Ticket #2018: strcpy() is used for overlaping strings.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobd6e2c941ff85a45b9ed973432a5a2b10401f5a44
1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " 找不到要搜尋的字串 "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr ""
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " 無效的目標遮罩 "
31 #, fuzzy
32 msgid "Normal"
33 msgstr "格式"
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr " 正規表示式 "
38 msgid "Hexadecimal"
39 msgstr ""
41 msgid "Wildcard search"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "功能鍵 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "功能鍵 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "功能鍵 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "功能鍵 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "功能鍵 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "功能鍵 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "功能鍵 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "功能鍵 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "功能鍵 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "功能鍵 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "功能鍵 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "功能鍵 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "功能鍵 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "功能鍵 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "功能鍵 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "功能鍵 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "功能鍵 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "功能鍵 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "功能鍵 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "功能鍵 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace 鍵"
119 msgid "End key"
120 msgstr "End 鍵"
122 msgid "Up arrow key"
123 msgstr "向上鍵"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "向下鍵"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "向左鍵"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "向右鍵"
134 msgid "Home key"
135 msgstr "Home 鍵"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Page Down 鍵"
140 msgid "Page Up key"
141 msgstr "Page Up 鍵"
143 msgid "Insert key"
144 msgstr "Insert 鍵"
146 msgid "Delete key"
147 msgstr "Delete 鍵"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
152 msgid "+ on keypad"
153 msgstr "數字區的 +"
155 msgid "- on keypad"
156 msgstr "數字區的 -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "數字區的 / 鍵"
161 msgid "* on keypad"
162 msgstr "數字區的 *"
164 #, fuzzy
165 msgid "Escape key"
166 msgstr "數字區的 / 鍵"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "數字區的向左鍵"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "數字區的向右鍵"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "數字區的向上鍵"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "數字區的向下鍵"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "數字區的 Home 鍵"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "數字區的 End 鍵"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "數字區的 Del 鍵"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
201 #, fuzzy
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "功能鍵 1"
205 #, fuzzy
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "功能鍵 2"
209 #, fuzzy
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "功能鍵 2"
213 #, fuzzy
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "功能鍵 2"
217 msgid "Plus"
218 msgstr ""
220 #, fuzzy
221 msgid "Minus"
222 msgstr "選單"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr ""
227 msgid "Dot"
228 msgstr ""
230 msgid "Less than"
231 msgstr ""
233 msgid "Great than"
234 msgstr ""
236 msgid "Equal"
237 msgstr ""
239 #, fuzzy
240 msgid "Comma"
241 msgstr "指令"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Colon"
248 msgstr "計數"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr ""
253 msgid "Question mark"
254 msgstr ""
256 #, fuzzy
257 msgid "Ampersand"
258 msgstr "追加"
260 msgid "Dollar sign"
261 msgstr ""
263 msgid "Quotation mark"
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Caret"
268 msgstr "目標"
270 msgid "Tilda"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Prime"
275 msgstr "往前"
277 #, fuzzy
278 msgid "Underline"
279 msgstr " 輸入行號: "
281 msgid "Understrike"
282 msgstr ""
284 msgid "Pipe"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter"
289 msgstr "擁有者"
291 #, fuzzy
292 msgid "Tab key"
293 msgstr "數字區的 +"
295 #, fuzzy
296 msgid "Space key"
297 msgstr "數字區的 / 鍵"
299 #, fuzzy
300 msgid "Slash key"
301 msgstr "數字區的 / 鍵"
303 #, fuzzy
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace 鍵"
307 msgid "Number sign #"
308 msgstr ""
310 msgid "Ctrl"
311 msgstr ""
313 msgid "Alt"
314 msgstr ""
316 msgid "Shift"
317 msgstr ""
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
323 msgstr ""
324 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
325 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
327 msgid "%b %e  %Y"
328 msgstr "%b %e  %Y"
330 msgid "%b %e %H:%M"
331 msgstr "%b %e %H:%M"
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "%s is not a directory\n"
335 msgstr "建立新目錄"
337 #, c-format
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
343 msgstr ""
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
345 " %s "
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
349 msgstr ""
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
351 " %s "
353 #, c-format
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
359 msgstr ""
361 #, c-format
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "按任意鍵繼續..."
365 msgid "Warning"
366 msgstr "警告"
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " 管線失敗 "
371 msgid " Dup failed "
372 msgstr " 抄寫失敗 "
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Cannot open cpio archive\n"
377 "%s"
378 msgstr ""
379 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
380 "%s"
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Premature end of cpio archive\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
388 "%s"
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
393 "%s\n"
394 "in cpio archive\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "錯誤的硬連結\n"
398 "%s\n"
399 "在 cpio 檔案集\n"
400 "%s"
402 #, c-format
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
409 "%s"
410 msgstr ""
411 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
412 "%s"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Unexpected end of file\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "未預期的檔案結束\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid "Directory cache expired for %s"
424 msgstr "%s 的路徑快取過期"
426 msgid "Starting linear transfer..."
427 msgstr "開始線性傳輸...."
429 #, c-format
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
437 msgid "Getting file"
438 msgstr "取得檔案中"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Cannot open %s archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "無法開啟 %s 檔案集\n"
446 "%s"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
451 #, c-format
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
475 msgstr "fish: 交握版本"
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
480 #, c-format
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
484 #, c-format
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
488 #, c-format
489 msgid "%s: done."
490 msgstr "%s: 完成."
492 #, c-format
493 msgid "%s: failure"
494 msgstr "%s: 失敗"
496 #, c-format
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
507 msgid "zeros"
508 msgstr "0"
510 msgid "file"
511 msgstr "檔案"
513 msgid "Aborting transfer..."
514 msgstr "放棄傳輸...."
516 msgid "Error reported after abort."
517 msgstr "放棄後回報錯誤"
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
520 msgstr "將成功放棄傳輸"
522 #, c-format
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
539 #, fuzzy
540 msgid "Account:"
541 msgstr "計數"
543 #, fuzzy
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
548 msgstr "ftpfs: 登入"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: %s"
559 msgstr ""
561 #, c-format
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
568 #, c-format
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
572 #, c-format
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
576 #, fuzzy
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
586 msgstr " 無法建立插座: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
592 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
599 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
608 msgstr "解讀符號連結..."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
618 msgstr "(先切換路徑)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
627 msgid ""
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
630 msgstr ""
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
634 msgid " MCFS "
635 msgstr " MCFS "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
640 msgid ""
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
644 msgstr ""
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
649 msgid "&Yes"
650 msgstr "是(&Y)"
652 msgid "&No"
653 msgstr "否(&N)"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
659 msgstr " 密碼無效 "
661 #, c-format
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
663 msgstr " 找不到主機: %s"
665 #, c-format
666 msgid " Cannot create socket: %s "
667 msgstr " 無法建立插座: %s"
669 #, c-format
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
674 msgstr " 太多開啟的連結了 "
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "%s\n"
680 msgstr ""
681 "警告:%s 中此行不正確:\n"
682 "%s\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
690 "%3$s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 " reconnect to %s failed\n"
695 " "
696 msgstr ""
697 " 重新連結到 %s 失敗\n"
698 " "
700 msgid " Authentication failed "
701 msgstr " 認證錯誤 "
703 #, c-format
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
707 #, c-format
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
711 #, c-format
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
719 #, c-format
720 msgid " %s renaming files\n"
721 msgstr " %s 剩下的檔案\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "無法開啟 tar 檔案集\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Hmm,...\n"
740 "%s\n"
741 "doesn't look like a tar archive."
742 msgstr ""
743 "嗯...\n"
744 "%s\n"
745 "看起來不像是一個 tar 檔案集。"
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: 錯誤 "
750 msgid " not enough memory "
751 msgstr " 不足的記憶體 "
753 msgid " while allocating block buffer "
754 msgstr " 檔配置區塊緩衝區時 "
756 #, c-format
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
760 #, c-format
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
768 #, c-format
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
775 #, c-format
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " ext2lib 錯誤 "
782 #, c-format
783 msgid " Cannot open file %s "
784 msgstr " 無法開啟檔案 %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
792 " %s \n"
793 msgstr ""
794 " 無法從 %s 中 \n"
795 " 載入 inode 點陣圖 \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
800 #, c-format
801 msgid ""
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
803 " %s \n"
804 msgstr ""
805 " 無法從 %s 中 \n"
806 " 載入區塊點陣圖 \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " 當由 block 覆合時"
817 msgid "Cannot parse:"
818 msgstr "無法分析:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
823 msgid "Internal error:"
824 msgstr "內部錯誤:"
826 msgid "Password:"
827 msgstr "密碼:"
829 msgid "Changes to file lost"
830 msgstr "改變到檔案遺失"
832 msgid "&Cancel"
833 msgstr "取消"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "設定"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "跳過"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "設定全部"
844 msgid "owner"
845 msgstr "擁有者"
847 msgid "group"
848 msgstr "群組"
850 msgid "other"
851 msgstr "其它"
853 msgid "On"
854 msgstr "開"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "旗標"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "模式"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d 之 %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " 進階的 chown 指令 "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " 無法 chmod \"%s\" \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " 無法 chown \"%s\" \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "顯示目前的版本"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "建立新目錄"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "程式結束時印出當前目錄"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "編輯一個檔案"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "於慢速的終端機上執行"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "使用stickchars繪製"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
932 #, fuzzy
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
936 msgid "Requests to run in black and white"
937 msgstr "要求在黑白模式下執行"
939 msgid "Request to run in color mode"
940 msgstr "要求在彩色模式中執行"
942 msgid "Specifies a color configuration"
943 msgstr "指定一組色彩設定"
945 msgid "Show mc with specified skin"
946 msgstr ""
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 #, fuzzy
950 msgid ""
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 "\n"
955 "Keywords:\n"
956 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 "                 errdhotfocus\n"
960 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
962 "                 editlinestate\n"
963 msgstr ""
964 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
965 "\n"
966 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
967 "\n"
968 "關鍵字:\n"
969 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
970 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
975 "core\n"
976 "\n"
977 "顏色:\n"
978 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 "   brightcyan, lightgray and white\n"
981 "\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 msgid ""
985 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
986 "\n"
987 "Colors:\n"
988 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 "   brightcyan, lightgray and white\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
994 #, fuzzy
995 msgid "Color options"
996 msgstr "設定選項"
998 #, fuzzy
999 msgid "+number"
1000 msgstr "Inode 號碼"
1002 #, fuzzy
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1007 msgstr ""
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 msgstr ""
1014 "\n"
1015 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1016 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1018 #, c-format
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Main options"
1024 msgstr " 面板選項 "
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Terminal options"
1028 msgstr " 其它選項 "
1030 msgid " Background process error "
1031 msgstr " 背景程序錯誤 "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1042 msgid ""
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1045 msgstr ""
1046 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1047 " 數目了! \n"
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "完整檔案列表"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "簡要的檔案列表"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "長檔案列表"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "使用者自定:"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "列表模式"
1064 msgid "user &Mini status"
1065 msgstr "使用者迷你狀態"
1067 msgid "&OK"
1068 msgstr "確定 (&O)"
1070 msgid "&Reverse"
1071 msgstr "反向"
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Case sensi&tive"
1075 msgstr "大小寫不同"
1077 msgid "Executable &first"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Sort order"
1081 msgstr "排序的順序"
1083 msgid " Confirmation "
1084 msgstr " 確認 "
1086 #, fuzzy
1087 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1088 msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
1090 msgid " confirm &Exit "
1091 msgstr " 確定離開 "
1093 msgid " confirm e&Xecute "
1094 msgstr " 確定執行 "
1096 msgid " confirm o&Verwrite "
1097 msgstr " 確定蓋寫 "
1099 msgid " confirm &Delete "
1100 msgstr " 確定刪除 "
1102 #, fuzzy
1103 msgid "UTF-8 output"
1104 msgstr "完整的八位元輸出"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1107 msgstr "完整的八位元輸出"
1109 msgid "ISO 8859-1"
1110 msgstr "ISO 8859-1"
1112 msgid "7 bits"
1113 msgstr "七位元"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1116 msgstr "完整的八位元輸入"
1118 msgid " Display bits "
1119 msgstr " 顯示位元數 "
1121 msgid "Other 8 bit"
1122 msgstr "其它八位元"
1124 msgid "Input / display codepage:"
1125 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1127 msgid "&Select"
1128 msgstr "選取(&S)"
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1132 msgstr "儲存模式"
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Use &passive mode"
1136 msgstr "儲存模式"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1144 msgid "sec"
1145 msgstr "秒"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1151 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1157 msgstr " 虛擬檔案系統設定 "
1159 msgid "cd"
1160 msgstr "改變目錄"
1162 msgid "Quick cd"
1163 msgstr "快速改變目錄"
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1166 msgstr "符號連結名稱:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1171 msgid "Symbolic link"
1172 msgstr "符號連結"
1174 msgid "Running "
1175 msgstr "正在執行 "
1177 msgid "Stopped"
1178 msgstr "停止了"
1180 msgid "&Stop"
1181 msgstr "停止"
1183 msgid "&Resume"
1184 msgstr "繼續"
1186 msgid "&Kill"
1187 msgstr "關閉"
1189 msgid "Background Jobs"
1190 msgstr "背景工作"
1192 msgid "Domain:"
1193 msgstr "網域: "
1195 msgid "Username:"
1196 msgstr "使用者名稱: "
1198 #, c-format
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr ""
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "擁有者可寫入"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "擁有者可讀取"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "sticky 位元"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "執行時 sGID"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "執行時 sUID"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "清除標示區"
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "標示區設定"
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "標示全部"
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "名稱"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "權限 (八進位)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "擁有者名稱"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "群組名稱"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "使用空白鍵來改變"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "一個選項,方向鍵"
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "在選項間移動"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1278 msgid " Permission "
1279 msgstr " 權限 "
1281 msgid " File "
1282 msgstr " 檔案 "
1284 msgid "Chmod command"
1285 msgstr "chmod 指令"
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "設定使用者"
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "設定群組"
1293 msgid " Name "
1294 msgstr " 名稱 "
1296 msgid " Owner name "
1297 msgstr " 擁有者名稱 "
1299 msgid " Group name "
1300 msgstr " 群組名稱 "
1302 msgid " Size "
1303 msgstr "大小 "
1305 msgid " User name "
1306 msgstr " 使用者名稱 "
1308 msgid " Chown command "
1309 msgstr " chmod 指令 "
1311 msgid "<Unknown user>"
1312 msgstr "<不明的使用者>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1315 msgstr "<不明的群組>"
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1321 msgstr "無法改變目錄"
1323 msgid " View file "
1324 msgstr " 檢視檔案 "
1326 msgid " Filename:"
1327 msgstr " 檔名:"
1329 msgid " Filtered view "
1330 msgstr " 選擇性的顯示 "
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1333 msgstr " 過濾器指令與參數:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1336 msgstr "建立新目錄"
1338 msgid " Enter directory name:"
1339 msgstr " 輸入目錄名稱:"
1341 msgid " Filter "
1342 msgstr " 過濾器 "
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1348 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1350 #, fuzzy
1351 msgid "&Case sensitive"
1352 msgstr "大小寫不同"
1354 #, fuzzy
1355 msgid "&Files only"
1356 msgstr "大小"
1358 msgid " Select "
1359 msgstr " 選取 "
1361 msgid " Unselect "
1362 msgstr " 取消選取 "
1364 msgid "Extension file edit"
1365 msgstr "擴充檔案編輯"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1370 msgid "&User"
1371 msgstr "使用者"
1373 msgid "&System Wide"
1374 msgstr "全系統的"
1376 msgid " Menu edit "
1377 msgstr " 選單檔編輯"
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1382 msgid "&Local"
1383 msgstr "本地"
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1386 msgstr ""
1388 #, fuzzy
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1392 msgid " Compare directories "
1393 msgstr " 比較目錄 "
1395 msgid " Select compare method: "
1396 msgstr " 選擇比較方式: "
1398 msgid "&Quick"
1399 msgstr "快速"
1401 msgid "&Size only"
1402 msgstr "大小"
1404 msgid "&Thorough"
1405 msgstr "徹底的"
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1410 msgid ""
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1413 msgstr ""
1414 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1415 " 無法切換面板。 "
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Link %s to:"
1419 msgstr " 連結: %s "
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " 連結 "
1424 #, c-format
1425 msgid " link: %s "
1426 msgstr " 連結: %s "
1428 #, c-format
1429 msgid " symlink: %s "
1430 msgstr " 符號連結: %s "
1432 #, c-format
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1436 msgid " Edit symlink "
1437 msgstr " 編輯符號連結 "
1439 #, c-format
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1443 #, c-format
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1447 #, c-format
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1451 #, c-format
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1459 msgstr " 連結至遠端主機 "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1464 #, fuzzy
1465 msgid " Shell link to machine "
1466 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1468 msgid " SMB link to machine "
1469 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1474 msgid ""
1475 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 "   files on: (F1 for details)"
1477 msgstr ""
1478 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1479 "   (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1481 msgid " Setup "
1482 msgstr " 設定 "
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid " Setup saved to ~/%s"
1486 msgstr " 將設定儲存至 ~/"
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1494 " %s "
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1504 msgstr "無法改變目錄"
1506 #, fuzzy
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1508 msgstr "依語法改變顏色"
1510 #, fuzzy
1511 msgid "< Auto >"
1512 msgstr " 關於 "
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr ""
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1521 msgid "Error"
1522 msgstr "錯誤"
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " 檔案太大了: "
1544 msgid " About "
1545 msgstr " 關於 "
1547 msgid ""
1548 "\n"
1549 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1550 "\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1552 "\n"
1553 "       A user friendly text editor written\n"
1554 "           for the Midnight Commander.\n"
1555 msgstr ""
1556 "\n"
1557 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1558 "\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1560 "\n"
1561 "          Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Search"
1567 msgstr "搜尋"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1570 msgstr ""
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1573 msgstr ""
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1585 #, fuzzy
1586 msgid "&Quick save"
1587 msgstr "快速存檔"
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Safe save"
1591 msgstr "安全存檔"
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1597 msgstr ""
1599 msgid " Edit Save Mode "
1600 msgstr " 改變存檔模式 "
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1603 msgstr ""
1605 #, fuzzy
1606 msgid "C&ontinue"
1607 msgstr "繼續"
1609 msgid "&Do not change"
1610 msgstr ""
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Change line breaks to:"
1622 msgstr ""
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " 輸入檔名: "
1627 msgid " Save As "
1628 msgstr " 另存新檔 "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1633 #, fuzzy
1634 msgid "&Overwrite"
1635 msgstr "蓋寫"
1637 msgid " Cannot save file. "
1638 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1640 msgid " Delete macro "
1641 msgstr " 刪除巨集 "
1643 msgid " Cannot open temp file "
1644 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1646 msgid " Cannot open macro file "
1647 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1649 msgid " Cannot overwrite macro file "
1650 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1652 msgid " Save macro "
1653 msgstr " 儲存巨集 "
1655 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1656 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1658 msgid " Press macro hotkey: "
1659 msgstr " 按下巨集熱鍵: "
1661 msgid " Load macro "
1662 msgstr " 載入巨集 "
1664 msgid " Confirm save file? : "
1665 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1667 msgid " Save file "
1668 msgstr " 儲存檔案 "
1670 msgid "&Save"
1671 msgstr "存檔"
1673 msgid ""
1674 " Current text was modified without a file save. \n"
1675 " Continue discards these changes. "
1676 msgstr ""
1677 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1678 " 忽略作過的改變並繼續工作。 "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Syntax file edit"
1682 msgstr "編輯選單檔"
1684 #, fuzzy
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1688 msgid " Load "
1689 msgstr " 載入 "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1692 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Replace"
1696 msgstr "替換"
1698 msgid " Replace "
1699 msgstr " 替換 "
1701 #, c-format
1702 msgid " %ld replacements made. "
1703 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1705 msgid "Quit"
1706 msgstr "結束"
1708 msgid " File was modified, Save with exit? "
1709 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1711 #, fuzzy
1712 msgid "&Cancel quit"
1713 msgstr "取消結束"
1715 #, fuzzy
1716 msgid " Error "
1717 msgstr "錯誤"
1719 msgid " This function is not implemented. "
1720 msgstr ""
1722 msgid " Copy to clipboard "
1723 msgstr " 複製到剪貼簿 "
1725 msgid " Unable to save to file. "
1726 msgstr " 無法儲存至檔案。 "
1728 msgid " Cut to clipboard "
1729 msgstr " 剪下到剪貼簿 "
1731 msgid " Goto line "
1732 msgstr " 跳至某行 "
1734 msgid " Enter line: "
1735 msgstr " 輸入行號: "
1737 msgid " Save Block "
1738 msgstr " 儲存區塊 "
1740 msgid " Insert File "
1741 msgstr " 插入檔案 "
1743 msgid " Cannot insert file. "
1744 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1746 msgid " Sort block "
1747 msgstr " 排序區塊 "
1749 msgid " You must first highlight a block of text. "
1750 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1752 msgid " Run Sort "
1753 msgstr " 進行排序 "
1755 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1756 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1758 msgid " Sort "
1759 msgstr " 排序 "
1761 msgid " Cannot execute sort command "
1762 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1764 msgid " Sort returned non-zero: "
1765 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1767 msgid "Paste output of external command"
1768 msgstr ""
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1772 msgstr " 請輸入指令標籤: "
1774 #, fuzzy
1775 msgid "External command"
1776 msgstr "其它指令"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Cannot execute command"
1780 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1782 msgid "Error creating script:"
1783 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1785 msgid "Error reading script:"
1786 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1788 msgid "Error closing script:"
1789 msgstr "關閉指令稿錯誤:"
1791 msgid "Script created:"
1792 msgstr "建立的指令稿:"
1794 msgid "Process block"
1795 msgstr "處理區塊 "
1797 msgid " Copies to"
1798 msgstr " 複製到 "
1800 msgid " Subject"
1801 msgstr " 標題 "
1803 msgid " To"
1804 msgstr " 到 "
1806 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1807 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1809 msgid " Mail "
1810 msgstr " 郵件 "
1812 msgid " Insert Literal "
1813 msgstr " 逐字插入 "
1815 msgid " Press any key: "
1816 msgstr " 按下任意鍵:"
1818 msgid " Execute Macro "
1819 msgstr " 執行巨集 "
1821 msgid "All charsets"
1822 msgstr ""
1824 #, fuzzy
1825 msgid "&Whole words"
1826 msgstr " 只匹配整個單字 "
1828 #, fuzzy
1829 msgid "In se&lection"
1830 msgstr "反向選取            M-*"
1832 msgid "&Backwards"
1833 msgstr " 向後 "
1835 msgid "case &Sensitive"
1836 msgstr "大小寫不同"
1838 msgid " Enter replacement string:"
1839 msgstr " 輸入要替換的字串:"
1841 msgid " Enter search string:"
1842 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Find all"
1846 msgstr "尋找檔案"
1848 msgid "Cancel"
1849 msgstr "取消"
1851 msgid "&Skip"
1852 msgstr "跳過"
1854 msgid "A&ll"
1855 msgstr "全部"
1857 msgid "&Replace"
1858 msgstr "替換"
1860 msgid " Replace with: "
1861 msgstr " 以此替換: "
1863 msgid " Confirm replace "
1864 msgstr " 確定替換 "
1866 msgid "&Dismiss"
1867 msgstr "關閉"
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "File \"%s\" is already being edited\n"
1872 "User: %s\n"
1873 "Process ID: %d"
1874 msgstr ""
1876 msgid "File locked"
1877 msgstr ""
1879 msgid "&Grab lock"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Ignore lock"
1883 msgstr ""
1885 #, fuzzy
1886 msgid "&Open file..."
1887 msgstr " 以此開啟..."
1889 #, fuzzy
1890 msgid "&New"
1891 msgstr "名稱"
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save &as..."
1895 msgstr "儲存設定"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "&Insert file..."
1899 msgstr "插入檔案...       F15"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cop&y to file..."
1903 msgstr "複製到檔案...     C-f"
1905 #, fuzzy
1906 msgid "&User menu..."
1907 msgstr "使用者選單(&U)         F11"
1909 #, fuzzy
1910 msgid "A&bout..."
1911 msgstr "樣式"
1913 msgid "&Quit"
1914 msgstr "結束"
1916 msgid "&Undo"
1917 msgstr ""
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&Toggle ins/overw"
1921 msgstr "切換蓋寫/插入     Ins"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "To&ggle mark"
1925 msgstr "清除標示區"
1927 msgid "&Mark columns"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Mark &all"
1932 msgstr "標示全部"
1934 msgid "Unmar&k"
1935 msgstr ""
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Cop&y"
1939 msgstr "複製"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Mo&ve"
1943 msgstr "搬移"
1945 msgid "&Delete"
1946 msgstr "刪除"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Co&py to clipfile"
1950 msgstr "複製到檔案...        "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "&Cut to clipfile"
1954 msgstr "跳至某行...              M-l"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Pa&ste from clipfile"
1958 msgstr "跳至某行...              M-l"
1960 msgid "&Beginning"
1961 msgstr ""
1963 #, fuzzy
1964 msgid "&End"
1965 msgstr "節點"
1967 #, fuzzy
1968 msgid "&Search..."
1969 msgstr "搜尋"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Search &again"
1973 msgstr "再次搜尋          F17"
1975 #, fuzzy
1976 msgid "&Replace..."
1977 msgstr "替換"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "&Toggle bookmark"
1981 msgstr "切換標示區域       F3"
1983 #, fuzzy
1984 msgid "&Next bookmark"
1985 msgstr "標示區設定"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "&Prev bookmark"
1989 msgstr "排序...                  M-t"
1991 #, fuzzy
1992 msgid "&Flush bookmark"
1993 msgstr "郵件                        "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "&Go to line..."
1997 msgstr " 跳至某行 "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "&Toggle line state"
2001 msgstr "切換標示區域       F3"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Go to matching &bracket"
2005 msgstr "跳到符合的括號"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Find declaration"
2009 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Back from &declaration"
2013 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "For&ward to declaration"
2017 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Encod&ing..."
2021 msgstr "排序...                  M-t"
2023 #, fuzzy
2024 msgid "&Refresh screen"
2025 msgstr "重繪螢幕                 C-l"
2027 #, fuzzy
2028 msgid "&Start record macro"
2029 msgstr "開始巨集錄製             C-r"
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Finis&h record macro..."
2033 msgstr "完成巨集錄製...          C-r"
2035 #, fuzzy
2036 msgid "&Execute macro..."
2037 msgstr "執行巨集...         C-a, KEY"
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Delete macr&o..."
2041 msgstr " 刪除巨集 "
2043 #, fuzzy
2044 msgid "'ispell' s&pell check"
2045 msgstr "'ispell' 拼字檢查        C-p"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Mail..."
2049 msgstr "過濾器..."
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Insert &literal..."
2053 msgstr "逐字插入...              C-q"
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Insert &date/time"
2057 msgstr "插入日期/時間               "
2059 #, fuzzy
2060 msgid "&Format paragraph"
2061 msgstr "將段落格式化             M-p"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Sort..."
2065 msgstr "排列順序..."
2067 msgid "&Paste output of..."
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "&External formatter"
2072 msgstr "外部格式器(&X)       F19"
2074 msgid "&General...  "
2075 msgstr "一般"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Save &mode..."
2079 msgstr "儲存模式"
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Learn &keys..."
2083 msgstr "認識按鍵..."
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Syntax &highlighting..."
2087 msgstr "依語法改變顏色"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "S&yntax file"
2091 msgstr "編輯選單檔"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Menu file"
2095 msgstr "編輯選單檔"
2097 msgid "&Save setup"
2098 msgstr "儲存設定"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "&File"
2102 msgstr "檔案"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "&Edit"
2106 msgstr "編輯"
2108 #, fuzzy
2109 msgid "&Search"
2110 msgstr "搜尋"
2112 #, fuzzy
2113 msgid "&Command"
2114 msgstr "指令"
2116 #, fuzzy
2117 msgid "For&mat"
2118 msgstr "格式"
2120 #, fuzzy
2121 msgid "&Options"
2122 msgstr " 選項 "
2124 msgid "None"
2125 msgstr "無"
2127 msgid "Dynamic paragraphing"
2128 msgstr "動態分段"
2130 msgid "Type writer wrap"
2131 msgstr "打字輸入換行"
2133 msgid "Word wrap line length: "
2134 msgstr " 輸入每行長度: "
2136 msgid "Cursor beyond end of line"
2137 msgstr ""
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Pers&istent selection"
2141 msgstr "反向選取            M-*"
2143 msgid "Synta&x highlighting"
2144 msgstr "依語法改變顏色"
2146 msgid "Visible tabs"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Visible trailing spaces"
2150 msgstr ""
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Save file &position"
2154 msgstr " 儲存檔案 "
2156 msgid "Confir&m before saving"
2157 msgstr "存檔前先確認"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2160 msgstr "換行時自動縮排"
2162 msgid "Tab spacing: "
2163 msgstr "Tab 空格 : "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2172 msgstr "半個 TAB"
2174 msgid "Wrap mode"
2175 msgstr "換行模式"
2177 msgid " Editor options "
2178 msgstr " 編輯器選項 "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2181 msgstr ""
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2184 msgstr ""
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2187 msgstr ""
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2190 msgstr ""
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2193 msgstr ""
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2196 msgstr ""
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2199 msgstr ""
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2202 msgstr ""
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr ""
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr ""
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " 載入語法檔案 "
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 " Cannot open file %s \n"
2216 " %s "
2217 msgstr ""
2218 " 無法開啟檔案 %s \n"
2219 " %s "
2221 #, c-format
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2225 msgid ""
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2230 msgstr ""
2231 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2232 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2233 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2234 " 而改變了權限狀態? "
2236 #, c-format
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2240 #, c-format
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2249 " 無法建立指令暫存檔 \n"
2250 " %s "
2252 msgid " Parameter "
2253 msgstr " 參數 "
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid " %s%s file error"
2257 msgstr " 檔案錯誤 "
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2262 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2264 msgstr ""
2265 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2266 "似乎是安裝失敗了。\n"
2267 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2268 "套件取得最新版本的檔案。"
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid " ~/%s file error "
2272 msgstr " 檔案錯誤 "
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2278 "it."
2279 msgstr ""
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr ""
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr ""
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr ""
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2296 " %s "
2297 msgstr ""
2298 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2299 " %s "
2301 msgid ""
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 "\n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 msgstr ""
2306 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2307 "\n"
2308 " 選項『穩定符號連結』將不能使用  "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2316 " %s "
2318 msgid "&Abort"
2319 msgstr "中斷"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2324 " %s "
2325 msgstr ""
2326 " 無法蓋寫目錄 \"%s\" \n"
2327 " %s "
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2332 " %s "
2333 msgstr ""
2334 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2335 " %s "
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid ""
2339 " `%s' \n"
2340 " and \n"
2341 " `%s' \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2348 " %s "
2349 msgstr ""
2350 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2351 " %s "
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2356 " %s "
2357 msgstr ""
2358 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2359 " %s "
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2364 " %s "
2365 msgstr ""
2366 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2367 " %s "
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2374 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2375 " %s "
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2391 " %s "
2392 msgstr ""
2393 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2394 " %s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2399 " %s "
2400 msgstr ""
2401 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2402 " %s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2407 " %s "
2408 msgstr ""
2409 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2410 " %s "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2415 " %s "
2416 msgstr ""
2417 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2418 " %s "
2420 msgid "(stalled)"
2421 msgstr "(暫停了)"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2426 " %s "
2427 msgstr ""
2428 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2429 " %s "
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2434 " %s "
2435 msgstr ""
2436 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2437 " %s "
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2442 msgid "&Keep"
2443 msgstr "保留"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2448 " %s "
2449 msgstr ""
2450 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2451 " %s "
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2456 " %s "
2457 msgstr ""
2458 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2459 " %s "
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2464 " `%s' "
2465 msgstr ""
2466 " 無法複製循環的符號連結 \n"
2467 " `%s' "
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2472 " %s "
2473 msgstr ""
2474 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2475 " %s "
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2480 " %s "
2481 msgstr ""
2482 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2483 " %s "
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2488 " %s "
2489 msgstr ""
2490 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2491 " %s "
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2496 " %s "
2497 msgstr ""
2498 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2499 " %s "
2501 #, c-format
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2508 " %s "
2509 msgstr ""
2510 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2511 " %s "
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2516 " %s "
2517 msgstr ""
2518 " 無法移除檔案 \"%s\" \n"
2519 " %s "
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid ""
2523 " `%s' \n"
2524 " and \n"
2525 " `%s' \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2529 #, c-format
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2533 #, c-format
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2540 " %s "
2541 msgstr ""
2542 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2543 " %s "
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2548 " %s "
2549 msgstr ""
2550 " 無法刪除檔案 \"%s\" \n"
2551 " %s "
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2556 " %s "
2557 msgstr ""
2558 " 無法移除目錄 \"%s\" \n"
2559 " %s "
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "目錄途徑"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr ""
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr ""
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr ""
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o %d %f%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "檔案"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "目錄"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "目錄"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "檔案/目錄"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " 以來源遮罩:"
2597 msgid " to:"
2598 msgstr " 至:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s?"
2602 msgstr ""
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2610 msgid "&Retry"
2611 msgstr "重試"
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Directory not empty.   \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   目錄裡面還有東西;   \n"
2620 "   確定要完全刪除? "
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Background process: Directory not empty \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2629 "   確定要完全刪除? "
2631 msgid " Delete: "
2632 msgstr " 刪除: "
2634 msgid "Non&e"
2635 msgstr "無"
2637 #, c-format
2638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "%.2f MB/s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f KB/s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "%ld B/s"
2651 msgstr ""
2653 msgid "File"
2654 msgstr "檔案"
2656 msgid "Count"
2657 msgstr "計數"
2659 msgid "Bytes"
2660 msgstr "位元組"
2662 msgid "Source"
2663 msgstr "來源"
2665 msgid "Target"
2666 msgstr "目標"
2668 msgid "Deleting"
2669 msgstr "刪除中"
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Target date: %s, size %u"
2689 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2691 msgid "If &size differs"
2692 msgstr "若大小不同"
2694 msgid "&Update"
2695 msgstr "更新"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgstr "要全部蓋寫?"
2700 msgid "&Reget"
2701 msgstr "重抓"
2703 msgid "A&ppend"
2704 msgstr "追加"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2707 msgstr "蓋寫?"
2709 msgid " File exists "
2710 msgstr " 檔案已經存在 "
2712 msgid " Background process: File exists "
2713 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2715 msgid "&Background"
2716 msgstr "背景"
2718 msgid "&Stable Symlinks"
2719 msgstr "穩定符號連結"
2721 #, fuzzy
2722 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2723 msgstr "進入每個存在的子目錄"
2725 msgid "preserve &Attributes"
2726 msgstr "保留檔案屬性"
2728 msgid "follow &Links"
2729 msgstr "跟隨連結"
2731 msgid "to:"
2732 msgstr "到:"
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2736 msgstr ""
2737 "無效的來源樣式 `%s' \n"
2738 " %s "
2740 msgid "&Suspend"
2741 msgstr "暫停"
2743 msgid "Con&tinue"
2744 msgstr "繼續"
2746 msgid "&Chdir"
2747 msgstr "改變目錄"
2749 msgid "&Again"
2750 msgstr "再一次"
2752 msgid "Pane&lize"
2753 msgstr "面板化"
2755 msgid "&View - F3"
2756 msgstr "檢視  - F3"
2758 msgid "&Edit - F4"
2759 msgstr "編輯  - F4"
2761 #, c-format
2762 msgid "Found: %ld"
2763 msgstr ""
2765 #, fuzzy
2766 msgid " Malformed regular expression "
2767 msgstr "  變形的正規運算式  "
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Cas&e sensitive"
2771 msgstr "大小寫不同"
2773 msgid "&Find recursively"
2774 msgstr ""
2776 msgid "S&kip hidden"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&All charsets"
2780 msgstr ""
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Case sens&itive"
2784 msgstr "大小寫不同"
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr " 正規表示式 "
2790 msgid "Fir&st hit"
2791 msgstr ""
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "樹狀"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "尋找檔案"
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Content:"
2804 msgstr "內容:"
2806 #, fuzzy
2807 msgid "File name:"
2808 msgstr "檔名:"
2810 msgid "Start at:"
2811 msgstr "開始於:"
2813 #, c-format
2814 msgid "Grepping in %s"
2815 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2817 msgid "Finished"
2818 msgstr "完成"
2820 #, c-format
2821 msgid "Searching %s"
2822 msgstr "搜尋 %s"
2824 msgid "Searching"
2825 msgstr "搜尋中"
2827 msgid " Help file format error\n"
2828 msgstr " 說明檔格式錯誤\n"
2830 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2831 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2833 #, c-format
2834 msgid " Cannot find node %s in help file "
2835 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2837 msgid "Help"
2838 msgstr "說明"
2840 msgid "ButtonBar|Index"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Prev"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Move"
2847 msgstr "移動"
2849 msgid "&Remove"
2850 msgstr "移除"
2852 msgid "&Append"
2853 msgstr "增加"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "插入"
2858 msgid "New &Entry"
2859 msgstr "新增項目"
2861 msgid "New &Group"
2862 msgstr "新增群組"
2864 msgid "&Up"
2865 msgstr "往上"
2867 msgid "&Add current"
2868 msgstr "加入目前的"
2870 #, fuzzy
2871 msgid "&Refresh"
2872 msgstr "反向"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2875 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2877 msgid "Change &To"
2878 msgstr "更換至"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2883 msgid "Active VFS directories"
2884 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2886 msgid "Directory hotlist"
2887 msgstr "熱門目錄列表"
2889 msgid " Directory path "
2890 msgstr " 目錄途徑 "
2892 msgid " Directory label "
2893 msgstr " 目錄標籤 "
2895 #, c-format
2896 msgid "Moving %s"
2897 msgstr "正在移動 %s"
2899 msgid "New hotlist entry"
2900 msgstr "新的熱門列表項目"
2902 msgid "Directory label"
2903 msgstr "目錄標籤"
2905 msgid "Directory path"
2906 msgstr "目錄途徑"
2908 msgid " New hotlist group "
2909 msgstr " 新的熱門列表群組 "
2911 msgid "Name of new group"
2912 msgstr "新群組的名稱"
2914 #, c-format
2915 msgid "Label for \"%s\":"
2916 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2918 msgid " Add to hotlist "
2919 msgstr " 新增至熱門列表 "
2921 msgid " Remove: "
2922 msgstr " 移除: "
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 " Are you sure you want to remove this entry?"
2927 msgstr ""
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 " Group not empty.\n"
2932 " Remove it?"
2933 msgstr ""
2934 "\n"
2935 " 群組還有內容,\n"
2936 " 確定要移除?"
2938 msgid " Top level group "
2939 msgstr " 最上層群組 "
2941 msgid " Hotlist Load "
2942 msgstr " 載入熱門列表 "
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid ""
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2949 #, c-format
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2953 #, c-format
2954 msgid "File:       %s"
2955 msgstr "檔案:       %s"
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2961 msgid "No node information"
2962 msgstr "沒有節點資訊"
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2968 msgid "No space information"
2969 msgstr "沒有空間資訊"
2971 #, c-format
2972 msgid "Type:      %s "
2973 msgstr "類型:      %s "
2975 msgid "non-local vfs"
2976 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2978 #, c-format
2979 msgid "Device:    %s"
2980 msgstr "裝置:      %s"
2982 #, c-format
2983 msgid "Filesystem: %s"
2984 msgstr "檔案系統:    %s"
2986 #, c-format
2987 msgid "Accessed:  %s"
2988 msgstr "存取:      %s"
2990 #, c-format
2991 msgid "Modified:  %s"
2992 msgstr "更動:      %s"
2994 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Status:    %s"
2997 msgstr "建立:      %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3001 msgstr ""
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Size:      %s"
3005 msgstr "大小:      "
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3011 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3013 #, c-format
3014 msgid "Owner:     %s/%s"
3015 msgstr "擁有者:    %s/%s"
3017 #, c-format
3018 msgid "Links:     %d"
3019 msgstr "連結:      %d"
3021 #, c-format
3022 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3023 msgstr "模式:      %s (%04o)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3027 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
3029 msgid "&Vertical"
3030 msgstr "垂直"
3032 msgid "&Horizontal"
3033 msgstr "水平"
3035 msgid "show free sp&Ace"
3036 msgstr ""
3038 #, fuzzy
3039 msgid "&Xterm window title"
3040 msgstr "xterm 提示列"
3042 msgid "h&Intbar visible"
3043 msgstr "顯示提示列"
3045 msgid "&Keybar visible"
3046 msgstr "顯示鍵盤列"
3048 msgid "command &Prompt"
3049 msgstr "指令提示符號"
3051 msgid "show &Mini status"
3052 msgstr "顯示迷你狀態"
3054 msgid "menu&Bar visible"
3055 msgstr "顯示選單列"
3057 msgid "&Equal split"
3058 msgstr "等量分割"
3060 msgid "pe&Rmissions"
3061 msgstr "權限"
3063 msgid "&File types"
3064 msgstr "檔案類型"
3066 msgid " Panel split "
3067 msgstr " 分割面板 "
3069 msgid " Highlight... "
3070 msgstr " 選取... "
3072 msgid " Other options "
3073 msgstr " 其它選項 "
3075 msgid "output lines"
3076 msgstr "輸出行數"
3078 msgid "Layout"
3079 msgstr "樣式"
3081 msgid "Learn keys"
3082 msgstr "認識按鍵"
3084 msgid " Teach me a key "
3085 msgstr " 教我認識一個按鍵 "
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Please press the %s\n"
3090 "and then wait until this message disappears.\n"
3091 "\n"
3092 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3093 "next to its button.\n"
3094 "\n"
3095 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3096 "and wait as well."
3097 msgstr ""
3098 "請按下 %s\n"
3099 "然後等到此一訊息消失。\n"
3100 "\n"
3101 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3102 "顯示 \"好\"。\n"
3103 "\n"
3104 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3105 "一下子就可以了。"
3107 msgid " Cannot accept this key "
3108 msgstr " 無法讀取這個按鍵 "
3110 #, c-format
3111 msgid " You have entered \"%s\""
3112 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3114 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3115 msgid "OK"
3116 msgstr "好"
3118 msgid ""
3119 "It seems that all your keys already\n"
3120 "work fine. That's great."
3121 msgstr ""
3122 "看起來您所有的按鍵都\n"
3123 "正常無誤,很好。"
3125 msgid "&Discard"
3126 msgstr "忽略"
3128 msgid ""
3129 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3130 "All your keys work well."
3131 msgstr ""
3132 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3133 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3135 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3136 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3138 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3139 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3141 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3142 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3144 msgid " The Midnight Commander "
3145 msgstr " The Midnight Commander "
3147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3148 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3150 msgid "&Listing mode..."
3151 msgstr "列出模式中..."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "&Quick view"
3155 msgstr "快速存檔"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "&Info"
3159 msgstr "節點"
3161 msgid "&Sort order..."
3162 msgstr "排列順序..."
3164 msgid "&Filter..."
3165 msgstr "過濾器..."
3167 #, fuzzy
3168 msgid "&Encoding..."
3169 msgstr "排序...                  M-t"
3171 msgid "&Network link..."
3172 msgstr "網路連結..."
3174 msgid "FT&P link..."
3175 msgstr "檔案傳輸連結..."
3177 #, fuzzy
3178 msgid "S&hell link..."
3179 msgstr "SMB 連結..."
3181 msgid "SM&B link..."
3182 msgstr "SMB 連結..."
3184 #, fuzzy
3185 msgid "&Rescan"
3186 msgstr "重新讀取"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "&View"
3190 msgstr "檢視"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Vie&w file..."
3194 msgstr " 檢視檔案 "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "&Filtered view"
3198 msgstr " 選擇性的顯示 "
3200 #, fuzzy
3201 msgid "&Copy"
3202 msgstr "複製"
3204 msgid "C&hmod"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "&Link"
3209 msgstr "連結"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "&SymLink"
3213 msgstr "連結"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Edit s&ymlink"
3217 msgstr " 編輯符號連結 "
3219 msgid "Ch&own"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "&Advanced chown"
3224 msgstr "進階的改變擁有狀態       "
3226 #, fuzzy
3227 msgid "&Rename/Move"
3228 msgstr "移除"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&Mkdir"
3232 msgstr "新目錄"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "&Quick cd"
3236 msgstr "快速改變目錄"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Select &group"
3240 msgstr "設定群組"
3242 #, fuzzy
3243 msgid "U&nselect group"
3244 msgstr " 取消選取 "
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Reverse selec&tion"
3248 msgstr "反向選取            M-*"
3250 #, fuzzy
3251 msgid "E&xit"
3252 msgstr "編輯"
3254 #, fuzzy
3255 msgid "&User menu"
3256 msgstr " 使用者選單 "
3258 msgid "&Directory tree"
3259 msgstr "目錄樹"
3261 #, fuzzy
3262 msgid "&Find file"
3263 msgstr "尋找檔案"
3265 msgid "S&wap panels"
3266 msgstr ""
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3270 msgstr "切換面板開關            C-o"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&Compare directories"
3274 msgstr " 比較目錄 "
3276 #, fuzzy
3277 msgid "E&xternal panelize"
3278 msgstr "外部面板化"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Show directory s&izes"
3282 msgstr "顯示目錄大小"
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Command &history"
3286 msgstr "指令歷史紀錄"
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Di&rectory hotlist"
3290 msgstr "熱門目錄列表"
3292 #, fuzzy
3293 msgid "&Active VFS list"
3294 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表    C-x a"
3296 #, fuzzy
3297 msgid "&Background jobs"
3298 msgstr "背景工作"
3300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3301 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3303 msgid "&Listing format edit"
3304 msgstr "編輯列表格式"
3306 msgid "Edit &extension file"
3307 msgstr "編輯擴充檔"
3309 msgid "Edit &menu file"
3310 msgstr "編輯選單檔"
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3313 msgstr ""
3315 msgid "&Configuration..."
3316 msgstr "設定..."
3318 msgid "&Layout..."
3319 msgstr "樣式"
3321 #, fuzzy
3322 msgid "C&onfirmation..."
3323 msgstr "確認..."
3325 msgid "&Display bits..."
3326 msgstr "顯示位元數..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3329 msgstr "虛擬檔案系統..."
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&Above"
3333 msgstr " 上方 "
3335 #, fuzzy
3336 msgid "&Left"
3337 msgstr " 左方 "
3339 #, fuzzy
3340 msgid "&Below"
3341 msgstr " 下方 "
3343 #, fuzzy
3344 msgid "&Right"
3345 msgstr " 右方 "
3347 msgid " Information "
3348 msgstr " 訊息 "
3350 msgid ""
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3354 " the details.                                           "
3355 msgstr ""
3356 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成   \n"
3357 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要  \n"
3358 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man  \n"
3359 " page 以獲得詳細資訊。             "
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|View"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Edit"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3374 msgstr ""
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3377 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3379 #, fuzzy, c-format
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3381 msgstr "無法改變目錄"
3383 msgid "safe de&Lete"
3384 msgstr "安全的刪除 (&L)"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3389 msgid "L&ynx-like motion"
3390 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3392 msgid "rotatin&G dash"
3393 msgstr "旋轉的斜線"
3395 msgid "co&Mplete: show all"
3396 msgstr "完成: 顯示全部"
3398 msgid "&Use internal view"
3399 msgstr "使用內部檢視"
3401 msgid "use internal ed&It"
3402 msgstr "使用內部編輯"
3404 msgid "auto m&Enus"
3405 msgstr "自動選單"
3407 msgid "&Auto save setup"
3408 msgstr "自動儲存設定"
3410 msgid "shell &Patterns"
3411 msgstr "系統殼萬用字元"
3413 msgid "Compute &Totals"
3414 msgstr "計算總值"
3416 msgid "&Verbose operation"
3417 msgstr "詳細的操作過程"
3419 msgid "Mkdir autoname"
3420 msgstr ""
3422 msgid "&Fast dir reload"
3423 msgstr "快速目錄重載"
3425 msgid "mi&X all files"
3426 msgstr "所有檔案混合顯示"
3428 msgid "&Drop down menus"
3429 msgstr "下拉選單"
3431 msgid "ma&Rk moves down"
3432 msgstr "標示下移"
3434 msgid "show &Hidden files"
3435 msgstr "顯示隱藏檔"
3437 msgid "show &Backup files"
3438 msgstr "顯示備份檔"
3440 msgid "Use SI si&ze units"
3441 msgstr ""
3443 msgid "&Never"
3444 msgstr "從不"
3446 msgid "on dumb &Terminals"
3447 msgstr "於笨蛋終端機上"
3449 msgid "Alwa&ys"
3450 msgstr "永遠"
3452 msgid " Panel options "
3453 msgstr " 面板選項 "
3455 msgid " Pause after run... "
3456 msgstr " 執行後暫停... "
3458 msgid "Configure options"
3459 msgstr "設定選項"
3461 msgid "&Add new"
3462 msgstr "新增"
3464 msgid "External panelize"
3465 msgstr "外部面板化"
3467 msgid "Command"
3468 msgstr "指令"
3470 msgid "Other command"
3471 msgstr "其它指令"
3473 msgid " Add to external panelize "
3474 msgstr " 加到外部面板化中 "
3476 msgid " Enter command label: "
3477 msgstr " 請輸入指令標籤: "
3479 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3480 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3482 msgid "Find rejects after patching"
3483 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3485 msgid "Find *.orig after patching"
3486 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3488 msgid "Find SUID and SGID programs"
3489 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3491 msgid "Cannot invoke command."
3492 msgstr "無法呼叫指令。"
3494 msgid "Pipe close failed"
3495 msgstr "管線關閉失敗"
3497 msgid "[dev]"
3498 msgstr ""
3500 msgid "UP--DIR"
3501 msgstr "上層目錄"
3503 msgid "SYMLINK"
3504 msgstr ""
3506 msgid "SUB-DIR"
3507 msgstr "子目錄"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3511 msgid "sort|u"
3512 msgstr ""
3514 msgid "&Unsorted"
3515 msgstr "未排序的"
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "sort|n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "&Name"
3523 msgstr "名稱"
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 #, fuzzy
3528 msgid "sort|e"
3529 msgstr "未排序的"
3531 msgid "&Extension"
3532 msgstr "擴充"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|s"
3537 msgstr ""
3539 msgid "&Size"
3540 msgstr "大小"
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Block Size"
3544 msgstr "大小 "
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3548 msgid "sort|m"
3549 msgstr ""
3551 msgid "&Modify time"
3552 msgstr "更動時間"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3556 msgid "sort|a"
3557 msgstr ""
3559 msgid "&Access time"
3560 msgstr "存取時間"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "sort|h"
3565 msgstr ""
3567 msgid "C&Hange time"
3568 msgstr "改變時間"
3570 msgid "Permission"
3571 msgstr "權限"
3573 msgid "Perm"
3574 msgstr "權限"
3576 msgid "Nl"
3577 msgstr "Nl"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|i"
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Inode"
3585 msgstr "節點"
3587 msgid "UID"
3588 msgstr "UID"
3590 msgid "GID"
3591 msgstr "GID"
3593 msgid "Owner"
3594 msgstr "擁有者"
3596 msgid "Group"
3597 msgstr "群組"
3599 msgid "<readlink failed>"
3600 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "%s byte"
3604 msgid_plural "%s bytes"
3605 msgstr[0] "%s 位元組"
3606 msgstr[1] "%s 位元組"
3608 #, fuzzy, c-format
3609 msgid "%s in %d file"
3610 msgid_plural "%s in %d files"
3611 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3612 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Unknown tag on display format: "
3616 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3621 msgid " Do you really want to execute? "
3622 msgstr "您確定要執行? "
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr " 選擇輸入頁碼 "
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < 不轉換 >"
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid ""
3633 "Cannot save file %s:\n"
3634 "%s"
3635 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3637 msgid ""
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "使用內建編輯器\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "選擇性支援 subshell"
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "預設支援 subshell"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3677 msgstr "支援背景執行程序\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3685 #, fuzzy
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3687 msgstr "支援背景執行程序\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3690 msgstr ""
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3693 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File System:"
3697 msgstr "虛擬檔案系統: "
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3704 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3705 "%s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3709 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3711 #, c-format
3712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 " Cannot stat the destination \n"
3718 " %s "
3719 msgstr ""
3720 " 無法 stat 目的地 \n"
3721 " %s "
3723 #, c-format
3724 msgid "  Delete %s?  "
3725 msgstr "  刪除 %s?  "
3727 msgid "ButtonBar|Static"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|Rescan"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Forget"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot write to the %s file:\n"
3745 "%s\n"
3746 msgstr ""
3747 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3748 "%s\n"
3750 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3753 #, c-format
3754 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3757 #, c-format
3758 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3761 msgid " Debug "
3762 msgstr " 除錯 "
3764 msgid " ERROR: "
3765 msgstr " 錯誤: "
3767 msgid " True:  "
3768 msgstr " 真的:  "
3770 msgid " False: "
3771 msgstr " 假的:  "
3773 msgid " Warning -- ignoring file "
3774 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3779 "Using it may compromise your security"
3780 msgstr ""
3781 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3782 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3784 #, c-format
3785 msgid " No suitable entries found in %s "
3786 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3788 msgid " User menu "
3789 msgstr " 使用者選單 "
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid ""
3793 " The current line number is %lld.\n"
3794 " Enter the new line number:"
3795 msgstr ""
3796 " 目前行號是 %d,\n"
3797 " 請輸入新行號:"
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid ""
3801 " The current address is %s.\n"
3802 " Enter the new address:"
3803 msgstr ""
3804 " 目前行號是 %d,\n"
3805 " 請輸入新行號:"
3807 msgid " Goto Address "
3808 msgstr " 跳至某行 "
3810 #, fuzzy
3811 msgid " Invalid address "
3812 msgstr " 密碼無效 "
3814 #, fuzzy
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3816 msgstr " 無法產生子程式 "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Line"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr ""
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "File: %s"
3856 msgstr "檔案: %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Offset 0x%08lx"
3860 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3862 #, c-format
3863 msgid "Line %lu Col %lu"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "%s bytes"
3868 msgstr "%s 位元組"
3870 #, fuzzy, c-format
3871 msgid ">= %s bytes"
3872 msgstr "%s 位元組"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 " Error while closing the file: \n"
3877 " %s \n"
3878 " Data may have been written or not. "
3879 msgstr ""
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot save file: \n"
3884 " %s "
3885 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot open \"%s\"\n"
3890 " %s "
3891 msgstr ""
3892 " 無法開啟檔案 \"%s\" \n"
3893 " %s "
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot stat \"%s\"\n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " 無法 stat %s \n"
3901 " %s "
3903 msgid " Cannot view: not a regular file "
3904 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3906 msgid "Seeking to search result"
3907 msgstr ""
3909 msgid " History "
3910 msgstr " 歷史紀錄 "
3912 msgid "Background process:"
3913 msgstr "背景程序:"
3915 #~ msgid "File:       None"
3916 #~ msgstr "檔案:       無"
3918 #~ msgid "Do backups -->"
3919 #~ msgstr "進行備份 -->"
3921 #~ msgid "Extension:"
3922 #~ msgstr "擴充:"
3924 #~ msgid "&New              C-n"
3925 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3927 #~ msgid "&Save              F2"
3928 #~ msgstr "存檔               F2"
3930 #~ msgid "Save &as...       F12"
3931 #~ msgstr "另存新檔...      F12"
3933 #~ msgid "A&bout...            "
3934 #~ msgstr "關於...              "
3936 #~ msgid "&Quit             F10"
3937 #~ msgstr "結束              F10"
3939 #~ msgid "&New            C-x k"
3940 #~ msgstr "新的            C-x k"
3942 #~ msgid "Copy to &file...     "
3943 #~ msgstr "複製到檔案...        "
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3947 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3951 #~ msgstr "選取欄           S-F3"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Copy                        F5"
3955 #~ msgstr "複製                 F5"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Move                        F6"
3959 #~ msgstr "搬移               F6"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Delete                      F8"
3963 #~ msgstr "刪除                 F8"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3967 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3971 #~ msgstr "復原              C-u"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3975 #~ msgstr "檔案開頭       C-PgUp"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3979 #~ msgstr "檔案結尾       C-PgDn"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3983 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3987 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3991 #~ msgstr "切換標示區域       F3"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3995 #~ msgstr "開新檔案          C-n"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3999 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4003 #~ msgstr "郵件                        "
4005 #~ msgid "&Search...         F7"
4006 #~ msgstr "搜尋               F7"
4008 #~ msgid "&Replace...        F4"
4009 #~ msgstr "替換               F4"
4011 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4012 #~ msgstr "跳至某行...              M-l"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4016 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4018 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4019 #~ msgstr "刪除巨集...                 "
4021 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4022 #~ msgstr "排序...                  M-t"
4024 #~ msgid "&Mail...                    "
4025 #~ msgstr "郵件                        "
4027 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4028 #~ msgstr "執行巨集...       C-x e, KEY"
4030 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4031 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查        M-$"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Save setu&p"
4035 #~ msgstr "儲存設定"
4037 #~ msgid " Edit "
4038 #~ msgstr " 編輯 "
4040 #~ msgid " Sear/Repl "
4041 #~ msgstr " 搜尋/替換 "
4043 #~ msgid " Command "
4044 #~ msgstr " 指令 "
4046 #~ msgid " Options "
4047 #~ msgstr " 選項 "
4049 #~ msgid "Intuitive"
4050 #~ msgstr "Intuitive"
4052 #~ msgid "Emacs"
4053 #~ msgstr "Emacs"
4055 #, fuzzy
4056 #~ msgid "User-defined"
4057 #~ msgstr "使用者自定:"
4059 #~ msgid "Key emulation"
4060 #~ msgstr "按鍵模擬"
4062 #~ msgid "Save"
4063 #~ msgstr "存檔"
4065 #~ msgid "Mark"
4066 #~ msgstr "標示"
4068 #~ msgid "Replac"
4069 #~ msgstr "替換"
4071 #~ msgid "Delete"
4072 #~ msgstr "刪除..."
4074 #~ msgid "PullDn"
4075 #~ msgstr "拉下"
4077 #~ msgid " Copy "
4078 #~ msgstr " 複製 "
4080 #~ msgid " Move "
4081 #~ msgstr " 搬移"
4083 #~ msgid " Delete "
4084 #~ msgstr " 刪除 "
4086 #~ msgid "1Copy"
4087 #~ msgstr "1複製"
4089 #~ msgid "1Move"
4090 #~ msgstr "1搬移"
4092 #~ msgid "1Delete"
4093 #~ msgstr "1刪除"
4095 #~ msgid "Index"
4096 #~ msgstr "索引"
4098 #~ msgid "Prev"
4099 #~ msgstr "往前"
4101 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4102 #~ msgstr "快速檢視         C-x q"
4104 #~ msgid "&Info           C-x i"
4105 #~ msgstr "訊息             C-x i"
4107 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4108 #~ msgstr "重新讀取         C-r"
4110 #~ msgid "&View               F3"
4111 #~ msgstr "檢視                 F3"
4113 #~ msgid "Vie&w file...         "
4114 #~ msgstr "檢視檔案...             "
4116 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4117 #~ msgstr "檢視前先過濾         M-!"
4119 #~ msgid "&Edit               F4"
4120 #~ msgstr "編輯                 F4"
4122 #~ msgid "&Copy               F5"
4123 #~ msgstr "複製                 F5"
4125 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4126 #~ msgstr "改變檔案模式       C-x c"
4128 #~ msgid "&Link            C-x l"
4129 #~ msgstr "連結              C-x l"
4131 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4132 #~ msgstr "符號連結          C-x s"
4134 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4135 #~ msgstr "編輯符號連結     C-x C-s"
4137 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4138 #~ msgstr "改變擁有狀態       C-x o"
4140 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4141 #~ msgstr "更改名稱/搬移         F6"
4143 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4144 #~ msgstr "製造目錄              F7"
4146 #~ msgid "&Delete             F8"
4147 #~ msgstr "刪除                 F8"
4149 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4150 #~ msgstr "快速改變目錄         M-c"
4152 #~ msgid "select &Group      M-+"
4153 #~ msgstr "選取群組             M-+"
4155 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4156 #~ msgstr "取消選取群組         M-\\"
4158 #~ msgid "e&Xit              F10"
4159 #~ msgstr "離開                F10"
4161 #~ msgid "&User menu          F2"
4162 #~ msgstr "使用者選單            F2"
4164 #~ msgid "&Find file            M-?"
4165 #~ msgstr "尋找檔案               M-?"
4167 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4168 #~ msgstr "調換面板               C-u"
4170 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4171 #~ msgstr "比較目錄               C-x d"
4173 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4174 #~ msgstr "外部面板化              C-x !"
4176 #, fuzzy
4177 #~ msgid "Command &history      M-h"
4178 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4180 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4181 #~ msgstr "目錄熱門列表            C-\\"
4183 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4184 #~ msgstr "背景工作               C-x j"
4186 #~ msgid "learn &Keys..."
4187 #~ msgstr "認識按鍵..."
4189 #~ msgid " &File "
4190 #~ msgstr " 檔案 "
4192 #~ msgid " &Command "
4193 #~ msgstr "指令 "
4195 #~ msgid "Menu"
4196 #~ msgstr "選單"
4198 #, fuzzy
4199 #~ msgid "n"
4200 #~ msgstr "開"
4202 #, fuzzy
4203 #~ msgid "Extension"
4204 #~ msgstr "擴充:"
4206 #~ msgid "Size"
4207 #~ msgstr "大小"
4209 #~ msgid "MTime"
4210 #~ msgstr "修改時間"
4212 #~ msgid "ATime"
4213 #~ msgstr "存取時間"
4215 #~ msgid "CTime"
4216 #~ msgstr "建立時間"
4218 #~ msgid "Inode"
4219 #~ msgstr "i 節點"
4221 #~ msgid "RenMov"
4222 #~ msgstr "改名/搬移"
4224 #~ msgid "Static"
4225 #~ msgstr "靜態"
4227 #~ msgid "Dynamc"
4228 #~ msgstr "動態"
4230 #~ msgid "Forget"
4231 #~ msgstr "忽略"
4233 #~ msgid "Rmdir"
4234 #~ msgstr "刪目錄"
4236 #, fuzzy
4237 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " chmod 指令 "
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4242 #~ msgstr " chmod 指令 "
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4246 #~ msgstr " chmod 指令 "
4248 #, fuzzy
4249 #~ msgid "%s not found!"
4250 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4252 #~ msgid "NumLock on keypad"
4253 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4255 #~ msgid " Emacs key: "
4256 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4258 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4259 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4261 #~ msgid "Displays this help message"
4262 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4264 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4265 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "unknown option"
4269 #~ msgstr "<不明的群組>"
4271 #~ msgid "Show this help message"
4272 #~ msgstr "顯示此說明訊息"
4274 #~ msgid "Display brief usage message"
4275 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Usage:"
4279 #~ msgstr "使用者名稱: "
4281 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4282 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4284 #~ msgid "replace &All"
4285 #~ msgstr "全部替換"
4287 #~ msgid "O&ne"
4288 #~ msgstr "單一"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "%b %d %Y"
4296 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4302 #~ " 請輸入新行號:"
4304 #~ msgid "scanf &Expression"
4305 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4307 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4308 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4310 #~ msgid ""
4311 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4312 #~ "conversions "
4313 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4315 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4316 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid " Replacement too long. "
4320 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4322 #~ msgid "&Copy              F5"
4323 #~ msgstr "複製               F5"
4325 #~ msgid "&Delete            F8"
4326 #~ msgstr "刪除               F8"
4328 #~ msgid " The command history is empty "
4329 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4331 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4332 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "編輯選單檔"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4344 #~ "對話窗中選擇頁碼!\n"
4345 #~ "不要忘記儲存設定。"
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4354 #~ msgstr "輸入正規式:"
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4358 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4360 #~ msgid "with termcap database"
4361 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4363 #~ msgid "&Home"
4364 #~ msgstr "家目錄"
4366 #~ msgid "&Type"
4367 #~ msgstr "類型"
4369 #~ msgid "N&GID"
4370 #~ msgstr "NGID"
4372 #~ msgid "N&UID"
4373 #~ msgstr "NUID"
4375 #~ msgid "&Owner"
4376 #~ msgstr "擁有者"
4378 #~ msgid "&Group"
4379 #~ msgstr "群組"
4381 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4382 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4384 #~ msgid " (%ld blocks)"
4385 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4387 #~ msgid " Notice "
4388 #~ msgstr " 注意 "
4390 #~ msgid ""
4391 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4392 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4393 #~ " files have been moved now\n"
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ " Midnight Commander 的\n"
4396 #~ " 設定檔已經改放到\n"
4397 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4399 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4400 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4402 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4403 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4405 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4406 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4408 #~ msgid "Format of the "
4409 #~ msgstr "格式問題: "
4411 #~ msgid ""
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4414 #~ "copy it from "
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4417 #~ "更改過了,您要嘛就從\n"
4418 #~ "這裡複製一份 "
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "mc.ext or use that\n"
4422 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4425 #~ "當範本重寫一個。\n"
4427 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4428 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4430 #~ msgid " Cannot open file "
4431 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4433 #~ msgid "Col %d"
4434 #~ msgstr "欄 %d"
4436 #~ msgid "  [grow]"
4437 #~ msgstr "  [成長] "
4439 #~ msgid "Ascii"
4440 #~ msgstr "Ascii"
4442 #~ msgid "Hex"
4443 #~ msgstr "Hex"
4445 #~ msgid "Goto"
4446 #~ msgstr "移至"
4448 #~ msgid "Line"
4449 #~ msgstr "行"
4451 #~ msgid "RxSrch"
4452 #~ msgstr "正規搜尋"
4454 #~ msgid "EdHex"
4455 #~ msgstr "編輯 Hex"
4457 #~ msgid "EdText"
4458 #~ msgstr "編輯文字"
4460 #~ msgid "UnWrap"
4461 #~ msgstr "不換行 "
4463 #~ msgid "Wrap"
4464 #~ msgstr "換行"
4466 #~ msgid "HxSrch"
4467 #~ msgstr "十六進位搜尋"
4469 #~ msgid "Raw"
4470 #~ msgstr "原始"
4472 #~ msgid "Parse"
4473 #~ msgstr "剖析"
4475 #~ msgid "Unform"
4476 #~ msgstr "無格式"
4478 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4479 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4481 #~ msgid " Socket source routing setup "
4482 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4484 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4485 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4487 #~ msgid " Host name "
4488 #~ msgstr "主機名稱"
4490 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4491 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "\n"
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "refresh stack underflow!\n"
4498 #~ "\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "\n"
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "重繪用堆疊欠位!\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "\n"
4508 #~ msgid " Listing format edit "
4509 #~ msgstr "編輯列表格式"
4511 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4512 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4514 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4515 #~ msgstr "磁碟...          M-d"
4517 #~ msgid "Use to debug the background code"
4518 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid "Force subshell execution"
4522 #~ msgstr "執行時 sUID"
4524 #~ msgid " No action taken "
4525 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4527 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4528 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"