1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 08:14+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Phím chức năng 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Phím chức năng 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Phím chức năng 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Phím chức năng 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Phím chức năng 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Phím chức năng 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Phím chức năng 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Phím chức năng 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Phím chức năng 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Phím chức năng 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Phím chức năng 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Phím chức năng 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Phím chức năng 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Phím chức năng 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Phím chức năng 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Phím chức năng 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Phím chức năng 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Phím chức năng 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Phím chức năng 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Phím chức năng 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "* trên phần keypad"
268 msgstr "- trên phần keypad"
271 msgstr "+ trên phần keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home trên keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End trên keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down trên keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up trên keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert trên keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete trên keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter trên keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
451 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
474 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgid "Cannot create pipe streams"
482 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
488 "Unexpected error in waitpid():\n"
501 msgid "Error dup'ing old error pipe"
505 msgid "Directory cache expired for %s"
506 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
513 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgid "Starting linear transfer..."
517 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
520 msgstr "Nhận tập tin"
522 msgid "Changes to file lost"
523 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
526 msgid "%s is not a directory\n"
527 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
530 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
531 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
534 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
535 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
538 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
539 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
542 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
543 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
546 msgid "Temporary files will not be created\n"
547 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
550 msgid "Press any key to continue..."
551 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
553 msgid "Cannot parse:"
554 msgstr "Không thể phân tích:"
556 msgid "More parsing errors will be ignored."
557 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
559 msgid "Internal error:"
571 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
572 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgid "Do you want clean this history?"
588 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
590 msgid "Background process:"
591 msgstr "Tiến trình nền sau:"
603 msgid "Displays the current version"
604 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
606 msgid "Print data directory"
607 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
609 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgid "Print configure options"
615 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
618 msgid "Enables subshell support (default)"
619 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
621 msgid "Disables subshell support"
622 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
624 msgid "Log ftp dialog to specified file"
625 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
627 msgid "Set debug level"
628 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
630 msgid "Launches the file viewer on a file"
636 msgid "Forces xterm features"
637 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
639 msgid "Disable X11 support"
642 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgid "Disable mouse support in text version"
646 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
648 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
649 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
651 msgid "To run on slow terminals"
652 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
654 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
657 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
658 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
660 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgid "Requests to run in black and white"
667 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
669 msgid "Request to run in color mode"
670 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
672 msgid "Specifies a color configuration"
673 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
675 msgid "Show mc with specified skin"
678 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
686 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
687 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
688 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
689 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
692 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
693 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
694 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
697 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
704 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
705 " brightcyan, lightgray and white\n"
707 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
708 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgid "Color options"
720 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgid "Set initial line number for the internal editor"
724 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
728 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
729 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
733 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgid "Terminal options"
742 msgid "Arguments parse error!"
745 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgid "Background protocol error"
754 msgid "Reading failed"
757 msgid "Background process error"
760 msgid "Unknown error in child"
763 msgid "Child died unexpectedly"
767 "Background process sent us a request for more arguments\n"
768 "than we can handle."
774 msgid "Enter search string:"
777 msgid "Cas&e sensitive"
781 msgstr "&Tìm ngược lại"
786 msgid "&All charsets"
792 msgid "Search is disabled"
797 "Cannot create temporary diff file\n"
803 "Cannot create backup file\n"
810 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgid "Diff algorithm"
823 msgid "Diff extra options"
829 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgid "Ignore &space change"
835 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgid "Strip &trailing carriage return"
847 msgid "Edit is disabled"
850 msgid "Goto line (left)"
853 msgid "Goto line (right)"
859 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgid "ButtonBar|Quit"
883 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
887 "Midnight Commander is being shut down.\n"
888 "Save modified file(s)?"
895 msgid "\"%s\" is a directory"
900 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgid "Choose syntax highlighting"
916 msgid "< Reload Current Syntax >"
917 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
920 msgid "Loading: %3d%%"
927 msgid "Cannot open %s for reading"
934 msgid "Error reading %s"
938 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
942 msgid "\"%s\" is not a regular file"
947 "File \"%s\" is too large.\n"
952 msgid "Error reading from pipe: %s"
956 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
960 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
974 msgid "Error writing to pipe: %s"
978 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
982 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
991 msgid "&Do not change"
994 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgid "Enter file name:"
1006 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgid "Collect completions"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1036 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgid "A file already exists with this name"
1045 msgid "Cannot save file"
1048 msgid "Delete macro"
1051 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgid "Macro not deleted"
1060 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgid "Repeat last commands"
1066 msgid "Repeat times:"
1070 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1082 msgid "Syntax file edit"
1083 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1085 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgstr "&Người dùng"
1091 msgid "&System wide"
1097 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1101 msgstr "&Nội bộ máy"
1107 msgid "%ld replacements made"
1115 "File %s was modified.\n"
1116 "Save before close?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file %s?"
1128 msgid "This function is not implemented"
1131 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgid "Unable to save to file"
1137 msgid "Cut to clipboard"
1149 msgid "Cannot insert file"
1155 msgid "You must first highlight a block of text"
1161 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1167 msgid "Cannot execute sort command"
1171 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgid "Paste output of external command"
1175 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1177 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1180 msgid "External command"
1181 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1183 msgid "Cannot execute command"
1184 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1186 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1201 msgid "Insert literal"
1204 msgid "Press any key:"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes"
1212 msgid "In se&lection"
1218 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgid "Replace with:"
1233 msgid "Confirm replace"
1240 "Current text was modified without a file save.\n"
1241 "Continue discards these changes."
1247 msgid "&Open file..."
1248 msgstr "&Mở tập tin..."
1259 msgid "&Insert file..."
1262 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgid "&User menu..."
1280 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgid "To&ggle mark"
1286 msgid "&Mark columns"
1304 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgid "Search &again"
1328 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgid "&Next bookmark"
1334 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgid "&Go to line..."
1343 msgid "&Toggle line state"
1346 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgid "&Find declaration"
1355 msgid "Back from &declaration"
1358 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgid "Encod&ing..."
1364 msgid "&Refresh screen"
1367 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgid "S&pell check"
1382 msgid "Change spelling &language..."
1388 msgid "Insert &literal..."
1391 msgid "Insert &date/time"
1394 msgid "&Format paragraph"
1400 msgid "&Paste output of..."
1403 msgid "&External formatter"
1412 msgid "&Toggle fullscreen"
1427 msgid "Save &mode..."
1430 msgid "Learn &keys..."
1433 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgid "S&yntax file"
1443 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1469 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgid "Type &writer wrap"
1476 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1481 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1484 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1487 msgid "Fill tabs with &spaces"
1488 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1490 msgid "Tab spacing:"
1493 msgid "Other options"
1496 msgid "&Return does autoindent"
1497 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1499 msgid "Confir&m before saving"
1500 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1502 msgid "Save file &position"
1503 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1505 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgid "Visible &tabs"
1511 msgid "Synta&x highlighting"
1512 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1514 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgid "Editor options"
1533 "A user friendly text editor\n"
1534 "written for the Midnight Commander."
1537 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1549 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgid "ButtonBar|PullDn"
1588 msgid "British English"
1591 msgid "Canadian English"
1594 msgid "American English"
1654 msgid "Select language"
1657 msgid "Load syntax file"
1662 "Cannot open file %s\n"
1667 msgid "Error in file %s on line %d"
1671 "The Commander can't change to the directory that\n"
1672 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1673 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1674 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1678 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgid "The shell is already running a command"
1685 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1689 msgstr "Đặt &tất cả"
1709 msgid "Chown advanced command"
1714 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1720 "Cannot chown \"%s\"\n"
1740 msgstr "&Không bao giờ"
1742 msgid "On dum&b terminals"
1748 msgid "File operations"
1751 msgid "&Verbose operation"
1752 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1754 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgid "&Preallocate space"
1766 msgid "Esc key mode"
1769 msgid "S&ingle press"
1775 msgid "Pause after run"
1778 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgid "A&sk new file name"
1790 msgid "&Drop down menus"
1791 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1793 msgid "S&hell patterns"
1796 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgid "A&uto save setup"
1811 msgid "Configure options"
1812 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1820 msgid "Case &insensitive"
1823 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgid "Mi&x all files"
1835 msgid "Show &backup files"
1838 msgid "Show &hidden files"
1841 msgid "&Fast dir reload"
1842 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1844 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgid "Re&verse files only"
1850 msgid "Simple s&wap"
1853 msgid "A&uto save panels setup"
1859 msgid "L&ynx-like motion"
1860 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1862 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgid "Center &scrolling"
1868 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgid "File highlight"
1877 msgid "&Permissions"
1880 msgid "Quick search"
1883 msgid "Panel options"
1890 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1891 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1892 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgid "&Full file list"
1899 msgid "&Brief file list:"
1902 msgid "&Long file list"
1905 msgid "&User defined:"
1906 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1911 msgid "User &mini status"
1914 msgid "Listing mode"
1915 msgstr "Dạng danh sách"
1917 msgid "Executable &first"
1924 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1926 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgid "Confirmation"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1963 msgid "Display bits"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1969 msgid "Directory tree"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Liên kết mềm"
2020 msgid "Background jobs"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Miền (domain):"
2031 msgstr "Tên người dùng:"
2033 msgid "SMB authentication"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgid "&read by owner"
2048 msgid "&write by owner"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgid "rea&d by group"
2057 msgid "write by grou&p"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgid "read &by others"
2066 msgid "wr&ite by others"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2085 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr " Câu lệnh chmod "
2106 msgstr "Đặt &người dùng"
2112 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2120 msgid "Chown command"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<không rõ người dùng>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<không rõ nhóm>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2149 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2172 msgid "Filtered view"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Tạo thư mục mới"
2184 msgid "Enter directory name:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgid "&System Wide"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgid "Compare directories"
2205 msgid "Select compare method:"
2212 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2215 msgstr "&Theo từng byte"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgid "Edit symlink"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2249 msgid "SFTP to machine"
2252 msgid "Shell link to machine"
2255 msgid "SMB link to machine"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2266 msgid "Directory scanning"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2313 msgid "%s file error"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2346 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2352 msgstr "các tập tin"
2358 msgstr "Các thư mục"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "tập tin/thư mục"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2630 msgstr "%.2f МB/giây"
2634 msgstr "%.2f KB/giây"
2640 msgid "Target file already exists!"
2644 msgid "New : %s, size %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2655 msgstr "&Thêm vào cuối"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2672 msgid "Background process: File exists"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgid " Total: %s/%s "
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2722 msgid "Follow &links"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2735 msgstr "Trong nền sa&u"
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr "&Chuyển thư mục"
2754 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgid "&Find recursively"
2769 msgid "S&kip hidden"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgid "Case sens&itive"
2781 msgid "A&ll charsets"
2788 msgstr "&Cây thư mục"
2791 msgstr "Tìm tập tin"
2794 msgstr "Bắt đầu từ:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "Tìm trong %s"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "&Thêm hiện thời"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2850 msgid "Top level group"
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2858 msgstr "Di chuyển %s"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2869 msgid "Directory label:"
2872 msgid "Directory path:"
2875 msgid "New hotlist group"
2878 msgid "Name of new group:"
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 msgid "Hotlist Load"
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2904 msgid "Add to hotlist"
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Tập tin: %s"
2915 msgid "No node information"
2916 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgid "non-local vfs"
2933 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2940 msgid "Filesystem: %s"
2941 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2944 msgid "Accessed: %s"
2948 msgid "Modified: %s"
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2958 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2967 msgstr[0] " (%ld khối)"
2970 msgid "Owner: %s/%s"
2978 msgid "Mode: %s (%04o)"
2982 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2985 msgid "&Equal split"
2986 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2988 msgid "&Menubar visible"
2991 msgid "Command &prompt"
2994 msgid "&Keybar visible"
2995 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2997 msgid "H&intbar visible"
3000 msgid "&XTerm window title"
3003 msgid "&Show free space"
3009 msgid "Console output"
3013 msgstr "&Thẳng đứng"
3018 msgid "Output lines:"
3024 msgid "File listin&g"
3033 msgid "&Listing mode..."
3034 msgstr "&Dạng danh sách..."
3036 msgid "&Sort order..."
3037 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3040 msgstr "&Lọc tập tin..."
3042 msgid "&Encoding..."
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "kết nối &FTP..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "kết nối &Shell..."
3051 msgid "S&FTP link..."
3054 msgid "SM&B link..."
3055 msgstr "kết nối SM&B..."
3066 msgid "Vie&w file..."
3069 msgid "&Filtered view"
3084 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgid "&Advanced chown"
3096 msgid "&Rename/Move"
3105 msgid "Select &group"
3108 msgid "U&nselect group"
3111 msgid "&Invert selection"
3120 msgid "&Directory tree"
3121 msgstr "cây thư &Mục"
3126 msgid "S&wap panels"
3129 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgid "&Compare directories"
3135 msgid "C&ompare files"
3138 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgid "Command &history"
3147 msgid "Di&rectory hotlist"
3150 msgid "&Active VFS list"
3153 msgid "&Background jobs"
3156 msgid "Screen lis&t"
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "&Cấu hình..."
3178 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3180 msgid "&Panel options..."
3183 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgid "&Appearance..."
3189 msgid "&Display bits..."
3190 msgstr "bit &Hiển thị..."
3192 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3200 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3203 msgid "The Midnight Commander"
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgid "ButtonBar|Menu"
3224 msgid "ButtonBar|View"
3227 msgid "ButtonBar|RenMov"
3230 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3233 msgid "Memory exhausted!"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 msgstr "không &Sắp xếp"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgstr "&Kích thước"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "&Modify time"
3285 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Access time"
3293 msgstr "thời &Gian truy cập"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "C&hange time"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "&Chỉ mục inode"
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3352 msgid "Unknown tag on display format:"
3358 msgid "&Case sensitive"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3372 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3377 msgid "External panelize"
3380 msgid "Other command"
3386 msgid "Add to external panelize"
3389 msgid "Enter command label:"
3392 msgid "Cannot invoke command."
3393 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3395 msgid "Pipe close failed"
3396 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3398 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3401 msgid "Modified git files"
3404 msgid "Find rejects after patching"
3405 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3407 msgid "Find *.orig after patching"
3408 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3410 msgid "Find SUID and SGID programs"
3411 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3415 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3418 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3422 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3423 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3426 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3427 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3431 "Cannot stat the destination\n"
3439 msgid "ButtonBar|Static"
3442 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3445 msgid "ButtonBar|Rescan"
3448 msgid "ButtonBar|Forget"
3451 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 "Cannot write to the %s file:\n"
3459 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3474 msgid "Error calling program"
3477 msgid "Warning -- ignoring file"
3482 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3483 "Using it may compromise your security"
3485 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3486 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3506 msgid "Help file format error\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr "Tạo phím tắt"
3528 msgid "Teach me a key"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3542 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3543 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3545 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3546 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3548 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3549 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3551 msgid "Cannot accept this key"
3555 msgid "You have entered \"%s\""
3558 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3563 "It seems that all your keys already\n"
3564 "work fine. That's great."
3566 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3567 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3573 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3574 "All your keys work well."
3576 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3577 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3580 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3581 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3582 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3591 msgid "Home directory path is not absolute"
3597 "Failed while close:\n"
3601 msgid "Choose codepage"
3604 msgid "- < No translation >"
3605 msgstr "- < Không có dịch >"
3611 msgstr "%b %e %H:%M"
3615 "Cannot save file %s:\n"
3620 "GNU Midnight Commander is already\n"
3621 "running on this terminal.\n"
3622 "Subshell support will be disabled."
3624 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3625 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3629 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3630 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3632 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3636 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3637 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3639 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3642 msgid "Using the ncurses library\n"
3645 msgid "Using the ncursesw library\n"
3648 msgid "With builtin Editor\n"
3649 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3651 msgid "With optional subshell support\n"
3654 msgid "With subshell support as default\n"
3657 msgid "With support for background operations\n"
3658 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3661 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm\n"
3664 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3666 msgid "With support for X11 events\n"
3667 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3669 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3672 msgid "With multiple codepages support\n"
3673 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3676 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3680 msgid "Virtual File Systems:"
3687 msgid "Root directory:"
3693 msgid "Config directory:"
3696 msgid "Data directory:"
3699 msgid "File extension handlers:"
3702 msgid "VFS plugins and scripts:"
3708 msgid "Cache directory:"
3713 "Cannot open cpio archive\n"
3716 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3721 "Premature end of cpio archive\n"
3724 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3729 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3736 "trong tập tin nén cpio\n"
3740 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3741 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3745 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3748 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3753 "Unexpected end of file\n"
3756 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3761 "Cannot open %s archive\n"
3764 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3767 msgid "Inconsistent extfs archive"
3768 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3771 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3775 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3778 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3779 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3781 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3782 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3785 msgid "fish: Password is required for %s"
3788 msgid "fish: Sending password..."
3789 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3791 msgid "fish: Sending initial line..."
3792 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3794 msgid "fish: Handshaking version..."
3795 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3797 msgid "fish: Getting host info..."
3801 msgid "fish: Reading directory %s..."
3802 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3813 msgid "fish: store %s: sending command..."
3814 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3816 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3817 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3819 msgid "fish: storing file"
3822 msgid "Aborting transfer..."
3823 msgstr "Dừng truyền tải..."
3825 msgid "Error reported after abort."
3826 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3828 msgid "Aborted transfer would be successful."
3829 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3832 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3833 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3836 msgid "FTP: Password required for %s"
3839 msgid "ftpfs: sending login name"
3840 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3842 msgid "ftpfs: sending user password"
3843 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3846 msgid "FTP: Account required for user %s"
3847 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3852 msgid "ftpfs: sending user account"
3853 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3855 msgid "ftpfs: logged in"
3856 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3859 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3860 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3862 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3863 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3870 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3871 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3873 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3874 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3877 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3878 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3881 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3884 msgid "ftpfs: invalid address family"
3888 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3891 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3892 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3894 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3895 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3898 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3899 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3901 msgid "ftpfs: abort failed"
3902 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3904 msgid "ftpfs: CWD failed."
3905 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3907 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3908 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3910 msgid "Resolving symlink..."
3911 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3914 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3915 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3917 msgid "(strict rfc959)"
3918 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3920 msgid "(chdir first)"
3921 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3923 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3924 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3926 msgid "ftpfs: storing file"
3930 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3931 "Remove password or correct mode"
3935 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3940 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3943 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3948 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3951 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3955 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3958 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3961 msgid "sftp: Invalid host name."
3969 msgid "sftp: making connection to %s"
3972 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3976 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3980 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3983 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3987 msgid "sftp: Enter password for %s "
3990 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4003 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4010 msgid "Authentication failed"
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4030 msgid "%s renaming files\n"
4035 "Cannot open tar archive\n"
4038 "Không mở được tập tin nén tar\n"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4053 msgid "undelfs: error"
4056 msgid "not enough memory"
4059 msgid "while allocating block buffer"
4063 msgid "open_inode_scan: %d"
4067 msgid "while starting inode scan %d"
4071 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4072 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4075 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4078 msgid "no more memory while reallocating array"
4082 msgid "while doing inode scan %d"
4086 msgid "Cannot open file %s"
4089 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4090 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4094 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4098 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4099 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4103 "Cannot load block bitmap from:\n"
4107 msgid "vfs_info is not fs!"
4110 msgid "You have to chdir to extract files first"
4113 msgid "while iterating over blocks"
4117 msgid "Cannot open file \"%s\""
4120 msgid "Ext2lib error"
4123 msgid "Invalid value"
4126 msgid "File was modified. Save with exit?"
4129 msgid "&Cancel quit"
4130 msgstr "&Dừng thoát"
4133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4134 "Save modified file?"
4137 msgid "&Line number"
4143 msgid "&Decimal offset"
4146 msgid "He&xadecimal offset"
4152 msgid "ButtonBar|Ascii"
4155 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4158 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4159 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4161 msgid "ButtonBar|Wrap"
4162 msgstr "Chuyển dòng"
4164 msgid "ButtonBar|Hex"
4167 msgid "ButtonBar|Goto"
4170 msgid "ButtonBar|Raw"
4173 msgid "ButtonBar|Parse"
4176 msgid "ButtonBar|Unform"
4177 msgstr "Bỏ định dạng"
4179 msgid "ButtonBar|Format"
4184 "Failed to read data from child stdout:\n"
4190 "Error while closing the file:\n"
4192 "Data may have been written or not"
4197 "Cannot save file:\n"
4206 "Cannot open \"%s\"\n"
4210 msgid "Cannot view: not a regular file"
4215 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4222 msgid "Continue from beginning?"
4225 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4229 #~ msgid_plural "%s bytes"
4230 #~ msgstr[0] "%s byte"