1 # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
11 "Project-Id-Version: mc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-09 09:50+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
15 "Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
26 msgstr "< Automatycznie >"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr "< Przeładuj Składnię >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " %s nie jest plikiem "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Kopie zapasowe -->"
108 msgstr "Rozszerzenie:"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
113 msgid "&Do not change"
116 msgid "&Unix format (LF)"
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
125 msgid "Change line breaks to:"
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
132 msgstr " Zapisz jako "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Usuń makro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
156 msgstr " Zapisz makro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Naciśnij skrót makra: "
165 msgstr " Wczytaj makro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
171 msgstr " Zapisz plik "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
181 " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
186 msgid "Syntax file edit"
187 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
189 msgid " Which syntax file you want to edit? "
190 msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
199 msgstr " Modyfikacja menu "
201 msgid " Which menu file do you want to edit? "
202 msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
210 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
211 msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
221 msgid " %ld replacements made. "
222 msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
227 msgid " File was modified, Save with exit? "
228 msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
231 msgstr "N&ie zamykaj"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Skopiuj do schowka "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Wytnij do schowka "
249 msgstr " Przejdź do wiersza "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Wprowadź wiersz: "
255 msgstr " Zapisz blok "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Wstaw plik "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
264 msgstr " Sortuj blok "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
270 msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
290 msgid "External command"
291 msgstr "Polecenie zewnętrzne"
293 msgid "Cannot execute command"
294 msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
296 msgid "Error creating script:"
297 msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
299 msgid "Error reading script:"
300 msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
302 msgid "Error closing script:"
303 msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
305 msgid "Script created:"
306 msgstr "Skrypt został utworzony:"
308 msgid "Process block"
309 msgstr "Przetwórz blok"
320 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
321 msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
326 msgid " Insert Literal "
327 msgstr " Wstaw symbol "
329 msgid " Press any key: "
330 msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
332 msgid " Execute Macro "
333 msgstr " Wykonaj makro "
340 msgstr "Tylko całe słowa"
343 msgid "In se&lection"
344 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
349 msgid "case &Sensitive"
350 msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
352 msgid " Enter replacement string:"
353 msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
355 msgid " Enter search string:"
356 msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
374 msgid " Replace with: "
375 msgstr " Zastąp tekstem: "
377 msgid " Confirm replace "
378 msgstr " Potwierdzanie "
385 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 "Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
397 msgstr "&Ustaw blokadę"
403 msgstr " Informacje o "
407 " Cooledit v3.11.5\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 " A user friendly text editor written\n"
412 " for the Midnight Commander.\n"
415 " Cooledit v3.11.5\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
419 " Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
420 " Midnight Commandera.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Otwórz plik..."
431 msgid "Save &as... F12"
432 msgstr "Z&apisz jako... F12"
434 msgid "&Insert file... F15"
435 msgstr "&Wstaw plik... F15"
437 msgid "Copy to &file... C-f"
438 msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
440 msgid "&User menu... F11"
441 msgstr "Menu &użytkownika... F11"
444 msgstr "&Informacje o... "
447 msgstr "Za&kończ F10"
452 msgid "Copy to &file... "
453 msgstr "kopiuj do pliku... "
456 msgid "&Toggle mark F3"
457 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
460 msgid "Mar&k columns S-F3"
461 msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
464 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
465 msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
473 msgstr "&Przenieś F6"
480 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
481 msgstr "kopiuj do pliku... "
484 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
485 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
491 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
492 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
495 msgid "&Next bookmark M-j"
499 msgid "Pre&v bookmark M-i"
500 msgstr "&Sortuj... M-t"
503 msgid "&Flush bookmark M-o"
511 msgid "&Beginning C-PgUp"
512 msgstr "P&oczątek C-PgUp"
516 msgstr "&Koniec C-PgDn"
519 msgid "C&opy to clipfile M-w"
520 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
523 msgid "C&ut to clipfile C-w"
524 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile C-y"
530 msgid "Toggle bookmar&k "
531 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
534 msgid "&Next bookmark "
538 msgid "Pre&v bookmark "
539 msgstr "&Sortuj... M-t"
542 msgid "&Flush bookmark "
545 msgid "&Search... F7"
546 msgstr "&Szukaj... F7"
548 msgid "Search &again F17"
549 msgstr "Szukaj &ponownie F17"
551 msgid "&Replace... F4"
552 msgstr "&Zastąp... F4"
554 msgid "&Go to line... M-l"
555 msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
558 msgid "Toggle li&ne state M-n"
559 msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
561 msgid "Go to matching &bracket M-b"
562 msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
564 msgid "Find declaration A-Enter"
567 msgid "Back from declaration M--"
570 msgid "Forward to declaration M-+"
574 msgid "Encod&ing... M-e"
575 msgstr "&Sortuj... M-t"
577 msgid "Insert &literal... C-q"
578 msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
580 msgid "&Refresh screen C-l"
581 msgstr "&Odśwież ekran C-l"
583 msgid "&Start record macro C-r"
584 msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
589 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
590 msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
592 msgid "Delete macr&o... "
593 msgstr "&Usuń makro... "
595 msgid "Insert &date/time "
596 msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
598 msgid "Format p&aragraph M-p"
599 msgstr "Formatuj &akapit M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
602 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
605 msgstr "&Sortuj... M-t"
607 msgid "Paste o&utput of... M-u"
608 msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
610 msgid "E&xternal Formatter F19"
611 msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
619 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
620 msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "&Tryb zapisu..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "&Definiuj klawisze..."
631 msgid "Syntax &Highlighting..."
632 msgstr "&Podświetlanie składniowe"
636 msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
640 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
644 msgstr "&Zapisz ustawienia"
673 msgid "Dynamic paragraphing"
674 msgstr "Dynamiczne akapity"
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Maszyna do pisania"
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Punkt łamania wiersza : "
682 msgid "Tab spacing: "
683 msgstr "Rozmiar tabulacji : "
685 msgid "Cursor beyond end of line"
689 msgid "Pers&istent selection"
690 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "Podświetlanie składniowe"
698 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgid "Save file &position"
702 msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
704 msgid "Confir&m before saving"
705 msgstr "Potwierdzanie zapisu"
707 msgid "Fill tabs with &spaces"
708 msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
710 msgid "&Return does autoindent"
711 msgstr "Automatyczne wcięcia"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "Połówki tabulacji"
720 msgstr "Tryb zawijania"
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Emulacja klawiszy"
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Opcje edytora "
752 msgid " Load syntax file "
753 msgstr " Wczytaj plik składni "
757 " Cannot open file %s \n"
760 " Nie można otworzyć pliku %s \n"
764 msgid " Error in file %s on line %d "
765 msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
774 msgstr "Ustaw wszystkie"
798 msgid " Chown advanced command "
799 msgstr " Zaawansowane chown "
803 " Cannot chmod \"%s\" \n"
806 " Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
811 " Cannot chown \"%s\" \n"
814 " Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
817 msgid "Displays the current version"
818 msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
820 msgid "Print data directory"
821 msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
823 msgid "Print last working directory to specified file"
824 msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
826 msgid "Enables subshell support (default)"
827 msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
829 msgid "Disables subshell support"
830 msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
832 msgid "Log ftp dialog to specified file"
833 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
835 msgid "Set debug level"
836 msgstr "Ustaw poziom debug"
838 msgid "Launches the file viewer on a file"
839 msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
841 msgid "Edits one file"
842 msgstr "Modyfikuje plik"
844 msgid "Forces xterm features"
845 msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
847 msgid "Disable mouse support in text version"
848 msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
850 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
851 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
853 msgid "To run on slow terminals"
854 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
856 msgid "Use stickchars to draw"
857 msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
859 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
860 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
863 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
864 msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
866 msgid "Requests to run in black and white"
867 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
869 msgid "Request to run in color mode"
870 msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
872 msgid "Specifies a color configuration"
873 msgstr "Określa konfigurację kolorów"
875 msgid "Show mc with specified skin"
878 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
881 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
883 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
886 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
887 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
888 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
890 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
891 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
894 "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
896 "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
900 " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
901 " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
902 " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
904 " errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
905 "menusel, menuhotsel\n"
906 " Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
907 " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
909 " Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray oraz white\n"
918 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
930 msgid "Color options"
931 msgstr "Opcje konfiguracji"
937 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
940 msgid "Set initial line number for the internal editor"
941 msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
945 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
946 "to mc-devel@gnome.org\n"
949 "Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
950 "wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
953 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
954 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
958 msgstr " Opcje panelu "
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr " Inne opcje "
964 msgid " Background process error "
965 msgstr " Błąd procesu w tle "
967 msgid " Unknown error in child "
968 msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
970 msgid " Child died unexpectedly "
971 msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
973 msgid " Background protocol error "
974 msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
977 " Background process sent us a request for more arguments \n"
978 " than we can handle. \n"
980 " Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
981 " można obsłużyć. \n"
983 msgid "&Full file list"
984 msgstr "&Pełna lista plików"
986 msgid "&Brief file list"
987 msgstr "&Skrócona lista plików"
989 msgid "&Long file list"
990 msgstr "&Długa lista plików"
992 msgid "&User defined:"
993 msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
996 msgstr "Tryb wyświetlania"
998 msgid "user &Mini status"
999 msgstr "Do&wolny krótki stan"
1005 msgid "Case sensi&tive"
1006 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1008 msgid "Executable &first"
1012 msgstr "Porządek sortowania"
1014 msgid " Confirmation "
1015 msgstr " Potwierdzanie "
1018 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1019 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
1021 msgid " confirm &Exit "
1022 msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
1024 msgid " confirm e&Xecute "
1025 msgstr " Potwierdzanie wykonania "
1027 msgid " confirm o&Verwrite "
1028 msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
1030 msgid " confirm &Delete "
1031 msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
1034 msgid "UTF-8 output"
1035 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1037 msgid "Full 8 bits output"
1038 msgstr "Pełne 8-bitowe"
1046 msgid "F&ull 8 bits input"
1047 msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
1049 msgid " Display bits "
1050 msgstr " Wyświetlanie znaków "
1053 msgstr "Inne 8-bitowe"
1055 msgid "Input / display codepage:"
1056 msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
1061 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1062 msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
1064 msgid "Use &passive mode"
1065 msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
1067 msgid "&Use ~/.netrc"
1068 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1070 msgid "&Always use ftp proxy"
1071 msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
1076 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1077 msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
1079 msgid "ftp anonymous password:"
1080 msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
1082 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1083 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1085 msgid " Virtual File System Setting "
1086 msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
1092 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1094 msgid "Symbolic link filename:"
1095 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1097 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1098 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1100 msgid "Symbolic link"
1101 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1104 msgstr "Uruchomiony"
1118 msgid "Background Jobs"
1119 msgstr "Zadania w tle"
1125 msgstr "Użytkownik:"
1131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1132 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1135 msgid "Warning: file %s not found\n"
1136 msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
1142 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1143 msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
1145 msgid "execute/search by others"
1146 msgstr "wykonywanie przez innych"
1148 msgid "write by others"
1149 msgstr "zapisywanie przez innych"
1151 msgid "read by others"
1152 msgstr "odczytywanie przez innych"
1154 msgid "execute/search by group"
1155 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1157 msgid "write by group"
1158 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1160 msgid "read by group"
1161 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1163 msgid "execute/search by owner"
1164 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1166 msgid "write by owner"
1167 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1169 msgid "read by owner"
1170 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1173 msgstr "bit \"sticky\""
1175 msgid "set group ID on execution"
1176 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1178 msgid "set user ID on execution"
1179 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1181 msgid "C&lear marked"
1182 msgstr "Wyczyść zaznaczone"
1185 msgstr "Ustaw zaznaczone"
1188 msgstr "Wszystkie zaznaczone"
1193 msgid "Permissions (Octal)"
1194 msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
1197 msgstr "Nazwa właściciela"
1200 msgstr "Nazwa grupy"
1202 msgid "Use SPACE to change"
1203 msgstr "Spacja przełącza"
1205 msgid "an option, ARROW KEYS"
1206 msgstr "opcję, klawisze kursora"
1208 msgid "to move between options"
1209 msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
1211 msgid "and T or INS to mark"
1212 msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
1214 msgid " Permission "
1215 msgstr " Uprawnienia "
1217 msgid "Chmod command"
1218 msgstr "Polecenie chmod"
1221 msgstr "Ustaw użytkowników"
1224 msgstr "Ustaw grupy"
1229 msgid " Owner name "
1230 msgstr " Nazwa właśc. "
1232 msgid " Group name "
1233 msgstr " Nazwa grupy"
1239 msgstr " Nazwa użytkownika"
1241 msgid " Chown command "
1242 msgstr " Polecenie chown"
1244 msgid "<Unknown user>"
1245 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1247 msgid "<Unknown group>"
1248 msgstr "<Nieznana grupa>"
1250 msgid "Files tagged, want to cd?"
1251 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1253 msgid "Cannot change directory"
1254 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1257 msgstr " Podgląd pliku "
1260 msgstr " Nazwa pliku:"
1262 msgid " Filtered view "
1263 msgstr " Widok filtrowany "
1265 msgid " Filter command and arguments:"
1266 msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
1268 msgid "Create a new Directory"
1269 msgstr "Utwórz nowy katalog"
1271 msgid " Enter directory name:"
1272 msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
1277 msgid " Set expression for filtering filenames"
1278 msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1280 msgid "&Using shell patterns"
1281 msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
1284 msgid "&Case sensitive"
1285 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1289 msgstr "Tylko rozmiar"
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1307 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1308 msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
1310 msgid " Compare directories "
1311 msgstr " Porównanie katalogów "
1313 msgid " Select compare method: "
1314 msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
1320 msgstr "Tylko rozmiar"
1325 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327 " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
1331 " Not an xterm or Linux console; \n"
1332 " the panels cannot be toggled. "
1334 " Panele mogą być przełączane tylko \n"
1335 " na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
1339 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1346 msgstr " dowiązanie: %s "
1349 msgid " symlink: %s "
1350 msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
1353 msgid " Symlink `%s' points to: "
1354 msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
1356 msgid " Edit symlink "
1357 msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
1360 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1361 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
1364 msgid " edit symlink: %s "
1365 msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1368 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1369 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1372 msgid " Cannot chdir to %s "
1373 msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
1375 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1376 msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
1378 msgid " Link to a remote machine "
1379 msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
1381 msgid " FTP to machine "
1382 msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
1384 msgid " Shell link to machine "
1385 msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
1387 msgid " SMB link to machine "
1388 msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
1390 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1391 msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
1394 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1395 " files on: (F1 for details)"
1397 " Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
1398 " są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
1401 msgstr " Ustawienia "
1404 msgid " Setup saved to ~/%s"
1405 msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
1409 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1412 " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
1415 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1416 msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1418 msgid " The shell is already running a command "
1419 msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
1421 msgid "Cannot read directory contents"
1422 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1425 " The Commander can't change to the directory that \n"
1426 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1427 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1428 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1430 " Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
1431 " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
1432 " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
1443 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444 msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
1448 " Cannot create temporary command file \n"
1451 " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
1458 msgid " %s%s file error"
1459 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1463 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1464 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465 "Commander package."
1467 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1468 "instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
1469 "Midnight Commandera."
1472 msgid " ~/%s file error "
1473 msgstr " Błąd pliku ~/%s "
1477 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1478 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1481 "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
1482 "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
1493 msgid " Cannot make the hardlink "
1494 msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
1498 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1501 " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
1505 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1507 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1509 " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
1511 " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
1515 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1518 " Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
1526 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1529 " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
1534 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1537 " Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1545 " are the same file "
1546 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
1550 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1553 " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
1558 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1561 " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
1566 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1569 " Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
1574 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1577 " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1580 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1581 msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
1585 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1588 " Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
1593 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1596 " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
1601 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1604 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
1609 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1612 " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
1617 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1620 " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
1624 msgstr "(wstrzymany)"
1628 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1631 " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
1636 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1639 " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
1642 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1643 msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
1653 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1656 " Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
1661 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1664 " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
1669 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1672 " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
1677 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1680 " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
1685 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1688 " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
1693 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1696 " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
1701 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1704 " Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
1708 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1709 msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
1713 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1716 " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
1721 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1724 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1732 " are the same directory "
1733 msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
1736 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1737 msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
1740 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1741 msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
1745 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1748 " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
1753 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1756 " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
1761 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1764 " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
1768 msgid "Directory scanning"
1769 msgstr "Ścieżka katalogu"
1772 msgstr "1Kopiowanie"
1775 msgstr "1Przeniesienie"
1781 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1782 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1800 msgid "files/directories"
1801 msgstr "plików/katalogów"
1803 msgid " with source mask:"
1804 msgstr " z maską źródłową:"
1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1810 msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
1812 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1813 msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
1820 " Directory not empty. \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Katalog nie jest pusty. \n"
1825 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1829 " Background process: Directory not empty \n"
1830 " Delete it recursively? "
1833 " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
1834 " Usunąć go rekurencyjnie? "
1843 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1844 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1877 msgid "Target file already exists!"
1878 msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
1881 msgid "Source date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
1885 msgid "Target date: %s, size %llu"
1886 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
1889 msgid "Source date: %s, size %u"
1890 msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
1893 msgid "Target date: %s, size %u"
1894 msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
1896 msgid "If &size differs"
1897 msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
1902 msgid "Overwrite all targets?"
1903 msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
1911 msgid "Overwrite this target?"
1912 msgstr "Nadpisać ten plik?"
1914 msgid " File exists "
1915 msgstr " Plik istnieje "
1917 msgid " Background process: File exists "
1918 msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
1923 msgid "&Stable Symlinks"
1924 msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
1927 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
1930 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgstr "Zachowanie atrybutów"
1933 msgid "follow &Links"
1934 msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
1940 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1942 "Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
1964 msgstr "Podgląd - F3"
1967 msgstr "Edycja - F4"
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1982 msgid "&Find recursively"
1983 msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
1985 msgid "S&kip hidden"
1988 msgid "&All charsets"
1992 msgid "Case sens&itive"
1993 msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
1996 msgid "Re&gular expression"
1997 msgstr "Wyrażenie regularne"
2002 msgid "All cha&rsets"
2009 msgstr "Znajdź plik"
2013 msgstr "Zawartość: "
2017 msgstr "Nazwa pliku:"
2020 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2023 msgid "Grepping in %s"
2024 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2030 msgid "Searching %s"
2031 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2034 msgstr "Wyszukiwanie"
2036 msgid " Help file format error\n"
2037 msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
2039 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2040 msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
2043 msgid " Cannot find node %s in help file "
2044 msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
2065 msgstr "Nowy &element"
2068 msgstr "Nowa &grupa"
2073 msgid "&Add current"
2074 msgstr "&Dodaj bieżący"
2079 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
2085 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2086 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2088 msgid "Active VFS directories"
2089 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2091 msgid "Directory hotlist"
2092 msgstr "Podręczne katalogi"
2094 msgid " Directory path "
2095 msgstr " Ścieżka katalogu "
2097 msgid " Directory label "
2098 msgstr " Etykieta katalogu "
2102 msgstr "Przenoszenie %s"
2104 msgid "New hotlist entry"
2105 msgstr "Nowy element podręczny"
2107 msgid "Directory label"
2108 msgstr "Etykieta katalogu"
2110 msgid "Directory path"
2111 msgstr "Ścieżka katalogu"
2113 msgid " New hotlist group "
2114 msgstr " Nowa grupa podręczna"
2116 msgid "Name of new group"
2117 msgstr "Nazwa nowej grupy"
2120 msgid "Label for \"%s\":"
2121 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2123 msgid " Add to hotlist "
2124 msgstr " Dodaj do podręcznych "
2131 " Are you sure you want to remove this entry?"
2136 " Group not empty.\n"
2140 " Grupa nie jest pusta.\n"
2141 " Napewno ją usunąć?"
2143 msgid " Top level group "
2144 msgstr " Grupa główna "
2146 msgid " Hotlist Load "
2147 msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
2151 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2152 msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
2155 msgid "Midnight Commander %s"
2156 msgstr "Midnight Commander %s"
2163 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2164 msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
2166 msgid "No node information"
2167 msgstr "Brak informacji o węźle"
2170 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2171 msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
2173 msgid "No space information"
2174 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2180 msgid "non-local vfs"
2185 msgstr "Urządzenie: %s"
2188 msgid "Filesystem: %s"
2189 msgstr "System plików: %s"
2192 msgid "Accessed: %s"
2193 msgstr "Ostatni dostęp: %s"
2196 msgid "Modified: %s"
2197 msgstr "Zmodyfikowany: %s"
2199 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2202 msgstr "Zmiana statusu: %s"
2205 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2206 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2210 msgstr "Rozmiar: %s"
2213 msgid " (%ld block)"
2214 msgid_plural " (%ld blocks)"
2215 msgstr[0] " (%ld blok)"
2216 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2217 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2220 msgid "Owner: %s/%s"
2221 msgstr "Właściciel: %s/%s"
2225 msgstr "Dowiązania: %d"
2228 msgid "Mode: %s (%04o)"
2229 msgstr "Tryb: %s (%04o)"
2232 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2233 msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
2236 msgstr " Plik: Brak"
2244 msgid "show free sp&Ace"
2247 msgid "&Xterm window title"
2248 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2250 msgid "h&Intbar visible"
2251 msgstr "Pasek &porad"
2253 msgid "&Keybar visible"
2254 msgstr "Pasek &klawiszy"
2256 msgid "command &Prompt"
2257 msgstr "Napis &zachęty"
2259 msgid "show &Mini status"
2260 msgstr "&Wiersz stanu"
2262 msgid "menu&Bar visible"
2263 msgstr "Pasek &menu"
2265 msgid "&Equal split"
2266 msgstr "&Równy podział"
2268 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgstr "&Uprawnienia"
2272 msgstr "&Typy plików"
2274 msgid " Panel split "
2275 msgstr " Podział na panele "
2277 msgid " Highlight... "
2278 msgstr " Podświetlanie... "
2280 msgid " Other options "
2281 msgstr " Inne opcje "
2283 msgid "output lines"
2284 msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
2290 msgstr "Definiuj klawisze"
2292 msgid " Teach me a key "
2293 msgstr " Nauka klawiszy "
2297 "Please press the %s\n"
2298 "and then wait until this message disappears.\n"
2300 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2301 "next to its button.\n"
2303 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2307 "i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
2309 "Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
2310 "klawiszu pojawił się napis OK.\n"
2312 "Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
2315 msgid " Cannot accept this key "
2316 msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
2319 msgid " You have entered \"%s\""
2320 msgstr " Wprowadzono \"%s\""
2322 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2327 "It seems that all your keys already\n"
2328 "work fine. That's great."
2330 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
2337 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2338 "All your keys work well."
2340 "Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
2341 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
2343 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2344 msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
2346 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2347 msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
2349 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2350 msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
2352 msgid " The Midnight Commander "
2353 msgstr "Midnight Commander"
2355 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2356 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
2358 msgid "&Listing mode..."
2359 msgstr "Tryb &wyświetlania..."
2361 msgid "&Quick view C-x q"
2362 msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
2365 msgstr "&Informacje C-x i"
2367 msgid "&Sort order..."
2368 msgstr "&Porządek sortowania..."
2374 msgid "&Encoding... M-e"
2375 msgstr "&Sortuj... M-t"
2377 msgid "&Network link..."
2378 msgstr "Połączenie si&eciowe..."
2380 msgid "FT&P link..."
2381 msgstr "Połączenie F&TP..."
2383 msgid "S&hell link..."
2384 msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
2386 msgid "SM&B link..."
2387 msgstr "Połączenie SMB..."
2390 msgstr "&Odśwież C-r"
2395 msgid "Vie&w file... "
2396 msgstr "Podgląd pliku... "
2398 msgid "&Filtered view M-!"
2399 msgstr "Widok filtrowany M-!"
2407 msgid "c&Hmod C-x c"
2408 msgstr "Chmod C-x c"
2411 msgstr "Dowiązanie C-x l"
2413 msgid "&SymLink C-x s"
2414 msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
2416 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2417 msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
2419 msgid "ch&Own C-x o"
2420 msgstr "Chown C-x o"
2422 msgid "&Advanced chown "
2423 msgstr "Zaawansowane chown "
2425 msgid "&Rename/Move F6"
2426 msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
2429 msgstr "Utwórz katalog F7"
2434 msgid "&Quick cd M-c"
2435 msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
2437 msgid "select &Group M-+"
2438 msgstr "Zaznacz grupę M-+"
2440 msgid "u&Nselect group M-\\"
2441 msgstr "Odznacz grupę M-\\"
2443 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2444 msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
2447 msgstr "Zakończ F10"
2449 msgid "&User menu F2"
2450 msgstr "Menu użytkownika F2"
2452 msgid "&Directory tree"
2453 msgstr "&Drzewo katalogów"
2455 msgid "&Find file M-?"
2456 msgstr "&Znajdź plik M-?"
2458 msgid "s&Wap panels C-u"
2459 msgstr "Z&amień panele C-u"
2461 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2462 msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
2464 msgid "&Compare directories C-x d"
2465 msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
2467 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2468 msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
2470 msgid "show directory s&Izes"
2471 msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
2474 msgid "Command &history M-h"
2475 msgstr " Historia poleceń "
2477 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2478 msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
2480 msgid "&Active VFS list C-x a"
2481 msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
2483 msgid "&Background jobs C-x j"
2484 msgstr "Zadania w &tle C-x j"
2486 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2487 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
2489 msgid "&Listing format edit"
2490 msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
2492 msgid "Edit &extension file"
2493 msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
2495 msgid "Edit &menu file"
2496 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2501 msgid "&Configuration..."
2502 msgstr "&Konfiguracja..."
2507 msgid "c&Onfirmation..."
2508 msgstr "&Potwierdzanie..."
2510 msgid "&Display bits..."
2511 msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
2513 msgid "learn &Keys..."
2514 msgstr "&Definiuj klawisze..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "&Wirtualny System Plików..."
2520 msgstr "&Zapisz ustawienia"
2532 msgstr " Pol&ecenie "
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Informacje "
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2552 " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
2553 " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
2554 " przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
2555 " podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
2560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2561 msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
2566 msgid "don't ask again"
2570 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2571 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2572 "does not match one set via locale. \n"
2573 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2574 "to set locale default.\n"
2576 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2580 msgid "Cannot create %s directory"
2581 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
2583 msgid "safe de&Lete"
2584 msgstr "Bezpieczne usuwanie"
2586 msgid "cd follows lin&Ks"
2587 msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
2589 msgid "L&ynx-like motion"
2590 msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
2592 msgid "rotatin&G dash"
2593 msgstr "Obracająca się kreska"
2595 msgid "co&Mplete: show all"
2596 msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
2598 msgid "&Use internal view"
2599 msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
2601 msgid "use internal ed&It"
2602 msgstr "Wewnętrzny edytor"
2605 msgstr "Automatyczne menu"
2607 msgid "&Auto save setup"
2608 msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
2610 msgid "shell &Patterns"
2611 msgstr "Wzorce dopasowywania"
2613 msgid "Compute &Totals"
2614 msgstr "Obliczanie objętości"
2616 msgid "&Verbose operation"
2617 msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
2619 msgid "Mkdir autoname"
2622 msgid "&Fast dir reload"
2623 msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
2625 msgid "mi&X all files"
2626 msgstr "Bez katalogów na początku"
2628 msgid "&Drop down menus"
2629 msgstr "Rozwijanie menu"
2631 msgid "ma&Rk moves down"
2632 msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
2634 msgid "show &Hidden files"
2635 msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
2637 msgid "show &Backup files"
2638 msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
2640 msgid "Use SI si&ze units"
2646 msgid "on dumb &Terminals"
2647 msgstr "Na prostych terminalach"
2652 msgid " Panel options "
2653 msgstr " Opcje panelu "
2655 msgid " Pause after run... "
2656 msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
2658 msgid "Configure options"
2659 msgstr "Opcje konfiguracji"
2664 msgid "External panelize"
2665 msgstr "Filtr zewnętrzny"
2670 msgid "Other command"
2671 msgstr "Inne polecenie"
2673 msgid " Add to external panelize "
2674 msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
2676 msgid " Enter command label: "
2677 msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
2679 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2680 msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
2682 msgid "Find rejects after patching"
2683 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
2685 msgid "Find *.orig after patching"
2686 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
2688 msgid "Find SUID and SGID programs"
2689 msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
2691 msgid "Cannot invoke command."
2692 msgstr "Nie można wykonać polecenia."
2694 msgid "Pipe close failed"
2695 msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2715 msgstr "Ni&euporządkowane"
2718 msgstr "Ni&euporządkowane"
2720 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2728 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2734 msgstr "Rozszerzenie:"
2737 msgstr "&Rozszerzenie"
2739 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2753 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2760 msgid "&Modify time"
2761 msgstr "Czas &modyfikacji"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2770 msgid "&Access time"
2771 msgstr "Czas &dostępu"
2773 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2780 msgid "C&Hange time"
2781 msgstr "Czas &zmiany"
2784 msgstr "Uprawnienia"
2792 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2814 msgid "<readlink failed>"
2815 msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
2819 msgid_plural "%s bytes"
2820 msgstr[0] "%s bajtów"
2821 msgstr[1] "%s bajtów"
2822 msgstr[2] "%s bajtów"
2825 msgid "%s in %d file"
2826 msgid_plural "%s in %d files"
2827 msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
2828 msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
2829 msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
2831 msgid "Unknown tag on display format: "
2832 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
2834 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2835 msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
2837 msgid " Do you really want to execute? "
2838 msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
2852 msgid " Not implemented yet "
2855 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgid " Invalid token number %d "
2860 msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
2866 msgid "&Regular expression"
2867 msgstr "Wyrażenie regularne"
2872 msgid "Wildcard search"
2876 msgid "Choose codepage"
2877 msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
2879 msgid "- < No translation >"
2880 msgstr "- < Bez przekształcenia >"
2884 "Unable to load '%s' skin.\n"
2885 "Default skin has been loaded"
2890 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2891 "Default skin has been loaded"
2895 "GNU Midnight Commander is already\n"
2896 "running on this terminal.\n"
2897 "Subshell support will be disabled."
2899 "Jest już GNU Midnight Commander\n"
2900 "działający na tym terminalu.\n"
2901 "Podpowłoka nie będzie dostępna."
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "z bazą danych terminfo"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Wirtualny System Plików:"
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2963 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
2976 " Cannot stat the destination \n"
2979 " Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
2983 msgid " Delete %s? "
2984 msgstr " Usunąć %s? "
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3006 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "3. kl. funkcyjny"
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "4. kl. funkcyjny"
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "5. kl. funkcyjny"
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "6. kl. funkcyjny"
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "7. kl. funkcyjny"
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "8. kl. funkcyjny"
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "9. kl. funkcyjny"
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "10. kl. funkcyjny"
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "11. kl. funkcyjny"
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "12. kl. funkcyjny"
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "13. kl. funkcyjny"
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "14. kl. funkcyjny"
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "15. kl. funkcyjny"
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "16. kl. funkcyjny"
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "17. kl. funkcyjny"
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "18. kl. funkcyjny"
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "19. kl. funkcyjny"
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "20. kl. funkcyjny"
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Klawisz Backspace"
3073 msgstr "Klawisz End"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Kursor w górę"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Kursor w dół"
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Kursor w lewo"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Kursor w prawo"
3088 msgstr "Klawisz Home"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Klawisz Page Down"
3094 msgstr "Klawisz Page Up"
3097 msgstr "Klawisz Insert"
3100 msgstr "Klawisz Delete"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
3111 msgid "Slash on keypad"
3112 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Kursor w górę (numer.)"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Kursor w dół (numer.)"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Home (numer.)"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "End (numer.)"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Page Down (numer.)"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Page Up (numer.)"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Insert (numer.)"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Delete (numer.)"
3149 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3151 msgid "Enter on keypad"
3152 msgstr "Enter (numer.)"
3155 msgid "Function key 21"
3156 msgstr "1. kl. funkcyjny"
3159 msgid "Function key 22"
3160 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3163 msgid "Function key 23"
3164 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3167 msgid "Function key 24"
3168 msgstr "2. kl. funkcyjny"
3203 msgid "Exclamation mark"
3206 msgid "Question mark"
3216 msgid "Quotation mark"
3232 msgstr " Wprowadź wiersz: "
3250 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3254 msgstr "Ukośnik (numer.)"
3257 msgid "Backslash key"
3258 msgstr "Klawisz Backspace"
3260 msgid "Number sign #"
3274 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3275 "Check the TERM environment variable.\n"
3277 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
3278 "Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
3280 msgid " Format error on file Extensions File "
3281 msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
3284 msgid " The %%var macro has no default "
3285 msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
3288 msgid " The %%var macro has no variable "
3289 msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
3292 msgstr " Śledzenie "
3303 msgid " Warning -- ignoring file "
3304 msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
3308 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3309 "Using it may compromise your security"
3311 "Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
3312 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3315 msgid " No suitable entries found in %s "
3316 msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
3319 msgstr " Menu użytkownika"
3325 msgstr "%e.%m %H:%M"
3328 msgid "%s is not a directory\n"
3329 msgstr "%s to nie katalog\n"
3332 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3333 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
3336 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3337 msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
3340 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3341 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
3344 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
3348 msgid "Temporary files will not be created\n"
3349 msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
3351 msgid " Pipe failed "
3352 msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
3354 msgid " Dup failed "
3355 msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
3359 " The current line number is %lld.\n"
3360 " Enter the new line number:"
3362 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3363 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3367 " The current address is %s.\n"
3368 " Enter the new address:"
3370 " Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
3371 " Wprowadź nowy numer wiersza:"
3373 msgid " Goto Address "
3374 msgstr " Przejdź pod adres "
3377 msgid " Invalid address "
3378 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3380 msgid " Cannot spawn child process "
3381 msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
3383 msgid "Empty output from child filter"
3384 msgstr "Puste wyjście filtru"
3386 msgid "ButtonBar|Help"
3387 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
3389 msgid "ButtonBar|Quit"
3390 msgstr "ButtonBar|Kończ"
3392 msgid "ButtonBar|Ascii"
3393 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3395 msgid "ButtonBar|Hex"
3396 msgstr "ButtonBar|Hex"
3398 msgid "ButtonBar|Goto"
3399 msgstr "ButtonBar|Idź do"
3401 msgid "ButtonBar|Line"
3402 msgstr "ButtonBar|Wiersz"
3404 msgid "ButtonBar|View"
3405 msgstr "ButtonBar|Podgld"
3407 msgid "ButtonBar|Edit"
3408 msgstr "ButtonBar|Edycja"
3410 msgid "ButtonBar|Save"
3411 msgstr "ButtonBar|Zapisz"
3413 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3414 msgstr "ButtonBar|Odwiń"
3416 msgid "ButtonBar|Wrap"
3417 msgstr "ButtonBar|Zawiń"
3419 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3420 msgstr "ButtonBar|SzukHx"
3422 msgid "ButtonBar|Search"
3423 msgstr "ButtonBar|Szukaj"
3425 msgid "ButtonBar|Raw"
3426 msgstr "ButtonBar|Orygnł"
3428 msgid "ButtonBar|Parse"
3429 msgstr "ButtonBar|Analiz"
3431 msgid "ButtonBar|Unform"
3432 msgstr "ButtonBar|BezFrm"
3434 msgid "ButtonBar|Format"
3435 msgstr "ButtonBar|Format"
3442 msgid "Offset 0x%08lx"
3443 msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
3446 msgid "Line %lu Col %lu"
3447 msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
3455 msgstr ">= %s bajtów"
3459 " Error while closing the file: \n"
3461 " Data may have been written or not. "
3463 " Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
3465 " Dane mogły nie zostać zapisane. "
3469 " Cannot save file: \n"
3472 " Błąd przy próbie zapisu: \n"
3477 " Cannot open \"%s\"\n"
3480 " Nie można otworzyć \"%s\"\n"
3485 " Cannot stat \"%s\"\n"
3488 " Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
3491 msgid " Cannot view: not a regular file "
3492 msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
3494 msgid "Seeking to search result"
3500 msgid "Background process:"
3501 msgstr "Proces w tle:"
3505 "Cannot open cpio archive\n"
3508 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3513 "Premature end of cpio archive\n"
3516 "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
3521 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3524 "Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3529 "Inconsistent hardlinks of\n"
3534 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3540 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3541 msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
3545 "Unexpected end of file\n"
3548 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3552 msgid "Directory cache expired for %s"
3553 msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
3555 msgid "Starting linear transfer..."
3556 msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
3559 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3560 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
3563 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3564 msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
3566 msgid "Getting file"
3567 msgstr "Pobieranie pliku"
3571 "Cannot open %s archive\n"
3574 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 "Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3591 msgid " fish: Password required for "
3592 msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
3603 msgid "fish: Setting up current directory..."
3604 msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
3607 msgid "fish: Connected, home %s."
3608 msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
3616 msgstr "%s: gotowe."
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
3630 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3631 msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Rezygnacja z transferu..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
3649 msgid " FTP: Password required for "
3650 msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: zalogowany"
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3695 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3703 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(ścisły rfc959)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(najpierw chdir)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3745 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3746 msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
3749 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3750 "Remove password or correct mode."
3752 "Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
3753 "Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
3758 msgid " The server does not support this version "
3759 msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
3762 " The remote server is not running on a system port \n"
3763 " you need a password to log in, but the information may \n"
3764 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3766 " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
3767 " Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
3768 " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
3770 msgid " MCFS Password required "
3771 msgstr " Wymagane hasło MCFS "
3773 msgid " Invalid password "
3774 msgstr " Niewłaściwe hasło "
3777 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3778 msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
3781 msgid " Cannot create socket: %s "
3782 msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
3785 msgid " Cannot connect to server: %s "
3786 msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
3788 msgid " Too many open connections "
3789 msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3796 "Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3804 "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
3809 " reconnect to %s failed\n"
3812 " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
3815 msgid " Authentication failed "
3816 msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
3819 msgid " Error %s creating directory %s "
3820 msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
3823 msgid " Error %s removing directory %s "
3824 msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
3827 msgid " %s opening remote file %s "
3828 msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
3831 msgid " %s removing remote file %s "
3832 msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
3835 msgid " %s renaming files\n"
3836 msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
3840 "Cannot open tar archive\n"
3843 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3860 "nie wygląda na archiwum tar."
3862 msgid " undelfs: error "
3863 msgstr " undelfs: błąd "
3865 msgid " not enough memory "
3866 msgstr " brak pamięci "
3868 msgid " while allocating block buffer "
3869 msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
3872 msgid " open_inode_scan: %d "
3873 msgstr " open_inode_scan: %d "
3876 msgid " while starting inode scan %d "
3877 msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
3884 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3885 msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
3887 msgid " no more memory while reallocating array "
3888 msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
3891 msgid " while doing inode scan %d "
3892 msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
3894 msgid " Ext2lib error "
3895 msgstr " błąd Ext2lib "
3898 msgid " Cannot open file %s "
3899 msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
3906 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3909 " Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
3912 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3913 msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
3917 " Cannot load block bitmap from: \n"
3920 " Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
3923 msgid " vfs_info is not fs! "
3924 msgstr " vfs_info to nie fs! "
3926 msgid " You have to chdir to extract files first "
3927 msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
3929 msgid " while iterating over blocks "
3930 msgstr " podczas iterowania po blokach "
3932 msgid "Cannot parse:"
3933 msgstr "Nie można przeanalizować:"
3935 msgid "More parsing errors will be ignored."
3936 msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
3938 msgid "Internal error:"
3939 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
3941 msgid "Changes to file lost"
3942 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
3944 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
3945 #~ msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
3947 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
3948 #~ msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
3950 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
3951 #~ msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
3953 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
3954 #~ msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
3956 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3957 #~ msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
3959 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
3960 #~ msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
3962 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3963 #~ msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
3965 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
3966 #~ msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
3968 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
3969 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
3971 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3972 #~ msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
3974 #~ msgid "%s:%d: %s"
3975 #~ msgstr "%s:%d: %s"
3977 #~ msgid "%s not found!"
3978 #~ msgstr "Nie odnaleziono %s!"
3980 #~ msgid "NumLock on keypad"
3981 #~ msgstr "NumLock (numer.)"
3983 #~ msgid " Emacs key: "
3984 #~ msgstr " Klawisz Emacsa: "
3986 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3987 #~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
3989 #~ msgid "Displays this help message"
3990 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
3992 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3993 #~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
3995 #~ msgid "missing argument"
3996 #~ msgstr "brakujący argument"
3998 #~ msgid "unknown option"
3999 #~ msgstr "nieznana opcja"
4001 #~ msgid "invalid numeric value"
4002 #~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
4004 #~ msgid "Show this help message"
4005 #~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
4007 #~ msgid "Display brief usage message"
4008 #~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
4016 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4017 #~ msgstr "Potwierdzanie"
4019 #~ msgid "replace &All"
4020 #~ msgstr "Zastąp wszystkie"
4026 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4027 #~ msgstr "%e.%m %H:%M"
4031 #~ msgstr "%e.%m.%Y "
4034 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4036 #~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
4037 #~ " Wprowadź nowy adres:"
4039 #~ msgid "scanf &Expression"
4040 #~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
4042 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4043 #~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
4046 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4049 #~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
4050 #~ "liczbą konwersji"
4052 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4053 #~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
4055 #~ msgid " Replacement too long. "
4056 #~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
4059 #~ msgstr "S&kopiuj F5"
4061 #~ msgid "&Delete F8"
4062 #~ msgstr "&Usuń F8"
4064 #~ msgid "Save setu&p..."
4065 #~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
4067 #~ msgid " The command history is empty "
4068 #~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
4070 #~ msgid "command &History"
4071 #~ msgstr "&Historia poleceń"
4073 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4074 #~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
4076 #~ msgid "Edit &syntax file"
4077 #~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
4080 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4081 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4082 #~ "Do not forget to save options."
4084 #~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
4085 #~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
4086 #~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
4088 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4089 #~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
4091 #~ msgid " Invalid regular expression "
4092 #~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
4094 #~ msgid " Enter regexp:"
4095 #~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
4097 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4098 #~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
4100 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4101 #~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
4103 #~ msgid "with termcap database"
4104 #~ msgstr "z bazą danych termcap"
4107 #~ msgstr "Prywatne"
4113 #~ msgstr "&Liczba dowiązań"
4122 #~ msgstr "Właściciel"
4127 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4128 #~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
4134 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4135 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4136 #~ " files have been moved now\n"
4138 #~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
4139 #~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
4140 #~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
4142 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4143 #~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
4145 #~ msgid " (%ld blocks)"
4146 #~ msgstr " (%ld bloków)"
4148 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4149 #~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
4151 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4152 #~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
4154 #~ msgid "Format of the "
4158 #~ " file has changed\n"
4159 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4162 #~ " uległ zmianie\n"
4163 #~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
4167 #~ "mc.ext or use that\n"
4168 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4170 #~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
4171 #~ "do utworzenia własnego.\n"
4173 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4174 #~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
4176 #~ msgid " Cannot open file "
4177 #~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
4183 #~ msgstr "[przyrost]"
4224 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4225 #~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
4227 #~ msgid " Socket source routing setup "
4228 #~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
4230 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4232 #~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
4234 #~ msgid " Host name "
4235 #~ msgstr " Nazwa hosta "
4237 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4238 #~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
4244 #~ "refresh stack underflow!\n"
4251 #~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
4255 #~ msgid " Listing format edit "
4256 #~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
4258 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4259 #~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
4261 #~ msgid "&Drive... M-d"
4262 #~ msgstr "Napęd... M-d"
4264 #~ msgid "Use to debug the background code"
4265 #~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
4267 #~ msgid "Force subshell execution"
4268 #~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
4270 #~ msgid " No action taken "
4271 #~ msgstr " Nie podjęto akcji "
4273 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4274 #~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"