msgid "Wrap mode"
1606 msgstr "Sarmalama kipi"
1608 msgid "Tabulation"
1609 msgstr "Listeleme"
1611 msgid "&Fake half tabs"
1612 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1614 msgid "&Backspace through tabs"
1615 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1617 msgid "Fill tabs with &spaces"
1618 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1620 msgid "Tab spacing:"
1621 msgstr "Sekme uzunluğu:"
1623 msgid "Other options"
1624 msgstr "Diğer seçenekler"
1626 msgid "&Return does autoindent"
1627 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1629 msgid "Confir&m before saving"
1630 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1632 msgid "Save file &position"
1633 msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
1635 msgid "&Visible trailing spaces"
1636 msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
1638 msgid "Visible &tabs"
1639 msgstr "Görülebilir &sekmeler"
1641 msgid "Synta&x highlighting"
1642 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1644 msgid "C&ursor after inserted block"
1645 msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr "&Kalıcı seçim"
1650 msgid "Cursor be&yond end of line"
1651 msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
1653 msgid "&Group undo"
1654 msgstr "&Grup geri al"
1656 msgid "Word wrap line length:"
1657 msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
1659 msgid "Editor options"
1660 msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
1662 msgid ""
1663 "A user friendly text editor\n"
1664 "written for the Midnight Commander."
1665 msgstr ""
1666 "Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
1667 "Midnight Commander için yazıldı"
1669 msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
1670 msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2019 Özgür Yazılım Vakfı"
1672 msgid "About"
1673 msgstr "Hakkında"
1675 msgid "Open files"
1676 msgstr "Açık dosyalar"
1678 msgid "Edit: "
1679 msgstr "Düzenle: "
1681 msgid "ButtonBar|Mark"
1682 msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
1684 msgid "ButtonBar|Replac"
1685 msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
1687 msgid "ButtonBar|Copy"
1688 msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
1690 msgid "ButtonBar|Move"
1691 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
1693 msgid "ButtonBar|Delete"
1694 msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
1696 msgid "ButtonBar|PullDn"
1697 msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
1699 msgid "Breton"
1700 msgstr "Bretonca"
1702 msgid "Czech"
1703 msgstr "Çekce"
1705 msgid "Welsh"
1706 msgstr "Galce"
1708 msgid "Danish"
1709 msgstr "Danimarkaca"
1711 msgid "German"
1712 msgstr "Almanca"
1714 msgid "Greek"
1715 msgstr "Yunanca"
1717 msgid "English"
1718 msgstr "İngilizce"
1720 msgid "British English"
1721 msgstr "İngiltere İngilizcesi"
1723 msgid "Canadian English"
1724 msgstr "Kanada İngilizcesi"
1726 msgid "American English"
1727 msgstr "Amerika İngilizcesi"
1729 msgid "Esperanto"
1730 msgstr "Esperantoca"
1732 msgid "Spanish"
1733 msgstr "İspanyolca"
1735 msgid "Faroese"
1736 msgstr "Faroece"
1738 msgid "French"
1739 msgstr "Fransızca"
1741 msgid "Italian"
1742 msgstr "İtalyanca"
1744 msgid "Dutch"
1745 msgstr "Holandaca"
1747 msgid "Norwegian"
1748 msgstr "Norveççe"
1750 msgid "Polish"
1751 msgstr "Lehçe"
1753 msgid "Portuguese"
1754 msgstr "Portekizce"
1756 msgid "Romanian"
1757 msgstr "Romanca"
1759 msgid "Russian"
1760 msgstr "Rusça"
1762 msgid "Slovak"
1763 msgstr "Slovakça"
1765 msgid "Swedish"
1766 msgstr "İsveççe"
1768 msgid "Ukrainian"
1769 msgstr ""
1770 "\t\n"
1771 "Ukraynaca"
1773 msgid "&Add word"
1774 msgstr "Kelime ekle"
1776 msgid "Language"
1777 msgstr "Dil"
1779 msgid "Misspelled"
1780 msgstr "Yanlış yazılmış"
1782 msgid "Check word"
1783 msgstr "Kelime denetimi"
1785 msgid "Suggest"
1786 msgstr "Öner"
1788 msgid "Select language"
1789 msgstr "Dil seç"
1791 msgid "Load syntax file"
1792 msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Cannot open file %s\n"
1797 "%s"
1798 msgstr ""
1799 "%s dosyası açılamadı \n"
1800 "%s"
1802 #, c-format
1803 msgid "Error in file %s on line %d"
1804 msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
1806 msgid ""
1807 "The Commander can't change to the directory that\n"
1808 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1809 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1810 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1811 msgstr ""
1812 "Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
1813 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
1814 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
1815 " verdiniz?"
1817 #, c-format
1818 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1819 msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
1821 msgid "The shell is already running a command"
1822 msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1828 "Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
1829 " Paneller değiştirilemez."
1831 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1832 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
1834 msgid "Set &all"
1835 msgstr "Tümünü &belirle"
1837 msgid "S&kip"
1838 msgstr "A&tla"
1840 msgid "&Set"
1841 msgstr "&Tamam"
1843 msgid "owner"
1844 msgstr "sahibi"
1846 msgid "group"
1847 msgstr "grup"
1849 msgid "other"
1850 msgstr "diğer"
1852 msgid "Flag"
1853 msgstr "İm"
1855 msgid "Chown advanced command"
1856 msgstr "Dosya özellikleri"
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1861 "%s"
1862 msgstr ""
1863 "chmod \"%s\" yapılamadı \n"
1864 " %s"
1866 msgid "&Ignore"
1867 msgstr "&Yoksay"
1869 msgid "Ignore &all"
1870 msgstr "Tümünü &yoksay"
1872 msgid "&Retry"
1873 msgstr "&Tekrar"
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "Cannot chown \"%s\"\n"
1878 "%s"
1879 msgstr ""
1880 "chown \"%s\" yapılamadı \n"
1881 " %s"
1883 msgid "< Default >"
1884 msgstr "< Ön tanımlı >"
1886 msgid "Skins"
1887 msgstr "Temalar"
1889 msgid "Other 8 bit"
1890 msgstr "Diğer 8 bit"
1892 msgid "Running"
1893 msgstr "Çalışıyor"
1895 msgid "Stopped"
1896 msgstr "Durduruldu"
1898 msgid "&Never"
1899 msgstr "a&Sla"
1901 msgid "On dum&b terminals"
1902 msgstr "on dumb &Terminals"
1904 msgid "Alwa&ys"
1905 msgstr "&Daima"
1907 msgid "File operations"
1908 msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
1910 msgid "&Verbose operation"
1911 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
1913 msgid "Compute tota&ls"
1914 msgstr "&Toplamları hesapla"
1916 msgid "Classic pro&gressbar"
1917 msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
1919 msgid "Mkdi&r autoname"
1920 msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
1922 msgid "&Preallocate space"
1923 msgstr "Alanı önceden a&yır"
1925 msgid "Esc key mode"
1926 msgstr "Esc tuş kipi"
1928 msgid "S&ingle press"
1929 msgstr "&Tek basma"
1931 msgid "Timeout:"
1932 msgstr "Zaman Aşımı:"
1934 msgid "Pause after run"
1935 msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
1937 msgid "Use internal edi&t"
1938 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
1940 msgid "Use internal vie&w"
1941 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
1943 msgid "A&sk new file name"
1944 msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
1946 msgid "Auto m&enus"
1947 msgstr "otomatik m&Enüler"
1949 msgid "&Drop down menus"
1950 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
1952 msgid "S&hell patterns"
1953 msgstr "kabuk &Maskları"
1955 msgid "Co&mplete: show all"
1956 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
1958 msgid "Rotating d&ash"
1959 msgstr "dönen çiz&Gi"
1961 msgid "Cd follows lin&ks"
1962 msgstr "cd &Bağları izler"
1964 msgid "Sa&fe delete"
1965 msgstr "güvenilir si&lme"
1967 msgid "Safe overwrite"
1968 msgstr "Güvenli üzerine yaz"
1970 msgid "A&uto save setup"
1971 msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
1973 msgid "Configure options"
1974 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
1976 msgid "Skin:"
1977 msgstr "Tema"
1979 msgid "Appearance"
1980 msgstr "Görünüm"
1982 msgid "Case &insensitive"
1983 msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
1985 msgid "Use panel sort mo&de"
1986 msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
1988 msgid "Show mi&ni-status"
1989 msgstr "&Mini durum göster"
1991 msgid "Use SI si&ze units"
1992 msgstr "&SI boyut birimini kullan"
1994 msgid "Mi&x all files"
1995 msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
1997 msgid "Show &backup files"
1998 msgstr "&Yedek dosyaları göster"
2000 msgid "Show &hidden files"
2001 msgstr "&Gizli dosyaları göster"
2003 msgid "&Fast dir reload"
2004 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2006 msgid "Ma&rk moves down"
2007 msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
2009 msgid "Re&verse files only"
2010 msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
2012 msgid "Simple s&wap"
2013 msgstr "Basit yer &değiştirme"
2015 msgid "A&uto save panels setup"
2016 msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
2018 msgid "Navigation"
2019 msgstr "Gezgin"
2021 msgid "L&ynx-like motion"
2022 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2024 msgid "Pa&ge scrolling"
2025 msgstr "Say&fa kaydırma"
2027 msgid "Center &scrolling"
2028 msgstr "Merkez &kaydırma"
2030 msgid "&Mouse page scrolling"
2031 msgstr "&Fare dosya kaydırma"
2033 msgid "File highlight"
2034 msgstr "Dosya vurgulaması"
2036 msgid "File &types"
2037 msgstr "Dosya tü&rleri"
2039 msgid "&Permissions"
2040 msgstr "&İzinler"
2042 msgid "Quick search"
2043 msgstr "Hızlı ara"
2045 msgid "Panel options"
2046 msgstr "Panel seçenekleri"
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Bilgi"
2051 msgid ""
2052 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2053 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2054 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2055 "the details."
2056 msgstr ""
2057 "Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
2058 " içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
2059 " durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2060 " kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
2061 " bakınız."
2063 msgid "&Full file list"
2064 msgstr "&Tam dosya listesi"
2066 msgid "&Brief file list:"
2067 msgstr "&Özet dosya listesi:"
2069 msgid "&Long file list"
2070 msgstr "&Uzun dosya listesi"
2072 msgid "&User defined:"
2073 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
2075 msgid "columns"
2076 msgstr "sütunlar"
2078 msgid "User &mini status"
2079 msgstr "&Mini durum satırı"
2081 msgid "Listing format"
2082 msgstr "Listeleme biçimi"
2084 msgid "Executable &first"
2085 msgstr "Önce çalıştırılabilir"
2087 msgid "&Reverse"
2088 msgstr "Te&rs"
2090 msgid "Sort order"
2091 msgstr "Sıralama türü"
2093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2094 msgid "Confirmation|&Delete"
2095 msgstr "Onayla|&Sil"
2097 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2098 msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
2100 msgid "Confirmation|&Execute"
2101 msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
2103 msgid "Confirmation|E&xit"
2104 msgstr "Onayla|&Çık"
2106 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2107 msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
2109 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2110 msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
2112 msgid "Confirmation"
2113 msgstr "Onaylama"
2115 msgid "&UTF-8 output"
2116 msgstr "&UTF-8 çıktı"
2118 msgid "&Full 8 bits output"
2119 msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
2121 msgid "&ISO 8859-1"
2122 msgstr "&ISO 8859-1"
2124 msgid "7 &bits"
2125 msgstr "7 bit"
2127 msgid "F&ull 8 bits input"
2128 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
2130 msgid "Display bits"
2131 msgstr "Bit &gösterimi"
2133 msgid "Input / display codepage:"
2134 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
2136 msgid "Directory tree"
2137 msgstr "Dizin ağacı"
2139 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2140 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
2142 msgid "FTP anonymous password:"
2143 msgstr "anonim ftp parolası:"
2145 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2146 msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
2148 msgid "&Always use ftp proxy:"
2149 msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
2151 msgid "&Use ~/.netrc"
2152 msgstr "~/.netrc K&ullan"
2154 msgid "Use &passive mode"
2155 msgstr "&Pasif mod"
2157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2158 msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
2160 msgid "Virtual File System Setting"
2161 msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
2163 msgid "cd"
2164 msgstr "cd"
2166 msgid "Quick cd"
2167 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
2169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2170 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
2172 msgid "Symbolic link filename:"
2173 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
2175 msgid "Symbolic link"
2176 msgstr "Sembolik bağ"
2178 msgid "&Stop"
2179 msgstr "&Durdur"
2181 msgid "&Resume"
2182 msgstr "Y&eniden devam et"
2184 msgid "&Kill"
2185 msgstr "&Öldür"
2187 msgid "Background jobs"
2188 msgstr "Artalan İşleri"
2190 #, c-format
2191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2192 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
2194 msgid "Domain:"
2195 msgstr "Alan adı: "
2197 msgid "Username:"
2198 msgstr "Kullanıcı: "
2200 msgid "SMB authentication"
2201 msgstr "SMB kimlik doğrulama"
2203 msgid "set &user ID on execution"
2204 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
2206 msgid "set &group ID on execution"
2207 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2209 msgid "stick&y bit"
2210 msgstr "sabit bit"
2212 msgid "&read by owner"
2213 msgstr "&sahibi okuyabilir"
2215 msgid "&write by owner"
2216 msgstr "&sahibi yazabilir"
2218 msgid "e&xecute/search by owner"
2219 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
2221 msgid "rea&d by group"
2222 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
2224 msgid "write by grou&p"
2225 msgstr "gruptakiler yazabilir"
2227 msgid "execu&te/search by group"
2228 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
2230 msgid "read &by others"
2231 msgstr "başkaları okuyabilir"
2233 msgid "wr&ite by others"
2234 msgstr "başkaları yazabilir"
2236 msgid "execute/searc&h by others"
2237 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
2239 msgid "Name:"
2240 msgstr "İsim:"
2242 msgid "Permissions (octal):"
2243 msgstr "İzinler (Sekizlik):"
2245 msgid "Owner name:"
2246 msgstr "Sahibi:"
2248 msgid "Group name:"
2249 msgstr "Grup ismi:"
2251 msgid "&Marked all"
2252 msgstr "Tü&münü seç"
2254 msgid "S&et marked"
2255 msgstr "S&eçimi başlat"
2257 msgid "C&lear marked"
2258 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
2260 msgid "Chmod command"
2261 msgstr "Chmod komutu"
2263 msgid "Permission"
2264 msgstr "İzinler"
2266 msgid "File"
2267 msgstr "Dosya"
2269 msgid "Set &groups"
2270 msgstr "&Grupları belirle"
2272 msgid "Set &users"
2273 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
2275 msgid "Name"
2276 msgstr "İsim"
2278 msgid "Owner name"
2279 msgstr "Sahibi"
2281 msgid "Group name"
2282 msgstr "Grup ismi"
2284 msgid "Size"
2285 msgstr "Boyut"
2287 msgid "Chown command"
2288 msgstr "Chown komutu"
2290 msgid "User name"
2291 msgstr "Kullanıcı ismi"
2293 msgid "<Unknown user>"
2294 msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
2296 msgid "<Unknown group>"
2297 msgstr "<Bilinmeyen grup>"
2299 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2300 msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
2302 msgid "Files tagged, want to cd?"
2303 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
2305 msgid "Cannot change directory"
2306 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
2308 msgid "Filter"
2309 msgstr "Süzgeç"
2311 msgid "Set expression for filtering filenames"
2312 msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
2314 #, c-format
2315 msgid "Link %s to:"
2316 msgstr "%s bağı:"
2318 msgid "Link"
2319 msgstr "bağlantı"
2321 #, c-format
2322 msgid "link: %s"
2323 msgstr "bağ: %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "symlink: %s"
2327 msgstr "sembağ: %s"
2329 #, c-format
2330 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2331 msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
2333 msgid "View file"
2334 msgstr "Dosyayı görüntüle"
2336 msgid "Filename:"
2337 msgstr "Dosya adı:"
2339 msgid "Filtered view"
2340 msgstr "Görünüm Süzgeci"
2342 msgid "Filter command and arguments:"
2343 msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
2345 msgid "Edit file"
2346 msgstr "Dosyasyaları düzenle"
2348 msgid "Create a new Directory"
2349 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
2351 msgid "Enter directory name:"
2352 msgstr "Dizin ismi Gir:"
2354 msgid "Extension file edit"
2355 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
2357 msgid "Which extension file you want to edit?"
2358 msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
2360 msgid "&System Wide"
2361 msgstr "&Sistem çapında"
2363 msgid "Highlighting groups file edit"
2364 msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
2366 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2367 msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
2369 msgid "Compare directories"
2370 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
2372 msgid "Select compare method:"
2373 msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
2375 msgid "&Quick"
2376 msgstr "&Çabuk"
2378 msgid "&Size only"
2379 msgstr "&Sadece uzunluk"
2381 msgid "&Thorough"
2382 msgstr "&Titiz"
2384 msgid ""
2385 "Both panels should be in the listing mode\n"
2386 "to use this command"
2387 msgstr ""
2388 "Bu komutu kullanabilmek için\n"
2389 "iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
2391 #, c-format
2392 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2393 msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
2395 #, c-format
2396 msgid "Symlink '%s' points to:"
2397 msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
2399 msgid "Edit symlink"
2400 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2404 msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "edit symlink: %s"
2408 msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
2410 msgid "FTP to machine"
2411 msgstr "makinaya FTP"
2413 msgid "SFTP to machine"
2414 msgstr "makinaya SFTP"
2416 msgid "Shell link to machine"
2417 msgstr "Makinaya SSH bağ"
2419 msgid "SMB link to machine"
2420 msgstr "makinaya SMB bağ"
2422 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2423 msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
2425 msgid ""
2426 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2427 "files on: (F1 for details)"
2428 msgstr ""
2429 "Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
2430 " (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
2432 msgid "Directory scanning"
2433 msgstr "Dizin tarama"
2435 msgid "Setup"
2436 msgstr "Ayarları &Kaydet"
2438 #, c-format
2439 msgid "Setup saved to %s"
2440 msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
2442 #, c-format
2443 msgid "Unable to save setup to %s"
2444 msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
2446 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2447 msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
2455 " %s "
2457 msgid "Parameter"
2458 msgstr "Parametre"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot create temporary command file\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2465 "Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
2466 " %s"
2468 #, c-format
2469 msgid " %s%s file error"
2470 msgstr " %s%s dosya hatası"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2475 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2476 "Commander package."
2477 msgstr ""
2478 "%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
2479 "Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
2481 #, c-format
2482 msgid "%s file error"
2483 msgstr "%s dosya hatası"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2488 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2489 msgstr ""
2490 "Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
2491 "ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
2511 #, no-c-format
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 #, no-c-format
2516 msgid "%o %d %f%m"
2517 msgstr "%o %d %f%m"
2519 msgid "files"
2520 msgstr "dosya"
2522 msgid "directory"
2523 msgstr "dizin:"
2525 msgid "directories"
2526 msgstr "dizin"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "dosya/dizin"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr " bu maskla:"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
2557 " %s"
2559 msgid ""
2560 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2561 "\n"
2562 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 msgstr ""
2564 "Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
2565 "\n"
2566 " Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2574 " %s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "and\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "are the same directory"
2582 msgstr ""
2583 "\"%s\"\n"
2584 "ve\n"
2585 "\"%s\"\n"
2586 "aynı dizin"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "\"%s\"\n"
2591 "and\n"
2592 "\"%s\"\n"
2593 "are the same file"
2594 msgstr ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "ve \n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "aynı dosya"
2600 msgid "Ski&p all"
2601 msgstr "Tümünü atla"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2606 "Delete it recursively?"
2607 msgstr ""
2608 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2609 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Background process:\n"
2614 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2615 "Delete it recursively?"
2616 msgstr ""
2617 "Arkaplan işlemi:\n"
2618 "\"%s\" dizini boş değil.\n"
2619 "Yinelemeli olarak silinsin mi?"
2621 msgid "Non&e"
2622 msgstr "&hiçbiri"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
2630 " %s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
2638 " %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2642 msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 "\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
2650 " %s"
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
2658 " %s"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
2674 "%s"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
2682 " %s"
2684 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2685 msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
2693 " %s"
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
2701 " %s"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
2709 " %s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
2717 " %s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
2725 " %s"
2727 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2728 msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
2736 " %s"
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
2744 " %sw"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
2752 " %s"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\"  hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
2760 "%s"
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
2776 " %s"
2778 msgid "(stalled)"
2779 msgstr "(durakladı)"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
2787 " %s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
2795 " %s"
2797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2798 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2800 msgid "&Keep"
2801 msgstr "&Koru"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
2809 " %s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
2817 " %s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2822 "\"%s\""
2823 msgstr ""
2824 "Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
2825 " `\"%s\""
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
2833 " %s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
2841 " %s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
2849 " %s"
2851 #, c-format
2852 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2853 msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
2855 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2856 msgstr "İş artalana konulamadı"
2858 msgid "S&uspend"
2859 msgstr "A&skıya Al"
2861 msgid "Con&tinue"
2862 msgstr "&Devam Et"
2864 #, c-format
2865 msgid "%d:%02d.%02d"
2866 msgstr "%d:%02d.%02d"
2868 #, c-format
2869 msgid "ETA %s"
2870 msgstr "ETA %s"
2872 #, c-format
2873 msgid "%.2f MB/s"
2874 msgstr "%.2f MB/s"
2876 #, c-format
2877 msgid "%.2f KB/s"
2878 msgstr "%.2f KB/s"
2880 #, c-format
2881 msgid "%ld B/s"
2882 msgstr "%ld B/s"
2884 msgid "New     :"
2885 msgstr "Yeni     :"
2887 msgid "Existing:"
2888 msgstr "Varolan:"
2890 msgid "Overwrite this file?"
2891 msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
2893 msgid "A&ppend"
2894 msgstr "Sonuna &Ekle"
2896 msgid "&Reget"
2897 msgstr "&Reget"
2899 msgid "Overwrite all files?"
2900 msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
2902 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2903 msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
2905 msgid "&Older"
2906 msgstr "&Eski"
2908 msgid "S&maller"
2909 msgstr "&Küçük"
2911 msgid "&Size differs"
2912 msgstr "&Boyut farkı"
2914 msgid "File exists"
2915 msgstr "Dosya var"
2917 msgid "Background process: File exists"
2918 msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
2920 #, c-format
2921 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2922 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
2924 #, c-format
2925 msgid "Files processed: %zu"
2926 msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
2928 #, c-format
2929 msgid "Time: %s %s"
2930 msgstr "Süre: %s %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Time: %s %s (%s)"
2934 msgstr "Süre: %s %s (%s)"
2936 #, c-format
2937 msgid "Time: %s"
2938 msgstr "Süre: %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Time: %s (%s)"
2942 msgstr "Süre: %s (%s)"
2944 #, c-format
2945 msgid " Total: %s "
2946 msgstr " Toplam: %s  "
2948 #, c-format
2949 msgid " Total: %s/%s "
2950 msgstr " Toplam: %s/%s "
2952 msgid "Source"
2953 msgstr "Kaynak"
2955 msgid "Target"
2956 msgstr "Hedef"
2958 msgid "Deleting"
2959 msgstr "Siliniyor"
2961 msgid "&Using shell patterns"
2962 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
2964 msgid "to:"
2965 msgstr "buraya:"
2967 msgid "Follow &links"
2968 msgstr "&Bağları izle"
2970 msgid "Preserve &attributes"
2971 msgstr "&Nitelikleri koru"
2973 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2974 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2976 msgid "&Stable symlinks"
2977 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2979 msgid "&Background"
2980 msgstr "A&rtalan"
2982 #, c-format
2983 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2984 msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
2986 msgid "&Chdir"
2987 msgstr "Di&zin değiştir"
2989 msgid "&Again"
2990 msgstr "&Tekrar"
2992 msgid "Pane&lize"
2993 msgstr "Pane&lle"
2995 msgid "&View - F3"
2996 msgstr "&Görüntüle - F3"
2998 msgid "&Edit - F4"
2999 msgstr "Düz&enle - F4"
3001 #, c-format
3002 msgid "Found: %lu"
3003 msgstr "Bulunan: %lu"
3005 msgid "Malformed regular expression"
3006 msgstr " Düzenli ifade yanlış"
3008 msgid "File name:"
3009 msgstr "Dosya ismi:"
3011 msgid "&Find recursively"
3012 msgstr "&özyinemeli bul"
3014 msgid "S&kip hidden"
3015 msgstr "Gizlileri a&tla"
3017 msgid "Content:"
3018 msgstr "İçerik:"
3020 msgid "Sea&rch for content"
3021 msgstr "İçerik a&rama"
3023 msgid "Case sens&itive"
3024 msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
3026 msgid "A&ll charsets"
3027 msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
3029 msgid "Fir&st hit"
3030 msgstr "İ&lk vuruş"
3032 msgid "&Tree"
3033 msgstr "&Ağaç"
3035 msgid "Find File"
3036 msgstr "Dosyayı bul"
3038 msgid "Start at:"
3039 msgstr "Başlangıç:"
3041 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3042 msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
3044 #, c-format
3045 msgid "Grepping in %s"
3046 msgstr "%s'de Grepliyor"
3048 msgid "Finished"
3049 msgstr "Bitirildi"
3051 #, c-format
3052 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3053 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3057 #, c-format
3058 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3059 msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
3061 #, c-format
3062 msgid "Find File: \"%s\""
3063 msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
3065 msgid "Searching"
3066 msgstr "Aranıyor"
3068 msgid "Change &to"
3069 msgstr "Değiş&tir"
3071 msgid "&Free VFSs now"
3072 msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
3074 msgid "&Refresh"
3075 msgstr "&Tazele"
3077 msgid "&Add current"
3078 msgstr "Mev&cudu ekle"
3080 msgid "&Up"
3081 msgstr "&Yukarı"
3083 msgid "New &group"
3084 msgstr "Yeni Grup"
3086 msgid "New &entry"
3087 msgstr "Y&eni Girdi"
3089 msgid "&Insert"
3090 msgstr "A&raya ekle"
3092 msgid "&Remove"
3093 msgstr "Ka&ldır"
3095 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3096 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
3098 msgid "Active VFS directories"
3099 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
3101 msgid "Directory hotlist"
3102 msgstr "Dizin listesi"
3104 msgid "Top level group"
3105 msgstr "Üst düzey grup"
3107 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Dizin yolu"
3110 #, c-format
3111 msgid "Moving %s"
3112 msgstr "%s taşınıyor"
3114 msgid "Directory label"
3115 msgstr "Dizin adı"
3117 msgid "&Append"
3118 msgstr "Sonuna &Ekle"
3120 msgid "New hotlist entry"
3121 msgstr "Yeni liste girdisi"
3123 msgid "Directory label:"
3124 msgstr "Dizin adı:"
3126 msgid "Directory path:"
3127 msgstr "Dizin yolu:"
3129 msgid "New hotlist group"
3130 msgstr "Yeni liste grubu"
3132 msgid "Name of new group:"
3133 msgstr "Yeni grup ismi:"
3135 #, c-format
3136 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3137 msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3142 "Remove it?"
3143 msgstr ""
3144 "\"%s\" grubu boş değil.\n"
3145 "Silinsin mi?"
3147 msgid "Hotlist Load"
3148 msgstr "Listeyi Yükle"
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "MC was unable to write %s file,\n"
3153 "your old hotlist entries were not deleted"
3154 msgstr ""
3155 "MC %s dosyasına yazamadı,\n"
3156 "eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
3158 #, c-format
3159 msgid "Label for \"%s\":"
3160 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
3162 msgid "Add to hotlist"
3163 msgstr "Listeye Ekle"
3165 #, c-format
3166 msgid "Midnight Commander %s"
3167 msgstr "Midnight Commander %s"
3169 #, c-format
3170 msgid "File: %s"
3171 msgstr "Dosya: %s"
3173 msgid "No node information"
3174 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
3176 msgid "Free nodes:"
3177 msgstr "Boş düğümler:"
3179 msgid "No space information"
3180 msgstr "Alan bilgileri yok"
3182 #, c-format
3183 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3184 msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
3186 #, c-format
3187 msgid "Type:       %s"
3188 msgstr "Yaz:       %s"
3190 msgid "non-local vfs"
3191 msgstr "yerel olmayan vfs"
3193 #, c-format
3194 msgid "Device:     %s"
3195 msgstr "Aygıt:     %s"
3197 #, c-format
3198 msgid "Filesystem: %s"
3199 msgstr "Dosya sistemi: %s"
3201 #, c-format
3202 msgid "Accessed:   %s"
3203 msgstr "Erişildi:   %s"
3205 #, c-format
3206 msgid "Modified:   %s"
3207 msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
3209 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3210 #, c-format
3211 msgid "Changed:    %s"
3212 msgstr "Değiştirildi:%s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3216 msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
3218 #, c-format
3219 msgid "Size:       %s"
3220 msgstr "Boyut:      %s"
3222 #, c-format
3223 msgid " (%lu block)"
3224 msgid_plural " (%lu blocks)"
3225 msgstr[0] ""
3226 msgstr[1] ""
3228 #, c-format
3229 msgid "Owner:      %s/%s"
3230 msgstr "Sahibi:     %s/%s"
3232 #, c-format
3233 msgid "Links:      %d"
3234 msgstr "Bağlantılar:%d"
3236 #, c-format
3237 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3238 msgstr "Kip:       %s (%04o)"
3240 #, c-format
3241 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3242 msgstr "Konum:   %Xh:%Xh"
3244 msgid "&Equal split"
3245 msgstr "&Eşit böl"
3247 msgid "&Menubar visible"
3248 msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
3250 msgid "Command &prompt"
3251 msgstr "Komut İ&stemi"
3253 msgid "&Keybar visible"
3254 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
3256 msgid "H&intbar visible"
3257 msgstr "&Yardım satırı göster"
3259 msgid "&XTerm window title"
3260 msgstr "&Xterm pencere başlığı"
3262 msgid "&Show free space"
3263 msgstr "&boş &alanı göster"
3265 msgid "Panel split"
3266 msgstr "Panel bölüşümü"
3268 msgid "Console output"
3269 msgstr "Konsol çıktısı"
3271 msgid "&Vertical"
3272 msgstr "Di&key"
3274 msgid "&Horizontal"
3275 msgstr "&Yatay"
3277 msgid "Output lines:"
3278 msgstr "çıktı satırları:"
3280 msgid "Layout"
3281 msgstr "Yerleşim"
3283 msgid "File listin&g"
3284 msgstr "Dosya listesi"
3286 msgid "&Quick view"
3287 msgstr "Dosya içe&Riği"
3289 msgid "&Info"
3290 msgstr "&Bilgi kipi"
3292 msgid "&Listing format..."
3293 msgstr "&Listeleme biçimi..."
3295 msgid "&Sort order..."
3296 msgstr "&Sıralama türü..."
3298 msgid "&Filter..."
3299 msgstr "&Süzgeç..."
3301 msgid "&Encoding..."
3302 msgstr "Kodlama..."
3304 msgid "FT&P link..."
3305 msgstr "FT&P bağı..."
3307 msgid "S&hell link..."
3308 msgstr "&SSH bağı..."
3310 msgid "S&FTP link..."
3311 msgstr "FT&P bağı..."
3313 msgid "SM&B link..."
3314 msgstr "S&MB bağı..."
3316 msgid "Paneli&ze"
3317 msgstr "Pane&lle"
3319 msgid "&Rescan"
3320 msgstr "&Tazele"
3322 msgid "&View"
3323 msgstr "&Görünüm"
3325 msgid "Vie&w file..."
3326 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
3328 msgid "&Filtered view"
3329 msgstr "&Görünüm Süzgeci"
3331 msgid "&Copy"
3332 msgstr "&Kopyala"
3334 msgid "C&hmod"
3335 msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
3337 msgid "&Link"
3338 msgstr "&bağlantı"
3340 msgid "&Symlink"
3341 msgstr "&Sembolik bağ"
3343 msgid "Relative symlin&k"
3344 msgstr "İlgili sembolik bağ"
3346 msgid "Edit s&ymlink"
3347 msgstr "Sembolik bağı düzenle"
3349 msgid "Ch&own"
3350 msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
3352 msgid "&Advanced chown"
3353 msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir   "
3355 msgid "&Rename/Move"
3356 msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
3358 msgid "&Mkdir"
3359 msgstr "&DizinAç"
3361 msgid "&Quick cd"
3362 msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
3364 msgid "Select &group"
3365 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M"
3367 msgid "U&nselect group"
3368 msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
3370 msgid "&Invert selection"
3371 msgstr "&Seçimi tersine çevir"
3373 msgid "E&xit"
3374 msgstr "Çıkış"
3376 msgid "&User menu"
3377 msgstr "&Kullanıcı menüsü"
3379 msgid "&Directory tree"
3380 msgstr "&Dizin ağacı"
3382 msgid "&Find file"
3383 msgstr "&Dosyayı bul"
3385 msgid "S&wap panels"
3386 msgstr "Panelleri yer &değiştir       C-u"
3388 msgid "Switch &panels on/off"
3389 msgstr "&Panelleri kapat/aç"
3391 msgid "&Compare directories"
3392 msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
3394 msgid "C&ompare files"
3395 msgstr "Dizinleri karşılaştır"
3397 msgid "E&xternal panelize"
3398 msgstr "Dış panelleme"
3400 msgid "Show directory s&izes"
3401 msgstr "diz&in boyutlarını göster"
3403 msgid "Command &history"
3404 msgstr "Komut Geçmişi"
3406 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3407 msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
3409 msgid "Di&rectory hotlist"
3410 msgstr "Dizin listesi"
3412 msgid "&Active VFS list"
3413 msgstr "Etkin &VFS listesi"
3415 msgid "&Background jobs"
3416 msgstr "&Artalan İşleri"
3418 msgid "Screen lis&t"
3419 msgstr "Ekran listes&i"
3421 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3422 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
3424 msgid "&Listing format edit"
3425 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
3427 msgid "Edit &extension file"
3428 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
3430 msgid "Edit &menu file"
3431 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
3433 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3434 msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
3436 msgid "&Configuration..."
3437 msgstr "&Yapılandırma..."
3439 msgid "&Layout..."
3440 msgstr "&Yerleşim...     "
3442 msgid "&Panel options..."
3443 msgstr "&Panel seçenekleri..."
3445 msgid "C&onfirmation..."
3446 msgstr "Onaylama..."
3448 msgid "&Appearance..."
3449 msgstr "&Görünüm..."
3451 msgid "&Display bits..."
3452 msgstr "Bit &gösterimi..."
3454 msgid "&Virtual FS..."
3455 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
3457 msgid "Panels:"
3458 msgstr "Paneller:"
3460 #, c-format
3461 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3462 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3463 msgstr[0] ""
3464 msgstr[1] ""
3466 msgid "The Midnight Commander"
3467 msgstr "Midnight Commander"
3469 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3470 msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3472 msgid "&Above"
3473 msgstr "&Üst"
3475 msgid "&Left"
3476 msgstr "&Sol"
3478 msgid "&Below"
3479 msgstr "&Alt"
3481 msgid "&Right"
3482 msgstr "&Sağ"
3484 msgid "ButtonBar|Menu"
3485 msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
3487 msgid "ButtonBar|View"
3488 msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
3490 msgid "ButtonBar|RenMov"
3491 msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
3493 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3494 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3496 msgid "Memory exhausted!"
3497 msgstr "Bellek tükendi!"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|u"
3502 msgstr "sırala|u"
3504 msgid "&Unsorted"
3505 msgstr "&Sırasız"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|n"
3510 msgstr "sırala|n"
3512 msgid "&Name"
3513 msgstr "İs&me göre"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|v"
3518 msgstr "sırala|v"
3520 msgid "&Version"
3521 msgstr "&Sürüm"
3523 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 msgid "sort|e"
3526 msgstr "sırala|v"
3528 msgid "E&xtension"
3529 msgstr "&Uzantısına göre"
3531 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3533 msgid "sort|s"
3534 msgstr "sırala|v"
3536 msgid "&Size"
3537 msgstr "&Boyutuna göre"
3539 msgid "Block Size"
3540 msgstr "Blok Boyutu"
3542 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3543 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgid "sort|m"
3545 msgstr "sırala|m"
3547 msgid "&Modify time"
3548 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3550 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3551 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3552 msgid "sort|a"
3553 msgstr "srala|a"
3555 msgid "&Access time"
3556 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3558 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3560 msgid "sort|h"
3561 msgstr "sırala|h"
3563 msgid "C&hange time"
3564 msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
3566 msgid "Perm"
3567 msgstr "İzin"
3569 msgid "Nl"
3570 msgstr "Nl"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "sort|i"
3575 msgstr "sırala|i"
3577 msgid "&Inode"
3578 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3580 msgid "UID"
3581 msgstr "KullKim"
3583 msgid "GID"
3584 msgstr "GrupKim"
3586 msgid "Owner"
3587 msgstr "Sahibi"
3589 msgid "Group"
3590 msgstr "Grup"
3592 msgid "[dev]"
3593 msgstr "[ayg]"
3595 msgid "UP--DIR"
3596 msgstr "ÜST-DİZ"
3598 msgid "SYMLINK"
3599 msgstr "Sembolik bağ"
3601 msgid "SUB-DIR"
3602 msgstr "ALT-DİZ"
3604 msgid "<readlink failed>"
3605 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3607 #, c-format
3608 msgid "%s in %d file"
3609 msgid_plural "%s in %d files"
3610 msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
3611 msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
3613 msgid "Panelize"
3614 msgstr "Pane&lle"
3616 msgid "Unknown tag on display format:"
3617 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3619 msgid "&Files only"
3620 msgstr "Sadece do&syalar"
3622 msgid "&Case sensitive"
3623 msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
3625 msgid "Select"
3626 msgstr "Seç"
3628 msgid "Unselect"
3629 msgstr "Seçme"
3631 msgid "Do you really want to execute?"
3632 msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
3634 msgid "Cannot read directory contents"
3635 msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
3637 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3638 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3640 msgid "&Add new"
3641 msgstr "Yeni &Ekle"
3643 msgid "External panelize"
3644 msgstr "Dış panelleme"
3646 msgid "Other command"
3647 msgstr "Diğer komut"
3649 msgid "Command"
3650 msgstr "Komut"
3652 msgid "Add to external panelize"
3653 msgstr "Dış panellemeye ekle"
3655 msgid "Enter command label:"
3656 msgstr "Komut yaftası:"
3658 msgid "Cannot invoke command."
3659 msgstr "komut hatırlatmaz."
3661 msgid "Pipe close failed"
3662 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3664 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3665 msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
3667 msgid "Modified git files"
3668 msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
3670 msgid "Find rejects after patching"
3671 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3673 msgid "Find *.orig after patching"
3674 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3676 msgid "Find SUID and SGID programs"
3677 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr ""
3684 "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
3685 "%s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3689 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3691 #, c-format
3692 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3693 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Cannot stat the destination\n"
3698 "%s"
3699 msgstr ""
3700 "Hedef durumlanamıyor\n"
3701 " %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Delete %s?"
3705 msgstr "%s silinsin mi ?"
3707 msgid "ButtonBar|Static"
3708 msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
3710 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3711 msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
3713 msgid "ButtonBar|Rescan"
3714 msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
3716 msgid "ButtonBar|Forget"
3717 msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
3719 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3720 msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Cannot write to the %s file:\n"
3725 "%s\n"
3726 msgstr ""
3727 "%s dosyasına yazılamıyor:\n"
3728 "%s\n"
3730 msgid "Help file format error\n"
3731 msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
3733 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3734 msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot find node %s in help file"
3738 msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
3740 msgid "Help"
3741 msgstr "Yardım"
3743 msgid "ButtonBar|Index"
3744 msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
3746 msgid "ButtonBar|Prev"
3747 msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
3749 msgid "Learn keys"
3750 msgstr "Tuşları öğret"
3752 msgid "Teach me a key"
3753 msgstr "Bir tuşu öğret"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Please press the %s\n"
3758 "and then wait until this message disappears.\n"
3759 "\n"
3760 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3761 "next to its button.\n"
3762 "\n"
3763 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3764 "and wait as well."
3765 msgstr ""
3766 "%s tuşuna basın\n"
3767 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
3768 "\n"
3769 "Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
3770 "yanında OK görünür.\n"
3771 "\n"
3772 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
3773 " ve sonucu görün."
3775 msgid "Cannot accept this key"
3776 msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
3778 #, c-format
3779 msgid "You have entered \"%s\""
3780 msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
3782 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3783 msgid "OK"
3784 msgstr "OK"
3786 msgid ""
3787 "It seems that all your keys already\n"
3788 "work fine. That's great."
3789 msgstr ""
3790 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
3791 "Bu çok iyi."
3793 msgid "&Discard"
3794 msgstr "İp&tal"
3796 msgid ""
3797 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3798 "All your keys work well."
3799 msgstr ""
3800 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
3801 "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3803 msgid ""
3804 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3805 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3806 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3807 msgstr ""
3808 "Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
3809 "tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
3810 "boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
3811 "hareket edin."
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Failed to run:\n"
3816 "%s\n"
3817 msgstr ""
3818 "Çalıştırma başarısız:\n"
3819 "%s\n"
3821 msgid "Home directory path is not absolute"
3822 msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "Failed while close:\n"
3828 "%s\n"
3829 msgstr ""
3830 "\n"
3831 "Kapatılamadı:\n"
3832 "%s\n"
3834 msgid "Choose codepage"
3835 msgstr "Komut sayfası seç"
3837 msgid "-  < No translation >"
3838 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3840 msgid "%b %e  %Y"
3841 msgstr "%e %b  %Y"
3843 msgid "%b %e %H:%M"
3844 msgstr "%e %b %H:%M"
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot save file %s:\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "%s dosyası kaydedilemedi:\n"
3852 "%s"
3854 msgid ""
3855 "GNU Midnight Commander is already\n"
3856 "running on this terminal.\n"
3857 "Subshell support will be disabled."
3858 msgstr ""
3859 "GNU Midnight Commander zaten\n"
3860 "bu terminalde çalışıyoryor.\n"
3861 "Altkabuk desteği kapatılacak."
3863 #, c-format
3864 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3865 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3867 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3868 msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
3870 #, c-format
3871 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3872 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3874 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3875 msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
3877 msgid "Using the ncurses library\n"
3878 msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
3880 msgid "Using the ncursesw library\n"
3881 msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
3883 msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
3884 msgstr "Yerleşik düzenleyici ve Aspell desteği ile\n"
3886 msgid "With builtin Editor\n"
3887 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3889 msgid "With optional subshell support\n"
3890 msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
3892 msgid "With subshell support as default\n"
3893 msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
3895 msgid "With support for background operations\n"
3896 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3898 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3899 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3901 msgid "With mouse support on xterm\n"
3902 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3904 msgid "With support for X11 events\n"
3905 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3907 msgid "With internationalization support\n"
3908 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3910 msgid "With multiple codepages support\n"
3911 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3913 #, c-format
3914 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3915 msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
3917 #, c-format
3918 msgid "Virtual File Systems:"
3919 msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
3921 #, c-format
3922 msgid "Data types:"
3923 msgstr "Veri tipleri:"
3925 msgid "Home directory:"
3926 msgstr "Ev dizini:"
3928 msgid "Profile root directory:"
3929 msgstr "Profil kök dizini:"
3931 msgid "System data"
3932 msgstr "Sistem verisi"
3934 msgid "Config directory:"
3935 msgstr "Yapılandırma dizini:"
3937 msgid "Data directory:"
3938 msgstr "Veri dizini:"
3940 msgid "File extension handlers:"
3941 msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
3943 msgid "VFS plugins and scripts:"
3944 msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
3946 msgid "User data"
3947 msgstr "Kullanıcı verisi"
3949 msgid "Cache directory:"
3950 msgstr "Ön bellek dizini:"
3952 msgid "Debug"
3953 msgstr "Hata Ayıklama"
3955 msgid "ERROR:"
3956 msgstr "Hata:"
3958 msgid "True:"
3959 msgstr "Doğru:"
3961 msgid "False:"
3962 msgstr "Yanlış:"
3964 msgid "Error calling program"
3965 msgstr "Programı çağırırken hata"
3967 msgid "Warning -- ignoring file"
3968 msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3974 msgstr ""
3975 "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
3976 "Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3978 msgid "Format error on file Extensions File"
3979 msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
3981 #, c-format
3982 msgid "The %%var macro has no default"
3983 msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
3985 #, c-format
3986 msgid "The %%var macro has no variable"
3987 msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
3989 #, c-format
3990 msgid "No suitable entries found in %s"
3991 msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3993 msgid "User menu"
3994 msgstr "Kullanıcı menüsü"
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot open cpio archive\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4001 "cpio arşivi açılamadı\n"
4002 "%s"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Premature end of cpio archive\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
4010 "%s"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Inconsistent hardlinks of\n"
4015 "%s\n"
4016 "in cpio archive\n"
4017 "%s"
4018 msgstr ""
4019 "%s\n"
4020 "sabit bağları kararsız\n"
4021 "(%s\n"
4022 "cpio arşivinde)"
4024 #, c-format
4025 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4026 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4031 "%s"
4032 msgstr ""
4033 "%s'de\n"
4034 "bozuk cpio başlığı saptandı"
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Unexpected end of file\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "%s\n"
4042 "dosyasının sonu belirsiz"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open %s archive\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "%s\n"
4050 "%s arşivini açamadı"
4052 msgid "Inconsistent extfs archive"
4053 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
4055 #, c-format
4056 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4057 msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
4059 #, c-format
4060 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4061 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
4063 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4064 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
4066 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4067 msgstr ""
4068 "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
4070 #, c-format
4071 msgid "fish: Password is required for %s"
4072 msgstr "fish: %s için parola gerekli"
4074 msgid "fish: Sending password..."
4075 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4077 msgid "fish: Sending initial line..."
4078 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
4080 msgid "fish: Handshaking version..."
4081 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
4083 msgid "fish: Getting host info..."
4084 msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: Reading directory %s..."
4088 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: done."
4092 msgstr "%s: bitti."
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: failure"
4096 msgstr "%s: başarısız"
4098 #, c-format
4099 msgid "fish: store %s: sending command..."
4100 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4102 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4103 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
4105 msgid "fish: storing file"
4106 msgstr "fish: dosya saklama"
4108 msgid "Aborting transfer..."
4109 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
4114 msgid "Aborted transfer would be successful."
4115 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
4117 #, c-format
4118 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4119 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
4121 #, c-format
4122 msgid "FTP: Password required for %s"
4123 msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
4125 msgid "ftpfs: sending login name"
4126 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
4128 msgid "ftpfs: sending user password"
4129 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
4131 #, c-format
4132 msgid "FTP: Account required for user %s"
4133 msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
4135 msgid "Account:"
4136 msgstr "Hesap:"
4138 msgid "ftpfs: sending user account"
4139 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
4141 msgid "ftpfs: logged in"
4142 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4146 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
4148 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4149 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: %s"
4153 msgstr "ftpfs: %s"
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4157 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
4159 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4160 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4162 #, c-format
4163 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4164 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
4166 #, c-format
4167 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4168 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
4170 msgid "ftpfs: invalid address family"
4171 msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4175 msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
4180 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4181 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
4183 #, c-format
4184 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4185 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
4187 msgid "ftpfs: abort failed"
4188 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
4190 msgid "ftpfs: CWD failed."
4191 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
4193 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4194 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
4196 msgid "Resolving symlink..."
4197 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
4199 #, c-format
4200 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4201 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4203 msgid "(strict rfc959)"
4204 msgstr "(kesin rfc959)"
4206 msgid "(chdir first)"
4207 msgstr "(önce chdir)"
4209 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4210 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
4212 msgid "ftpfs: storing file"
4213 msgstr "ftpfs: dosya saklama"
4215 msgid ""
4216 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4217 "Remove password or correct mode"
4218 msgstr ""
4219 "~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
4220 "Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
4222 #, c-format
4223 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4224 msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4229 "%s\n"
4230 msgstr ""
4231 "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
4232 "%s\n"
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4237 "%s\n"
4238 msgstr ""
4239 "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
4240 "%3$s\n"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4244 msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
4246 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4247 msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
4249 msgid "sftp: Invalid host name."
4250 msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
4252 #, c-format
4253 msgid "sftp: %s"
4254 msgstr "sftp: %s"
4256 #, c-format
4257 msgid "sftp: making connection to %s"
4258 msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
4260 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4261 msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4265 msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4269 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4271 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4272 msgstr "sftp: Parola boş."
4274 #, c-format
4275 msgid "sftp: Enter password for %s "
4276 msgstr "sftp: %s için parola girin "
4278 msgid "sftp: Password is empty."
4279 msgstr "sftp: Parola boş."
4281 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4282 msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
4284 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4285 msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
4287 #, c-format
4288 msgid "sftp: socket error: %s"
4289 msgstr "sftp: soket hatası: %s"
4291 #, c-format
4292 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4293 msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
4295 msgid "sftp: Listing done."
4296 msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
4298 #, c-format
4299 msgid "reconnect to %s failed"
4300 msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
4302 msgid "Authentication failed"
4303 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
4305 #, c-format
4306 msgid "Error %s creating directory %s"
4307 msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
4309 #, c-format
4310 msgid "Error %s removing directory %s"
4311 msgstr "%s %s dizinini siliyor"
4313 #, c-format
4314 msgid "%s opening remote file %s"
4315 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
4317 #, c-format
4318 msgid "%s removing remote file %s"
4319 msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
4321 #, c-format
4322 msgid "%s renaming files\n"
4323 msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open tar archive\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "%s\n"
4331 "tar arşivini açılamadı"
4333 msgid "Inconsistent tar archive"
4334 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
4336 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4337 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "%s\n"
4342 "doesn't look like a tar archive."
4343 msgstr ""
4344 "%s\n"
4345 "tar arşivi gibi görünmüyor."
4347 msgid "undelfs: error"
4348 msgstr "undelfs: hata"
4350 msgid "not enough memory"
4351 msgstr "bellek yetersiz"
4353 msgid "while allocating block buffer"
4354 msgstr "blok tamponu ayrılırken"
4356 #, c-format
4357 msgid "open_inode_scan: %d"
4358 msgstr "open_inode_scan: %d"
4360 #, c-format
4361 msgid "while starting inode scan %d"
4362 msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
4364 #, c-format
4365 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4366 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
4368 #, c-format
4369 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4370 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
4372 msgid "no more memory while reallocating array"
4373 msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
4375 #, c-format
4376 msgid "while doing inode scan %d"
4377 msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
4379 #, c-format
4380 msgid "Cannot open file %s"
4381 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4383 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4384 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
4392 "%s"
4394 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4395 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Cannot load block bitmap from:\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
4403 "%s"
4405 msgid "vfs_info is not fs!"
4406 msgstr "vfs_info bir fs değil!"
4408 msgid "You have to chdir to extract files first"
4409 msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
4411 msgid "while iterating over blocks"
4412 msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
4414 #, c-format
4415 msgid "Cannot open file \"%s\""
4416 msgstr "%s dosyası açılamadı"
4418 msgid "Ext2lib error"
4419 msgstr "Ext2lib hatası"
4421 msgid "Invalid value"
4422 msgstr "Geçersiz değer"
4424 msgid "File was modified. Save with exit?"
4425 msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
4427 msgid "&Cancel quit"
4428 msgstr "&Çıkışı durdur"
4430 msgid ""
4431 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4432 "Save modified file?"
4433 msgstr ""
4434 "Midnight Commander kapatılıyor.\n"
4435 "Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
4437 msgid "&Line number"
4438 msgstr "&Satır numarası"
4440 msgid "Pe&rcents"
4441 msgstr "Yüz&delikler"
4443 msgid "&Decimal offset"
4444 msgstr "&Ondalık ofset"
4446 msgid "He&xadecimal offset"
4447 msgstr "On&altılık ofset"
4449 msgid "Goto"
4450 msgstr "Git"
4452 msgid "ButtonBar|Ascii"
4453 msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
4455 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4456 msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
4458 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4459 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
4461 msgid "ButtonBar|Wrap"
4462 msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
4464 msgid "ButtonBar|Hex"
4465 msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
4467 msgid "ButtonBar|Goto"
4468 msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
4470 msgid "ButtonBar|Raw"
4471 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
4473 msgid "ButtonBar|Parse"
4474 msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
4476 msgid "ButtonBar|Unform"
4477 msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
4479 msgid "ButtonBar|Format"
4480 msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Failed to read data from child stdout:\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
4488 "%s"
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Error while closing the file:\n"
4493 "%s\n"
4494 "Data may have been written or not"
4495 msgstr ""
4496 "Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
4497 "%s\n"
4498 "Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Cannot save file:\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
4506 " %s"
4508 msgid "View: "
4509 msgstr "Görünüm:"
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot open \"%s\"\n"
4514 "%s"
4515 msgstr ""
4516 "\"%s\" açılamıyor\n"
4517 " %s"
4519 msgid "Cannot view: not a regular file"
4520 msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4525 "%s"
4526 msgstr ""
4527 "\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
4528 "%s"
4530 msgid "Search done"
4531 msgstr "Arama yapıldı"
4533 msgid "Continue from beginning?"
4534 msgstr "Başından devam edilsin mi?"
4536 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4537 msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"