De-fuzzyed some msgs...
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob89b934ab40e857e811b48bdefd00d245a1ec0308
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # mc it.po
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 4.5.51\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-06-17 16:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:126
22 msgid " Emacs key: "
23 msgstr " Tasti emacs: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Esegui macro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
31 #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:159
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Ins. letteralmente "
39 #: edit/edit_key_translator.c:159
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Premi un tasto: "
43 #: gnome/gaction.c:33
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to execute\n"
47 "\"%s\".\n"
48 "\n"
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
50 msgstr ""
51 "Impossibile da eseguire\n"
52 "\"%s\".\n"
53 "\n"
54 "Controllare se punta ad un comando valido."
56 #: gnome/gaction.c:40
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "\".\n"
60 "\n"
61 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
62 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
63 msgstr ""
64 "\".\n"
65 "\n"
66 "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
67 "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
69 #: gnome/gaction.c:46
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "\".\n"
73 "\n"
74 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
75 "%s-action."
76 msgstr ""
77 "\".\n"
78 "\n"
79 "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
80 "predefinita"
82 #: gnome/gaction.c:51
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to %s\n"
86 "\"%s\"\n"
87 "with the command:\n"
88 "\"%s\"%s"
89 msgstr ""
90 "Impossibile per %s\n"
91 "\"%s\"\n"
92 "con il comando:\n"
93 "\"%s\"%s"
95 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
96 msgid "open"
97 msgstr "apri"
99 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
100 msgid "edit"
101 msgstr "cambia"
103 #: gnome/gaction.c:354
104 msgid "view"
105 msgstr "vista"
107 #: gnome/gcmd.c:62
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " Non posso eseguire un terminale "
111 #: gnome/gcmd.c:77
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "Il Team del Midnight Commander"
115 #: gnome/gcmd.c:79
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
127 #: gnome/gcmd.c:267
128 msgid "Sort By"
129 msgstr "Ordina per"
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
132 #: gnome/gcmd.c:272
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
136 #: gnome/gcmd.c:275
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordina file per "
140 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
141 msgid "Name"
142 msgstr "Nome"
144 #: gnome/gcmd.c:287
145 msgid "File Type"
146 msgstr "Tipo di file"
148 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
149 #: src/screen.c:415
150 msgid "Size"
151 msgstr "Dimensione"
153 #: gnome/gcmd.c:299
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Ora Ultimo Accesso"
157 #: gnome/gcmd.c:305
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Ora Ultima Modifica"
161 #: gnome/gcmd.c:311
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
165 #: gnome/gcmd.c:325
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Inverte l'ordine."
169 #: gnome/gcmd.c:372
170 msgid "Enter name."
171 msgstr "Inserisci il Nome."
173 #: gnome/gcmd.c:378
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
177 #: gnome/gcmd.c:484
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Mostra tutti i file core"
181 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
185 #: gnome/gcmd.c:532
186 msgid "Run Command"
187 msgstr "Esegui Comando"
189 #. Frame 1
190 #: gnome/gcmd.c:537
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Imposta Comandi"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
196 msgid "Add"
197 msgstr "Aggiungi"
199 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
200 msgid "Remove"
201 msgstr "Elimina"
203 #. Frame 2
204 #: gnome/gcmd.c:566
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Esegui questo Comando"
208 #: gnome/gcmd.c:573
209 msgid "Command: "
210 msgstr "Comando: "
212 #: gnome/gcmd.c:694
213 msgid "Set Filter"
214 msgstr "Imposta Filtro "
216 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
217 #: gnome/gscreen.c:2445
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostra tutti i file"
221 #: gnome/gcmd.c:722
222 msgid ""
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
224 "\n"
225 "For example:\n"
226 "*.png will show just png images"
227 msgstr ""
228 "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
229 "\n"
230 "Per esempio:\n"
231 "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
233 #: gnome/gcmd.c:724
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
235 msgstr ""
236 "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
238 #: gnome/gcmd.c:784
239 msgid " Open with..."
240 msgstr " Apri con..."
242 #: gnome/gcmd.c:785
243 msgid "Enter extra arguments:"
244 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
246 #: gnome/gcmd.c:855
247 msgid "Desktop entry properties"
248 msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
250 #: gnome/gcmd.c:881
251 msgid "Select File"
252 msgstr "Seleziona file"
254 #: gnome/gcmd.c:889
255 msgid ""
256 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
257 "\n"
258 "For example:\n"
259 "*.png will select all png images"
260 msgstr ""
261 "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
262 "\n"
263 "Per esempio:\n"
264 "*.png selezionerà tutte le immagini png"
266 #: gnome/gcmd.c:891
267 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
268 msgstr ""
269 "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
271 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid "  Malformed regular expression  "
273 msgstr " Espressione regolare malformata "
275 #: gnome/gcmd.c:978
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
279 #: gnome/gcmd.c:979
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Immetti l'URL:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
284 msgid "Access Time"
285 msgstr "Tempo di accesso"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creazione"
291 #. Group
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
294 msgid "Group"
295 msgstr "Gruppo"
297 #: gnome/gcustom-layout.c:37
298 msgid "Group ID"
299 msgstr "ID del gruppo"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:38
302 msgid "Inode Number"
303 msgstr "Numero Inode"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
306 msgid "Mode"
307 msgstr "Modo"
309 #: gnome/gcustom-layout.c:40
310 msgid "Modification Time"
311 msgstr "Data ultima modifica"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:42
314 msgid "Number of Hard Links"
315 msgstr "Numero di collegamenti fisici"
317 #. Owner
318 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
319 #: src/screen.c:426
320 msgid "Owner"
321 msgstr "Proprietario"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
324 msgid "Permission"
325 msgstr "Permessi"
327 #: gnome/gcustom-layout.c:46
328 msgid "Size (short)"
329 msgstr "Dimensione (breve)"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:47
332 msgid "Type"
333 msgstr "Tipo"
335 #: gnome/gcustom-layout.c:48
336 msgid "User ID"
337 msgstr "ID dell'utente"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:142
340 msgid "Possible Columns"
341 msgstr "Colonne gestibili"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:162
344 msgid "Displayed Columns"
345 msgstr "Colonne mostrate"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:304
348 msgid "Custom View"
349 msgstr "Vista Configurabile"
351 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
352 #: gnome/gdesktop-init.c:147
353 msgid "Home directory"
354 msgstr "Directory home"
356 #: gnome/gdesktop-init.c:159
357 msgid "Trash"
358 msgstr "Cestino"
360 #. Icon position
361 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
362 msgid "Icon position"
363 msgstr "Posizione icone"
365 #. Snap and placement
366 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
367 msgid "Automatic icon placement"
368 msgstr "Disposizione automatica icone"
370 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
371 msgid "Snap icons to grid"
372 msgstr "Icone in griglia"
374 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
375 msgid "Use shaped icons"
376 msgstr "Usa icone contornate"
378 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
379 msgid "Use shaped text"
380 msgstr "Usa testo contornato"
382 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
383 msgid "Desktop"
384 msgstr "Scrivania"
386 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
387 msgid "Warning"
388 msgstr "Attenzione"
390 #: gnome/gdesktop.c:681
391 #, c-format
392 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
393 msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
395 #: gnome/gdesktop.c:1413
396 msgid "While running the mount/umount command"
397 msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
399 #: gnome/gdesktop.c:1482
400 msgid "While running the eject command"
401 msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
403 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
404 msgid "Error"
405 msgstr "Errore"
407 #: gnome/gdesktop.c:2918
408 msgid ""
409 "Unable to locate the file:\n"
410 "background-properties-capplet\n"
411 "in your path.\n"
412 "\n"
413 "We are unable to set the background."
414 msgstr ""
415 "Non rieco a rintracciare il file:\n"
416 "background-properties-capplet\n"
417 "nel path.\n"
418 "\n"
419 "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
421 #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:361
422 msgid "_Terminal"
423 msgstr "_Terminale"
425 #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:362
426 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
427 msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
429 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
430 #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:364
431 msgid "_Directory..."
432 msgstr "_Directory..."
434 #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:365
435 msgid "Creates a new directory"
436 msgstr "Crea una nuova directory"
438 #: gnome/gdesktop.c:2950
439 msgid "URL L_ink..."
440 msgstr "Collegamento URL..."
442 #: gnome/gdesktop.c:2950
443 msgid "Creates a new URL link"
444 msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
446 #: gnome/gdesktop.c:2951
447 msgid "_Launcher..."
448 msgstr "_Esegui..."
450 #: gnome/gdesktop.c:2951
451 msgid "Creates a new launcher"
452 msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
454 #: gnome/gdesktop.c:2957
455 msgid "By _Name"
456 msgstr "per _Nome"
458 #: gnome/gdesktop.c:2958
459 msgid "By File _Type"
460 msgstr "per _Tipo file"
462 #: gnome/gdesktop.c:2959
463 msgid "By _Size"
464 msgstr "per Dimen_sione "
466 #: gnome/gdesktop.c:2960
467 msgid "By Time Last _Accessed"
468 msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
470 #: gnome/gdesktop.c:2961
471 msgid "By Time Last _Modified"
472 msgstr "per ora Ultima _Modifica"
474 #: gnome/gdesktop.c:2962
475 msgid "By Time Last _Changed"
476 msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
478 #: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:461
479 msgid "_Arrange Icons"
480 msgstr "Ordina icone"
482 #: gnome/gdesktop.c:2971
483 msgid "_Tidy Icons"
484 msgstr "Icone grandi"
486 #: gnome/gdesktop.c:2972
487 msgid "Create _New Window"
488 msgstr "Crea _Nuova finestra"
490 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:463
491 msgid "Rescan _Desktop Directory"
492 msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
494 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:464
495 msgid "Rescan De_vices"
496 msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
498 #: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:465
499 msgid "Recreate Default _Icons"
500 msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
502 #: gnome/gdesktop.c:2978
503 msgid "Configure _Background Image"
504 msgstr "Configura immagine di sfondo"
506 #: gnome/gdesktop.c:2979
507 msgid "Des_ktop Properties"
508 msgstr "Proprietà Des_ktop"
510 #: gnome/gdialogs.c:60
511 msgid "To: "
512 msgstr "A: "
514 #: gnome/gdialogs.c:61
515 msgid "Copying from: "
516 msgstr "Copia da: "
518 #: gnome/gdialogs.c:62
519 msgid "Deleting file: "
520 msgstr "Sto eliminando: "
522 #: gnome/gdialogs.c:371
523 msgid "Files Exist"
524 msgstr "I file esistono"
526 #: gnome/gdialogs.c:386
527 msgid ""
528 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
529 "folder.  Please select the action to be performed."
530 msgstr ""
531 "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
532 "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
534 #: gnome/gdialogs.c:399
535 msgid "Prompt me before overwriting any file."
536 msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
538 #: gnome/gdialogs.c:406
539 msgid "Don't overwrite any files."
540 msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
542 #: gnome/gdialogs.c:422
543 msgid "Overwrite:"
544 msgstr "Sovrascrivi"
546 #: gnome/gdialogs.c:429
547 msgid "Older files."
548 msgstr "File più vecchi."
550 #: gnome/gdialogs.c:435
551 msgid "Files only if size differs."
552 msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
554 #: gnome/gdialogs.c:441
555 msgid "All files."
556 msgstr "Tutti i file."
558 #: gnome/gdialogs.c:481
559 msgid "File Exists"
560 msgstr "Il file esiste"
562 #: gnome/gdialogs.c:487
563 #, c-format
564 msgid "The target file already exists: %s"
565 msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
567 #: gnome/gdialogs.c:494
568 msgid "Replace it?"
569 msgstr "Sostituisci?"
571 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: src/file.c:802 src/screen.c:2413 src/tree.c:1023
573 msgid "Copy"
574 msgstr "Copia"
576 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1254
577 msgid "Move"
578 msgstr "Sposta"
580 #: gnome/gdialogs.c:583
581 msgid "Destination"
582 msgstr "Destinazione"
584 #: gnome/gdialogs.c:597
585 msgid "Find Destination Folder"
586 msgstr "Cerca la dir di destinazione"
588 #: gnome/gdialogs.c:611
589 msgid "Copy as a background process"
590 msgstr "Copia in background"
592 #: gnome/gdialogs.c:629
593 msgid "Advanced Options"
594 msgstr "Opzioni Avanzate"
596 #: gnome/gdialogs.c:633
597 msgid "Preserve symlinks"
598 msgstr "Mantieni coll. simbolici"
600 #: gnome/gdialogs.c:643
601 msgid "Follow links."
602 msgstr "Segui i collegamenti."
604 #: gnome/gdialogs.c:649
605 msgid ""
606 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
607 "copying the link."
608 msgstr ""
609 "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
610 "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
612 #: gnome/gdialogs.c:654
613 msgid "Preserve file attributes."
614 msgstr "Preserva attributi dei file."
616 #: gnome/gdialogs.c:660
617 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
618 msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
620 #: gnome/gdialogs.c:666
621 msgid "Recursively copy subdirectories."
622 msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
624 #: gnome/gdialogs.c:673
625 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
626 msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
628 #: gnome/gdialogs.c:780
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "%s\n"
632 "\n"
633 "Directory not empty. Delete it recursively?"
634 msgstr ""
635 "%s\n"
636 "\n"
637 "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
639 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
640 msgid " Delete: "
641 msgstr " Cancella: "
643 #: gnome/gdialogs.c:794
644 msgid "Do the same for the rest"
645 msgstr "Fai lo stesso per il resto"
647 #: gnome/gdialogs.c:878
648 msgid "Move Progress"
649 msgstr "Stato Spostamento"
651 #: gnome/gdialogs.c:881
652 msgid "Copy Progress"
653 msgstr "Stato Copia"
655 #: gnome/gdialogs.c:884
656 msgid "Delete Progress"
657 msgstr "Stato Cancellazione"
659 #: gnome/gdialogs.c:940
660 msgid "File "
661 msgstr "File "
663 #: gnome/gdialogs.c:944
664 msgid "is "
665 msgstr "è "
667 #: gnome/gdialogs.c:947
668 msgid "done."
669 msgstr "fatto."
671 #. Translators should take care as "Password" or its translations
672 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
673 #: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:575 vfs/vfs.c:1823
674 msgid "Password:"
675 msgstr "Password"
677 #: gnome/gdialogs.c:1008
678 msgid "Password"
679 msgstr "Password"
681 #. Create the dialog
682 #: gnome/gdialogs.c:1040
683 msgid "Symbolic Link"
684 msgstr "Collegamento simbolico"
686 #: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888
687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
688 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
690 #: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886
691 msgid "Symbolic link filename:"
692 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
694 #: gnome/gdnd.c:54
695 msgid "_Move here"
696 msgstr "_Sposta qui"
698 #: gnome/gdnd.c:55
699 msgid "_Copy here"
700 msgstr "_Copia qui"
702 #: gnome/gdnd.c:56
703 msgid "_Link here"
704 msgstr "_Collega qui"
706 #: gnome/gdnd.c:58
707 msgid "Cancel drag"
708 msgstr " Annulla sposta"
710 #. FIXME: this error message sucks
711 #: gnome/gdnd.c:194
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Could not stat %s\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
718 "%s"
720 #: gnome/gicon.c:282
721 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
722 msgstr ""
723 "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
725 #: gnome/glayout.c:40
726 msgid "_Icon View"
727 msgstr "Vista _Icone"
729 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Cambia la vista in formato icone"
733 #: gnome/glayout.c:43
734 msgid "_Brief View"
735 msgstr "Vista _Breve"
737 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
741 #: gnome/glayout.c:46
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Vista _Completa"
745 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
749 #: gnome/glayout.c:49
750 msgid "_Custom View"
751 msgstr "Vista _Personale"
753 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
757 #: gnome/glayout.c:56
758 msgid "Icons"
759 msgstr "Icone"
761 #: gnome/glayout.c:59
762 msgid "Brief"
763 msgstr "Breve"
765 #: gnome/glayout.c:62
766 msgid "Detailed"
767 msgstr "Completa"
769 #: gnome/glayout.c:65
770 msgid "Custom"
771 msgstr "Personale"
773 #: gnome/glayout.c:296
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Immetti comando da eseguire "
777 #: gnome/glayout.c:314
778 msgid ""
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
781 "\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
783 msgstr ""
784 "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
785 "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
786 "\n"
787 "Sei sicuro di voler uscire?"
789 #: gnome/glayout.c:326
790 msgid ""
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
792 "\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
795 "\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
797 msgstr ""
798 "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
799 "\n"
800 "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
801 "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
802 "\n"
803 "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
805 #: gnome/glayout.c:366
806 msgid "_File..."
807 msgstr "_File..."
809 #: gnome/glayout.c:367
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
815 msgid "_Copy..."
816 msgstr "_Copia..."
818 #: gnome/glayout.c:388
819 msgid "Copy files"
820 msgstr "Copia file"
822 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
823 msgid "_Delete..."
824 msgstr "_Elimina..."
826 #: gnome/glayout.c:389
827 msgid "Delete files"
828 msgstr "Cancella file"
830 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
831 msgid "_Move..."
832 msgstr "_Sposta..."
834 #: gnome/glayout.c:390
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Rinomina o sposta file"
838 #: gnome/glayout.c:392
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostra dimensione directory"
842 #: gnome/glayout.c:392
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
846 #: gnome/glayout.c:394
847 msgid "Close window"
848 msgstr "Chiudi finestra"
850 #: gnome/glayout.c:394
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Chiudi questa finestra"
854 #: gnome/glayout.c:401
855 msgid "Select _All"
856 msgstr "Selezion_a tutto"
858 #: gnome/glayout.c:401
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
862 #: gnome/glayout.c:403
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleziona file..."
866 #: gnome/glayout.c:403
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleziona un gruppo di file"
870 #: gnome/glayout.c:404
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Inverti selezione file"
874 #: gnome/glayout.c:404
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Inverti la selezione file"
878 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2097
879 msgid "Search"
880 msgstr "Cerca"
882 #: gnome/glayout.c:407
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
886 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
890 #: gnome/glayout.c:410
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
894 #: gnome/glayout.c:420
895 msgid "_Sort By..."
896 msgstr "_Ordinato per..."
898 #: gnome/glayout.c:420
899 msgid "Filename sort order"
900 msgstr "Modo ordinamento file"
902 #: gnome/glayout.c:421
903 msgid "_Filter View..."
904 msgstr "Vista _Filtrata.."
906 #: gnome/glayout.c:421
907 msgid "Filename filtering settings"
908 msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
910 #: gnome/glayout.c:428
911 msgid "_Find File..."
912 msgstr "_Cerca File"
914 #: gnome/glayout.c:428
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Cerca file su disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:431
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Modifica tipi mime"
923 #: gnome/glayout.c:431
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
927 #: gnome/glayout.c:433
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Esegui Comando..."
931 #: gnome/glayout.c:433
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Esegui un Comando"
935 #: gnome/glayout.c:435
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "_Esegui comando nel pannello"
939 #: gnome/glayout.c:435
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
943 #: gnome/glayout.c:445
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Processi in _Background"
947 #: gnome/glayout.c:445
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Elenco dei processi in background"
951 #: gnome/glayout.c:448
952 msgid "Exit"
953 msgstr "Uscita"
955 #: gnome/glayout.c:448
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
959 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
960 msgid "_Settings"
961 msgstr "_Impostazioni"
963 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
964 msgid "_Layout"
965 msgstr "As_petto"
967 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
968 msgid "_Commands"
969 msgstr "_Comandi"
971 #: gnome/glayout.c:475
972 msgid "_Desktop"
973 msgstr "_Scrivania"
975 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
976 msgid "_Help"
977 msgstr "_Aiuto"
979 #: gnome/glayout.c:625
980 msgid "File/New/Directory..."
981 msgstr "directory"
983 #: gnome/gmain.c:554
984 msgid "Don't show this window again"
985 msgstr "Non mostrare più questa finestra"
987 #: gnome/gmain.c:556
988 msgid ""
989 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
990 "\n"
991 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
992 "you.\n"
993 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
994 "system.\n"
995 msgstr ""
996 "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
997 "\n"
998 "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
999 "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1001 #: gnome/gmc-client.c:26
1002 msgid "Could not contact the file manager\n"
1003 msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1005 #: gnome/gmc-client.c:45
1006 msgid "Could not get the desktop\n"
1007 msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1009 #: gnome/gmc-client.c:142
1010 #, c-format
1011 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1012 msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
1014 #: gnome/gmc-client.c:206
1015 msgid "Create window showing the specified directory"
1016 msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1018 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1019 msgid "DIRECTORY"
1020 msgstr "DIRECTORY"
1022 #: gnome/gmc-client.c:208
1023 msgid "Rescan the specified directory"
1024 msgstr "Rileggi le directory specificate"
1026 #: gnome/gmc-client.c:210
1027 msgid "Rescan the desktop icons"
1028 msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1030 #: gnome/gmc-client.c:212
1031 msgid "Rescan the desktop device icons"
1032 msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1034 #: gnome/gmc-client.c:214
1035 msgid "Arrange the desktop icons"
1036 msgstr "Sistema le icone della scrivania"
1038 #: gnome/gmc-client.c:215
1039 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1040 msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
1042 #: gnome/gmc-client.c:217
1043 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1044 msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1046 #: gnome/gmc-window.c:69
1047 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1048 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1050 #: gnome/gmc-window.c:81
1051 msgid "Open _new window"
1052 msgstr "Crea _nuova finestra"
1054 #: gnome/gmc-window.c:86
1055 msgid "_Close this window"
1056 msgstr "_Chiudi questa finestra"
1058 #: gnome/gmc-window.c:88
1059 msgid "E_xit"
1060 msgstr "Uscita"
1062 #: gnome/gmc-window.c:95
1063 msgid "_Listing view"
1064 msgstr "Vista _Listato"
1066 #: gnome/gmc-window.c:96
1067 msgid "_Icon view"
1068 msgstr "Vista _Icone"
1070 #: gnome/gmc-window.c:102
1071 msgid "Display _tree view"
1072 msgstr "Mostra vista ad albero"
1074 #: gnome/gmc-window.c:112
1075 msgid "_About the Midnight Commander..."
1076 msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
1078 #: gnome/gmc-window.c:119
1079 msgid "_File"
1080 msgstr "_File"
1082 #: gnome/gmc-window.c:120
1083 msgid "_View"
1084 msgstr "_Vista"
1086 #: gnome/gmount.c:218
1087 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1088 msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1090 #: gnome/gmount.c:386
1091 #, c-format
1092 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1093 msgstr ""
1094 "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
1095 "dispositivo sulla scrivania."
1097 #: gnome/gmount.c:443
1098 #, c-format
1099 msgid "CD-ROM %d"
1100 msgstr "CD-ROM %d"
1102 #: gnome/gmount.c:455
1103 #, c-format
1104 msgid "Floppy %d"
1105 msgstr "Floppy %d"
1107 #: gnome/gmount.c:461
1108 #, c-format
1109 msgid "Disk %d"
1110 msgstr "Disco %d"
1112 #: gnome/gmount.c:466
1113 #, c-format
1114 msgid "NFS dir %s"
1115 msgstr "dir NFS %s"
1117 #: gnome/gmount.c:470
1118 #, c-format
1119 msgid "Device %d"
1120 msgstr "Dispositivo %d"
1122 #. we set the file part
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1124 msgid "Full Name: "
1125 msgstr "Nome completo: "
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1128 msgid "File Name"
1129 msgstr "Nome file"
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1133 msgid "File Type: "
1134 msgstr "Tipo file: "
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1137 msgid "File Type: Symbolic Link"
1138 msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1141 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1142 msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1145 msgid "Target Name: "
1146 msgstr "Nome obbiettivo: "
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1149 msgid "File Type: Directory"
1150 msgstr "Tipo file: directory"
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1153 msgid "File Type: Character Device"
1154 msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1157 msgid "File Type: Block Device"
1158 msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1161 msgid "File Type: Socket"
1162 msgstr "Tipo file: Socket"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1165 msgid "File Type: FIFO"
1166 msgstr "Tipo file: FIFO"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1169 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1171 msgid "File Size: "
1172 msgstr "Dimensione file: "
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1175 msgid " bytes"
1176 msgstr " byte"
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1179 msgid " KBytes  ("
1180 msgstr " KByte ("
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1184 msgid " bytes)"
1185 msgstr " byte)"
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1188 msgid " MBytes  ("
1189 msgstr " MByte ("
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1192 msgid "File Size: N/A"
1193 msgstr "Dimensione file: N/A"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1196 msgid "File Created on: "
1197 msgstr "File creato il: "
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1202 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1203 msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1206 msgid "Last Modified on: "
1207 msgstr "Ultima modifica il: "
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1210 msgid "Last Accessed on: "
1211 msgstr "Ultimo accesso il: "
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1214 msgid "URL:"
1215 msgstr "URL:"
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1218 msgid "Caption:"
1219 msgstr "Intestazione:"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1223 msgid "Drop Action"
1224 msgstr "Operazione di Deselezione"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1227 msgid "Use default Drop Action options"
1228 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1232 #: src/screen.c:2411
1233 msgid "View"
1234 msgstr "Vista"
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1237 msgid "Use default View options"
1238 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1241 msgid "Select an Icon"
1242 msgstr "Scegli icona"
1244 #. we do open first
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1246 msgid "Open"
1247 msgstr "Apri"
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1250 msgid "Use default Open action"
1251 msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1254 msgid "Use default Drop action"
1255 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1257 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1258 msgid "Use default View action"
1259 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1262 #: src/screen.c:2412 src/view.c:2093
1263 msgid "Edit"
1264 msgstr "Cambia"
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1267 msgid "Use default Edit action"
1268 msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1270 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1271 msgid "Icon"
1272 msgstr "Icona"
1274 #. We must be a file or a link to a file.
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1276 msgid "File Actions"
1277 msgstr "Operazioni file "
1279 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1280 msgid "Open action"
1281 msgstr "Operazioni apertura"
1283 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1284 msgid "Needs terminal to run"
1285 msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1288 msgid "File Permissions"
1289 msgstr "Permessi sul file"
1291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1292 msgid "Current mode: "
1293 msgstr "Modo corrente: "
1295 #. Headings
1296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1297 msgid "Read"
1298 msgstr "Lettura"
1300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1301 msgid "Write"
1302 msgstr "Scrittura"
1304 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1305 msgid "Exec"
1306 msgstr "Esecuzione"
1308 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1309 msgid "Special"
1310 msgstr "Speciale"
1312 #. Permissions
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1314 msgid "User"
1315 msgstr "Utente"
1317 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1318 msgid "Other"
1319 msgstr "Altri"
1321 #. Special
1322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1323 msgid "Set UID"
1324 msgstr "Imposta UID"
1326 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1327 msgid "Set GID"
1328 msgstr "Imposta GID"
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1331 msgid "Sticky"
1332 msgstr "Sticky"
1334 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1335 #, c-format
1336 msgid "<Unknown> (%d)"
1337 msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1339 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1340 msgid "File ownership"
1341 msgstr "Proprietario file"
1343 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1344 msgid "URL"
1345 msgstr "URL"
1347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1348 msgid "Statistics"
1349 msgstr "Statistiche"
1351 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1352 msgid "Options"
1353 msgstr "Opzioni"
1355 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1356 msgid "Permissions"
1357 msgstr "Permessi"
1359 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1360 msgid " Properties"
1361 msgstr "Proprietà"
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1364 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1365 msgid "You entered an invalid username"
1366 msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1368 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1369 msgid "You must rename your file to something"
1370 msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1372 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1373 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1374 msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1376 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1377 #, c-format
1378 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1379 msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1381 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1382 msgid "Select a file to run with"
1383 msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
1385 #. the file tree
1386 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1387 msgid "Applications"
1388 msgstr "Applicazioni"
1390 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1391 msgid "Program to run"
1392 msgstr "Programma da eseguire"
1394 #: gnome/gpopup2.c:279
1395 msgid "Mount device"
1396 msgstr "Monta dispositivo"
1398 #: gnome/gpopup2.c:280
1399 msgid "Unmount device"
1400 msgstr "Smonta dispositivo"
1402 #: gnome/gpopup2.c:281
1403 msgid "Eject device"
1404 msgstr "Espelli dispositivo"
1406 #: gnome/gpopup2.c:282
1407 msgid "Empty Trash"
1408 msgstr "Svuota Cestino"
1410 #: gnome/gpopup2.c:285
1411 msgid "Open with..."
1412 msgstr "Apri con..."
1414 #: gnome/gpopup2.c:287
1415 msgid "View Unfiltered"
1416 msgstr "Vista non filtrata"
1418 #: gnome/gpopup2.c:290
1419 msgid "Copy..."
1420 msgstr "Copia..."
1422 #: gnome/gpopup2.c:291
1423 msgid "Move to Trash"
1424 msgstr "Sposta nel Cestino"
1426 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256
1427 #: src/screen.c:2416
1428 msgid "Delete"
1429 msgstr "Elimina"
1431 #: gnome/gpopup2.c:293
1432 msgid "Move..."
1433 msgstr "Sposta..."
1435 #: gnome/gpopup2.c:294
1436 msgid "Hard Link..."
1437 msgstr "Collegamento fisico..."
1439 #: gnome/gpopup2.c:295
1440 msgid "Symlink..."
1441 msgstr "Collegamento simbolico"
1443 #: gnome/gpopup2.c:296
1444 msgid "Edit Symlink..."
1445 msgstr "Modifica coll. simb. ..."
1447 #: gnome/gpopup2.c:298
1448 msgid "Properties..."
1449 msgstr "Proprietà..."
1451 #: gnome/gprefs.c:92
1452 msgid "Show backup files"
1453 msgstr "Mostra file di backup"
1455 #: gnome/gprefs.c:96
1456 msgid "Show hidden files"
1457 msgstr "Mostra file nascosti"
1459 #: gnome/gprefs.c:100
1460 msgid "Mix files and directories"
1461 msgstr "Mescola file e directory"
1463 #: gnome/gprefs.c:104
1464 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1465 msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1467 #: gnome/gprefs.c:108
1468 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1469 msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
1471 #: gnome/gprefs.c:117
1472 msgid "Confirm when deleting file"
1473 msgstr "Conferma cancellazione file"
1475 #: gnome/gprefs.c:121
1476 msgid "Confirm when overwriting files"
1477 msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1479 #: gnome/gprefs.c:125
1480 msgid "Confirm when executing files"
1481 msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1483 #: gnome/gprefs.c:129
1484 msgid "Show progress while operations are being performed"
1485 msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1487 #: gnome/gprefs.c:139
1488 msgid "VFS Timeout:"
1489 msgstr "Timeout VFS:"
1491 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1492 msgid "Seconds"
1493 msgstr "Secondi"
1495 #: gnome/gprefs.c:143
1496 msgid "Anonymous FTP password:"
1497 msgstr "Password FTP anonimo:"
1499 #: gnome/gprefs.c:147
1500 msgid "Always use FTP proxy"
1501 msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1503 #: gnome/gprefs.c:157
1504 msgid "Fast directory reload"
1505 msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1507 #: gnome/gprefs.c:161
1508 msgid "Compute totals before copying files"
1509 msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1511 #: gnome/gprefs.c:166
1512 msgid "FTP directory cache timeout :"
1513 msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1515 #: gnome/gprefs.c:171
1516 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1517 msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1519 #: gnome/gprefs.c:180
1520 msgid "File display"
1521 msgstr "Mostra file"
1523 #: gnome/gprefs.c:184
1524 msgid "Confirmation"
1525 msgstr "Conferma"
1527 #: gnome/gprefs.c:189
1528 msgid "VFS"
1529 msgstr "VFS"
1531 #: gnome/gprefs.c:194
1532 msgid "Caching"
1533 msgstr "In cache"
1535 #: gnome/gprefs.c:486
1536 msgid "Preferences"
1537 msgstr "Preferenze"
1539 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1540 msgid "Reloads the current directory"
1541 msgstr "Ricarica la directory corrente"
1543 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1544 msgid "New _Directory..."
1545 msgstr "Nuova _Directory..."
1547 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1548 msgid "Creates a new directory here"
1549 msgstr "Crea una nuova directory"
1551 #: gnome/gscreen.c:1435
1552 msgid "Empty _Trash"
1553 msgstr "Vuota Cestino"
1555 #: gnome/gscreen.c:1435
1556 msgid "Empties the Trash"
1557 msgstr "Svuota il Cestino"
1559 #: gnome/gscreen.c:1651
1560 #, c-format
1561 msgid "Search: %s"
1562 msgstr "Cerca: %s"
1564 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
1565 #, c-format
1566 msgid "%s bytes in %d file"
1567 msgstr " %s byte in %d file"
1569 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
1570 #, c-format
1571 msgid "%s bytes in %d files"
1572 msgstr "%s byte in %d file"
1574 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:690
1575 msgid "<readlink failed>"
1576 msgstr "<readlink fallito>"
1578 #: gnome/gscreen.c:2111
1579 msgid "Copy directory"
1580 msgstr "Directory home"
1582 #: gnome/gscreen.c:2112
1583 msgid "Delete directory"
1584 msgstr "Directory home"
1586 #: gnome/gscreen.c:2113
1587 msgid "Rename or move directory"
1588 msgstr "Rinomina o sposta file"
1590 #: gnome/gscreen.c:2271
1591 msgid "Back"
1592 msgstr "Indietro"
1594 #: gnome/gscreen.c:2271
1595 msgid "Go to the previously visited directory"
1596 msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1598 #: gnome/gscreen.c:2273
1599 msgid "Up"
1600 msgstr "Su"
1602 #: gnome/gscreen.c:2273
1603 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1604 msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1606 #: gnome/gscreen.c:2275
1607 msgid "Forward"
1608 msgstr "Avanti"
1610 #: gnome/gscreen.c:2275
1611 msgid "Go to the next directory"
1612 msgstr "Vai alla prossima directory"
1614 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019
1615 msgid "Rescan"
1616 msgstr "Aggiorna"
1618 #: gnome/gscreen.c:2278
1619 msgid "Rescan the current directory"
1620 msgstr "Rilegge la directory corrente"
1622 #: gnome/gscreen.c:2281
1623 msgid "Home"
1624 msgstr "Home"
1626 #: gnome/gscreen.c:2281
1627 msgid "Go to your home directory"
1628 msgstr "Va alla tua home directory"
1630 #: gnome/gscreen.c:2424
1631 msgid "Location:"
1632 msgstr "Posizione:"
1634 #. 1
1635 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1254
1636 #: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:69
1637 #: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466
1638 #: src/boxes.c:613 src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805
1639 #: src/find.c:176 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1640 #: src/wtools.c:551 vfs/smbfs.c:112
1641 msgid "&Ok"
1642 msgstr "&Ok"
1644 #: gnome/gview.c:136
1645 #, c-format
1646 msgid "Offset 0x%08lx"
1647 msgstr "Offset: 0x%08lx"
1649 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1650 #, c-format
1651 msgid "Col %d"
1652 msgstr "Col %d"
1654 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1655 #, c-format
1656 msgid "%s bytes"
1657 msgstr "%s byte"
1659 #: gnome/gview.c:306
1660 msgid "_Goto line"
1661 msgstr "_Vai alla linea"
1663 #: gnome/gview.c:307
1664 msgid "Jump to a specified line number"
1665 msgstr "Vai alla linea specificata"
1667 #: gnome/gview.c:309
1668 msgid "_Monitor file"
1669 msgstr "_Controlla file"
1671 #: gnome/gview.c:309
1672 msgid "Monitor file growing"
1673 msgstr "Controlla dimensione file"
1675 #: gnome/gview.c:316
1676 msgid "Regexp search"
1677 msgstr "Cerca espr. regolare"
1679 #: gnome/gview.c:317
1680 msgid "Regular expression search"
1681 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1683 #: gnome/gview.c:326
1684 msgid "_Wrap"
1685 msgstr "_A capo"
1687 #: gnome/gview.c:327
1688 msgid "Wrap the text"
1689 msgstr "A capo automatico"
1691 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1692 #: gnome/gview.c:330
1693 msgid "_Parsed view"
1694 msgstr "Vista _Analizzata"
1696 #: gnome/gview.c:333
1697 msgid "_Formatted"
1698 msgstr "_Formattato"
1700 #: gnome/gview.c:335
1701 msgid "_Hex"
1702 msgstr "_Hex"
1704 #: gnome/gview.c:341
1705 msgid "_Search"
1706 msgstr "_Cerca"
1708 #: gnome/gwidget.c:95
1709 msgid "ok"
1710 msgstr "accetta"
1712 #: gnome/gwidget.c:97
1713 msgid "cancel"
1714 msgstr "annulla"
1716 #: gnome/gwidget.c:99
1717 msgid "help"
1718 msgstr "aiuto"
1720 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1721 msgid "yes"
1722 msgstr "si"
1724 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1725 msgid "no"
1726 msgstr "no"
1728 #: gnome/gwidget.c:105
1729 msgid "exit"
1730 msgstr "esci"
1732 #: gnome/gwidget.c:107
1733 msgid "abort"
1734 msgstr "annulla"
1736 #. The file-name is printed after the ':'
1737 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1738 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1739 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
1740 #: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
1741 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
1742 msgid " Error "
1743 msgstr " Errore "
1745 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1746 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1747 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1749 #: gtkedit/edit.c:325
1750 msgid " Error reading from pipe: "
1751 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1753 #: gtkedit/edit.c:330
1754 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1755 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1757 #: gtkedit/edit.c:344
1758 msgid " Error reading file: "
1759 msgstr " Errore nel leggere il file: "
1761 #: gtkedit/edit.c:393
1762 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1763 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1765 #: gtkedit/edit.c:400
1766 msgid " Not an ordinary file: "
1767 msgstr " File non riconosciuto: "
1769 #: gtkedit/edit.c:406
1770 msgid " File is too large: "
1771 msgstr " File troppo grande: "
1773 #: gtkedit/edit.c:407
1774 msgid ""
1775 " \n"
1776 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1777 msgstr ""
1778 " \n"
1779 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1781 #: gtkedit/edit.c:2601
1782 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1783 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1785 #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2982
1786 msgid "Error trying to stat file:"
1787 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1789 #: gtkedit/editcmd.c:307
1790 msgid " Error writing to pipe: "
1791 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1793 #: gtkedit/editcmd.c:313
1794 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1795 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:388
1798 msgid "Quick save "
1799 msgstr "Salva veloce"
1801 #: gtkedit/editcmd.c:389
1802 msgid "Safe save "
1803 msgstr "Salva sicuro"
1805 #: gtkedit/editcmd.c:390
1806 msgid "Do backups -->"
1807 msgstr "Fai i backup -->"
1809 #. 0
1810 #: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
1811 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
1812 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
1813 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
1814 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:176
1815 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
1816 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87
1817 #: src/view.c:407 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:549
1818 #: vfs/smbfs.c:112
1819 msgid "&Cancel"
1820 msgstr "&Cancella"
1822 #: gtkedit/editcmd.c:399
1823 msgid "Extension:"
1824 msgstr "Estensione:"
1826 #: gtkedit/editcmd.c:405
1827 msgid " Edit Save Mode "
1828 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1830 #: gtkedit/editcmd.c:529
1831 msgid " Save As "
1832 msgstr " Salva con nome "
1834 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1835 #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
1836 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
1837 #: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1442 src/screen.c:2115
1838 #: src/screen.c:2165 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
1839 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
1840 #: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1841 msgid " Warning "
1842 msgstr " Attenzione "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:544
1845 msgid " A file already exists with this name. "
1846 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1848 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1849 #: gtkedit/editcmd.c:546
1850 msgid "Overwrite"
1851 msgstr "Sovrascrivi"
1853 #: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
1854 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
1855 #: gtkedit/editcmd.c:1692
1856 msgid "Cancel"
1857 msgstr "Annulla"
1859 #: gtkedit/editcmd.c:565
1860 msgid " Save as "
1861 msgstr " Salva come..."
1863 #: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
1864 msgid " Error trying to save file. "
1865 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1867 #. This heads the delete macro error dialog box
1868 #: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
1869 msgid " Delete macro "
1870 msgstr " Elimina macro "
1872 #. 'Open' = load temp file
1873 #: gtkedit/editcmd.c:685
1874 msgid " Error trying to open temp file "
1875 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1877 #. 'Open' = load temp file
1878 #: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
1879 msgid " Error trying to open macro file "
1880 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1882 #: gtkedit/editcmd.c:717
1883 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1884 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1886 #. This heads the 'Macro' dialog box
1887 #: gtkedit/editcmd.c:733
1888 msgid " Macro "
1889 msgstr " Macro "
1891 #. Input line for a single key press follows the ':'
1892 #: gtkedit/editcmd.c:735
1893 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1894 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1896 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1897 #: gtkedit/editcmd.c:754
1898 msgid " Save macro "
1899 msgstr " Salva macro "
1901 #: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
1902 msgid " Delete Macro "
1903 msgstr " Elimina Macro "
1905 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1906 #: gtkedit/editcmd.c:822
1907 msgid " Load macro "
1908 msgstr " Esegui macro "
1910 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
1911 msgid " Confirm save file? : "
1912 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
1914 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1915 #: gtkedit/editcmd.c:841
1916 msgid " Save file "
1917 msgstr " Salva il file "
1919 #: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1249
1920 #: src/view.c:2089
1921 msgid "Save"
1922 msgstr "Salva"
1924 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
1925 msgid ""
1926 " Current text was modified without a file save. \n"
1927 " Continue discards these changes. "
1928 msgstr ""
1929 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1930 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1932 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
1933 msgid "Continue"
1934 msgstr "Continua"
1936 #: gtkedit/editcmd.c:898
1937 msgid " Load "
1938 msgstr " Carica "
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
1941 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1942 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1141
1945 msgid " Continue "
1946 msgstr " Continua "
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1141
1949 msgid " Cancel "
1950 msgstr " Annulla "
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1195
1953 msgid "o&Ne"
1954 msgstr "&Nome"
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
1957 msgid "al&L"
1958 msgstr "&Tutti"
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1961 msgid "&Skip"
1962 msgstr "&Ignora"
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1965 msgid "&Replace"
1966 msgstr "&Sostituisci"
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
1969 msgid " Replace with: "
1970 msgstr " Sostituisci con: "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1220
1973 msgid " Confirm replace "
1974 msgstr " Conferma sostituzione"
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
1977 msgid "scanf &Expression"
1978 msgstr "&Espressione scanf"
1980 #: gtkedit/editcmd.c:1258
1981 msgid "replace &All"
1982 msgstr "sostituisci &Tutto"
1984 #: gtkedit/editcmd.c:1260
1985 msgid "pr&Ompt on replace"
1986 msgstr "&Chiedi sempre"
1988 #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
1989 msgid "&Backwards"
1990 msgstr "&Indietro"
1992 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
1993 msgid "&Regular expression"
1994 msgstr "espressione &Regolare"
1996 #: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
1997 msgid "&Whole words only"
1998 msgstr "solo &Parole intere"
2000 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
2001 msgid "case &Sensitive"
2002 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1272
2005 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2006 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1276
2009 msgid " Enter replacement string:"
2010 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2004
2013 msgid " Enter search string:"
2014 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2016 #. Heads the 'Replace' dialog box
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
2018 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
2019 msgid " Replace "
2020 msgstr " Sostituisci "
2022 #. Heads the 'Search' dialog box
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
2024 #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1526
2025 #: src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1962 src/view.c:2004
2026 msgid " Search "
2027 msgstr " Cerca "
2029 #. An input line comes after the ':'
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2031 msgid " Enter search text : "
2032 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1428
2035 msgid " Enter replace text : "
2036 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2042 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2043 msgstr ""
2044 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e  "
2045 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
2047 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2048 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2049 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
2051 #. Tool hint
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
2053 msgid ""
2054 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2055 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2056 msgstr ""
2057 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
2058 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
2060 #. The following are check boxes
2061 #: gtkedit/editcmd.c:1444
2062 msgid " Whole words only "
2063 msgstr " Solo parole intere "
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1446
2066 msgid " Case sensitive "
2067 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1449
2070 msgid " Regular expression "
2071 msgstr " Espressione regolare "
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2074 msgid ""
2075 "See the regex man page for how\n"
2076 "to compose a regular expression"
2077 msgstr ""
2078 "Controlla la man page di regex\n"
2079 "per comporre un'espressione regolare"
2081 #: gtkedit/editcmd.c:1459
2082 msgid " Backwards "
2083 msgstr " Indietro "
2085 #. Tool hint
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
2087 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2088 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1483
2091 msgid " Prompt on replace "
2092 msgstr " Conferma prima di sostituire "
2094 #. Tool hint
2095 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2096 msgid "Ask before making each replacement"
2097 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
2099 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2100 msgid " Replace all "
2101 msgstr " Sostituisci tutto "
2103 #. Tool hint
2104 #: gtkedit/editcmd.c:1489
2105 msgid "Replace repeatedly"
2106 msgstr "Sostituisci tutto"
2108 #: gtkedit/editcmd.c:1493
2109 msgid " Bookmarks "
2110 msgstr " Segnalibri"
2112 #. Tool hint
2113 #: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
2114 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2115 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2117 #: gtkedit/editcmd.c:1499
2118 msgid " Scanf expression "
2119 msgstr " Espressione scanf "
2121 #. Tool hint
2122 #: gtkedit/editcmd.c:1501
2123 msgid ""
2124 "Allows entering of a C format string,\n"
2125 "see the scanf man page"
2126 msgstr ""
2127 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
2128 " vedi manuale di scanf"
2130 #. Tool hint
2131 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2132 msgid "Begin search, Enter"
2133 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1527
2136 msgid "Abort this dialog, Esc"
2137 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1692 gtkedit/gtkedit.c:1251
2140 msgid "Replace"
2141 msgstr "Sostituisci"
2143 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2144 msgid "Skip"
2145 msgstr "Ignora"
2147 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2148 msgid "Replace all"
2149 msgstr "Sostituisci tutto"
2151 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2152 msgid "Replace one"
2153 msgstr " Sostituisci "
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2052
2156 msgid ""
2157 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2158 msgstr ""
2159 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2160 "conversioni "
2162 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2253
2164 msgid " Error in replacement format string. "
2165 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2281
2168 #, c-format
2169 msgid " %ld replacements made. "
2170 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
2173 msgid " Search string not found. "
2174 msgstr " Testo non trovato "
2176 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2177 #: gtkedit/editcmd.c:2361
2178 #, c-format
2179 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2180 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2182 #. Confirm 'Quit' dialog box
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
2184 msgid " Quit "
2185 msgstr " Esci "
2187 #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
2188 msgid ""
2189 " Current text was modified without a file save. \n"
2190 " Save with exit? "
2191 msgstr ""
2192 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
2193 " Lo salvo in uscita?"
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2432
2196 msgid " File was modified, Save with exit? "
2197 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2432
2200 msgid "Cancel quit"
2201 msgstr "Annulla uscita"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2204 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
2205 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
2206 msgid "&Yes"
2207 msgstr " &Sì"
2209 #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2210 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
2211 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
2212 msgid "&No"
2213 msgstr "&No"
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2216 msgid " &Cancel quit "
2217 msgstr "&Annulla uscita "
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2220 msgid " &Yes "
2221 msgstr " &Si "
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2224 msgid " &No "
2225 msgstr " &No "
2227 #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
2228 msgid " Copy to clipboard "
2229 msgstr " Copia nella clipboard "
2231 #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2756
2233 msgid " Unable to save to file. "
2234 msgstr " impossibile salvare il file. "
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
2237 msgid " Cut to clipboard "
2238 msgstr " Taglia nella clipboard "
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
2241 #: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1909
2242 msgid " Goto line "
2243 msgstr " Vai alla linea "
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
2246 #: gtkedit/editcmd.c:2790
2247 msgid " Enter line: "
2248 msgstr " Linea: "
2250 #: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
2251 msgid " Save Block "
2252 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2255 msgid " Insert File "
2256 msgstr " Inserisci file "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2259 msgid " Insert file "
2260 msgstr "Inserisci file "
2262 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2263 msgid " Error trying to insert file. "
2264 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2868
2267 msgid " Sort block "
2268 msgstr " Ordina "
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
2271 msgid " You must first highlight a block of text. "
2272 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2875
2275 msgid " Run Sort "
2276 msgstr " Ordina il testo "
2278 #: gtkedit/editcmd.c:2876
2279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2280 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2282 #: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
2283 msgid " Sort "
2284 msgstr " Ordina "
2286 #: gtkedit/editcmd.c:2888
2287 msgid " Error trying to execute sort command "
2288 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2290 #: gtkedit/editcmd.c:2893
2291 msgid " Sort returned non-zero: "
2292 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2926
2295 msgid "Error create script:"
2296 msgstr "Errore creazione script:"
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2932
2299 msgid "Error read script:"
2300 msgstr "Errore lettura script:"
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2939
2303 msgid "Error close script:"
2304 msgstr "Errore chiusura script:"
2306 #: gtkedit/editcmd.c:2944
2307 msgid "Script created:"
2308 msgstr "Script creato:"
2310 #: gtkedit/editcmd.c:2951
2311 msgid "Process block"
2312 msgstr "Elabora blocco"
2314 #: gtkedit/editcmd.c:3057
2315 msgid " Mail "
2316 msgstr " Posta "
2318 #: gtkedit/editcmd.c:3068
2319 msgid " Copies to"
2320 msgstr " Copie a"
2322 #: gtkedit/editcmd.c:3072
2323 msgid " Subject"
2324 msgstr " Soggetto"
2326 #: gtkedit/editcmd.c:3076
2327 msgid " To"
2328 msgstr " A"
2330 #: gtkedit/editcmd.c:3078
2331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2332 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:64
2335 msgid " Word wrap "
2336 msgstr " Formatta "
2338 #: gtkedit/editmenu.c:65
2339 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2340 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2342 #: gtkedit/editmenu.c:76
2343 msgid " About "
2344 msgstr " Informazioni"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:77
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2350 "\n"
2351 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2352 "\n"
2353 "       A user friendly text editor written\n"
2354 "           for the Midnight Commander.\n"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2358 "\n"
2359 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
2360 "\n"
2361 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
2362 "              il Midnight Commander.\n"
2364 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
2365 msgid "&Open/load...     C-o"
2366 msgstr "&Apri/carica...    C-o"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:130
2369 msgid "&New              C-n"
2370 msgstr "&Nuovo             C-n"
2372 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2373 msgid "&Save              F2"
2374 msgstr "&Salva              F2"
2376 #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
2377 msgid "save &As...       F12"
2378 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2380 #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
2381 msgid "&Insert file...   F15"
2382 msgstr "Inserisci &File..  F15"
2384 #: gtkedit/editmenu.c:136
2385 msgid "copy to &File...  C-f"
2386 msgstr "&Copia su File...  C-f"
2388 #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
2389 msgid "&User menu...     F11"
2390 msgstr "Menu &Utente       F11"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
2393 msgid "a&Bout...            "
2394 msgstr "&Informazioni"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
2397 msgid "&Quit             F10"
2398 msgstr "Esci              F10"
2400 #: gtkedit/editmenu.c:149
2401 msgid "&New            C-x k"
2402 msgstr "&Nuovo          C-x k"
2404 #: gtkedit/editmenu.c:155
2405 msgid "copy to &File...     "
2406 msgstr "copia su &File...    "
2408 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2409 msgid "&Toggle Mark       F3"
2410 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
2412 #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
2413 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2414 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
2417 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2418 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2421 msgid "&Copy              F5"
2422 msgstr "&Copia               F5"
2424 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2425 msgid "&Move              F6"
2426 msgstr "&Sposta              F6"
2428 #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
2429 msgid "&Delete            F8"
2430 msgstr "&Elimina             F8"
2432 #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
2433 msgid "&Undo             C-u"
2434 msgstr "&Annulla            C-u"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2437 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2438 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
2441 msgid "&End           C-PgDn"
2442 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2445 msgid "&Search...         F7"
2446 msgstr "&Cerca...          F7"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2449 msgid "search &Again     F17"
2450 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
2453 msgid "&Replace...        F4"
2454 msgstr "&Sostituisci...    F4"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2457 msgid "&Goto line...            M-l"
2458 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
2461 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
2462 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
2465 msgid "insert &Literal...       C-q"
2466 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
2469 msgid "&Refresh screen          C-l"
2470 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2473 msgid "&Start record macro      C-r"
2474 msgstr "Registra &Nuova macro           C-r"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
2477 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2478 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:224
2481 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2482 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
2485 msgid "delete macr&O...            "
2486 msgstr "Cancella &Macro"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
2489 msgid "insert &Date/time           "
2490 msgstr "Inserisci &Data/ora"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
2493 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2494 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:230
2497 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2498 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2501 msgid "sor&T...                 M-t"
2502 msgstr "&Ordina...                      M-t"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
2505 msgid "E&xternal Formatter      F19"
2506 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:233
2509 msgid "&Mail...                    "
2510 msgstr "&Posta..."
2512 #: gtkedit/editmenu.c:247
2513 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2514 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:253
2517 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2518 msgstr "controllo ortografico    M-$"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2521 msgid "&General...  "
2522 msgstr "&Generale...  "
2524 #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
2525 msgid "&Save mode..."
2526 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
2528 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
2529 msgid "&Layout..."
2530 msgstr "&Aspetto..."
2532 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2533 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
2534 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2535 msgid " File "
2536 msgstr " File "
2538 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
2539 msgid " Edit "
2540 msgstr " Modifica "
2542 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
2543 msgid " Sear/Repl "
2544 msgstr " Cerca/Sostit. "
2546 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
2547 msgid " Command "
2548 msgstr " Comando "
2550 #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
2551 msgid " Options "
2552 msgstr " Opzioni "
2554 #: gtkedit/editmenu.c:411
2555 msgid "Open...\tC-o"
2556 msgstr "Apri...\tC-o"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:412
2559 msgid "New\tC-n"
2560 msgstr "Nuovo\tC-n"
2562 #: gtkedit/editmenu.c:414
2563 msgid "Save\tF2"
2564 msgstr "Salva\tF2"
2566 #: gtkedit/editmenu.c:415
2567 msgid "Save as...\tF12"
2568 msgstr "Salva come...\tF12"
2570 #: gtkedit/editmenu.c:417
2571 msgid "Insert file...\tF15"
2572 msgstr "Inserisci file...\tF15"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:418
2575 msgid "Copy to file...\tC-f"
2576 msgstr "Copia su file...\tC-f"
2578 #. Tool hint
2579 #: gtkedit/editmenu.c:421
2580 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2581 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:427
2584 msgid "Toggle mark\tF3"
2585 msgstr "Selezione\tF3"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:428
2588 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2589 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:430
2592 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2593 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:431
2596 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2597 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:432
2600 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2601 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:433
2604 msgid "Flush book marks"
2605 msgstr "Elimina segnalibri"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:435
2608 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2609 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:437
2612 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2613 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:438
2616 msgid "Move block to cursor\tF6"
2617 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:439
2620 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2621 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
2623 #: gtkedit/editmenu.c:441
2624 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2625 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
2627 #: gtkedit/editmenu.c:442
2628 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2629 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
2631 #: gtkedit/editmenu.c:443
2632 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2633 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
2635 #: gtkedit/editmenu.c:444
2636 msgid "Selection history\tM-Ins"
2637 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2639 #: gtkedit/editmenu.c:446
2640 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2641 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
2643 #. Tool hint
2644 #: gtkedit/editmenu.c:449
2645 msgid "Manipulating blocks of text"
2646 msgstr "Elaborando blocco di testo"
2648 #: gtkedit/editmenu.c:454
2649 msgid " Srch/Replce "
2650 msgstr " Cerca/Sost "
2652 #: gtkedit/editmenu.c:455
2653 msgid "Search...\tF7"
2654 msgstr "Cerca...\tF7"
2656 #: gtkedit/editmenu.c:456
2657 msgid "Search again\tF17"
2658 msgstr "Cerca ancora\tF17"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:457
2661 msgid "Replace...\tF4"
2662 msgstr "Sostituisci...\tF4"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:458
2665 msgid "Replace again\tF14"
2666 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
2668 #. Tool hint
2669 #: gtkedit/editmenu.c:461
2670 msgid "Search for and replace text"
2671 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
2673 #: gtkedit/editmenu.c:467
2674 msgid "Goto line...\tM-l"
2675 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:468
2678 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2679 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:470
2682 msgid "Start record macro\tC-r"
2683 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:471
2686 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2687 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:472
2690 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2691 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:473
2694 msgid "Delete macro...\t"
2695 msgstr "Cancella macro...\t"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:475
2698 msgid "Insert date/time\tC-d"
2699 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:476
2702 msgid "Format paragraph\tM-p"
2703 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:478
2706 msgid "Refresh display\tC-l"
2707 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2709 #. Tool hint
2710 #: gtkedit/editmenu.c:481
2711 msgid "Macros and internal commands"
2712 msgstr "Macro e comandi interni"
2714 #: gtkedit/editoptions.c:36
2715 msgid "Intuitive"
2716 msgstr "Intuitivo"
2718 #: gtkedit/editoptions.c:36
2719 msgid "Emacs"
2720 msgstr "Emacs"
2722 #: gtkedit/editoptions.c:39
2723 msgid "None"
2724 msgstr "Niente"
2726 #: gtkedit/editoptions.c:39
2727 msgid "Dynamic paragraphing"
2728 msgstr "Paragrafi dinamici"
2730 #: gtkedit/editoptions.c:39
2731 msgid "Type writer wrap"
2732 msgstr "A capo automatico"
2734 #. 2
2735 #: gtkedit/editoptions.c:72
2736 msgid "Word wrap line length : "
2737 msgstr "Auto a capo colonna : "
2739 #. 4
2740 #: gtkedit/editoptions.c:78
2741 msgid "Tab spacing : "
2742 msgstr "Spaziatura tab : "
2744 #: gtkedit/editoptions.c:86
2745 msgid "synta&X highlighting"
2746 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
2748 #. 7
2749 #: gtkedit/editoptions.c:92
2750 msgid "confir&M before saving"
2751 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
2753 #. 8
2754 #: gtkedit/editoptions.c:95
2755 msgid "fill tabs with &Spaces"
2756 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2758 #. 9
2759 #: gtkedit/editoptions.c:98
2760 msgid "&Return does autoindent"
2761 msgstr "A &Capo autoindenta"
2763 #. 10
2764 #: gtkedit/editoptions.c:101
2765 msgid "&Backspace through tabs"
2766 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2768 #. 11
2769 #: gtkedit/editoptions.c:104
2770 msgid "&Fake half tabs"
2771 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2773 #. 13
2774 #: gtkedit/editoptions.c:110
2775 msgid "Wrap mode"
2776 msgstr "Modalità a capo"
2778 #. 15
2779 #: gtkedit/editoptions.c:116
2780 msgid "Key emulation"
2781 msgstr "Emulazione tasti"
2783 #: gtkedit/editoptions.c:157
2784 msgid " Editor options "
2785 msgstr " Opzioni editor"
2787 #. Not essential to translate
2788 #: gtkedit/editwidget.c:324
2789 msgid "Error initialising editor.\n"
2790 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2792 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
2793 #: src/main.c:1721 src/screen.c:2409 src/tree.c:1017 src/view.c:2082
2794 msgid "Help"
2795 msgstr "Aiuto"
2797 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1250
2798 msgid "Mark"
2799 msgstr "Marca"
2801 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2802 msgid "Replac"
2803 msgstr "Sostit"
2805 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1723
2806 msgid "PullDn"
2807 msgstr "Menu"
2809 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1260 src/help.c:823
2810 #: src/main.c:1724 src/view.c:2084 src/view.c:2106
2811 msgid "Quit"
2812 msgstr "Esci"
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2815 msgid "&Dismiss"
2816 msgstr "&Chiudi"
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2819 msgid " Enter file name: "
2820 msgstr " Inserisci nome file: "
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2823 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2824 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2827 msgid ""
2828 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2829 msgstr ""
2830 "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
2831 "uscita\n"
2833 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2834 msgid "Interactive help browser"
2835 msgstr "Guida in linea interattiva"
2837 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2838 msgid "Save to current file name"
2839 msgstr "Salva con nome corrente"
2841 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2842 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2843 msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
2845 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2846 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2847 msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2849 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2850 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2851 msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
2853 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2854 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2855 msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
2857 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2858 msgid "Find"
2859 msgstr "Cerca"
2861 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2862 msgid "Find strings/regular expressions"
2863 msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
2865 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2866 msgid "Delete highlighted text"
2867 msgstr "Cancella testo selezionato"
2869 #: gtkedit/gtkedit.c:1258 src/main.c:1722 src/screen.c:2410
2870 msgid "Menu"
2871 msgstr "MenuUt"
2873 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2874 msgid "Pull down menu"
2875 msgstr "menu a &Cascata"
2877 #: gtkedit/gtkedit.c:1260
2878 msgid "Exit editor"
2879 msgstr "Esci dall'editor"
2881 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
2882 msgid "Clear the edit buffer"
2883 msgstr "Cancella il buffer di editing"
2885 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2886 msgid "Insert File"
2887 msgstr "Inserisci file"
2889 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2890 msgid "Insert text from a file"
2891 msgstr "Inserisci testo da un file"
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2894 msgid "Copy to file"
2895 msgstr "Copia in file"
2897 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2898 msgid "copy a block to a file"
2899 msgstr "copia un blocco in un file"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1341
2902 msgid "Search/Replace"
2903 msgstr "Cerca/Sostituisci"
2905 #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
2906 #: gtkedit/syntax.c:1106
2907 msgid " Spelling Message "
2908 msgstr " Messaggio ispell "
2910 #: gtkedit/syntax.c:1079
2911 msgid ""
2912 " Fail trying to open ispell program. \n"
2913 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2914 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2915 msgstr ""
2916 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
2917 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2918 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2920 #: gtkedit/syntax.c:1088
2921 msgid ""
2922 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2923 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2924 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2925 msgstr ""
2926 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
2927 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2928 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2930 #: gtkedit/syntax.c:1097
2931 msgid ""
2932 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2933 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2934 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2935 msgstr ""
2936 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
2937 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2938 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2940 #: gtkedit/syntax.c:1106
2941 msgid ""
2942 " Error reading from ispell. \n"
2943 " Ispell is being restarted. "
2944 msgstr ""
2945 " Errore leggendo da ispell. \n"
2946 " Ispell è stato rilanciato. "
2948 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2949 msgid " Load Syntax Rules "
2950 msgstr " Carica file sintassi "
2952 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2953 msgid ""
2954 " Your syntax rule file is outdated \n"
2955 " A new rule file is being installed. \n"
2956 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2957 msgstr ""
2958 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
2959 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
2960 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
2962 #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2963 msgid " Load syntax file "
2964 msgstr " Carica file sintassi "
2966 #: gtkedit/syntax.c:1526
2967 msgid " File access error "
2968 msgstr " Errore di accesso al file "
2970 #: gtkedit/syntax.c:1532
2971 #, c-format
2972 msgid " Error in file %s on line %d "
2973 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2975 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2976 msgid "&Set"
2977 msgstr "&Imposta"
2979 #: src/achown.c:73
2980 msgid "S&kip"
2981 msgstr "&Salta"
2983 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
2984 msgid "Set &all"
2985 msgstr "I. &Tutti"
2987 #: src/achown.c:349 src/achown.c:356
2988 msgid "owner"
2989 msgstr "propr."
2991 #: src/achown.c:351 src/achown.c:358
2992 msgid "group"
2993 msgstr "gruppo"
2995 #: src/achown.c:353
2996 msgid "other"
2997 msgstr "altri"
2999 #: src/achown.c:361
3000 msgid "On"
3001 msgstr "Su"
3003 #: src/achown.c:363
3004 msgid "Flag"
3005 msgstr "Flag"
3007 #: src/achown.c:370
3008 #, c-format
3009 msgid "%6d of %d"
3010 msgstr "%6d di %d"
3012 #: src/achown.c:378
3013 msgid " Chown advanced command "
3014 msgstr " Comandi avanzati di chown "
3016 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
3017 #: src/chmod.c:355
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3021 " %s "
3022 msgstr ""
3023 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3024 " %s "
3026 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
3027 #: src/chown.c:345
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3031 " %s "
3032 msgstr ""
3033 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3034 " %s "
3036 #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
3037 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664
3038 msgid " Oops... "
3039 msgstr " Oops... "
3041 #: src/achown.c:651
3042 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3043 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
3045 #: src/achown.c:655
3046 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3047 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
3049 #: src/background.c:182
3050 msgid "Background process:"
3051 msgstr "Processo in background"
3053 #: src/background.c:280 src/file.c:2193
3054 msgid " Background process error "
3055 msgstr " Errore del processo in background"
3057 #: src/background.c:283
3058 msgid " Child died unexpectedly "
3059 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
3061 #: src/background.c:285
3062 msgid " Unknown error in child "
3063 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
3065 #: src/background.c:300
3066 msgid " Background protocol error "
3067 msgstr " Errore del protocollo in background "
3069 #: src/background.c:301
3070 msgid ""
3071 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3072 " than we can handle. \n"
3073 msgstr ""
3074 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
3075 " quelli che si possono gestire. \n"
3077 #: src/boxes.c:68
3078 msgid " Listing mode "
3079 msgstr " Modalità visualizzazione "
3081 #: src/boxes.c:73
3082 msgid "&Full file list"
3083 msgstr "Lista &Completa"
3085 #: src/boxes.c:74
3086 msgid "&Brief file list"
3087 msgstr "Lista &Breve"
3089 #: src/boxes.c:75
3090 msgid "&Long file list"
3091 msgstr "Lista &Lunga"
3093 #: src/boxes.c:76
3094 msgid "&User defined:"
3095 msgstr "&Definita dall'utente:"
3097 #: src/boxes.c:77
3098 msgid "&Icon view"
3099 msgstr "Vista &Icone"
3101 #: src/boxes.c:140
3102 msgid "user &Mini status"
3103 msgstr "&Mini stato utente"
3105 #: src/boxes.c:189
3106 msgid "Listing mode"
3107 msgstr "Modalità visualizzazione"
3109 #: src/boxes.c:277
3110 msgid "&Reverse"
3111 msgstr "inve&Rti"
3113 #: src/boxes.c:278 src/find.c:169
3114 msgid "case sensi&tive"
3115 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
3117 #: src/boxes.c:279
3118 msgid "Sort order"
3119 msgstr "Modalità Ordinamento"
3121 #: src/boxes.c:378
3122 msgid " confirm &Exit "
3123 msgstr "&Uscita"
3125 #: src/boxes.c:380
3126 msgid " confirm e&Xecute "
3127 msgstr "&Esecuzione "
3129 #: src/boxes.c:382
3130 msgid " confirm o&Verwrite "
3131 msgstr "&Sovrascrittura "
3133 #: src/boxes.c:384
3134 msgid " confirm &Delete "
3135 msgstr "&Cancellazione "
3137 #: src/boxes.c:390
3138 msgid " Confirmation "
3139 msgstr " Conferme "
3141 #: src/boxes.c:461
3142 msgid "Full 8 bits output"
3143 msgstr "Uscita completa 8 bit"
3145 #: src/boxes.c:461
3146 msgid "ISO 8859-1"
3147 msgstr "ISO 8859-1"
3149 #: src/boxes.c:461
3150 msgid "7 bits"
3151 msgstr "7 bit"
3153 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
3154 msgid "F&ull 8 bits input"
3155 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
3157 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
3158 msgid " Display bits "
3159 msgstr " Mostra bit "
3161 #: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
3162 msgid "Other 8 bit"
3163 msgstr "Altri 8 bit"
3165 #: src/boxes.c:600
3166 msgid "Input / display codepage:"
3167 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
3169 #: src/boxes.c:619
3170 msgid "&Select"
3171 msgstr "&Seleziona"
3173 #: src/boxes.c:754
3174 msgid "&Always use ftp proxy"
3175 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
3177 #: src/boxes.c:756
3178 msgid "sec"
3179 msgstr "sec"
3181 #: src/boxes.c:760
3182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3183 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
3185 #: src/boxes.c:764
3186 msgid "ftp anonymous password:"
3187 msgstr "password ftp anonimo:"
3189 #: src/boxes.c:771
3190 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3191 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
3193 #: src/boxes.c:777
3194 msgid " Virtual File System Setting "
3195 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
3197 #: src/boxes.c:836
3198 msgid "Quick cd"
3199 msgstr "Cambia dir Rapido "
3201 #. want cd like completion
3202 #: src/boxes.c:841
3203 msgid "cd"
3204 msgstr "cd"
3206 #: src/boxes.c:881
3207 msgid "Symbolic link"
3208 msgstr "Coll. simbolico"
3210 #: src/boxes.c:917
3211 msgid "Running "
3212 msgstr "Attivo "
3214 #: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966
3215 msgid "Stopped"
3216 msgstr "Sospeso "
3218 #: src/boxes.c:979
3219 msgid "&Stop"
3220 msgstr "&Pausa"
3222 #: src/boxes.c:980
3223 msgid "&Resume"
3224 msgstr "&Continua"
3226 #: src/boxes.c:981
3227 msgid "&Kill"
3228 msgstr "&Ferma"
3230 #: src/boxes.c:1020
3231 msgid "Background Jobs"
3232 msgstr "Processi in background"
3234 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
3235 #, c-format
3236 msgid "Can't translate from %s to %s"
3237 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
3239 #: src/chmod.c:91
3240 msgid "execute/search by others"
3241 msgstr "esegui/cerca (altri)"
3243 #: src/chmod.c:92
3244 msgid "write by others"
3245 msgstr "scrittura (altri)"
3247 #: src/chmod.c:93
3248 msgid "read by others"
3249 msgstr "lettura (altri)"
3251 #: src/chmod.c:94
3252 msgid "execute/search by group"
3253 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
3255 #: src/chmod.c:95
3256 msgid "write by group"
3257 msgstr "scrittura (gruppo)"
3259 #: src/chmod.c:96
3260 msgid "read by group"
3261 msgstr "lettura (gruppo)"
3263 #: src/chmod.c:97
3264 msgid "execute/search by owner"
3265 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
3267 #: src/chmod.c:98
3268 msgid "write by owner"
3269 msgstr "scrittura (propriet.)"
3271 #: src/chmod.c:99
3272 msgid "read by owner"
3273 msgstr "lettura (propriet.)"
3275 #: src/chmod.c:100
3276 msgid "sticky bit"
3277 msgstr "bit sticky"
3279 #: src/chmod.c:101
3280 msgid "set group ID on execution"
3281 msgstr "imposta GID"
3283 #: src/chmod.c:102
3284 msgid "set user ID on execution"
3285 msgstr "imposta UID"
3287 #: src/chmod.c:112
3288 msgid "C&lear marked"
3289 msgstr "&Canc. marc."
3291 #: src/chmod.c:113
3292 msgid "S&et marked"
3293 msgstr "&Imp. marc."
3295 #: src/chmod.c:114
3296 msgid "&Marked all"
3297 msgstr "M&od. marc."
3299 #: src/chmod.c:142
3300 msgid "Permissions (Octal)"
3301 msgstr "Permessi (Ottale)"
3303 #: src/chmod.c:144
3304 msgid "Owner name"
3305 msgstr "Nome proprietario"
3307 #: src/chmod.c:146
3308 msgid "Group name"
3309 msgstr "Nome gruppo"
3311 #: src/chmod.c:150
3312 msgid " Chmod command "
3313 msgstr " Comando Chmod "
3315 #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
3316 msgid " Permission "
3317 msgstr " Permessi "
3319 #: src/chmod.c:159
3320 msgid "Use SPACE to change"
3321 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3323 #: src/chmod.c:161
3324 msgid "an option, ARROW KEYS"
3325 msgstr "un opzione, FRECCE"
3327 #: src/chmod.c:163
3328 msgid "to move between options"
3329 msgstr "per scegliere le opzioni"
3331 #: src/chmod.c:165
3332 msgid "and T or INS to mark"
3333 msgstr "T o INS per marcare"
3335 #: src/chmod.c:221
3336 msgid "Chmod command"
3337 msgstr "Comando Chmod"
3339 #: src/chmod.c:306
3340 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3341 msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
3343 #: src/chmod.c:310
3344 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3345 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3347 #: src/chown.c:81
3348 msgid "Set &users"
3349 msgstr "Imposta &utenti"
3351 #: src/chown.c:82
3352 msgid "Set &groups"
3353 msgstr "Setta &gruppi"
3355 #: src/chown.c:112
3356 msgid " Name "
3357 msgstr " Nome file "
3359 #: src/chown.c:114
3360 msgid " Owner name "
3361 msgstr " Nome propriet. "
3363 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3364 msgid " Group name "
3365 msgstr " Nome gruppo "
3367 #: src/chown.c:118
3368 msgid " Size "
3369 msgstr " Dimensione "
3371 #: src/chown.c:124
3372 msgid " Chown command "
3373 msgstr " Comando Chown "
3375 #: src/chown.c:126
3376 msgid " User name "
3377 msgstr " Nome utente "
3379 #: src/chown.c:192
3380 msgid "<Unknown user>"
3381 msgstr "<Utente ignoto>"
3383 #. add fields for unknown names (numbers)
3384 #: src/chown.c:193
3385 msgid "<Unknown group>"
3386 msgstr "<Gruppo ignoto>"
3388 #: src/chown.c:261
3389 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3390 msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
3392 #: src/chown.c:265
3393 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3394 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3396 #: src/cmd.c:194
3397 #, c-format
3398 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3399 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
3401 #: src/cmd.c:244
3402 msgid " CD "
3403 msgstr " CD "
3405 #: src/cmd.c:244
3406 msgid "Files tagged, want to cd?"
3407 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
3409 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
3410 msgid "Could not change directory"
3411 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
3413 #: src/cmd.c:279
3414 msgid " View file "
3415 msgstr "Visualizza file"
3417 #: src/cmd.c:279
3418 msgid " Filename:"
3419 msgstr "File:"
3421 #: src/cmd.c:296
3422 msgid " Filtered view "
3423 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
3425 #: src/cmd.c:296
3426 msgid " Filter command and arguments:"
3427 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
3429 #: src/cmd.c:388
3430 msgid "Create a new Directory"
3431 msgstr "Crea nuova directory"
3433 #: src/cmd.c:388
3434 msgid " Enter directory name:"
3435 msgstr " Inserisci nome directory: "
3437 #: src/cmd.c:449
3438 msgid " Filter "
3439 msgstr " Filtro "
3441 #: src/cmd.c:449
3442 msgid " Set expression for filtering filenames"
3443 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
3445 #: src/cmd.c:515
3446 msgid " Select "
3447 msgstr " Seleziona "
3449 #: src/cmd.c:567
3450 msgid " Unselect "
3451 msgstr " De-seleziona "
3453 #: src/cmd.c:641
3454 msgid "Extension file edit"
3455 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3457 #: src/cmd.c:642
3458 msgid " Which extension file you want to edit? "
3459 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
3461 #: src/cmd.c:643
3462 msgid "&User"
3463 msgstr "&Utente"
3465 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
3466 msgid "&System Wide"
3467 msgstr "&Sistema"
3469 #: src/cmd.c:668
3470 msgid " Menu edit "
3471 msgstr "Modifica menu"
3473 #: src/cmd.c:669
3474 msgid " Which menu file will you edit ? "
3475 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
3477 #: src/cmd.c:671
3478 msgid "&Local"
3479 msgstr "&Locale"
3481 #: src/cmd.c:671
3482 msgid "&Home"
3483 msgstr "&Home"
3485 #: src/cmd.c:860
3486 msgid " Compare directories "
3487 msgstr " Confronta directory"
3489 #: src/cmd.c:860
3490 msgid " Select compare method: "
3491 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
3493 #: src/cmd.c:861
3494 msgid "&Quick"
3495 msgstr "&Rapido "
3497 #: src/cmd.c:861
3498 msgid "&Size only"
3499 msgstr "&Solo dimensione"
3501 #: src/cmd.c:861
3502 msgid "&Thorough"
3503 msgstr "&Completo"
3505 #: src/cmd.c:871
3506 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3507 msgstr ""
3508 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
3509 "comando "
3511 #: src/cmd.c:886
3512 msgid " The command history is empty "
3513 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
3515 #: src/cmd.c:892
3516 msgid " Command history "
3517 msgstr " Storico comandi "
3519 #: src/cmd.c:932
3520 msgid ""
3521 " Not an xterm or Linux console; \n"
3522 " the panels cannot be toggled. "
3523 msgstr ""
3524 " Non è né un xterm né una console; \n"
3525 " i pannelli non possono essere nascosti. "
3527 #: src/cmd.c:967
3528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3529 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
3531 #: src/cmd.c:1019
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 " Couldn't stat %s \n"
3535 " %s "
3536 msgstr ""
3537 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3538 " %s "
3540 #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
3541 msgid " Link "
3542 msgstr " Collegamento "
3544 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
3545 msgid " to:"
3546 msgstr " a: "
3548 #: src/cmd.c:1040
3549 #, c-format
3550 msgid " link: %s "
3551 msgstr " collegamento: %s"
3553 #: src/cmd.c:1073
3554 #, c-format
3555 msgid " symlink: %s "
3556 msgstr " coll. simbolico: %s "
3558 #: src/cmd.c:1130
3559 #, c-format
3560 msgid " Symlink `%s' points to: "
3561 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
3563 #: src/cmd.c:1135
3564 msgid " Edit symlink "
3565 msgstr " Modifica coll. simbolico "
3567 #: src/cmd.c:1140
3568 #, c-format
3569 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3570 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
3572 #: src/cmd.c:1144
3573 #, c-format
3574 msgid " edit symlink: %s "
3575 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
3577 #: src/cmd.c:1156
3578 #, c-format
3579 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3580 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
3582 #: src/cmd.c:1174
3583 msgid " Link symbolically "
3584 msgstr " Collega simbolicamente "
3586 #: src/cmd.c:1175
3587 msgid " Relative symlink "
3588 msgstr " Coll. simbolici relativi "
3590 #: src/cmd.c:1186
3591 #, c-format
3592 msgid " relative symlink: %s "
3593 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
3595 #: src/cmd.c:1259
3596 msgid "Using default locale"
3597 msgstr "Uso locale predefinita"
3599 #: src/cmd.c:1261
3600 #, c-format
3601 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3602 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
3604 #: src/cmd.c:1322
3605 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3606 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
3608 #: src/cmd.c:1349
3609 #, c-format
3610 msgid " Could not chdir to %s "
3611 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
3613 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
3614 msgid " Link to a remote machine "
3615 msgstr " Connessione remota "
3617 #: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
3618 msgid " FTP to machine "
3619 msgstr " Connessione FTP "
3621 #: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
3622 msgid " SMB link to machine "
3623 msgstr " Connessione SMB "
3625 #: src/cmd.c:1378
3626 msgid " Socket source routing setup "
3627 msgstr " Configurazione del routing "
3629 #: src/cmd.c:1379
3630 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3631 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
3633 #: src/cmd.c:1387
3634 msgid " Host name "
3635 msgstr " Nome dell'host "
3637 #: src/cmd.c:1387
3638 msgid " Error while looking up IP address "
3639 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
3641 #: src/cmd.c:1398
3642 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3643 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
3645 #: src/cmd.c:1399
3646 msgid ""
3647 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3648 "   files on: (F1 for details)"
3649 msgstr ""
3650 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
3651 "  eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
3653 #: src/cmd.c:1451
3654 msgid " Setup saved to ~/"
3655 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
3657 #: src/cmd.c:1456
3658 msgid " Setup "
3659 msgstr " Configurazione "
3661 #: src/command.c:171
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " Can't chdir to '%s' \n"
3665 " %s "
3666 msgstr ""
3667 " Non posso entrare in '%s' \n"
3668 " %s "
3670 #: src/command.c:199
3671 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3672 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3674 #: src/dialog.c:56
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "\n"
3678 "\n"
3679 "refresh stack underflow!\n"
3680 "\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "\n"
3685 "\n"
3686 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
3687 "\n"
3688 "\n"
3690 #: src/dir.c:61
3691 msgid "&Unsorted"
3692 msgstr "Senza ordine"
3694 #: src/dir.c:62
3695 msgid "&Name"
3696 msgstr "&Nome"
3698 #: src/dir.c:63
3699 msgid "&Extension"
3700 msgstr "&Estensioni"
3702 #: src/dir.c:64
3703 msgid "&Modify time"
3704 msgstr "Data modifica"
3706 #: src/dir.c:65
3707 msgid "&Access time"
3708 msgstr "Data di accesso"
3710 #: src/dir.c:66
3711 msgid "&Change time"
3712 msgstr "Modifica data"
3714 #: src/dir.c:67
3715 msgid "&Size"
3716 msgstr "&Dimensione"
3718 #: src/dir.c:68
3719 msgid "&Inode"
3720 msgstr "&Inode"
3722 #. New sort orders
3723 #: src/dir.c:71
3724 msgid "&Type"
3725 msgstr "&Tipo"
3727 #: src/dir.c:72
3728 msgid "&Links"
3729 msgstr "&Links"
3731 #: src/dir.c:73
3732 msgid "N&GID"
3733 msgstr "N&GID"
3735 #: src/dir.c:74
3736 msgid "N&UID"
3737 msgstr "N&UID"
3739 #: src/dir.c:75
3740 msgid "&Owner"
3741 msgstr "&Proprietario"
3743 #: src/dir.c:76
3744 msgid "&Group"
3745 msgstr "&Gruppo"
3747 #: src/dir.c:396
3748 #, c-format
3749 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3750 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
3752 #: src/dir.c:667
3753 msgid "Unknown"
3754 msgstr "Sconosciuto"
3756 #: src/ext.c:146 src/user.c:550
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 " Can't create temporary command file \n"
3760 " %s "
3761 msgstr ""
3762 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3763 " %s "
3765 #: src/ext.c:160 src/user.c:571
3766 msgid " Parameter "
3767 msgstr " Parametro "
3769 #: src/ext.c:310
3770 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3771 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3773 #: src/ext.c:410
3774 msgid " file error"
3775 msgstr " errore nel file"
3777 #: src/ext.c:411
3778 msgid "Format of the "
3779 msgstr "Formato del "
3781 #: src/ext.c:413
3782 msgid ""
3783 "mc.ext file has changed\n"
3784 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3785 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3786 "Midnight Commander package."
3787 msgstr ""
3788 "il file mc.ext è cambiato\n"
3789 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
3790 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
3791 "del pacchetto Midnight Commander."
3793 #: src/ext.c:427
3794 msgid " file error "
3795 msgstr " errore nel file "
3797 #: src/ext.c:428
3798 msgid "Format of the ~/"
3799 msgstr "Formato di ~/"
3801 #: src/ext.c:428
3802 msgid ""
3803 " file has changed\n"
3804 "with version 3.0. You may want either to\n"
3805 "copy it from "
3806 msgstr ""
3807 " il file è cambiato\n"
3808 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
3809 "da "
3811 #: src/ext.c:430
3812 msgid ""
3813 "mc.ext or use that\n"
3814 "file as an example of how to write it.\n"
3815 msgstr ""
3816 "mc.ext o usare\n"
3817 "il file come spunto.\n"
3819 #: src/ext.c:432
3820 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3821 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
3823 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3824 msgid " Copy "
3825 msgstr " Copia "
3827 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3828 msgid " Move "
3829 msgstr " Sposta "
3831 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3832 msgid " Delete "
3833 msgstr " Cancella "
3835 #: src/file.c:244
3836 msgid " Invalid target mask "
3837 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
3839 #: src/file.c:342
3840 msgid " Could not make the hardlink "
3841 msgstr " Non posso creare il link fisico "
3843 #: src/file.c:384
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3847 " %s "
3848 msgstr ""
3849 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3850 " %s "
3852 #: src/file.c:394
3853 msgid ""
3854 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3855 "\n"
3856 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3857 msgstr ""
3858 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3859 "\n"
3860 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
3862 #: src/file.c:442
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3866 " %s "
3867 msgstr ""
3868 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3869 " %s "
3871 #: src/file.c:509
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3875 " %s "
3876 msgstr ""
3877 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
3878 " %s "
3880 #: src/file.c:518
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3884 " %s "
3885 msgstr ""
3886 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3887 " %s "
3889 #: src/file.c:531
3890 #, c-format
3891 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3892 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
3894 #: src/file.c:574
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3898 " %s "
3899 msgstr ""
3900 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
3901 " %s "
3903 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3907 " %s "
3908 msgstr ""
3909 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
3910 " %s "
3912 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3916 " %s "
3917 msgstr ""
3918 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
3919 " %s "
3921 #: src/file.c:609
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3925 " %s "
3926 msgstr ""
3927 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
3928 " %s"
3930 #: src/file.c:619
3931 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3932 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
3934 #: src/file.c:625
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3938 " %s "
3939 msgstr ""
3940 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3941 " %s "
3943 #: src/file.c:651
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3947 " %s "
3948 msgstr ""
3949 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3950 " %s "
3952 #: src/file.c:665
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3956 " %s "
3957 msgstr ""
3958 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3959 " %s"
3961 #: src/file.c:696
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3965 " %s "
3966 msgstr ""
3967 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
3968 " %s"
3970 #: src/file.c:726
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3974 " %s "
3975 msgstr ""
3976 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
3977 " %s"
3979 #: src/file.c:745
3980 msgid "(stalled)"
3981 msgstr "(in attesa)"
3983 #: src/file.c:783
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3987 " %s "
3988 msgstr ""
3989 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
3990 " %s"
3992 #: src/file.c:792
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3996 " %s "
3997 msgstr ""
3998 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
3999 " %s"
4001 #: src/file.c:802
4002 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4003 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
4005 #: src/file.c:803
4006 msgid "&Delete"
4007 msgstr "Elimina"
4009 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410
4010 msgid "&Keep"
4011 msgstr "Mantenere"
4013 #: src/file.c:876
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4017 " %s "
4018 msgstr ""
4019 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
4020 " %s"
4022 #: src/file.c:899
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4026 " %s "
4027 msgstr ""
4028 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
4029 " %s "
4031 #. we found a cyclic symbolic link
4032 #: src/file.c:907
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4036 " `%s' "
4037 msgstr ""
4038 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
4039 " %s"
4041 #: src/file.c:964
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4045 " %s "
4046 msgstr ""
4047 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
4048 " %s "
4050 #: src/file.c:987
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4054 " %s "
4055 msgstr ""
4056 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
4057 " %s "
4059 #. Source doesn't exist
4060 #: src/file.c:1100
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4064 " %s "
4065 msgstr ""
4066 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
4067 " %s "
4069 #: src/file.c:1122
4070 #, c-format
4071 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4072 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4074 #: src/file.c:1129
4075 #, c-format
4076 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4077 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4079 #: src/file.c:1172
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4083 " %s "
4084 msgstr ""
4085 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
4086 " %s "
4088 #: src/file.c:1192
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4092 " %s "
4093 msgstr ""
4094 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
4095 " %s"
4097 #: src/file.c:1246
4098 #, c-format
4099 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4100 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4102 #: src/file.c:1265
4103 #, c-format
4104 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4105 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
4107 #: src/file.c:1267
4108 #, c-format
4109 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4110 msgstr ""
4111 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
4112 " %s "
4114 #: src/file.c:1294
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4118 " %s "
4119 msgstr ""
4120 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
4121 " %s "
4123 #: src/file.c:1357
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4127 " %s "
4128 msgstr ""
4129 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
4130 " %s "
4132 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4136 " %s "
4137 msgstr ""
4138 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
4139 " %s "
4141 #: src/file.c:1559
4142 msgid " Internal error: get_file \n"
4143 msgstr " Errore interno: get_file \n"
4146 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4147 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4148 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4149 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4150 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4151 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4152 #. * dropped, when widgets get smarter)
4154 #: src/file.c:1680
4155 msgid "1Copy"
4156 msgstr "1Copia"
4158 #: src/file.c:1680
4159 msgid "1Move"
4160 msgstr "1Sposta"
4162 #: src/file.c:1680
4163 msgid "1Delete"
4164 msgstr "1Cancella"
4167 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4168 #. * %o - operation from op_names1
4169 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4170 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4171 #. * %s - source name (truncated)
4172 #. * %d - number of marked files
4173 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4174 #. *
4175 #: src/file.c:1696
4176 #, no-c-format
4177 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4178 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4180 #: src/file.c:1698
4181 #, no-c-format
4182 msgid "%o %d %f%m"
4183 msgstr "%o %d %f%m"
4185 #: src/file.c:1701
4186 #, no-c-format
4187 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4188 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4190 #: src/file.c:1703
4191 #, no-c-format
4192 msgid "%o %d %f%e"
4193 msgstr "%o %d %f%e"
4195 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
4196 msgid "file"
4197 msgstr "file"
4199 #: src/file.c:1707
4200 msgid "files"
4201 msgstr "file"
4203 #: src/file.c:1707
4204 msgid "directory"
4205 msgstr "directory"
4207 #: src/file.c:1707
4208 msgid "directories"
4209 msgstr "directory"
4211 #: src/file.c:1708
4212 msgid "files/directories"
4213 msgstr "file/directory"
4215 #: src/file.c:1708
4216 msgid " with source mask:"
4217 msgstr " con maschera sorgente:"
4219 #: src/file.c:1860
4220 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4221 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
4223 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
4224 msgid "Yes"
4225 msgstr "Sì"
4227 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
4228 msgid "No"
4229 msgstr "No"
4231 #: src/file.c:1932
4232 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4233 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
4235 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4236 msgid " Internal failure "
4237 msgstr " Errore interno "
4239 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4240 msgid " Unknown file operation "
4241 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
4243 #: src/file.c:2033
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4247 " %s "
4248 msgstr ""
4249 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
4250 " %s "
4252 #: src/file.c:2194
4253 msgid "&Retry"
4254 msgstr "&Riprova"
4256 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4257 msgid "&Abort"
4258 msgstr "&Esci"
4260 #: src/file.c:2246
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "   Directory not empty.   \n"
4264 "   Delete it recursively? "
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 " La directory non è vuota.\n"
4268 "Cancellarla ricorsivamente?"
4270 #: src/file.c:2247
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "   Background process: Directory not empty \n"
4274 "   Delete it recursively? "
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
4278 " Cancellarla ricorsivamente? "
4280 #: src/file.c:2254
4281 msgid "a&ll"
4282 msgstr "&Tutto"
4284 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
4285 msgid "non&E"
4286 msgstr "non&E"
4288 #: src/file.c:2264
4289 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4290 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
4292 #: src/file.c:2266
4293 msgid "all the directories "
4294 msgstr "tutte le directory "
4296 #: src/file.c:2268
4297 msgid " Recursive Delete "
4298 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
4300 #: src/file.c:2269
4301 msgid " Background process: Recursive Delete "
4302 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
4304 #: src/filegui.c:404
4305 msgid "File"
4306 msgstr "File"
4308 #: src/filegui.c:427
4309 msgid "Count"
4310 msgstr "Totale"
4312 #: src/filegui.c:448
4313 msgid "Bytes"
4314 msgstr "Byte"
4316 #: src/filegui.c:481
4317 msgid "Source"
4318 msgstr "Sorgente"
4320 #: src/filegui.c:504
4321 msgid "Target"
4322 msgstr "Destinaz"
4324 #: src/filegui.c:526
4325 msgid "Deleting"
4326 msgstr "Sto eliminando"
4328 #: src/filegui.c:558
4329 #, c-format
4330 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4331 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
4333 #: src/filegui.c:561
4334 msgid "if &Size differs"
4335 msgstr " se dimensione diversa"
4337 #: src/filegui.c:564
4338 msgid "&Update"
4339 msgstr "Aggiorna"
4341 #: src/filegui.c:566
4342 msgid "Overwrite all targets?"
4343 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
4345 #: src/filegui.c:568
4346 msgid "&Reget"
4347 msgstr "&Reget"
4349 #: src/filegui.c:569
4350 msgid "ap&Pend"
4351 msgstr "attacca"
4353 #: src/filegui.c:572
4354 msgid "Overwrite this target?"
4355 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
4357 #: src/filegui.c:574
4358 #, c-format
4359 msgid "Target date: %s, size %d"
4360 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
4362 #: src/filegui.c:576
4363 #, c-format
4364 msgid "Source date: %s, size %d"
4365 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
4367 #: src/filegui.c:658
4368 msgid " File exists "
4369 msgstr " Il file esiste "
4371 #: src/filegui.c:659
4372 msgid " Background process: File exists "
4373 msgstr " Processo in background: il file esiste "
4375 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4376 #: src/filegui.c:771
4377 msgid "preserve &Attributes"
4378 msgstr "preserva &Attributi"
4380 #. &op_preserve
4381 #: src/filegui.c:773
4382 msgid "follow &Links"
4383 msgstr "Segui i &Link"
4385 #. &file_mask_op_follow_links
4386 #: src/filegui.c:775
4387 msgid "to:"
4388 msgstr "a:"
4390 #: src/filegui.c:776
4391 msgid "&Using shell patterns"
4392 msgstr "&Usa shell patterns"
4394 #: src/filegui.c:797
4395 msgid "&Background"
4396 msgstr "&Background"
4398 #: src/filegui.c:806
4399 msgid "&Stable Symlinks"
4400 msgstr "Link statici"
4402 #. &file_mask_stable_symlinks
4403 #: src/filegui.c:808
4404 msgid "&Dive into subdir if exists"
4405 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
4407 #: src/filegui.c:967
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Invalid source pattern `%s' \n"
4411 " %s "
4412 msgstr ""
4413 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
4414 " %s "
4416 #: src/find.c:129
4417 msgid "&Suspend"
4418 msgstr "&Sospende"
4420 #: src/find.c:130
4421 msgid "Con&tinue"
4422 msgstr "Con&tinua"
4424 #: src/find.c:131
4425 msgid "&Chdir"
4426 msgstr "&Chdir"
4428 #: src/find.c:132
4429 msgid "&Again"
4430 msgstr "&Ripete"
4432 #: src/find.c:133
4433 msgid "&Quit"
4434 msgstr "&Uscita"
4436 #: src/find.c:134 src/panelize.c:90
4437 msgid "Pane&lize"
4438 msgstr "&Pannellizza"
4440 #: src/find.c:135
4441 msgid "&View - F3"
4442 msgstr "&Visualizza - F3"
4444 #: src/find.c:136
4445 msgid "&Edit - F4"
4446 msgstr "&Modifica - F4"
4448 #: src/find.c:175
4449 msgid "Start at:"
4450 msgstr "Inizia a:"
4452 #: src/find.c:175
4453 msgid "Filename:"
4454 msgstr "Nome file:"
4456 #: src/find.c:175
4457 msgid "Content: "
4458 msgstr "Contenuto: "
4460 #: src/find.c:176 src/main.c:1250 src/main.c:1274
4461 msgid "&Tree"
4462 msgstr "&Albero"
4464 #: src/find.c:232
4465 msgid "Find File"
4466 msgstr "Trova file"
4468 #: src/find.c:459
4469 #, c-format
4470 msgid "Grepping in %s"
4471 msgstr "Cercando in %s"
4473 #: src/find.c:496
4474 msgid " Find/read "
4475 msgstr " Trova/leggi "
4477 #: src/find.c:496
4478 msgid " Problem reading from child "
4479 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
4481 #: src/find.c:543
4482 msgid "Finished"
4483 msgstr "Terminato"
4485 #: src/find.c:567 src/view.c:1526
4486 #, c-format
4487 msgid "Searching %s"
4488 msgstr "Cercando %s"
4490 #: src/find.c:723 src/find.c:763
4491 msgid "Suspend"
4492 msgstr "Sospende"
4494 #: src/find.c:723
4495 msgid "Restart"
4496 msgstr "Riavvia"
4498 #: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062
4499 msgid "Searching"
4500 msgstr "Cercando"
4502 #: src/find.c:756 src/find.c:1037
4503 msgid "Find file"
4504 msgstr "Trova file"
4506 #. The buttons
4507 #: src/find.c:761
4508 msgid "Change to this directory"
4509 msgstr "Cambia a questa directory"
4511 #: src/find.c:762
4512 msgid "Search again"
4513 msgstr "Cerca ancora"
4515 #: src/find.c:767
4516 msgid "View this file"
4517 msgstr "Mostra questo file"
4519 #: src/find.c:768
4520 msgid "Edit this file"
4521 msgstr "Modifica questo file"
4523 #: src/find.c:769
4524 msgid "Send the results to a Panel"
4525 msgstr "Mando il risultato su un pannello"
4527 #: src/help.c:275
4528 msgid ""
4529 " Help file format error\n"
4530 "\x04"
4531 msgstr ""
4532 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
4533 "\x04"
4535 #: src/help.c:314
4536 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4537 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
4539 #: src/help.c:568
4540 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4541 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
4543 #: src/help.c:737
4544 msgid " Help "
4545 msgstr " Aiuto "
4547 #: src/help.c:768 src/user.c:682
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 " Can't open file %s \n"
4551 " %s "
4552 msgstr ""
4553 " Non posso aprire il file %s \n"
4554 " %s "
4556 #: src/help.c:779
4557 #, c-format
4558 msgid " Can't find node %s in help file "
4559 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
4561 #: src/help.c:813
4562 msgid "Index"
4563 msgstr "Indice"
4565 #: src/help.c:815
4566 msgid "Prev"
4567 msgstr "Precedente"
4569 #: src/hotlist.c:128
4570 msgid "&Move"
4571 msgstr "&Sposta"
4573 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371
4574 msgid "&Remove"
4575 msgstr "&Elimina"
4577 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
4578 msgid "&Append"
4579 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
4581 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
4582 msgid "&Insert"
4583 msgstr "&Inserisci"
4585 #: src/hotlist.c:132
4586 msgid "New &Entry"
4587 msgstr "&Nuova voce"
4589 #: src/hotlist.c:133
4590 msgid "New &Group"
4591 msgstr "Nuovo &Gruppo"
4593 #: src/hotlist.c:135
4594 msgid "&Up"
4595 msgstr "&Prima voce"
4597 #: src/hotlist.c:136
4598 msgid "&Add current"
4599 msgstr "Aggiungi &Corrente"
4601 #: src/hotlist.c:137
4602 msgid "Change &To"
4603 msgstr "&Vai a"
4605 #: src/hotlist.c:182
4606 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4607 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
4609 #: src/hotlist.c:591
4610 msgid "Active VFS directories"
4611 msgstr "Directory virtuali attive"
4613 #: src/hotlist.c:591
4614 msgid "Directory hotlist"
4615 msgstr "Directory di uso frequente"
4617 #: src/hotlist.c:608
4618 msgid " Directory path "
4619 msgstr "Path della directory"
4621 #. This one holds the displayed pathname
4622 #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
4623 msgid " Directory label "
4624 msgstr " Etichetta directory "
4626 #: src/hotlist.c:631
4627 #, c-format
4628 msgid "Moving %s"
4629 msgstr "Sto spostando %s"
4631 #: src/hotlist.c:859
4632 msgid "New hotlist entry"
4633 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
4635 #: src/hotlist.c:859
4636 msgid "Directory label"
4637 msgstr "Etichetta directory"
4639 #: src/hotlist.c:859
4640 msgid "Directory path"
4641 msgstr "Path della directory"
4643 #: src/hotlist.c:940
4644 msgid " New hotlist group "
4645 msgstr "Nuovo gruppo"
4647 #: src/hotlist.c:940
4648 msgid "Name of new group"
4649 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
4651 #: src/hotlist.c:955
4652 #, c-format
4653 msgid "Label for \"%s\":"
4654 msgstr "Etichetta per `%s':"
4656 #: src/hotlist.c:959
4657 msgid " Add to hotlist "
4658 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
4660 #: src/hotlist.c:996
4661 msgid " Remove: "
4662 msgstr " Rimuovi: "
4664 #: src/hotlist.c:1000
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 " Group not empty.\n"
4668 " Remove it?"
4669 msgstr ""
4670 "\n"
4671 "Il gruppo non è vuoto.\n"
4672 "Rimuovo comunque?"
4674 #: src/hotlist.c:1345
4675 msgid " Top level group "
4676 msgstr " Gruppo principale "
4678 #: src/hotlist.c:1361
4679 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4680 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
4682 #: src/hotlist.c:1363
4683 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4684 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
4686 #: src/hotlist.c:1365
4687 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4688 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
4690 #: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
4691 msgid " Hotlist Load "
4692 msgstr " Mostra favoriti "
4694 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
4695 msgid "MC was unable to write ~/"
4696 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
4698 #: src/hotlist.c:1384
4699 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4700 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
4702 #: src/hotlist.c:1398
4703 msgid "You have ~/"
4704 msgstr "Avete ~/"
4706 #: src/hotlist.c:1398
4707 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4708 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
4710 #: src/hotlist.c:1399
4711 msgid "Your ~/"
4712 msgstr "il vostro ~/"
4714 #: src/hotlist.c:1399
4715 msgid " most probably was created\n"
4716 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
4718 #: src/hotlist.c:1400
4719 msgid ""
4720 "by an earlier development version of MC\n"
4721 "and is more actual than ~/"
4722 msgstr ""
4723 "con una versione di sviluppo di MC\n"
4724 "ed è più recente di ~/"
4726 #: src/hotlist.c:1401
4727 msgid ""
4728 " entries\n"
4729 "\n"
4730 msgstr "sezioni\n"
4732 #: src/hotlist.c:1402
4733 msgid ""
4734 "You can choose between\n"
4735 "\n"
4736 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4737 msgstr ""
4738 "Puoi scegliere tra:\n"
4739 "\n"
4740 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
4742 #: src/hotlist.c:1404
4743 msgid ""
4744 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4745 "           the same question next time\n"
4746 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4747 msgstr ""
4748 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
4749 "              la possima volta\n"
4750 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
4751 "archivi ~/"
4753 #: src/hotlist.c:1410
4754 msgid "&Merge"
4755 msgstr "&Sincronizzare"
4757 #: src/hotlist.c:1422
4758 msgid " Entries from ~/"
4759 msgstr "Vecchi archivi ~/"
4761 #: src/hotlist.c:1432
4762 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4763 msgstr ".  file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
4765 #: src/info.c:75
4766 #, c-format
4767 msgid "Midnight Commander %s"
4768 msgstr "Midnight Commander %s"
4770 #: src/info.c:99
4771 #, c-format
4772 msgid "File:       %s"
4773 msgstr "File:       %s"
4775 #: src/info.c:112
4776 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4777 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
4779 #: src/info.c:118
4780 msgid "No node information"
4781 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4783 #: src/info.c:123
4784 msgid "Free space "
4785 msgstr "Spazio:"
4787 #: src/info.c:125
4788 msgid " (%d%%) of "
4789 msgstr "(%d%%) di "
4791 #: src/info.c:129
4792 msgid "No space information"
4793 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
4795 #: src/info.c:133
4796 #, c-format
4797 msgid "Type:      %s "
4798 msgstr "Tipo:       %s"
4800 #: src/info.c:133
4801 msgid "non-local vfs"
4802 msgstr "vfs non-locale"
4804 #: src/info.c:139
4805 #, c-format
4806 msgid "Device:    %s"
4807 msgstr "Periferica: %s"
4809 #: src/info.c:143
4810 #, c-format
4811 msgid "Filesystem: %s"
4812 msgstr "Filesystem: %s"
4814 #: src/info.c:148
4815 #, c-format
4816 msgid "Accessed:  %s"
4817 msgstr "Aperto:     %s"
4819 #: src/info.c:152
4820 #, c-format
4821 msgid "Modified:  %s"
4822 msgstr "Modificato: %s"
4824 #: src/info.c:156
4825 #, c-format
4826 msgid "Created:   %s"
4827 msgstr "Creato:     %s"
4829 #: src/info.c:169
4830 msgid "Size:      "
4831 msgstr "Dimensione: "
4833 #: src/info.c:172
4834 #, c-format
4835 msgid " (%d blocks)"
4836 msgstr " (%d blocchi)"
4838 #: src/info.c:178
4839 #, c-format
4840 msgid "Owner:     %s/%s"
4841 msgstr "Propriet.:  %s/%s"
4843 #: src/info.c:183
4844 #, c-format
4845 msgid "Links:     %d"
4846 msgstr "Links:      %d"
4848 #: src/info.c:187
4849 #, c-format
4850 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4851 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
4853 #: src/info.c:192
4854 #, c-format
4855 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4856 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
4858 #: src/info.c:202
4859 msgid "File:       None"
4860 msgstr "File: nessuno"
4862 #: src/layout.c:159
4863 msgid "&Vertical"
4864 msgstr "&Verticale"
4866 #: src/layout.c:160
4867 msgid "&Horizontal"
4868 msgstr "Orizzontal&E"
4870 #: src/layout.c:170
4871 msgid "&Xterm hintbar"
4872 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
4874 #: src/layout.c:171
4875 msgid "h&Intbar visible"
4876 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
4878 #: src/layout.c:172
4879 msgid "&Keybar visible"
4880 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
4882 #: src/layout.c:173
4883 msgid "command &Prompt"
4884 msgstr "&Riga di comando"
4886 #: src/layout.c:174
4887 msgid "show &Mini status"
4888 msgstr "Mostra &Mini-stato"
4890 #: src/layout.c:175
4891 msgid "menu&Bar visible"
4892 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
4894 #: src/layout.c:176
4895 msgid "&Equal split"
4896 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4898 #: src/layout.c:177
4899 msgid "pe&Rmissions"
4900 msgstr "&Permessi"
4902 #: src/layout.c:178
4903 msgid "&File types"
4904 msgstr "&Tipo di file"
4906 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
4907 msgid "&Save"
4908 msgstr "&Salva"
4910 #. length of line with '<' '>' buttons
4911 #: src/layout.c:379
4912 msgid " Layout "
4913 msgstr " Aspetto "
4915 #: src/layout.c:380
4916 msgid " Panel split "
4917 msgstr "Divisione pannello. "
4919 #: src/layout.c:381
4920 msgid " Highlight... "
4921 msgstr " Evidenziazione colori..."
4923 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4924 msgid " Other options "
4925 msgstr " Altre opzioni "
4927 #: src/layout.c:383
4928 msgid "output lines"
4929 msgstr "linee visibili"
4931 #: src/layout.c:450
4932 msgid "Layout"
4933 msgstr "Layout"
4935 #: src/learn.c:74
4936 msgid " Learn keys "
4937 msgstr " Studia tasti "
4939 #: src/learn.c:91
4940 msgid " Teach me a key "
4941 msgstr " Studia i tasti "
4943 #: src/learn.c:92
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Please press the %s\n"
4947 "and then wait until this message disappears.\n"
4948 "\n"
4949 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4950 "next to its button.\n"
4951 "\n"
4952 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4953 "and wait as well."
4954 msgstr ""
4955 "Premi il tasto %s\n"
4956 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4957 "\n"
4958 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4959 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4960 "\n"
4961 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4962 "e attendi."
4964 #: src/learn.c:120
4965 msgid " Cannot accept this key "
4966 msgstr " Non posso accettare il tasto "
4968 #: src/learn.c:121
4969 #, c-format
4970 msgid " You have entered \"%s\""
4971 msgstr " Hai inserito \"%s\""
4973 #: src/learn.c:168
4974 msgid "OK"
4975 msgstr "OK"
4977 #: src/learn.c:175
4978 msgid ""
4979 "It seems that all your keys already\n"
4980 "work fine. That's great."
4981 msgstr ""
4982 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
4983 "configurati correttamente. Ottimo!"
4985 #: src/learn.c:177
4986 msgid "&Discard"
4987 msgstr "&Annulla"
4989 #: src/learn.c:181
4990 msgid ""
4991 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4992 "All your keys work well."
4993 msgstr ""
4994 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
4995 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4997 #: src/learn.c:265
4998 msgid "Learn keys"
4999 msgstr "Apprendi tasti"
5001 #: src/learn.c:298
5002 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5003 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
5005 #: src/learn.c:300
5006 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
5007 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
5009 #: src/learn.c:302
5010 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5011 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
5013 #: src/main.c:714
5014 msgid ""
5015 " The Commander can't change to the directory that \n"
5016 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
5017 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5018 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5019 msgstr ""
5020 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
5021 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
5022 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
5023 " usando il comando \"su\"?"
5025 #: src/main.c:789
5026 msgid "Press any key to continue..."
5027 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
5029 #: src/main.c:839
5030 msgid " The shell is already running a command "
5031 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
5033 #: src/main.c:866 src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
5034 msgid " The Midnight Commander "
5035 msgstr " Midnight Commander "
5037 #: src/main.c:867
5038 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5039 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
5041 #: src/main.c:1235
5042 msgid " Listing format edit "
5043 msgstr " Modifica formato lista "
5045 #: src/main.c:1235
5046 #, c-format
5047 msgid " New mode is \"%s\" "
5048 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
5050 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
5051 msgid "&Listing mode..."
5052 msgstr "&Modalità vista..."
5054 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5055 msgid "&Quick view     C-x q"
5056 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
5058 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
5059 msgid "&Info           C-x i"
5060 msgstr "&Informazioni    C-x i"
5062 #: src/main.c:1252 src/main.c:1276
5063 msgid "&Sort order..."
5064 msgstr "&Ordina per..."
5066 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
5067 msgid "&Filter..."
5068 msgstr "&Filtro"
5070 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
5071 msgid "&Network link..."
5072 msgstr "&Connessione rete..."
5074 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5075 msgid "FT&P link..."
5076 msgstr "Connessione FT&P..."
5078 #: src/main.c:1260 src/main.c:1284
5079 msgid "SM&B link..."
5080 msgstr "Connessione FT&P..."
5082 #: src/main.c:1265 src/main.c:1289
5083 msgid "&Drive...       M-d"
5084 msgstr "&Disco...    M-d"
5086 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5087 msgid "&Rescan         C-r"
5088 msgstr "&Ri-leggi          C-r"
5090 #: src/main.c:1295
5091 msgid "&User menu          F2"
5092 msgstr "Menu &Utente             F2"
5094 #: src/main.c:1296
5095 msgid "&View               F3"
5096 msgstr "&Visualizza              F3"
5098 #: src/main.c:1297
5099 msgid "Vie&w file...         "
5100 msgstr "Visuali&Zza file...        "
5102 #: src/main.c:1298
5103 msgid "&Filtered view     M-!"
5104 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
5106 #: src/main.c:1299
5107 msgid "&Edit               F4"
5108 msgstr "&Modifica                F4"
5110 #: src/main.c:1300
5111 msgid "&Copy               F5"
5112 msgstr "&Copia                   F5"
5114 #: src/main.c:1301
5115 msgid "c&Hmod           C-x c"
5116 msgstr "&Permessi             C-x c"
5118 #: src/main.c:1303
5119 msgid "&Link            C-x l"
5120 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
5122 #: src/main.c:1304
5123 msgid "&SymLink         C-x s"
5124 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
5126 #: src/main.c:1305
5127 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5128 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
5130 #: src/main.c:1306
5131 msgid "ch&Own           C-x o"
5132 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
5134 #: src/main.c:1307
5135 msgid "&Advanced chown       "
5136 msgstr "Proprietario &Avanzato"
5138 #: src/main.c:1309
5139 msgid "&Rename/Move        F6"
5140 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
5142 #: src/main.c:1310
5143 msgid "&Mkdir              F7"
5144 msgstr "Crea director&Y          F7"
5146 #: src/main.c:1311
5147 msgid "&Delete             F8"
5148 msgstr "Ca&Ncella                F8"
5150 #: src/main.c:1312
5151 msgid "&Quick cd          M-c"
5152 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
5154 #: src/main.c:1314
5155 msgid "select &Group      M-+"
5156 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
5158 #: src/main.c:1315
5159 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5160 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
5162 #: src/main.c:1316
5163 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5164 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
5166 #: src/main.c:1318
5167 msgid "e&Xit              F10"
5168 msgstr "&Esci                   F10"
5170 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5171 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5172 #. * the WTree widget port, sorry.
5174 #: src/main.c:1327
5175 msgid "&Directory tree"
5176 msgstr "&Albero directory"
5178 #: src/main.c:1328
5179 msgid "&Find file            M-?"
5180 msgstr "&Trova file                   M-?"
5182 #: src/main.c:1329
5183 msgid "s&Wap panels          C-u"
5184 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
5186 #: src/main.c:1330
5187 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5188 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
5190 #: src/main.c:1331
5191 msgid "&Compare directories  C-x d"
5192 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
5194 #: src/main.c:1332
5195 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5196 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
5198 #: src/main.c:1333
5199 msgid "show directory s&Izes"
5200 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
5202 #: src/main.c:1335
5203 msgid "command &History"
5204 msgstr "&Storico comandi"
5206 #: src/main.c:1336
5207 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5208 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
5210 #: src/main.c:1338
5211 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5212 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
5214 #: src/main.c:1339
5215 msgid "Fr&ee VFSs now"
5216 msgstr "&VFS liberi"
5218 #: src/main.c:1342
5219 msgid "&Background jobs      C-x j"
5220 msgstr "Processsi in &Background    C-x j"
5222 #: src/main.c:1346
5223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5224 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
5226 #: src/main.c:1349
5227 msgid "&Listing format edit"
5228 msgstr "Modifica formato &Lista"
5230 #: src/main.c:1354
5231 msgid "&Extension file edit"
5232 msgstr "Modifica file &Estensioni"
5234 #: src/main.c:1355
5235 msgid "&Menu file edit"
5236 msgstr "Modifica il file &Menu"
5238 #: src/main.c:1357
5239 msgid "Menu edi&Tor edit"
5240 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
5242 #: src/main.c:1363
5243 msgid "&Configuration..."
5244 msgstr "&Configurazione..."
5246 #: src/main.c:1365
5247 msgid "c&Onfirmation..."
5248 msgstr "C&Onferme..."
5250 #: src/main.c:1366
5251 msgid "&Display bits..."
5252 msgstr "&Mostra bit..."
5254 #: src/main.c:1368
5255 msgid "learn &Keys..."
5256 msgstr "Memorizza &Tasti..."
5258 #: src/main.c:1371
5259 msgid "&Virtual FS..."
5260 msgstr "Opzioni &VFS..."
5262 #: src/main.c:1374
5263 msgid "&Save setup"
5264 msgstr "&Salva configurazione"
5266 #: src/main.c:1387
5267 msgid " &Above "
5268 msgstr " &Sopra "
5270 #: src/main.c:1387
5271 msgid " &Left "
5272 msgstr " &Sinistra "
5274 #: src/main.c:1389
5275 msgid " &File "
5276 msgstr " &File "
5278 #: src/main.c:1390
5279 msgid " &Command "
5280 msgstr " &Comando "
5282 #: src/main.c:1391
5283 msgid " &Options "
5284 msgstr " &Opzioni "
5286 #: src/main.c:1392
5287 msgid " &Below "
5288 msgstr " Sot&to "
5290 #: src/main.c:1392
5291 msgid " &Right "
5292 msgstr " &Destra "
5294 #: src/main.c:1444
5295 msgid " Information "
5296 msgstr " Informazioni "
5298 #: src/main.c:1445
5299 msgid ""
5300 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5301 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5302 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5303 " the details.                                           "
5304 msgstr ""
5305 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
5306 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
5307 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
5308 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
5309 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli.            "
5311 #: src/main.c:1937
5312 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5313 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
5315 #: src/main.c:2373
5316 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5317 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
5319 #: src/main.c:2478
5320 msgid ""
5321 "Usage is:\n"
5322 "\n"
5323 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5324 "\n"
5325 msgstr ""
5326 "Uso:\n"
5327 "\n"
5328 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
5329 "\n"
5331 #: src/main.c:2481
5332 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5333 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
5335 #: src/main.c:2483
5336 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
5337 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
5339 #: src/main.c:2485
5340 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5341 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
5343 #: src/main.c:2487
5344 msgid ""
5345 "-c, --color        Force color mode.\n"
5346 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5347 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
5348 msgstr ""
5349 "-c, --color        Forza modo coloe.\n"
5350 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
5351 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
5353 #: src/main.c:2491
5354 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
5355 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
5357 #: src/main.c:2493
5358 msgid ""
5359 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
5360 "-h, --help         Shows this help message.\n"
5361 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5362 "terminfo/termcap\n"
5363 "                   default.\n"
5364 msgstr ""
5365 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
5366 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
5367 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
5368 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
5370 #: src/main.c:2498
5371 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
5372 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
5374 #: src/main.c:2501
5375 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5376 msgstr "-M, --memory file  [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
5378 #: src/main.c:2503
5379 msgid ""
5380 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
5381 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5382 msgstr ""
5383 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
5384 "-s, --slow         Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
5386 #: src/main.c:2506
5387 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5388 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
5390 #: src/main.c:2509
5391 msgid ""
5392 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5393 msgstr ""
5394 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
5396 #: src/main.c:2512
5397 msgid ""
5398 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
5399 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
5400 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
5401 msgstr ""
5402 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
5403 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
5404 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
5406 #: src/main.c:2516
5407 msgid ""
5408 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
5409 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
5410 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5411 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5412 msgstr ""
5413 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
5414 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
5415 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
5416 "schermo.\n"
5417 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
5418 "`mcedit'.\n"
5420 #: src/main.c:2521
5421 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5422 msgstr "-X, --dbgsubshell  [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
5424 #: src/main.c:2523
5425 msgid ""
5426 "\n"
5427 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5428 "to mc-devel@gnome.org\n"
5429 msgstr ""
5430 "\n"
5431 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
5432 "a mc-devel@gnome.org\n"
5434 #: src/main.c:2539
5435 msgid ""
5436 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5437 "\n"
5438 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5439 "\n"
5440 "Keywords:\n"
5441 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
5442 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5443 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5444 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5445 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5446 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5447 "\n"
5448 "Colors:\n"
5449 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5450 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5451 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5452 "\n"
5453 msgstr ""
5454 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
5455 "\n"
5456 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
5457 "\n"
5458 "Parolechiave:\n"
5459 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
5460 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
5461 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5462 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5463 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5464 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
5465 "\n"
5466 "Colori:\n"
5467 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5468 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5469 "   brightcyan, lightgray e white\n"
5470 "\n"
5472 #: src/main.c:2591
5473 #, c-format
5474 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5475 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
5477 #: src/main.c:2605
5478 msgid ""
5479 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5480 msgstr "L'opzione -m è obsoleta.  Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
5482 #: src/main.c:2676
5483 msgid "Use to debug the background code"
5484 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
5486 #: src/main.c:2682
5487 msgid "Request to run in color mode"
5488 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
5490 #: src/main.c:2684
5491 msgid "Specifies a color configuration"
5492 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
5494 #: src/main.c:2689
5495 msgid "Edits one file"
5496 msgstr "Modifica un file"
5498 #: src/main.c:2693
5499 msgid "Displays this help message"
5500 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
5502 #: src/main.c:2696
5503 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5504 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
5506 #: src/main.c:2699
5507 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5508 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
5510 #: src/main.c:2706
5511 msgid "Obsolete"
5512 msgstr "Obsoleto"
5514 #: src/main.c:2708
5515 msgid "Requests to run in black and white"
5516 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
5518 #: src/main.c:2710
5519 msgid "Disable mouse support in text version"
5520 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
5522 #: src/main.c:2713
5523 msgid "Disables subshell support"
5524 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
5526 #: src/main.c:2717
5527 msgid "Prints working directory at program exit"
5528 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
5530 #: src/main.c:2719
5531 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5532 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
5534 #: src/main.c:2721
5535 msgid "To run on slow terminals"
5536 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
5538 #: src/main.c:2724
5539 msgid "Use stickchars to draw"
5540 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
5542 #: src/main.c:2728
5543 msgid "Enables subshell support (default)"
5544 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
5546 #: src/main.c:2733
5547 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5548 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
5550 #: src/main.c:2737
5551 msgid "Displays the current version"
5552 msgstr "Visualizza la versione corrente"
5554 #: src/main.c:2739
5555 msgid "Launches the file viewer on a file"
5556 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
5558 #: src/main.c:2741
5559 msgid "Forces xterm features"
5560 msgstr "Forza il comportamento xterm"
5562 #: src/main.c:2743
5563 msgid "Geometry for the window"
5564 msgstr "Geometria della finestra"
5566 #: src/main.c:2743
5567 msgid "GEOMETRY"
5568 msgstr "GEOMETRIA"
5570 #: src/main.c:2744
5571 msgid "No windows opened at startup"
5572 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
5574 #: src/main.c:2745
5575 msgid "No desktop icons"
5576 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
5578 #: src/main.c:2746
5579 msgid "Look more like traditional gmc"
5580 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
5582 #: src/main.c:2748
5583 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5584 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
5586 #: src/main.c:3069
5587 msgid ""
5588 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5589 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5590 msgstr ""
5591 "Non posso aprire il terminale.  Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
5592 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
5594 #: src/main.c:3156
5595 msgid " Notice "
5596 msgstr " Avviso "
5598 #: src/main.c:3157
5599 msgid ""
5600 " The Midnight Commander configuration files \n"
5601 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5602 " files have been moved now\n"
5603 msgstr ""
5604 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
5605 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
5606 " i file sono appena stati spostati.\n"
5608 #: src/option.c:72
5609 msgid "safe de&Lete"
5610 msgstr "unde&Lete"
5612 #: src/option.c:73
5613 msgid "cd follows lin&Ks"
5614 msgstr "cd segue i lin&K"
5616 #: src/option.c:74
5617 msgid "advanced cho&Wn"
5618 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
5620 #: src/option.c:75
5621 msgid "l&Ynx-like motion"
5622 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
5624 #: src/option.c:76
5625 msgid "rotatin&G dash"
5626 msgstr "barre che &Girano"
5628 #: src/option.c:77
5629 msgid "co&Mplete: show all"
5630 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
5632 #: src/option.c:78
5633 msgid "&Use internal view"
5634 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
5636 #: src/option.c:79
5637 msgid "use internal ed&It"
5638 msgstr "usa &Editor interno"
5640 #: src/option.c:80
5641 msgid "auto m&Enus"
5642 msgstr "auto men&U"
5644 #: src/option.c:81
5645 msgid "&Auto save setup"
5646 msgstr "salva setu&P automaticamente"
5648 #: src/option.c:82
5649 msgid "shell &Patterns"
5650 msgstr "pattern della s&Hell"
5652 #: src/option.c:83
5653 msgid "Compute &Totals"
5654 msgstr "calcola &Totali"
5656 #: src/option.c:84
5657 msgid "&Verbose operation"
5658 msgstr "operazioni &Dettagliate"
5660 #: src/option.c:85
5661 msgid "&Fast dir reload"
5662 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
5664 #: src/option.c:86
5665 msgid "mi&X all files"
5666 msgstr "mescola tutti i &File"
5668 #: src/option.c:87
5669 msgid "&Drop down menus"
5670 msgstr "menu a &Cascata"
5672 #: src/option.c:88
5673 msgid "ma&Rk moves down"
5674 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
5676 #: src/option.c:89
5677 msgid "show &Hidden files"
5678 msgstr "mostra file &Nascosti"
5680 #: src/option.c:90
5681 msgid "show &Backup files"
5682 msgstr "mostra file di &Backup"
5684 #: src/option.c:97
5685 msgid "&Never"
5686 msgstr "&Mai"
5688 #: src/option.c:98
5689 msgid "on dumb &Terminals"
5690 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
5692 #: src/option.c:99
5693 msgid "alwa&Ys"
5694 msgstr "Sempre"
5696 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5697 #: src/option.c:145
5698 msgid " Configure options "
5699 msgstr " Configura opzioni "
5701 #: src/option.c:146
5702 msgid " Panel options "
5703 msgstr " Opzioni del pannello "
5705 #: src/option.c:147
5706 msgid " Pause after run... "
5707 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5709 #: src/option.c:199
5710 msgid "Configure options"
5711 msgstr "Configura opzioni"
5713 #: src/panelize.c:88
5714 msgid "&Add new"
5715 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
5717 #: src/panelize.c:100
5718 msgid " External panelize "
5719 msgstr " Pannellizza comando "
5721 #: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458
5722 msgid "External panelize"
5723 msgstr "Pannellizza comando"
5725 #: src/panelize.c:205
5726 msgid "Command"
5727 msgstr "Comando"
5729 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5730 msgid "Other command"
5731 msgstr "Altro comando"
5733 #: src/panelize.c:260
5734 msgid " Add to external panelize "
5735 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
5737 #: src/panelize.c:261
5738 msgid " Enter command label: "
5739 msgstr " Etichetta per il comando: "
5741 #: src/panelize.c:301
5742 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5743 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
5745 #: src/panelize.c:351
5746 msgid "Find *.orig after patching"
5747 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
5749 #: src/panelize.c:352
5750 msgid "Find SUID and SGID programs"
5751 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
5753 #: src/panelize.c:403
5754 msgid "Cannot invoke command."
5755 msgstr "Impossibile eseguire comando."
5757 #: src/panelize.c:458
5758 msgid "Pipe close failed"
5759 msgstr "Chiusura pipe fallita"
5761 #: src/popthelp.c:31
5762 msgid "Show this help message"
5763 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
5765 #: src/popthelp.c:32
5766 msgid "Display brief usage message"
5767 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
5769 #: src/screen.c:227
5770 msgid "SUB-DIR"
5771 msgstr "SUB-DIR"
5773 #: src/screen.c:227
5774 msgid "UP--DIR"
5775 msgstr "UP--DIR"
5777 #: src/screen.c:417
5778 msgid "MTime"
5779 msgstr "MTime"
5781 #: src/screen.c:418
5782 msgid "ATime"
5783 msgstr "ATime"
5785 #: src/screen.c:419
5786 msgid "CTime"
5787 msgstr "CTime"
5789 #: src/screen.c:421
5790 msgid "Perm"
5791 msgstr "Perm"
5793 #: src/screen.c:422
5794 msgid "Nl"
5795 msgstr "Nl"
5797 #: src/screen.c:423
5798 msgid "Inode"
5799 msgstr "Nodo-I"
5801 #: src/screen.c:424
5802 msgid "UID"
5803 msgstr "UID"
5805 #: src/screen.c:425
5806 msgid "GID"
5807 msgstr "GID"
5809 #: src/screen.c:1316
5810 msgid "Unknow tag on display format: "
5811 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
5813 #: src/screen.c:1442
5814 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5815 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
5817 #: src/screen.c:2104 src/screen.c:2151
5818 msgid " Do you really want to execute? "
5819 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
5821 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2165
5822 msgid " No action taken "
5823 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
5825 #: src/screen.c:2401 src/tree.c:875
5826 #, c-format
5827 msgid ""
5828 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5829 " %s "
5830 msgstr ""
5831 " Non posso entrare in `%s' \n"
5832 " %s "
5834 #: src/screen.c:2414 src/tree.c:1025
5835 msgid "RenMov"
5836 msgstr "RinSpo"
5838 #: src/screen.c:2415 src/tree.c:1029
5839 msgid "Mkdir"
5840 msgstr "CreDir"
5842 #: src/selcodepage.c:32
5843 msgid " Choose input codepage "
5844 msgstr " Scegli la codepage "
5846 #: src/selcodepage.c:36
5847 msgid "-  < No translation >"
5848 msgstr "-  < Non tradotto >"
5850 #: src/selcodepage.c:74
5851 msgid ""
5852 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5853 "so charsets recoding feature is not available!"
5854 msgstr ""
5855 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
5856 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
5858 #: src/selcodepage.c:91
5859 msgid ""
5860 "To use this feature select your codepage in\n"
5861 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5862 "Do not forget to save options."
5863 msgstr ""
5864 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
5865 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
5866 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
5868 #: src/setup.c:642
5869 #, c-format
5870 msgid "Can't load %s/%s"
5871 msgstr "Non posso caricare %s/%s"
5873 #: src/subshell.c:451
5874 #, c-format
5875 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5876 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5878 #: src/subshell.c:741
5879 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5880 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5882 #: src/subshell.c:767
5883 msgid " There are stopped jobs."
5884 msgstr " Esistono processi latenti."
5886 #: src/subshell.c:768
5887 msgid " Quit anyway? "
5888 msgstr " Esco comunque?? "
5890 #: src/subshell.c:833
5891 #, c-format
5892 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5893 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5895 #: src/textconf.c:12
5896 msgid "Edition: "
5897 msgstr " Modifica: "
5899 #: src/textconf.c:13
5900 msgid "text mode"
5901 msgstr "modo testo"
5903 #: src/textconf.c:15
5904 msgid " with X11 support to read modifiers"
5905 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
5907 #: src/textconf.c:20
5908 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5909 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
5911 #: src/textconf.c:22
5912 msgid ", ftpfs"
5913 msgstr ", ftpfs"
5915 #: src/textconf.c:24
5916 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5917 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
5919 #: src/textconf.c:26
5920 msgid ", mcfs"
5921 msgstr ", mcfs"
5923 #: src/textconf.c:28
5924 msgid " (with termnet support)"
5925 msgstr " (con supporto termnet)"
5927 #: src/textconf.c:31
5928 msgid ", smbfs"
5929 msgstr ", smbfs"
5931 #: src/textconf.c:35
5932 msgid ", undelfs"
5933 msgstr ", undelfs"
5935 #: src/textconf.c:41
5936 msgid "With builtin Editor\n"
5937 msgstr "Con Editor integrato\n"
5939 #: src/textconf.c:47
5940 msgid "Using S-Lang library"
5941 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
5943 #: src/textconf.c:49
5944 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5945 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
5947 #: src/textconf.c:55
5948 msgid "with terminfo database"
5949 msgstr "con database terminfo"
5951 #: src/textconf.c:57
5952 msgid "with termcap database"
5953 msgstr "con database termcap"
5955 #: src/textconf.c:59
5956 msgid "with an unknown terminal database"
5957 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
5959 #: src/textconf.c:63
5960 msgid "Using the ncurses library"
5961 msgstr "Uso la libreria ncurses"
5963 #: src/textconf.c:65
5964 msgid "Using old curses library"
5965 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
5967 #: src/textconf.c:72
5968 msgid "With optional subshell support"
5969 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
5971 #: src/textconf.c:74
5972 msgid "With subshell support as default"
5973 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
5975 #: src/textconf.c:80
5976 msgid "With support for background operations\n"
5977 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5979 #: src/textconf.c:84
5980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5981 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5983 #: src/textconf.c:86
5984 msgid "With mouse support on xterm\n"
5985 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5987 #: src/textconf.c:89
5988 msgid "With multiple codepages support\n"
5989 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5991 #: src/textconf.c:101
5992 #, c-format
5993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5996 #: src/tree.c:194
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Can't open the %s file for writing:\n"
6000 "%s\n"
6001 msgstr ""
6002 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
6003 "%s\n"
6005 #: src/tree.c:638
6006 #, c-format
6007 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
6008 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
6010 #: src/tree.c:679
6011 #, c-format
6012 msgid "Move \"%s\" directory to:"
6013 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
6015 #: src/tree.c:689
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 " Can't stat the destination \n"
6019 " %s "
6020 msgstr ""
6021 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
6022 " %s "
6024 #: src/tree.c:695
6025 msgid " The destination isn't a directory "
6026 msgstr " La destinazione non è una directory "
6028 #: src/tree.c:753
6029 #, c-format
6030 msgid "  Delete %s?  "
6031 msgstr "  Elimino %s?  "
6033 #: src/tree.c:785
6034 msgid "Static"
6035 msgstr "Statico"
6037 #: src/tree.c:785
6038 msgid "Dynamc"
6039 msgstr "Dinamico"
6041 #: src/tree.c:1021
6042 msgid "Forget"
6043 msgstr "Dimentica"
6045 #: src/tree.c:1034
6046 msgid "Rmdir"
6047 msgstr "Elimina"
6049 #: src/treestore.c:361
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Can't write to the %s file:\n"
6053 "%s\n"
6054 msgstr ""
6055 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
6056 "%s\n"
6058 #: src/user.c:140
6059 msgid " Format error on file Extensions File "
6060 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
6062 #: src/user.c:141
6063 msgid " The %%var macro has no default "
6064 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
6066 #: src/user.c:142
6067 msgid " The %%var macro has no variable "
6068 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
6070 #: src/user.c:277
6071 #, c-format
6072 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6073 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
6075 #: src/user.c:430
6076 msgid " Debug "
6077 msgstr " Debug "
6079 #: src/user.c:439
6080 msgid " ERROR: "
6081 msgstr " ERRORE: "
6083 #: src/user.c:443
6084 msgid " True:  "
6085 msgstr " Vero: "
6087 #: src/user.c:445
6088 msgid " False: "
6089 msgstr " Falso: "
6091 #: src/user.c:640
6092 msgid " Warning -- ignoring file "
6093 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
6095 #: src/user.c:641
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6099 "Using it may compromise your security"
6100 msgstr ""
6101 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
6102 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
6104 #: src/user.c:665
6105 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6106 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
6108 #: src/user.c:763
6109 #, c-format
6110 msgid " No appropriative entries found in %s "
6111 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
6113 #. Create listbox
6114 #: src/user.c:769
6115 msgid " User menu "
6116 msgstr " Menu utente "
6118 #: src/util.c:253
6119 msgid "name_trunc: too big"
6120 msgstr "name_trunc: troppo grande"
6122 #. strftime() format string for recent dates
6123 #: src/util.c:658 src/util.c:683
6124 msgid "%b %e %H:%M"
6125 msgstr "%b %e %H:%M"
6127 #. strftime() format string for old dates
6128 #: src/util.c:659 src/util.c:681
6129 msgid "%b %e  %Y"
6130 msgstr "%b %e  %Y"
6132 #: src/utilunix.c:382
6133 msgid " Pipe failed "
6134 msgstr " Pipe fallita "
6136 #: src/utilunix.c:386
6137 msgid " Dup failed "
6138 msgstr " Dup fallita "
6140 #: src/view.c:404
6141 msgid ""
6142 "File: \n"
6143 "\n"
6144 "    "
6145 msgstr ""
6146 "File: \n"
6147 "\n"
6148 "    "
6150 #: src/view.c:405
6151 msgid ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6155 msgstr ""
6156 "\n"
6157 "\n"
6158 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
6160 #: src/view.c:407
6161 msgid " Save changes "
6162 msgstr " Salva modifiche "
6164 #: src/view.c:449
6165 msgid " Can't spawn child program "
6166 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
6168 #: src/view.c:458
6169 msgid " Empty output from child filter "
6170 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
6172 #: src/view.c:463
6173 msgid " Could not open file "
6174 msgstr " Non posso aprire il file "
6176 #: src/view.c:478
6177 msgid " Can't open file \""
6178 msgstr " Non posso aprire il file \""
6180 #: src/view.c:485
6181 msgid ""
6182 " Can't stat file \n"
6183 " "
6184 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
6186 #: src/view.c:491
6187 msgid " Can't view: not a regular file "
6188 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
6190 #: src/view.c:572
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 " Can't open \"%s\"\n"
6194 " %s "
6195 msgstr ""
6196 " Non posso aprire il file %s \n"
6197 " %s "
6199 #: src/view.c:581
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 " Can't stat \"%s\"\n"
6203 " %s "
6204 msgstr ""
6205 " Non riesco a verificare il file %s \n"
6206 " %s "
6208 #: src/view.c:716
6209 #, c-format
6210 msgid "File: %s"
6211 msgstr "File: %s"
6213 #: src/view.c:730
6214 #, c-format
6215 msgid "Offset 0x%08x"
6216 msgstr "Offset: 0x%08x"
6218 #: src/view.c:741
6219 msgid "  [grow]"
6220 msgstr "  [grow]"
6222 #: src/view.c:1516
6223 #, c-format
6224 msgid "Searching for `%s'"
6225 msgstr "Sto cercando `%s'"
6227 #: src/view.c:1623 src/view.c:1746
6228 msgid " Search string not found "
6229 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
6231 #: src/view.c:1785
6232 msgid " Invalid regular expression "
6233 msgstr " Espressione regolare errata "
6235 #: src/view.c:1907
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 " The current line number is %d.\n"
6239 " Enter the new line number:"
6240 msgstr ""
6241 " La linea corrente è %d.\n"
6242 " Inserisci nuovo numero di linea:"
6244 #: src/view.c:1929
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 " The current address is 0x%lx.\n"
6248 " Enter the new address:"
6249 msgstr ""
6250 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
6251 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
6253 #: src/view.c:1931
6254 msgid " Goto Address "
6255 msgstr " Vai all'indirizzo "
6257 #: src/view.c:1962
6258 msgid " Enter regexp:"
6259 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
6261 #: src/view.c:2085
6262 msgid "Ascii"
6263 msgstr "Ascii"
6265 #: src/view.c:2085
6266 msgid "Hex"
6267 msgstr "Hex"
6269 #: src/view.c:2086
6270 msgid "Goto"
6271 msgstr "Vai a"
6273 #: src/view.c:2086
6274 msgid "Line"
6275 msgstr "Linea"
6277 #: src/view.c:2089
6278 msgid "RxSrch"
6279 msgstr "CercaRx"
6281 #: src/view.c:2092
6282 msgid "EdText"
6283 msgstr "EdText"
6285 #: src/view.c:2092
6286 msgid "EdHex"
6287 msgstr "EdHex"
6289 #: src/view.c:2094
6290 msgid "UnWrap"
6291 msgstr "DesEnv"
6293 #: src/view.c:2094
6294 msgid "Wrap"
6295 msgstr "Envolver"
6297 #: src/view.c:2097
6298 msgid "HxSrch"
6299 msgstr "CercaHx"
6301 #: src/view.c:2100
6302 msgid "Raw"
6303 msgstr "Raw"
6305 #: src/view.c:2100
6306 msgid "Parse"
6307 msgstr "Processa"
6309 #: src/view.c:2104
6310 msgid "Unform"
6311 msgstr "Unformat"
6313 #: src/view.c:2104
6314 msgid "Format"
6315 msgstr "Formato"
6317 #: src/widget.c:983
6318 msgid " History "
6319 msgstr "&Storico comandi"
6321 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6322 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6323 #: src/win.c:215
6324 msgid "Function key 1"
6325 msgstr "Tasto Funzione 1"
6327 #: src/win.c:216
6328 msgid "Function key 2"
6329 msgstr "Tasto Funzione 2"
6331 #: src/win.c:217
6332 msgid "Function key 3"
6333 msgstr "Tasto Funzione 3"
6335 #: src/win.c:218
6336 msgid "Function key 4"
6337 msgstr "Tasto Funzione 4"
6339 #: src/win.c:219
6340 msgid "Function key 5"
6341 msgstr "Tasto Funzione 5"
6343 #: src/win.c:220
6344 msgid "Function key 6"
6345 msgstr "Tasto Funzione 6"
6347 #: src/win.c:221
6348 msgid "Function key 7"
6349 msgstr "Tasto Funzione 7"
6351 #: src/win.c:222
6352 msgid "Function key 8"
6353 msgstr "Tasto Funzione 8"
6355 #: src/win.c:223
6356 msgid "Function key 9"
6357 msgstr "Tasto Funzione 9"
6359 #: src/win.c:224
6360 msgid "Function key 10"
6361 msgstr "Tasto Funzione 10"
6363 #: src/win.c:225
6364 msgid "Function key 11"
6365 msgstr "Tasto Funzione 11"
6367 #: src/win.c:226
6368 msgid "Function key 12"
6369 msgstr "Tasto Funzione 12"
6371 #: src/win.c:227
6372 msgid "Function key 13"
6373 msgstr "Tasto Funzione 13"
6375 #: src/win.c:228
6376 msgid "Function key 14"
6377 msgstr "Tasto Funzione 14"
6379 #: src/win.c:229
6380 msgid "Function key 15"
6381 msgstr "Tasto Funzione 15"
6383 #: src/win.c:230
6384 msgid "Function key 16"
6385 msgstr "Tasto Funzione 16"
6387 #: src/win.c:231
6388 msgid "Function key 17"
6389 msgstr "Tasto Funzione 17"
6391 #: src/win.c:232
6392 msgid "Function key 18"
6393 msgstr "Tasto Funzione 18"
6395 #: src/win.c:233
6396 msgid "Function key 19"
6397 msgstr "Tasto Funzione 19"
6399 #: src/win.c:234
6400 msgid "Function key 20"
6401 msgstr "Tasto Funzione 20"
6403 #: src/win.c:235
6404 msgid "Backspace key"
6405 msgstr "Tasto Backspace"
6407 #: src/win.c:236
6408 msgid "End key"
6409 msgstr "Tasto Fine"
6411 #: src/win.c:237
6412 msgid "Up arrow key"
6413 msgstr "Freccia Su"
6415 #: src/win.c:238
6416 msgid "Down arrow key"
6417 msgstr "Freccia Giù"
6419 #: src/win.c:239
6420 msgid "Left arrow key"
6421 msgstr "Freccia Sinistra"
6423 #: src/win.c:240
6424 msgid "Right arrow key"
6425 msgstr "Freccia Destra"
6427 #: src/win.c:241
6428 msgid "Home key"
6429 msgstr "Tasto Inizio"
6431 #: src/win.c:242
6432 msgid "Page Down key"
6433 msgstr "Tasto Pag. giù"
6435 #: src/win.c:243
6436 msgid "Page Up key"
6437 msgstr "Tasto Pagina su"
6439 #: src/win.c:244
6440 msgid "Insert key"
6441 msgstr "Tasto Ins"
6443 #: src/win.c:245
6444 msgid "Delete key"
6445 msgstr "Tasto Canc"
6447 #: src/win.c:246
6448 msgid "Completion/M-tab"
6449 msgstr "Completam./M-Tab"
6451 #: src/win.c:247
6452 msgid "+ on keypad"
6453 msgstr "+ sul tastierino"
6455 #: src/win.c:248
6456 msgid "- on keypad"
6457 msgstr "- sul tastierino"
6459 #: src/win.c:249
6460 msgid "* on keypad"
6461 msgstr "* sul tastierino"
6463 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6464 #: src/win.c:251
6465 msgid "Left arrow keypad"
6466 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
6468 #: src/win.c:252
6469 msgid "Right arrow keypad"
6470 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
6472 #: src/win.c:253
6473 msgid "Up arrow keypad"
6474 msgstr "Freccia su sul tastierino"
6476 #: src/win.c:254
6477 msgid "Down arrow keypad"
6478 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
6480 #: src/win.c:255
6481 msgid "Home on keypad"
6482 msgstr "Home sul tastierino"
6484 #: src/win.c:256
6485 msgid "End on keypad"
6486 msgstr "Fine sul tastierino"
6488 #: src/win.c:257
6489 msgid "Page Down keypad"
6490 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
6492 #: src/win.c:258
6493 msgid "Page Up keypad"
6494 msgstr "Pagina su sul tastierino"
6496 #: src/win.c:259
6497 msgid "Insert on keypad"
6498 msgstr "Ins sul tastierino"
6500 #: src/win.c:260
6501 msgid "Delete on keypad"
6502 msgstr "Canc sul tastierino"
6504 #: src/win.c:261
6505 msgid "Enter on keypad"
6506 msgstr "Invio sul tastierino"
6508 #: src/win.c:262
6509 msgid "Slash on keypad"
6510 msgstr "/ sul tastierino"
6512 #: src/win.c:263
6513 msgid "NumLock on keypad"
6514 msgstr "NumLock sul tastierino"
6516 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Couldn't open cpio archive\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
6523 "%s"
6525 #: vfs/cpio.c:224
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Premature end of cpio archive\n"
6529 "%s"
6530 msgstr ""
6531 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
6532 "%s"
6534 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
6541 "%s"
6543 #: vfs/cpio.c:427
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Inconsistent hardlinks of\n"
6547 "%s\n"
6548 "in cpio archive\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "Link fisici inconsistenti di\n"
6552 "%s\n"
6553 "in archivio cpio\n"
6554 "%s"
6556 #. In case entry is already there
6557 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6558 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6559 #. 'No such file or directory' is such case)
6560 #. This can be considered archive inconsistency
6561 #: vfs/cpio.c:450
6562 #, c-format
6563 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6564 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
6566 #: vfs/cpio.c:517
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Unexpected end of file\n"
6570 "%s"
6571 msgstr ""
6572 "Inattesa fine del file\n"
6573 "%s"
6575 #: vfs/direntry.c:301
6576 #, c-format
6577 msgid "Dir cache expired for %s"
6578 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
6580 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6581 msgid " Direntry warning "
6582 msgstr " Avvertimento direntry "
6584 #: vfs/direntry.c:431
6585 #, c-format
6586 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6587 msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
6589 #: vfs/direntry.c:434
6590 msgid "Super has want_stale set"
6591 msgstr "Super ha want_stale impostato"
6593 #: vfs/direntry.c:816
6594 msgid "Starting linear transfer..."
6595 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
6597 #: vfs/direntry.c:960
6598 msgid "Getting file"
6599 msgstr "Ottenuto file "
6601 #: vfs/extfs.c:268
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "Couldn't open %s archive\n"
6605 "%s"
6606 msgstr ""
6607 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
6608 "%s"
6610 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6611 msgid "Inconsistent extfs archive"
6612 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
6614 #: vfs/fish.c:140
6615 #, c-format
6616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6617 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
6619 #: vfs/fish.c:219
6620 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6621 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
6623 #: vfs/fish.c:229
6624 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6625 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
6627 #: vfs/fish.c:234
6628 msgid " fish: Password required for "
6629 msgstr " fish: Password richiesta per "
6631 #: vfs/fish.c:243
6632 msgid "fish: Sending password..."
6633 msgstr "fish: Spedizione password..."
6635 #: vfs/fish.c:249
6636 msgid "fish: Sending initial line..."
6637 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
6639 #: vfs/fish.c:259
6640 msgid "fish: Handshaking version..."
6641 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
6643 #: vfs/fish.c:263
6644 msgid "fish: Setting up current directory..."
6645 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
6647 #: vfs/fish.c:265
6648 #, c-format
6649 msgid "fish: Connected, home %s."
6650 msgstr "fish: Connesso a %s"
6652 #: vfs/fish.c:354
6653 #, c-format
6654 msgid "fish: Reading directory %s..."
6655 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
6657 #: vfs/fish.c:458
6658 msgid "fish: failed"
6659 msgstr "fish: fallito"
6661 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6662 #: vfs/fish.c:478
6663 #, c-format
6664 msgid "fish: store %s: sending command..."
6665 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
6667 #: vfs/fish.c:503
6668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6669 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
6671 #: vfs/fish.c:515
6672 #, c-format
6673 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6674 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
6676 #: vfs/fish.c:516
6677 msgid "zeros"
6678 msgstr "zeri"
6680 #: vfs/fish.c:563
6681 msgid "Aborting transfer..."
6682 msgstr "Interruzione trasferimento..."
6684 #: vfs/fish.c:572
6685 msgid "Error reported after abort."
6686 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
6688 #: vfs/fish.c:574
6689 msgid "Aborted transfer would be successful."
6690 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
6692 #: vfs/ftpfs.c:312
6693 #, c-format
6694 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6695 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
6697 #: vfs/ftpfs.c:370
6698 msgid " FTP: Password required for "
6699 msgstr " FTP: Password richiesta per "
6701 #: vfs/ftpfs.c:399
6702 msgid " Proxy: Password required for "
6703 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
6705 #: vfs/ftpfs.c:425
6706 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6707 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
6709 #: vfs/ftpfs.c:429
6710 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6711 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
6713 #: vfs/ftpfs.c:433
6714 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6715 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
6717 #: vfs/ftpfs.c:437
6718 #, c-format
6719 msgid "ftpfs: connected to %s"
6720 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
6722 #: vfs/ftpfs.c:454
6723 msgid "ftpfs: sending login name"
6724 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
6726 #: vfs/ftpfs.c:459
6727 msgid "ftpfs: sending user password"
6728 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
6730 #: vfs/ftpfs.c:464
6731 msgid "ftpfs: logged in"
6732 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
6734 #: vfs/ftpfs.c:479
6735 #, c-format
6736 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6737 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
6739 #: vfs/ftpfs.c:511
6740 #, c-format
6741 msgid " Could not set source routing (%s)"
6742 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
6744 #: vfs/ftpfs.c:636
6745 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6746 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
6748 #: vfs/ftpfs.c:656
6749 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6750 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
6752 #: vfs/ftpfs.c:679
6753 #, c-format
6754 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6755 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
6757 #: vfs/ftpfs.c:689
6758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6759 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
6761 #: vfs/ftpfs.c:691
6762 #, c-format
6763 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6764 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
6766 #: vfs/ftpfs.c:732
6767 #, c-format
6768 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6769 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
6771 #: vfs/ftpfs.c:918
6772 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6773 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
6775 #: vfs/ftpfs.c:994
6776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6777 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
6779 #: vfs/ftpfs.c:996
6780 #, c-format
6781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6782 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
6784 #: vfs/ftpfs.c:1001
6785 msgid "ftpfs: abort failed"
6786 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
6788 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
6789 msgid "ftpfs: CWD failed."
6790 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
6792 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
6793 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6794 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
6796 #: vfs/ftpfs.c:1158
6797 msgid "Resolving symlink..."
6798 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
6800 #: vfs/ftpfs.c:1180
6801 #, c-format
6802 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6803 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
6805 #: vfs/ftpfs.c:1181
6806 msgid "(strict rfc959)"
6807 msgstr "(strettamente rfc959)"
6809 #: vfs/ftpfs.c:1182
6810 msgid "(chdir first)"
6811 msgstr "(antepone chdir)"
6813 #: vfs/ftpfs.c:1306
6814 msgid "ftpfs: failed"
6815 msgstr "ftpfs: fallito"
6817 #: vfs/ftpfs.c:1316
6818 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6819 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
6821 #: vfs/ftpfs.c:1379
6822 #, c-format
6823 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6824 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
6826 #: vfs/ftpfs.c:1797
6827 msgid ""
6828 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6829 "Remove password or correct mode."
6830 msgstr ""
6831 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
6832 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
6834 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6835 msgid " MCFS "
6836 msgstr " MCFS "
6838 #: vfs/mcfs.c:151
6839 msgid " The server does not support this version "
6840 msgstr " Il server non supporta questa versione"
6842 #: vfs/mcfs.c:168
6843 msgid ""
6844 " The remote server is not running on a system port \n"
6845 " you need a password to log in, but the information may \n"
6846 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6847 msgstr ""
6848 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
6849 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
6850 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
6852 #: vfs/mcfs.c:171
6853 msgid " Yes "
6854 msgstr " Si "
6856 #: vfs/mcfs.c:171
6857 msgid " No "
6858 msgstr " No "
6860 #: vfs/mcfs.c:173
6861 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6862 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
6864 #: vfs/mcfs.c:185
6865 msgid " MCFS Password required "
6866 msgstr " MCFS Password richiesta "
6868 #: vfs/mcfs.c:199
6869 msgid " Invalid password "
6870 msgstr " Password errata"
6872 #: vfs/mcfs.c:230
6873 #, c-format
6874 msgid " Can't locate hostname: %s "
6875 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
6877 #: vfs/mcfs.c:248
6878 #, c-format
6879 msgid " Can't create socket: %s "
6880 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
6882 #: vfs/mcfs.c:254
6883 #, c-format
6884 msgid " Can't connect to server: %s "
6885 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
6887 #: vfs/mcfs.c:320
6888 msgid " Too many open connections "
6889 msgstr " Troppe connessioni aperte "
6891 #: vfs/sfs.c:301
6892 #, c-format
6893 msgid "Warning: file %s not found\n"
6894 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
6896 #: vfs/sfs.c:329
6897 #, c-format
6898 msgid ""
6899 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6900 "%s\n"
6901 msgstr ""
6902 "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n"
6903 "%s\n"
6905 #: vfs/sfs.c:340
6906 #, c-format
6907 msgid ""
6908 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6909 "%s\n"
6910 msgstr ""
6911 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
6912 "%s\n"
6914 #: vfs/smbfs.c:111
6915 msgid "Domain:"
6916 msgstr "Dominio:"
6918 #: vfs/smbfs.c:111
6919 msgid "Username:"
6920 msgstr "Nome utente:"
6922 #: vfs/smbfs.c:111
6923 msgid "Password: "
6924 msgstr "Password: "
6926 #: vfs/smbfs.c:166
6927 #, c-format
6928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6929 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
6931 #: vfs/smbfs.c:659
6932 #, c-format
6933 msgid ""
6934 " reconnect to %s failed\n"
6935 " "
6936 msgstr ""
6937 " riconnessione a %s fallita\n"
6938 " "
6940 #: vfs/smbfs.c:1243
6941 msgid " Authentication failed "
6942 msgstr " Autenticazione fallita "
6944 #: vfs/smbfs.c:1738
6945 #, c-format
6946 msgid " %s mkdir'ing %s "
6947 msgstr " %s creazione dir %s "
6949 #: vfs/smbfs.c:1759
6950 #, c-format
6951 msgid " %s rmdir'ing %s "
6952 msgstr " %s rimozione dir %s "
6954 #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
6955 #, c-format
6956 msgid " %s opening remote file %s "
6957 msgstr " %s apertura file remoto %s "
6959 #: vfs/smbfs.c:1968
6960 #, c-format
6961 msgid " %s renaming files\n"
6962 msgstr " %s rinomina file\n"
6964 #. This is place of next pointer
6965 #: vfs/smbfs.c:1994
6966 msgid "netbios over tcp/ip"
6967 msgstr "netbios su tcp/ip"
6969 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6970 #, c-format
6971 msgid ""
6972 "Couldn't open tar archive\n"
6973 "%s"
6974 msgstr ""
6975 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
6976 "%s"
6978 #: vfs/tar.c:280
6979 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6980 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
6982 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6983 msgid "Inconsistent tar archive"
6984 msgstr "Archivio tar inconsistente"
6986 #: vfs/tar.c:409
6987 #, c-format
6988 msgid ""
6989 "Hmm,...\n"
6990 "%s\n"
6991 "doesn't look like a tar archive."
6992 msgstr ""
6993 "Hmm,...\n"
6994 "%s\n"
6995 "non sembra un archivio tar."
6997 #: vfs/undelfs.c:81
6998 msgid " undelfs: error "
6999 msgstr " undelfs: errore "
7001 #: vfs/undelfs.c:184
7002 msgid " not enough memory "
7003 msgstr " memoria insufficente "
7005 #: vfs/undelfs.c:189
7006 msgid " while allocating block buffer "
7007 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
7009 #: vfs/undelfs.c:193
7010 #, c-format
7011 msgid " open_inode_scan: %d "
7012 msgstr " open_inode_scan: %d "
7014 #: vfs/undelfs.c:197
7015 #, c-format
7016 msgid " while starting inode scan %d "
7017 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
7019 #: vfs/undelfs.c:204
7020 #, c-format
7021 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7022 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
7024 #: vfs/undelfs.c:219
7025 #, c-format
7026 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7027 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
7029 #: vfs/undelfs.c:227
7030 msgid " no more memory while reallocating array "
7031 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
7033 #: vfs/undelfs.c:246
7034 #, c-format
7035 msgid " while doing inode scan %d "
7036 msgstr " durante scansione inede %d "
7038 #: vfs/undelfs.c:270
7039 msgid " Ext2lib error "
7040 msgstr " errore Ext2lib "
7042 #: vfs/undelfs.c:297
7043 #, c-format
7044 msgid " Could not open file %s "
7045 msgstr " Non posso aprire il file %s "
7047 #: vfs/undelfs.c:300
7048 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7049 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
7051 #: vfs/undelfs.c:303
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 " Could not load inode bitmap from: \n"
7055 " %s \n"
7056 msgstr ""
7057 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
7058 " %s \n"
7060 #: vfs/undelfs.c:306
7061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7062 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
7064 #: vfs/undelfs.c:309
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 " Could not load block bitmap from: \n"
7068 " %s \n"
7069 msgstr ""
7070 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
7071 " %s \n"
7073 #: vfs/undelfs.c:315
7074 msgid "undelfs: done."
7075 msgstr "undelfs: fatto."
7077 #: vfs/undelfs.c:318
7078 msgid "undelfs: failure"
7079 msgstr "undelfs: errore"
7081 #: vfs/undelfs.c:342
7082 msgid " vfs_info is not fs! "
7083 msgstr " vfs_info non è fs! "
7085 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7086 msgid " You have to chdir to extract files first "
7087 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
7089 #: vfs/undelfs.c:521
7090 msgid " while iterating over blocks "
7091 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
7093 #: vfs/undelfs.c:626
7094 #, c-format
7095 msgid " Could not open file: %s "
7096 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
7098 #: vfs/vfs.c:1148
7099 msgid "Changes to file lost"
7100 msgstr "Cambiamenti al file persi"
7102 #: vfs/vfs.c:1784
7103 msgid "Could not parse:"
7104 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
7106 #: vfs/vfs.c:1786
7107 msgid "More parsing errors will be ignored."
7108 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
7110 #: vfs/vfs.c:1786
7111 msgid "(sorry)"
7112 msgstr "(spiacente)"
7114 #: vfs/vfs.c:1797
7115 msgid "Internal error:"
7116 msgstr " Errore interno:"
7118 #: vfs/vfs.c:1807
7119 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7120 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
7122 #: vfs/vfs.c:1808
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7125 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
7127 #~ msgid "mc.hlp"
7128 #~ msgstr "mc.hlp"
7130 #~ msgid "Replc"
7131 #~ msgstr "Sostit"
7133 #~ msgid "Dlete"
7134 #~ msgstr "Elimina"
7136 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
7137 #~ msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
7139 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
7140 #~ msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
7142 #~ msgid "Single file filesystems"
7143 #~ msgstr "File filesystem singoli"
7145 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
7146 #~ msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
7148 #~ msgid "Preparing reget..."
7149 #~ msgstr "Preparazione al reget..."