1 # traditional chinese translation for mc.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000
4 # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
12 "Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Search string not found "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
35 msgid "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
59 msgid "Function key 2"
62 msgid "Function key 3"
65 msgid "Function key 4"
68 msgid "Function key 5"
71 msgid "Function key 6"
74 msgid "Function key 7"
77 msgid "Function key 8"
80 msgid "Function key 9"
83 msgid "Function key 10"
86 msgid "Function key 11"
89 msgid "Function key 12"
92 msgid "Function key 13"
95 msgid "Function key 14"
98 msgid "Function key 15"
101 msgid "Function key 16"
104 msgid "Function key 17"
107 msgid "Function key 18"
110 msgid "Function key 19"
113 msgid "Function key 20"
116 msgid "Backspace key"
125 msgid "Down arrow key"
128 msgid "Left arrow key"
131 msgid "Right arrow key"
137 msgid "Page Down key"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
158 msgid "Slash on keypad"
168 msgid "Left arrow keypad"
171 msgid "Right arrow keypad"
174 msgid "Up arrow keypad"
177 msgid "Down arrow keypad"
180 msgid "Home on keypad"
183 msgid "End on keypad"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
195 msgid "Delete on keypad"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
202 msgid "Function key 21"
206 msgid "Function key 22"
210 msgid "Function key 23"
214 msgid "Function key 24"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
304 msgid "Backslash key"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
368 msgid " Pipe failed "
376 "Cannot open cpio archive\n"
384 "Premature end of cpio archive\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
403 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
404 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
408 "Corrupted cpio header encountered in\n"
416 "Unexpected end of file\n"
423 msgid "Directory cache expired for %s"
426 msgid "Starting linear transfer..."
430 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
431 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
434 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
435 msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
442 "Cannot open %s archive\n"
448 msgid "Inconsistent extfs archive"
449 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
452 msgid "Warning: file %s not found\n"
453 msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
456 msgid "fish: Disconnecting from %s"
457 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
459 msgid "fish: Waiting for initial line..."
460 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
462 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
463 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
465 msgid " fish: Password required for "
466 msgstr " fish: 必需有密碼 "
468 msgid "fish: Sending password..."
469 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
471 msgid "fish: Sending initial line..."
472 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
474 msgid "fish: Handshaking version..."
477 msgid "fish: Setting up current directory..."
478 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
481 msgid "fish: Connected, home %s."
482 msgstr "fisk: 連結至 %s"
485 msgid "fish: Reading directory %s..."
486 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
497 msgid "fish: store %s: sending command..."
498 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
500 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
501 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
504 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
505 msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
513 msgid "Aborting transfer..."
516 msgid "Error reported after abort."
519 msgid "Aborted transfer would be successful."
523 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
524 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
526 msgid " FTP: Password required for "
527 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
529 msgid "ftpfs: sending login name"
530 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
532 msgid "ftpfs: sending user password"
533 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
536 msgid "FTP: Account required for user %s"
537 msgstr " FTP: 必需有密碼 -> "
544 msgid "ftpfs: sending user account"
545 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
547 msgid "ftpfs: logged in"
551 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
552 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
554 msgid "ftpfs: Invalid host name."
555 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
562 msgid "ftpfs: making connection to %s"
563 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
565 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
566 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
569 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
570 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
573 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
574 msgstr "等候重試... %d (Control-C 結束)"
577 msgid "ftpfs: invalid address family"
578 msgstr "ftpfs: 無效的主機位址。"
581 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
582 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
598 msgid "ftpfs: abort failed"
601 msgid "ftpfs: CWD failed."
602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
607 msgid "Resolving symlink..."
611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
614 msgid "(strict rfc959)"
615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
617 msgid "(chdir first)"
620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
624 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
625 msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
628 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
629 "Remove password or correct mode."
631 "~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
632 "的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
637 msgid " The server does not support this version "
638 msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
641 " The remote server is not running on a system port \n"
642 " you need a password to log in, but the information may \n"
643 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
645 " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
646 " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
647 " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
655 msgid " MCFS Password required "
656 msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
658 msgid " Invalid password "
662 msgid " Cannot locate hostname: %s "
666 msgid " Cannot create socket: %s "
670 msgid " Cannot connect to server: %s "
671 msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
673 msgid " Too many open connections "
678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
686 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
689 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
694 " reconnect to %s failed\n"
700 msgid " Authentication failed "
704 msgid " Error %s creating directory %s "
705 msgstr "%s 建立 %s 目錄中"
708 msgid " Error %s removing directory %s "
709 msgstr "%s 刪除 %s 目錄中"
712 msgid " %s opening remote file %s "
713 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
716 msgid " %s removing remote file %s "
717 msgstr "%s 開啟遠端檔案 %s 中"
720 msgid " %s renaming files\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 "doesn't look like a tar archive."
747 msgid " undelfs: error "
748 msgstr " undelfs: 錯誤 "
750 msgid " not enough memory "
753 msgid " while allocating block buffer "
757 msgid " open_inode_scan: %d "
758 msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
761 msgid " while starting inode scan %d "
762 msgstr " 當啟動 inode 掃描時 %d"
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
769 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
770 msgstr " 當呼叫 ext2 區塊覆合時 %d "
772 msgid " no more memory while reallocating array "
773 msgstr " 當重新配置陣列時沒有更多的記憶體"
776 msgid " while doing inode scan %d "
777 msgstr " 當進行 inode 掃描時 %d"
779 msgid " Ext2lib error "
780 msgstr " ext2lib 錯誤 "
783 msgid " Cannot open file %s "
786 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
787 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
791 " Cannot load inode bitmap from: \n"
797 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
798 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
802 " Cannot load block bitmap from: \n"
808 msgid " vfs_info is not fs! "
809 msgstr " vfs_info 不是檔案系統! "
811 msgid " You have to chdir to extract files first "
812 msgstr " 您必須先變換路徑到解開的檔案 "
814 msgid " while iterating over blocks "
815 msgstr " 當由 block 覆合時"
817 msgid "Cannot parse:"
820 msgid "More parsing errors will be ignored."
821 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
823 msgid "Internal error:"
829 msgid "Changes to file lost"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " 進階的 chown 指令 "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " 無法 chmod \"%s\" \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " 無法 chown \"%s\" \n"
885 msgid "Displays the current version"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
911 msgid "Edits one file"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr "使用stickchars繪製"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
933 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
934 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
936 msgid "Requests to run in black and white"
939 msgid "Request to run in color mode"
942 msgid "Specifies a color configuration"
945 msgid "Show mc with specified skin"
948 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
953 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
957 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
958 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
961 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
964 "--colors 關鍵字={前景},{背景}\n"
966 "{前景} 與 {背景} 可以被省略, 且預設值會被使用\n"
969 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
970 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
971 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
972 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
974 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray and white\n"
983 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
985 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
988 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
989 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
990 " brightcyan, lightgray and white\n"
995 msgid "Color options"
1003 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1004 msgstr "[選項標籤] [路徑] [另一個路徑]\n"
1006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1012 "to mc-devel@gnome.org\n"
1015 "請將臭蟲回報 (包含 `mc -V' 的輸出)\n"
1016 "給 mc-devel@gnome.org\n"
1019 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1020 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1023 msgid "Main options"
1027 msgid "Terminal options"
1030 msgid " Background process error "
1033 msgid " Unknown error in child "
1034 msgstr " 子程序發生未知的錯誤 "
1036 msgid " Child died unexpectedly "
1037 msgstr " 子程序不預期的結束 "
1039 msgid " Background protocol error "
1040 msgstr " 背景 protocol 錯誤 "
1043 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1044 " than we can handle. \n"
1046 " 背景程序要求的參數太多,超出程式能夠處理的 \n"
1049 msgid "&Full file list"
1052 msgid "&Brief file list"
1055 msgid "&Long file list"
1058 msgid "&User defined:"
1061 msgid "Listing mode"
1064 msgid "user &Mini status"
1074 msgid "Case sensi&tive"
1077 msgid "Executable &first"
1083 msgid " Confirmation "
1087 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1088 msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
1090 msgid " confirm &Exit "
1093 msgid " confirm e&Xecute "
1096 msgid " confirm o&Verwrite "
1099 msgid " confirm &Delete "
1103 msgid "UTF-8 output"
1106 msgid "Full 8 bits output"
1115 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgid " Display bits "
1124 msgid "Input / display codepage:"
1131 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1135 msgid "Use &passive mode"
1138 msgid "&Use ~/.netrc"
1141 msgid "&Always use ftp proxy"
1142 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1147 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1148 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1150 msgid "ftp anonymous password:"
1153 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1154 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1156 msgid " Virtual File System Setting "
1165 msgid "Symbolic link filename:"
1168 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1169 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1171 msgid "Symbolic link"
1189 msgid "Background Jobs"
1199 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1200 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1212 msgid "write by others"
1215 msgid "read by others"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1221 msgid "write by group"
1224 msgid "read by group"
1227 msgid "execute/search by owner"
1230 msgid "write by owner"
1233 msgid "read by owner"
1239 msgid "set group ID on execution"
1242 msgid "set user ID on execution"
1245 msgid "C&lear marked"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1272 msgid "to move between options"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr ",T 或 INS 鍵標示"
1278 msgid " Permission "
1284 msgid "Chmod command"
1296 msgid " Owner name "
1299 msgid " Group name "
1308 msgid " Chown command "
1311 msgid "<Unknown user>"
1314 msgid "<Unknown group>"
1317 msgid "Files tagged, want to cd?"
1318 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1320 msgid "Cannot change directory"
1329 msgid " Filtered view "
1332 msgid " Filter command and arguments:"
1335 msgid "Create a new Directory"
1338 msgid " Enter directory name:"
1344 msgid " Set expression for filtering filenames"
1345 msgstr " 設定過濾檔名的表示式"
1347 msgid "&Using shell patterns"
1351 msgid "&Case sensitive"
1364 msgid "Extension file edit"
1367 msgid " Which extension file you want to edit? "
1368 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1373 msgid "&System Wide"
1379 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1380 msgstr " 您準備編輯哪個選單檔? "
1385 msgid "Highlighting groups file edit"
1389 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1390 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1392 msgid " Compare directories "
1395 msgid " Select compare method: "
1407 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1408 msgstr " 使用此一指令時,兩個面板都要在列表顯示模式 "
1411 " Not an xterm or Linux console; \n"
1412 " the panels cannot be toggled. "
1414 " 並非在 xterm 或 Linux 主控台下執行; \n"
1429 msgid " symlink: %s "
1433 msgid " Symlink `%s' points to: "
1434 msgstr " 符號連結 `%s' 指到:"
1436 msgid " Edit symlink "
1440 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1441 msgstr " 編輯符號連結,無法移除 %s: %s "
1444 msgid " edit symlink: %s "
1445 msgstr " 編輯符號連結: %s "
1448 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1449 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1452 msgid " Cannot chdir to %s "
1453 msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
1455 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1456 msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
1458 msgid " Link to a remote machine "
1461 msgid " FTP to machine "
1462 msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
1465 msgid " Shell link to machine "
1466 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1468 msgid " SMB link to machine "
1469 msgstr " 遠端SMB檔案傳輸的主機 "
1471 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1472 msgstr " 在 ext2 檔案系統上復原已刪除之檔案 "
1475 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1476 " files on: (F1 for details)"
1478 " 輸入要復原已刪除檔案的裝置名稱:\n"
1479 " (不包括 /dev/,按 F1 以獲知詳情)"
1485 msgid " Setup saved to ~/%s"
1490 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1493 " 無法改變目錄至 \"%s\" \n"
1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1497 msgstr " 不能在非本地端的檔案系統上執行指令 "
1499 msgid " The shell is already running a command "
1500 msgstr " 此系統殼正在執行指令中 "
1503 msgid "Cannot read directory contents"
1507 msgid " Choose syntax highlighting "
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " 從管線讀取資料時發生錯誤: "
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " 無法獲得檔案的大小/權限資訊: "
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
1541 msgid " File %s is too large "
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " A user friendly text editor written\n"
1554 " for the Midnight Commander.\n"
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
1563 msgid "Macro recursion is too deep"
1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1575 msgid " Error writing to pipe: "
1576 msgstr " 寫入管線時發生錯誤 "
1578 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1579 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1582 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1583 msgstr " 在開啟管線用來寫入時失敗: "
1593 msgid "&Do backups with following extension:"
1596 msgid "Check &POSIX new line"
1599 msgid " Edit Save Mode "
1602 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgid "&Do not change"
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgid " Enter file name: "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " 同名的檔案已經存在。 "
1637 msgid " Cannot save file. "
1638 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
1640 msgid " Delete macro "
1643 msgid " Cannot open temp file "
1644 msgstr " 嘗試開啟暫存檔時發生錯誤 "
1646 msgid " Cannot open macro file "
1647 msgstr " 嘗試開啟巨集檔時發生錯誤 "
1649 msgid " Cannot overwrite macro file "
1650 msgstr " 嘗試蓋寫巨集檔時發生錯誤 "
1652 msgid " Save macro "
1655 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1656 msgstr " 請按下啟動此一巨集的熱鍵: "
1658 msgid " Press macro hotkey: "
1661 msgid " Load macro "
1664 msgid " Confirm save file? : "
1665 msgstr " 確定要儲存檔案?: "
1674 " Current text was modified without a file save. \n"
1675 " Continue discards these changes. "
1677 " 目前的文件內容已經被更動過,而且尚未存檔。 \n"
1681 msgid "Syntax file edit"
1685 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1686 msgstr " 您想要編輯哪個擴充檔案? "
1691 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1692 msgstr " 區塊太大了,您可能無法復原這個動作。 "
1702 msgid " %ld replacements made. "
1703 msgstr " 執行了 %ld 次替換。 "
1708 msgid " File was modified, Save with exit? "
1709 msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
1712 msgid "&Cancel quit"
1719 msgid " This function is not implemented. "
1722 msgid " Copy to clipboard "
1725 msgid " Unable to save to file. "
1728 msgid " Cut to clipboard "
1734 msgid " Enter line: "
1737 msgid " Save Block "
1740 msgid " Insert File "
1743 msgid " Cannot insert file. "
1744 msgstr " 嘗試插入檔案時發生錯誤。 "
1746 msgid " Sort block "
1749 msgid " You must first highlight a block of text. "
1750 msgstr " 您必須先選取一個文字區塊。 "
1755 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1756 msgstr " 輸入 sort 的選項,以空白字元分隔 (參考 sort 的 man page): "
1761 msgid " Cannot execute sort command "
1762 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1764 msgid " Sort returned non-zero: "
1765 msgstr " sort 傳回非零的值: "
1767 msgid "Paste output of external command"
1771 msgid "Enter shell command(s):"
1775 msgid "External command"
1779 msgid "Cannot execute command"
1780 msgstr " 嘗試執行 sort 指令時發生錯誤 "
1782 msgid "Error creating script:"
1783 msgstr "建立指令稿時發生錯誤: "
1785 msgid "Error reading script:"
1786 msgstr "讀取指令稿時時發生錯誤: "
1788 msgid "Error closing script:"
1791 msgid "Script created:"
1794 msgid "Process block"
1806 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1807 msgstr " mail -s <標題> -c <副本> <目地>"
1812 msgid " Insert Literal "
1815 msgid " Press any key: "
1818 msgid " Execute Macro "
1821 msgid "All charsets"
1825 msgid "&Whole words"
1829 msgid "In se&lection"
1835 msgid "case &Sensitive"
1838 msgid " Enter replacement string:"
1841 msgid " Enter search string:"
1842 msgstr " 輸入要搜尋的字串: "
1860 msgid " Replace with: "
1863 msgid " Confirm replace "
1871 "File \"%s\" is already being edited\n"
1882 msgid "&Ignore lock"
1886 msgid "&Open file..."
1898 msgid "&Insert file..."
1899 msgstr "插入檔案... F15"
1902 msgid "Cop&y to file..."
1903 msgstr "複製到檔案... C-f"
1906 msgid "&User menu..."
1907 msgstr "使用者選單(&U) F11"
1920 msgid "&Toggle ins/overw"
1921 msgstr "切換蓋寫/插入 Ins"
1924 msgid "To&ggle mark"
1927 msgid "&Mark columns"
1949 msgid "Co&py to clipfile"
1953 msgid "&Cut to clipfile"
1954 msgstr "跳至某行... M-l"
1957 msgid "Pa&ste from clipfile"
1958 msgstr "跳至某行... M-l"
1972 msgid "Search &again"
1980 msgid "&Toggle bookmark"
1984 msgid "&Next bookmark"
1988 msgid "&Prev bookmark"
1992 msgid "&Flush bookmark"
1996 msgid "&Go to line..."
2000 msgid "&Toggle line state"
2004 msgid "Go to matching &bracket"
2008 msgid "&Find declaration"
2009 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2012 msgid "Back from &declaration"
2013 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2016 msgid "For&ward to declaration"
2017 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
2020 msgid "Encod&ing..."
2024 msgid "&Refresh screen"
2028 msgid "&Start record macro"
2032 msgid "Finis&h record macro..."
2033 msgstr "完成巨集錄製... C-r"
2036 msgid "&Execute macro..."
2037 msgstr "執行巨集... C-a, KEY"
2040 msgid "Delete macr&o..."
2044 msgid "'ispell' s&pell check"
2045 msgstr "'ispell' 拼字檢查 C-p"
2052 msgid "Insert &literal..."
2053 msgstr "逐字插入... C-q"
2056 msgid "Insert &date/time"
2060 msgid "&Format paragraph"
2067 msgid "&Paste output of..."
2071 msgid "&External formatter"
2072 msgstr "外部格式器(&X) F19"
2074 msgid "&General... "
2078 msgid "Save &mode..."
2082 msgid "Learn &keys..."
2086 msgid "Syntax &highlighting..."
2090 msgid "S&yntax file"
2127 msgid "Dynamic paragraphing"
2130 msgid "Type writer wrap"
2133 msgid "Word wrap line length: "
2136 msgid "Cursor beyond end of line"
2140 msgid "Pers&istent selection"
2143 msgid "Synta&x highlighting"
2146 msgid "Visible tabs"
2149 msgid "Visible trailing spaces"
2153 msgid "Save file &position"
2156 msgid "Confir&m before saving"
2159 msgid "&Return does autoindent"
2162 msgid "Tab spacing: "
2165 msgid "Fill tabs with &spaces"
2166 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
2168 msgid "&Backspace through tabs"
2169 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
2171 msgid "&Fake half tabs"
2177 msgid " Editor options "
2180 msgid "ButtonBar|Help"
2183 msgid "ButtonBar|Save"
2186 msgid "ButtonBar|Mark"
2189 msgid "ButtonBar|Replac"
2192 msgid "ButtonBar|Copy"
2195 msgid "ButtonBar|Move"
2198 msgid "ButtonBar|Search"
2201 msgid "ButtonBar|Delete"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2210 msgid " Load syntax file "
2215 " Cannot open file %s \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " 檔案 %s 的第 %d 行有語法錯誤 "
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Commander 無法改變目錄到您原來 \n"
2232 " 所在的地方,您可能刪除了您的工作 \n"
2233 " 目錄,或者因為執行過 \"su\" 指令 \n"
2237 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2238 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
2241 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2242 msgstr " 無法抓取一份 %s 的暫存檔 "
2246 " Cannot create temporary command file \n"
2256 msgid " %s%s file error"
2261 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2262 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2263 "Commander package."
2265 "mc.ext 在 3.0 版時有更改。\n"
2267 "請由最新的 Midnight Commander\n"
2271 msgid " ~/%s file error "
2276 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2277 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid " Cannot make the hardlink "
2291 msgstr " 無法製造此一硬連結 "
2295 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2298 " 無法讀取來源連結 \"%s\" \n"
2302 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2304 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2306 " 不能橫跨不同的非本地端檔案系統來建立穩定的連結:\n"
2312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2315 " 無法建立目標符號連結 \"%s\" \n"
2323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2334 " 無法 stat 來源檔案 \"%s\" \n"
2342 " are the same file "
2343 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2350 " 無法建立特殊檔案 \"%s\" \n"
2355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2358 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2366 " 無法改變目標檔案 \"%s\" 的模式\n"
2371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2374 " 無法開啟來源檔 \"%s\" \n"
2377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2378 msgstr " 重新抓取失敗,準備蓋寫原有檔案 "
2382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2385 " 無法 fstat 來源檔 \"%s\" \n"
2390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2393 " 無法建立目標檔案 \"%s\" \n"
2398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2401 " 無法 fstat 目標檔 \"%s\" \n"
2406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2409 " 無法讀取來源檔 \"%s\" \n"
2414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2417 " 無法寫入目標檔案 \"%s\" \n"
2425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2428 " 無法關閉來源檔案 \"%s\" \n"
2433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2436 " 無法關閉目標檔案 \"%s\" \n"
2439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2440 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2447 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2450 " 無法 stat 來源目錄 \"%s\" \n"
2455 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2458 " 給定的來源目錄 \"%s\" 並不是一個目錄 \n"
2463 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2471 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2474 " 目的 \"%s\" 必須是一個目錄 \n"
2479 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2482 " 無法建立目標目錄 \"%s\" \n"
2487 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2490 " 無法改變目標目錄 \"%s\" 的擁有狀態 \n"
2495 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2498 " 無法 stat 檔案 \"%s\" \n"
2502 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2503 msgstr " 無法蓋寫目錄 `%s' "
2507 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2510 " 無法將檔案 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2515 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2526 " are the same directory "
2527 msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
2530 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2531 msgstr " 無法蓋寫目錄 \"%s\" %s "
2534 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 msgstr " 無法蓋寫檔案 \"%s\" %s "
2539 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2542 " 無法把目錄 \"%s\" 搬移至 \"%s\" \n"
2547 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2555 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2562 msgid "Directory scanning"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2591 msgid "files/directories"
2594 msgid " with source mask:"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " 無法操作 \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " 抱歉,無法將此一工作放到背景裡執行 "
2615 " Directory not empty. \n"
2616 " Delete it recursively? "
2624 " Background process: Directory not empty \n"
2625 " Delete it recursively? "
2628 " 背景程序: 目錄裡面還有東西, \n"
2638 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "目標檔案 \"%s\" 已經存在!"
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %llu"
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %llu"
2684 msgid "Source date: %s, size %u"
2685 msgstr "來源檔日期: %s, 大小 %u"
2688 msgid "Target date: %s, size %u"
2689 msgstr "目標檔日期: %s, 大小 %u"
2691 msgid "If &size differs"
2697 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgid "Overwrite this target?"
2709 msgid " File exists "
2712 msgid " Background process: File exists "
2713 msgstr " 背景程序:檔案已經存在 "
2718 msgid "&Stable Symlinks"
2722 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2725 msgid "preserve &Attributes"
2728 msgid "follow &Links"
2735 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2766 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgid "&Find recursively"
2776 msgid "S&kip hidden"
2779 msgid "&All charsets"
2783 msgid "Case sens&itive"
2787 msgid "Re&gular expression"
2793 msgid "All cha&rsets"
2814 msgid "Grepping in %s"
2821 msgid "Searching %s"
2827 msgid " Help file format error\n"
2830 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2831 msgstr " 內部臭蟲: 重覆的連結區域開頭 "
2834 msgid " Cannot find node %s in help file "
2835 msgstr " 無法在說明檔裡找到節點 %s "
2840 msgid "ButtonBar|Index"
2843 msgid "ButtonBar|Prev"
2867 msgid "&Add current"
2874 msgid "Fr&ee VFSs now"
2880 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2881 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2883 msgid "Active VFS directories"
2886 msgid "Directory hotlist"
2889 msgid " Directory path "
2892 msgid " Directory label "
2899 msgid "New hotlist entry"
2902 msgid "Directory label"
2905 msgid "Directory path"
2908 msgid " New hotlist group "
2911 msgid "Name of new group"
2915 msgid "Label for \"%s\":"
2916 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2918 msgid " Add to hotlist "
2926 " Are you sure you want to remove this entry?"
2931 " Group not empty.\n"
2938 msgid " Top level group "
2941 msgid " Hotlist Load "
2946 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2947 msgstr "檔案,您舊有的熱門列表沒有刪除"
2950 msgid "Midnight Commander %s"
2951 msgstr "Midnight Commander %s"
2958 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2959 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2961 msgid "No node information"
2965 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2966 msgstr "空節點 %d (%d%%) 之 %d"
2968 msgid "No space information"
2975 msgid "non-local vfs"
2983 msgid "Filesystem: %s"
2987 msgid "Accessed: %s"
2991 msgid "Modified: %s"
2994 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3000 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3008 msgid " (%ld block)"
3009 msgid_plural " (%ld blocks)"
3010 msgstr[0] " (%ld 個區塊)"
3011 msgstr[1] " (%ld 個區塊)"
3014 msgid "Owner: %s/%s"
3022 msgid "Mode: %s (%04o)"
3023 msgstr "模式: %s (%04o)"
3026 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3027 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3035 msgid "show free sp&Ace"
3039 msgid "&Xterm window title"
3042 msgid "h&Intbar visible"
3045 msgid "&Keybar visible"
3048 msgid "command &Prompt"
3051 msgid "show &Mini status"
3054 msgid "menu&Bar visible"
3057 msgid "&Equal split"
3060 msgid "pe&Rmissions"
3066 msgid " Panel split "
3069 msgid " Highlight... "
3072 msgid " Other options "
3075 msgid "output lines"
3084 msgid " Teach me a key "
3089 "Please press the %s\n"
3090 "and then wait until this message disappears.\n"
3092 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3093 "next to its button.\n"
3095 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3101 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3104 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3107 msgid " Cannot accept this key "
3111 msgid " You have entered \"%s\""
3112 msgstr " 您剛剛按下了 \"%s\""
3114 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3119 "It seems that all your keys already\n"
3120 "work fine. That's great."
3129 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3130 "All your keys work well."
3132 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3135 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3136 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3138 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3139 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3141 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3142 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3144 msgid " The Midnight Commander "
3145 msgstr " The Midnight Commander "
3147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3148 msgstr " 你確定要離開本程式?"
3150 msgid "&Listing mode..."
3161 msgid "&Sort order..."
3168 msgid "&Encoding..."
3171 msgid "&Network link..."
3174 msgid "FT&P link..."
3178 msgid "S&hell link..."
3181 msgid "SM&B link..."
3193 msgid "Vie&w file..."
3197 msgid "&Filtered view"
3216 msgid "Edit s&ymlink"
3223 msgid "&Advanced chown"
3227 msgid "&Rename/Move"
3239 msgid "Select &group"
3243 msgid "U&nselect group"
3247 msgid "Reverse selec&tion"
3258 msgid "&Directory tree"
3265 msgid "S&wap panels"
3269 msgid "Switch &panels on/off"
3273 msgid "&Compare directories"
3277 msgid "E&xternal panelize"
3281 msgid "Show directory s&izes"
3285 msgid "Command &history"
3289 msgid "Di&rectory hotlist"
3293 msgid "&Active VFS list"
3294 msgstr "啟動的虛擬檔案系統列表 C-x a"
3297 msgid "&Background jobs"
3300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3301 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
3303 msgid "&Listing format edit"
3306 msgid "Edit &extension file"
3309 msgid "Edit &menu file"
3312 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3315 msgid "&Configuration..."
3322 msgid "C&onfirmation..."
3325 msgid "&Display bits..."
3328 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgid " Information "
3351 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3352 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3353 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3356 " 使用快速重載功能的話,有可能會造成 \n"
3357 " 無法正確顯示目錄的內容,這時候您需要 \n"
3358 " 自行手動重新載入目錄內容,請參考 man \n"
3361 msgid "ButtonBar|Menu"
3364 msgid "ButtonBar|View"
3367 msgid "ButtonBar|Edit"
3370 msgid "ButtonBar|RenMov"
3373 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3377 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
3380 msgid "Cannot create %s directory"
3383 msgid "safe de&Lete"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "變更目錄時跟隨連結 (&K)"
3389 msgid "L&ynx-like motion"
3390 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
3392 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgid "co&Mplete: show all"
3398 msgid "&Use internal view"
3401 msgid "use internal ed&It"
3407 msgid "&Auto save setup"
3410 msgid "shell &Patterns"
3413 msgid "Compute &Totals"
3416 msgid "&Verbose operation"
3419 msgid "Mkdir autoname"
3422 msgid "&Fast dir reload"
3425 msgid "mi&X all files"
3428 msgid "&Drop down menus"
3431 msgid "ma&Rk moves down"
3434 msgid "show &Hidden files"
3437 msgid "show &Backup files"
3440 msgid "Use SI si&ze units"
3446 msgid "on dumb &Terminals"
3452 msgid " Panel options "
3455 msgid " Pause after run... "
3458 msgid "Configure options"
3464 msgid "External panelize"
3470 msgid "Other command"
3473 msgid " Add to external panelize "
3476 msgid " Enter command label: "
3479 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3480 msgstr " 登入在非本地端檔案系統時無法執行外部面板化 "
3482 msgid "Find rejects after patching"
3483 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3485 msgid "Find *.orig after patching"
3486 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3488 msgid "Find SUID and SGID programs"
3489 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3491 msgid "Cannot invoke command."
3494 msgid "Pipe close failed"
3509 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3525 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3526 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3546 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "&Modify time"
3554 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "&Access time"
3562 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3563 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "C&Hange time"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3599 msgid "<readlink failed>"
3604 msgid_plural "%s bytes"
3609 msgid "%s in %d file"
3610 msgid_plural "%s in %d files"
3611 msgstr[0] "%s 位元組,%d 個檔案"
3612 msgstr[1] "%s 位元組,%d 個檔案"
3615 msgid "Unknown tag on display format: "
3616 msgstr "不明的顯示格式標籤: "
3618 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3619 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3621 msgid " Do you really want to execute? "
3625 msgid "Choose codepage"
3628 msgid "- < No translation >"
3633 "Cannot save file %s:\n"
3635 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3638 "GNU Midnight Commander is already\n"
3639 "running on this terminal.\n"
3640 "Subshell support will be disabled."
3644 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3645 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3647 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3648 msgstr " 系統殼仍未結束,無論如何都要結束? "
3651 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3652 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3657 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3658 msgstr "使用已安裝的系統 S-Lang 函式庫"
3660 msgid "with terminfo database"
3661 msgstr "使用 terminfo 資料庫"
3663 msgid "Using the ncurses library"
3664 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3667 msgid "Using the ncursesw library"
3668 msgstr "使用 ncurses 函式庫"
3670 msgid "With optional subshell support"
3671 msgstr "選擇性支援 subshell"
3673 msgid "With subshell support as default"
3674 msgstr "預設支援 subshell"
3676 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3680 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm\n"
3683 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3686 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgid "With multiple codepages support\n"
3696 msgid "Virtual File System:"
3701 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3704 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3708 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3709 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3712 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3713 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3717 " Cannot stat the destination \n"
3724 msgid " Delete %s? "
3727 msgid "ButtonBar|Static"
3730 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3733 msgid "ButtonBar|Rescan"
3736 msgid "ButtonBar|Forget"
3739 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3744 "Cannot write to the %s file:\n"
3750 msgid " Format error on file Extensions File "
3751 msgstr "現存的檔案中有格式錯誤"
3754 msgid " The %%var macro has no default "
3755 msgstr " %%var 巨集沒有預設值 "
3758 msgid " The %%var macro has no variable "
3759 msgstr " %%var 巨集沒有變數 "
3773 msgid " Warning -- ignoring file "
3774 msgstr " 警告 -- 忽略檔案 "
3778 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3779 "Using it may compromise your security"
3781 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3782 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3785 msgid " No suitable entries found in %s "
3786 msgstr "沒有在 %s 中找到符合的項目"
3793 " The current line number is %lld.\n"
3794 " Enter the new line number:"
3801 " The current address is %s.\n"
3802 " Enter the new address:"
3807 msgid " Goto Address "
3811 msgid " Invalid address "
3815 msgid " Cannot spawn child process "
3818 msgid "Empty output from child filter"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgid "ButtonBar|Line"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3859 msgid "Offset 0x%08lx"
3860 msgstr "偏移值 0x%08lx"
3863 msgid "Line %lu Col %lu"
3876 " Error while closing the file: \n"
3878 " Data may have been written or not. "
3883 " Cannot save file: \n"
3885 msgstr " 試著存檔時發生錯誤。 "
3889 " Cannot open \"%s\"\n"
3897 " Cannot stat \"%s\"\n"
3903 msgid " Cannot view: not a regular file "
3904 msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
3906 msgid "Seeking to search result"
3912 msgid "Background process:"
3915 #~ msgid "File: None"
3918 #~ msgid "Do backups -->"
3919 #~ msgstr "進行備份 -->"
3921 #~ msgid "Extension:"
3925 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3930 #~ msgid "Save &as... F12"
3931 #~ msgstr "另存新檔... F12"
3933 #~ msgid "A&bout... "
3936 #~ msgid "&Quit F10"
3939 #~ msgid "&New C-x k"
3940 #~ msgstr "新的 C-x k"
3942 #~ msgid "Copy to &file... "
3943 #~ msgstr "複製到檔案... "
3946 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3947 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3950 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3951 #~ msgstr "選取欄 S-F3"
3962 #~ msgid "&Delete F8"
3966 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3967 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3970 #~ msgid "&Undo C-u"
3974 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3975 #~ msgstr "檔案開頭 C-PgUp"
3978 #~ msgid "&End C-PgDn"
3979 #~ msgstr "檔案結尾 C-PgDn"
3982 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3983 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3986 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3987 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
3990 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3991 #~ msgstr "切換標示區域 F3"
3994 #~ msgid "&Next bookmark "
3995 #~ msgstr "開新檔案 C-n"
3998 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3999 #~ msgstr "排序... M-t"
4002 #~ msgid "&Flush bookmark "
4005 #~ msgid "&Search... F7"
4008 #~ msgid "&Replace... F4"
4011 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4012 #~ msgstr "跳至某行... M-l"
4015 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4016 #~ msgstr "排序... M-t"
4018 #~ msgid "Delete macr&o... "
4019 #~ msgstr "刪除巨集... "
4021 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4022 #~ msgstr "排序... M-t"
4024 #~ msgid "&Mail... "
4027 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4028 #~ msgstr "執行巨集... C-x e, KEY"
4030 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4031 #~ msgstr "'ispell' 拼字檢查 M-$"
4034 #~ msgid "Save setu&p"
4040 #~ msgid " Sear/Repl "
4043 #~ msgid " Command "
4046 #~ msgid " Options "
4049 #~ msgid "Intuitive"
4050 #~ msgstr "Intuitive"
4056 #~ msgid "User-defined"
4059 #~ msgid "Key emulation"
4101 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4102 #~ msgstr "快速檢視 C-x q"
4104 #~ msgid "&Info C-x i"
4105 #~ msgstr "訊息 C-x i"
4107 #~ msgid "&Rescan C-r"
4108 #~ msgstr "重新讀取 C-r"
4113 #~ msgid "Vie&w file... "
4114 #~ msgstr "檢視檔案... "
4116 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4117 #~ msgstr "檢視前先過濾 M-!"
4125 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4126 #~ msgstr "改變檔案模式 C-x c"
4128 #~ msgid "&Link C-x l"
4129 #~ msgstr "連結 C-x l"
4131 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4132 #~ msgstr "符號連結 C-x s"
4134 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4135 #~ msgstr "編輯符號連結 C-x C-s"
4137 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4138 #~ msgstr "改變擁有狀態 C-x o"
4140 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4141 #~ msgstr "更改名稱/搬移 F6"
4143 #~ msgid "&Mkdir F7"
4146 #~ msgid "&Delete F8"
4149 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4150 #~ msgstr "快速改變目錄 M-c"
4152 #~ msgid "select &Group M-+"
4153 #~ msgstr "選取群組 M-+"
4155 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4156 #~ msgstr "取消選取群組 M-\\"
4158 #~ msgid "e&Xit F10"
4161 #~ msgid "&User menu F2"
4162 #~ msgstr "使用者選單 F2"
4164 #~ msgid "&Find file M-?"
4165 #~ msgstr "尋找檔案 M-?"
4167 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4168 #~ msgstr "調換面板 C-u"
4170 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4171 #~ msgstr "比較目錄 C-x d"
4173 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4174 #~ msgstr "外部面板化 C-x !"
4177 #~ msgid "Command &history M-h"
4178 #~ msgstr " 指令歷史紀錄 "
4180 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4181 #~ msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
4183 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4184 #~ msgstr "背景工作 C-x j"
4186 #~ msgid "learn &Keys..."
4192 #~ msgid " &Command "
4203 #~ msgid "Extension"
4237 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4238 #~ msgstr " chmod 指令 "
4241 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4242 #~ msgstr " chmod 指令 "
4245 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4246 #~ msgstr " chmod 指令 "
4249 #~ msgid "%s not found!"
4250 #~ msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
4252 #~ msgid "NumLock on keypad"
4253 #~ msgstr "數字區的 NumLock 鍵"
4255 #~ msgid " Emacs key: "
4256 #~ msgstr " Emacs 按鍵:"
4258 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4259 #~ msgstr " %d 找到建立, %d 書籤被加入 "
4261 #~ msgid "Displays this help message"
4264 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4265 #~ msgstr "顯示如何改變色彩設定的說明畫面"
4268 #~ msgid "unknown option"
4271 #~ msgid "Show this help message"
4274 #~ msgid "Display brief usage message"
4275 #~ msgstr "顯示簡單使用說明"
4281 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4282 #~ msgstr " 替換之前要先詢問 "
4284 #~ msgid "replace &All"
4291 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4296 #~ msgstr "%b %e %Y"
4299 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4301 #~ " 目前行號是 0x%lx,\n"
4304 #~ msgid "scanf &Expression"
4305 #~ msgstr " Scanf 表示式 "
4307 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4308 #~ msgstr " 輸入參數的順序, eg. 3,2,1,4 "
4311 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4313 #~ msgstr " 不正確的正規運算式,或是 scanf 表示式裡有太多的轉換。 "
4315 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4316 #~ msgstr " 用來替換的格式化字串有錯誤。 "
4319 #~ msgid " Replacement too long. "
4320 #~ msgstr " 輸入要替換的字串:"
4325 #~ msgid "&Delete F8"
4328 #~ msgid " The command history is empty "
4329 #~ msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
4331 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4332 #~ msgstr "選單檔編輯器編輯(&T)"
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4343 #~ "要使用此功能,在「設定 / 顯示位元數」\n"
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr " 無效的 16 進位搜尋字串 "
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " 無效的正規表示式 "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4357 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4358 #~ msgstr "使用 S-Lang 函式庫"
4360 #~ msgid "with termcap database"
4361 #~ msgstr "使用 termcap 資料庫"
4381 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4382 #~ msgstr "MC 無法寫入 ~/"
4384 #~ msgid " (%ld blocks)"
4385 #~ msgstr " (%ld 個區塊)"
4391 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4392 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4393 #~ " files have been moved now\n"
4395 #~ " Midnight Commander 的\n"
4397 #~ " ~/.mc 目錄底下了。\n"
4399 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4400 #~ msgstr "%s 位元組,共 %d 個檔案"
4402 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4403 #~ msgstr " 在開啟檔案用來讀取時失敗: "
4405 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4406 #~ msgstr " 不是常規檔案: "
4408 #~ msgid "Format of the "
4412 #~ " file has changed\n"
4413 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4416 #~ " 檔案已經被第 3.0 版\n"
4421 #~ "mc.ext or use that\n"
4422 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4424 #~ "mc.ext,否則就以這個檔案\n"
4427 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4428 #~ msgstr "mc.ext 在這個時候先被拿來用了。"
4430 #~ msgid " Cannot open file "
4431 #~ msgstr " 無法開啟檔案 "
4478 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4479 #~ msgstr "使用者選單只在 mc 中的 mcedit 中存在."
4481 #~ msgid " Socket source routing setup "
4482 #~ msgstr " 封包來源路由設定 "
4484 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4485 #~ msgstr " 輸入要用來作為來源路由中繼器的主機名稱: "
4487 #~ msgid " Host name "
4490 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4491 #~ msgstr " 查詢 IP 位址時發生錯誤 "
4497 #~ "refresh stack underflow!\n"
4508 #~ msgid " Listing format edit "
4511 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4512 #~ msgstr "新模式為 \"%s\""
4514 #~ msgid "&Drive... M-d"
4515 #~ msgstr "磁碟... M-d"
4517 #~ msgid "Use to debug the background code"
4518 #~ msgstr "用來對背景程式碼偵錯"
4521 #~ msgid "Force subshell execution"
4522 #~ msgstr "執行時 sUID"
4524 #~ msgid " No action taken "
4525 #~ msgstr " 不作任何動作 "
4527 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4528 #~ msgstr " 無法設定來源路由 (%s)"