1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001.
12 "Project-Id-Version: 4.5.51\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-06-17 16:23+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2000-09-01 03:29+1\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Marco Ciampa <it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:126
23 msgstr " Tasti emacs: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Esegui macro "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
31 #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Premi tasto veloce macro: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:159
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Ins. letteralmente "
39 #: edit/edit_key_translator.c:159
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Premi un tasto: "
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
51 "Impossibile da eseguire\n"
54 "Controllare se punta ad un comando valido."
61 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
62 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
66 "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
67 "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
74 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
79 "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
90 "Impossibile per %s\n"
95 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
99 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
103 #: gnome/gaction.c:354
108 msgid " Could not start a terminal "
109 msgstr " Non posso eseguire un terminale "
112 msgid "The Midnight Commander Team"
113 msgstr "Il Team del Midnight Commander"
116 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
117 msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
119 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
120 msgid "GNU Midnight Commander"
121 msgstr "GNU Midnight Commander"
123 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
124 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
125 msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
131 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 msgid "Ignore case sensitivity."
134 msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
137 msgid "Sort files by "
138 msgstr "Ordina file per "
140 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
146 msgstr "Tipo di file"
148 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
154 msgid "Time Last Accessed"
155 msgstr "Ora Ultimo Accesso"
158 msgid "Time Last Modified"
159 msgstr "Ora Ultima Modifica"
162 msgid "Time Last Changed"
163 msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
166 msgid "Reverse the order."
167 msgstr "Inverte l'ordine."
171 msgstr "Inserisci il Nome."
174 msgid "Enter label for command:"
175 msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
178 msgid "Find all core files"
179 msgstr "Mostra tutti i file core"
181 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:350
182 msgid "Find rejects after patching"
183 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
187 msgstr "Esegui Comando"
191 msgid "Preset Commands"
192 msgstr "Imposta Comandi"
194 #. add add/remove buttons in center
195 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
199 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
205 msgid "Run this Command"
206 msgstr "Esegui questo Comando"
214 msgstr "Imposta Filtro "
216 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
217 #: gnome/gscreen.c:2445
218 msgid "Show all files"
219 msgstr "Mostra tutti i file"
223 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
226 "*.png will show just png images"
228 "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
231 "*.png mostrerà solo immagini in formato png"
234 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
239 msgid " Open with..."
240 msgstr " Apri con..."
243 msgid "Enter extra arguments:"
244 msgstr "Inserisci argomenti extra:"
247 msgid "Desktop entry properties"
248 msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
252 msgstr "Seleziona file"
256 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
259 "*.png will select all png images"
261 "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
264 "*.png selezionerà tutte le immagini png"
267 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
271 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
272 msgid " Malformed regular expression "
273 msgstr " Espressione regolare malformata "
276 msgid "Creating a desktop link"
277 msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
280 msgid "Enter the URL:"
281 msgstr "Immetti l'URL:"
283 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgstr "Tempo di accesso"
287 #: gnome/gcustom-layout.c:35
288 msgid "Creation Time"
289 msgstr "Data creazione"
292 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
293 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
297 #: gnome/gcustom-layout.c:37
299 msgstr "ID del gruppo"
301 #: gnome/gcustom-layout.c:38
303 msgstr "Numero Inode"
305 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
309 #: gnome/gcustom-layout.c:40
310 msgid "Modification Time"
311 msgstr "Data ultima modifica"
313 #: gnome/gcustom-layout.c:42
314 msgid "Number of Hard Links"
315 msgstr "Numero di collegamenti fisici"
318 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
321 msgstr "Proprietario"
323 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
327 #: gnome/gcustom-layout.c:46
329 msgstr "Dimensione (breve)"
331 #: gnome/gcustom-layout.c:47
335 #: gnome/gcustom-layout.c:48
337 msgstr "ID dell'utente"
339 #: gnome/gcustom-layout.c:142
340 msgid "Possible Columns"
341 msgstr "Colonne gestibili"
343 #: gnome/gcustom-layout.c:162
344 msgid "Displayed Columns"
345 msgstr "Colonne mostrate"
347 #: gnome/gcustom-layout.c:304
349 msgstr "Vista Configurabile"
351 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
352 #: gnome/gdesktop-init.c:147
353 msgid "Home directory"
354 msgstr "Directory home"
356 #: gnome/gdesktop-init.c:159
361 #: gnome/gdesktop-prefs.c:242
362 msgid "Icon position"
363 msgstr "Posizione icone"
365 #. Snap and placement
366 #: gnome/gdesktop-prefs.c:258
367 msgid "Automatic icon placement"
368 msgstr "Disposizione automatica icone"
370 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262
371 msgid "Snap icons to grid"
372 msgstr "Icone in griglia"
374 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277
375 msgid "Use shaped icons"
376 msgstr "Usa icone contornate"
378 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281
379 msgid "Use shaped text"
380 msgstr "Usa testo contornato"
382 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335
386 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385
390 #: gnome/gdesktop.c:681
392 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
393 msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
395 #: gnome/gdesktop.c:1413
396 msgid "While running the mount/umount command"
397 msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
399 #: gnome/gdesktop.c:1482
400 msgid "While running the eject command"
401 msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
403 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
407 #: gnome/gdesktop.c:2918
409 "Unable to locate the file:\n"
410 "background-properties-capplet\n"
413 "We are unable to set the background."
415 "Non rieco a rintracciare il file:\n"
416 "background-properties-capplet\n"
419 "Non è stato possibile impostare lo sfondo."
421 #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:361
425 #: gnome/gdesktop.c:2947 gnome/glayout.c:362
426 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
427 msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
429 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
430 #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:364
431 msgid "_Directory..."
432 msgstr "_Directory..."
434 #: gnome/gdesktop.c:2949 gnome/glayout.c:365
435 msgid "Creates a new directory"
436 msgstr "Crea una nuova directory"
438 #: gnome/gdesktop.c:2950
440 msgstr "Collegamento URL..."
442 #: gnome/gdesktop.c:2950
443 msgid "Creates a new URL link"
444 msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
446 #: gnome/gdesktop.c:2951
450 #: gnome/gdesktop.c:2951
451 msgid "Creates a new launcher"
452 msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
454 #: gnome/gdesktop.c:2957
458 #: gnome/gdesktop.c:2958
459 msgid "By File _Type"
460 msgstr "per _Tipo file"
462 #: gnome/gdesktop.c:2959
464 msgstr "per Dimen_sione "
466 #: gnome/gdesktop.c:2960
467 msgid "By Time Last _Accessed"
468 msgstr "per ora Ultimo _Accesso"
470 #: gnome/gdesktop.c:2961
471 msgid "By Time Last _Modified"
472 msgstr "per ora Ultima _Modifica"
474 #: gnome/gdesktop.c:2962
475 msgid "By Time Last _Changed"
476 msgstr "per ora Ultimo _Cambiamento"
478 #: gnome/gdesktop.c:2970 gnome/glayout.c:461
479 msgid "_Arrange Icons"
480 msgstr "Ordina icone"
482 #: gnome/gdesktop.c:2971
484 msgstr "Icone grandi"
486 #: gnome/gdesktop.c:2972
487 msgid "Create _New Window"
488 msgstr "Crea _Nuova finestra"
490 #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:463
491 msgid "Rescan _Desktop Directory"
492 msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
494 #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:464
495 msgid "Rescan De_vices"
496 msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
498 #: gnome/gdesktop.c:2976 gnome/glayout.c:465
499 msgid "Recreate Default _Icons"
500 msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
502 #: gnome/gdesktop.c:2978
503 msgid "Configure _Background Image"
504 msgstr "Configura immagine di sfondo"
506 #: gnome/gdesktop.c:2979
507 msgid "Des_ktop Properties"
508 msgstr "Proprietà Des_ktop"
510 #: gnome/gdialogs.c:60
514 #: gnome/gdialogs.c:61
515 msgid "Copying from: "
518 #: gnome/gdialogs.c:62
519 msgid "Deleting file: "
520 msgstr "Sto eliminando: "
522 #: gnome/gdialogs.c:371
524 msgstr "I file esistono"
526 #: gnome/gdialogs.c:386
528 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
529 "folder. Please select the action to be performed."
531 "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
532 "directory di destinazione. Scegli cosa fare."
534 #: gnome/gdialogs.c:399
535 msgid "Prompt me before overwriting any file."
536 msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
538 #: gnome/gdialogs.c:406
539 msgid "Don't overwrite any files."
540 msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
542 #: gnome/gdialogs.c:422
546 #: gnome/gdialogs.c:429
548 msgstr "File più vecchi."
550 #: gnome/gdialogs.c:435
551 msgid "Files only if size differs."
552 msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
554 #: gnome/gdialogs.c:441
556 msgstr "Tutti i file."
558 #: gnome/gdialogs.c:481
560 msgstr "Il file esiste"
562 #: gnome/gdialogs.c:487
564 msgid "The target file already exists: %s"
565 msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
567 #: gnome/gdialogs.c:494
569 msgstr "Sostituisci?"
571 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1252
572 #: src/file.c:802 src/screen.c:2413 src/tree.c:1023
576 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1254
580 #: gnome/gdialogs.c:583
582 msgstr "Destinazione"
584 #: gnome/gdialogs.c:597
585 msgid "Find Destination Folder"
586 msgstr "Cerca la dir di destinazione"
588 #: gnome/gdialogs.c:611
589 msgid "Copy as a background process"
590 msgstr "Copia in background"
592 #: gnome/gdialogs.c:629
593 msgid "Advanced Options"
594 msgstr "Opzioni Avanzate"
596 #: gnome/gdialogs.c:633
597 msgid "Preserve symlinks"
598 msgstr "Mantieni coll. simbolici"
600 #: gnome/gdialogs.c:643
601 msgid "Follow links."
602 msgstr "Segui i collegamenti."
604 #: gnome/gdialogs.c:649
606 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
609 "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
610 "inveceche semplicemente copiare il collegamento."
612 #: gnome/gdialogs.c:654
613 msgid "Preserve file attributes."
614 msgstr "Preserva attributi dei file."
616 #: gnome/gdialogs.c:660
617 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
618 msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
620 #: gnome/gdialogs.c:666
621 msgid "Recursively copy subdirectories."
622 msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
624 #: gnome/gdialogs.c:673
625 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
626 msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
628 #: gnome/gdialogs.c:780
633 "Directory not empty. Delete it recursively?"
637 "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
639 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
643 #: gnome/gdialogs.c:794
644 msgid "Do the same for the rest"
645 msgstr "Fai lo stesso per il resto"
647 #: gnome/gdialogs.c:878
648 msgid "Move Progress"
649 msgstr "Stato Spostamento"
651 #: gnome/gdialogs.c:881
652 msgid "Copy Progress"
655 #: gnome/gdialogs.c:884
656 msgid "Delete Progress"
657 msgstr "Stato Cancellazione"
659 #: gnome/gdialogs.c:940
663 #: gnome/gdialogs.c:944
667 #: gnome/gdialogs.c:947
671 #. Translators should take care as "Password" or its translations
672 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
673 #: gnome/gdialogs.c:1008 src/wtools.c:575 vfs/vfs.c:1823
677 #: gnome/gdialogs.c:1008
682 #: gnome/gdialogs.c:1040
683 msgid "Symbolic Link"
684 msgstr "Collegamento simbolico"
686 #: gnome/gdialogs.c:1056 src/boxes.c:888
687 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
688 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
690 #: gnome/gdialogs.c:1070 src/boxes.c:886
691 msgid "Symbolic link filename:"
692 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
704 msgstr "_Collega qui"
708 msgstr " Annulla sposta"
710 #. FIXME: this error message sucks
714 "Could not stat %s\n"
717 "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
721 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
723 "Il set di icone predefinito non è stato trovato, controllare l'installazione"
725 #: gnome/glayout.c:40
727 msgstr "Vista _Icone"
729 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
730 msgid "Switch view to an icon display"
731 msgstr "Cambia la vista in formato icone"
733 #: gnome/glayout.c:43
735 msgstr "Vista _Breve"
737 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
738 msgid "Switch view to show just file name and type"
739 msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
741 #: gnome/glayout.c:46
742 msgid "_Detailed View"
743 msgstr "Vista _Completa"
745 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
746 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
747 msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
749 #: gnome/glayout.c:49
751 msgstr "Vista _Personale"
753 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
754 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
755 msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
757 #: gnome/glayout.c:56
761 #: gnome/glayout.c:59
765 #: gnome/glayout.c:62
769 #: gnome/glayout.c:65
773 #: gnome/glayout.c:296
774 msgid "Enter command to run"
775 msgstr "Immetti comando da eseguire "
777 #: gnome/glayout.c:314
779 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
780 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
782 "Are you sure you want to exit?"
784 "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
785 "anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
787 "Sei sicuro di voler uscire?"
789 #: gnome/glayout.c:326
791 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
793 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
794 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
796 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
798 "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
800 "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
801 "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
803 "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
805 #: gnome/glayout.c:366
809 #: gnome/glayout.c:367
810 msgid "Creates a new file in this directory"
811 msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
813 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
814 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
818 #: gnome/glayout.c:388
822 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
826 #: gnome/glayout.c:389
828 msgstr "Cancella file"
830 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
834 #: gnome/glayout.c:390
835 msgid "Rename or move files"
836 msgstr "Rinomina o sposta file"
838 #: gnome/glayout.c:392
839 msgid "Show directory sizes"
840 msgstr "Mostra dimensione directory"
842 #: gnome/glayout.c:392
843 msgid "Shows the disk space used by each directory"
844 msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
846 #: gnome/glayout.c:394
848 msgstr "Chiudi finestra"
850 #: gnome/glayout.c:394
851 msgid "Closes this window"
852 msgstr "Chiudi questa finestra"
854 #: gnome/glayout.c:401
856 msgstr "Selezion_a tutto"
858 #: gnome/glayout.c:401
859 msgid "Select all files in the current Panel"
860 msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
862 #: gnome/glayout.c:403
863 msgid "_Select Files..."
864 msgstr "_Seleziona file..."
866 #: gnome/glayout.c:403
867 msgid "Select a group of files"
868 msgstr "Seleziona un gruppo di file"
870 #: gnome/glayout.c:404
871 msgid "_Invert Selection"
872 msgstr "_Inverti selezione file"
874 #: gnome/glayout.c:404
875 msgid "Reverses the list of tagged files"
876 msgstr "Inverti la selezione file"
878 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2097
882 #: gnome/glayout.c:407
883 msgid "Search for a file in the current Panel"
884 msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
886 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
887 msgid "_Rescan Directory"
888 msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
890 #: gnome/glayout.c:410
891 msgid "Rescan the directory contents"
892 msgstr "Aggiorna contenuto directory"
894 #: gnome/glayout.c:420
896 msgstr "_Ordinato per..."
898 #: gnome/glayout.c:420
899 msgid "Filename sort order"
900 msgstr "Modo ordinamento file"
902 #: gnome/glayout.c:421
903 msgid "_Filter View..."
904 msgstr "Vista _Filtrata.."
906 #: gnome/glayout.c:421
907 msgid "Filename filtering settings"
908 msgstr "Impostazioni filtri nomifile"
910 #: gnome/glayout.c:428
911 msgid "_Find File..."
914 #: gnome/glayout.c:428
915 msgid "Locate files on disk"
916 msgstr "Cerca file su disco"
918 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
919 #: gnome/glayout.c:431
920 msgid "_Edit mime types..."
921 msgstr "_Modifica tipi mime"
923 #: gnome/glayout.c:431
924 msgid "Edits the MIME type bindings"
925 msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
927 #: gnome/glayout.c:433
928 msgid "_Run Command..."
929 msgstr "Esegui Comando..."
931 #: gnome/glayout.c:433
932 msgid "Runs a command"
933 msgstr "Esegui un Comando"
935 #: gnome/glayout.c:435
936 msgid "_Run Command in panel..."
937 msgstr "_Esegui comando nel pannello"
939 #: gnome/glayout.c:435
940 msgid "Run a command and put the results in a panel"
941 msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
943 #: gnome/glayout.c:445
944 msgid "_Background jobs..."
945 msgstr "Processi in _Background"
947 #: gnome/glayout.c:445
948 msgid "List of background operations"
949 msgstr "Elenco dei processi in background"
951 #: gnome/glayout.c:448
955 #: gnome/glayout.c:448
956 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
957 msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
959 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
961 msgstr "_Impostazioni"
963 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
967 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
971 #: gnome/glayout.c:475
975 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
979 #: gnome/glayout.c:625
980 msgid "File/New/Directory..."
984 msgid "Don't show this window again"
985 msgstr "Non mostrare più questa finestra"
989 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
991 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
993 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
996 "Stai eseguendo il file manager GNOME come utente root.\n"
998 "Come root, puoi danneggiare il sistema, ed Il file manager non ti fermerà.\n"
999 "Il manuale spiega come aggiungere un utente non privilegiato al systema.\n"
1001 #: gnome/gmc-client.c:26
1002 msgid "Could not contact the file manager\n"
1003 msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
1005 #: gnome/gmc-client.c:45
1006 msgid "Could not get the desktop\n"
1007 msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
1009 #: gnome/gmc-client.c:142
1011 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1012 msgstr "Tipo sistemazione sconosciuta `%s'\n"
1014 #: gnome/gmc-client.c:206
1015 msgid "Create window showing the specified directory"
1016 msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
1018 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1022 #: gnome/gmc-client.c:208
1023 msgid "Rescan the specified directory"
1024 msgstr "Rileggi le directory specificate"
1026 #: gnome/gmc-client.c:210
1027 msgid "Rescan the desktop icons"
1028 msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
1030 #: gnome/gmc-client.c:212
1031 msgid "Rescan the desktop device icons"
1032 msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
1034 #: gnome/gmc-client.c:214
1035 msgid "Arrange the desktop icons"
1036 msgstr "Sistema le icone della scrivania"
1038 #: gnome/gmc-client.c:215
1039 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1040 msgstr "nome | tipo | dim. | atime | mtime | ctime"
1042 #: gnome/gmc-client.c:217
1043 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1044 msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
1046 #: gnome/gmc-window.c:69
1047 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1048 msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
1050 #: gnome/gmc-window.c:81
1051 msgid "Open _new window"
1052 msgstr "Crea _nuova finestra"
1054 #: gnome/gmc-window.c:86
1055 msgid "_Close this window"
1056 msgstr "_Chiudi questa finestra"
1058 #: gnome/gmc-window.c:88
1062 #: gnome/gmc-window.c:95
1063 msgid "_Listing view"
1064 msgstr "Vista _Listato"
1066 #: gnome/gmc-window.c:96
1068 msgstr "Vista _Icone"
1070 #: gnome/gmc-window.c:102
1071 msgid "Display _tree view"
1072 msgstr "Mostra vista ad albero"
1074 #: gnome/gmc-window.c:112
1075 msgid "_About the Midnight Commander..."
1076 msgstr "Informazioni Midnight Commander..."
1078 #: gnome/gmc-window.c:119
1082 #: gnome/gmc-window.c:120
1086 #: gnome/gmount.c:218
1087 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1088 msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
1090 #: gnome/gmount.c:386
1092 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1094 "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona del "
1095 "dispositivo sulla scrivania."
1097 #: gnome/gmount.c:443
1102 #: gnome/gmount.c:455
1107 #: gnome/gmount.c:461
1112 #: gnome/gmount.c:466
1117 #: gnome/gmount.c:470
1120 msgstr "Dispositivo %d"
1122 #. we set the file part
1123 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1125 msgstr "Nome completo: "
1127 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1131 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
1132 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
1134 msgstr "Tipo file: "
1136 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1137 msgid "File Type: Symbolic Link"
1138 msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
1140 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1141 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1142 msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
1144 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
1145 msgid "Target Name: "
1146 msgstr "Nome obbiettivo: "
1148 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1149 msgid "File Type: Directory"
1150 msgstr "Tipo file: directory"
1152 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
1153 msgid "File Type: Character Device"
1154 msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
1157 msgid "File Type: Block Device"
1158 msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
1160 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
1161 msgid "File Type: Socket"
1162 msgstr "Tipo file: Socket"
1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
1165 msgid "File Type: FIFO"
1166 msgstr "Tipo file: FIFO"
1168 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1169 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1170 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1172 msgstr "Dimensione file: "
1174 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
1178 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
1182 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
1183 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
1187 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1191 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
1192 msgid "File Size: N/A"
1193 msgstr "Dimensione file: N/A"
1195 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
1196 msgid "File Created on: "
1197 msgstr "File creato il: "
1199 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
1201 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
1202 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1203 msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1205 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
1206 msgid "Last Modified on: "
1207 msgstr "Ultima modifica il: "
1209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
1210 msgid "Last Accessed on: "
1211 msgstr "Ultimo accesso il: "
1213 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
1217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
1219 msgstr "Intestazione:"
1221 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
1222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
1224 msgstr "Operazione di Deselezione"
1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
1227 msgid "Use default Drop Action options"
1228 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
1231 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
1232 #: src/screen.c:2411
1236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
1237 msgid "Use default View options"
1238 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
1241 msgid "Select an Icon"
1242 msgstr "Scegli icona"
1245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
1249 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
1250 msgid "Use default Open action"
1251 msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
1253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
1254 msgid "Use default Drop action"
1255 msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
1257 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
1258 msgid "Use default View action"
1259 msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
1262 #: src/screen.c:2412 src/view.c:2093
1266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
1267 msgid "Use default Edit action"
1268 msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
1270 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
1274 #. We must be a file or a link to a file.
1275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
1276 msgid "File Actions"
1277 msgstr "Operazioni file "
1279 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
1281 msgstr "Operazioni apertura"
1283 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
1284 msgid "Needs terminal to run"
1285 msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
1287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
1288 msgid "File Permissions"
1289 msgstr "Permessi sul file"
1291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
1292 msgid "Current mode: "
1293 msgstr "Modo corrente: "
1296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
1300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1304 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
1308 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1317 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
1322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
1324 msgstr "Imposta UID"
1326 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
1328 msgstr "Imposta GID"
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
1334 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
1336 msgid "<Unknown> (%d)"
1337 msgstr "<Sconosciuto> (%d)"
1339 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
1340 msgid "File ownership"
1341 msgstr "Proprietario file"
1343 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
1347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
1349 msgstr "Statistiche"
1351 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
1355 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
1359 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
1363 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
1364 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
1365 msgid "You entered an invalid username"
1366 msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
1368 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
1369 msgid "You must rename your file to something"
1370 msgstr "Devi rinominare il tuo file"
1372 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
1373 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1374 msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
1376 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1378 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1379 msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\""
1381 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1382 msgid "Select a file to run with"
1383 msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
1386 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1387 msgid "Applications"
1388 msgstr "Applicazioni"
1390 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1391 msgid "Program to run"
1392 msgstr "Programma da eseguire"
1394 #: gnome/gpopup2.c:279
1395 msgid "Mount device"
1396 msgstr "Monta dispositivo"
1398 #: gnome/gpopup2.c:280
1399 msgid "Unmount device"
1400 msgstr "Smonta dispositivo"
1402 #: gnome/gpopup2.c:281
1403 msgid "Eject device"
1404 msgstr "Espelli dispositivo"
1406 #: gnome/gpopup2.c:282
1408 msgstr "Svuota Cestino"
1410 #: gnome/gpopup2.c:285
1411 msgid "Open with..."
1412 msgstr "Apri con..."
1414 #: gnome/gpopup2.c:287
1415 msgid "View Unfiltered"
1416 msgstr "Vista non filtrata"
1418 #: gnome/gpopup2.c:290
1422 #: gnome/gpopup2.c:291
1423 msgid "Move to Trash"
1424 msgstr "Sposta nel Cestino"
1426 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256
1427 #: src/screen.c:2416
1431 #: gnome/gpopup2.c:293
1435 #: gnome/gpopup2.c:294
1436 msgid "Hard Link..."
1437 msgstr "Collegamento fisico..."
1439 #: gnome/gpopup2.c:295
1441 msgstr "Collegamento simbolico"
1443 #: gnome/gpopup2.c:296
1444 msgid "Edit Symlink..."
1445 msgstr "Modifica coll. simb. ..."
1447 #: gnome/gpopup2.c:298
1448 msgid "Properties..."
1449 msgstr "Proprietà..."
1451 #: gnome/gprefs.c:92
1452 msgid "Show backup files"
1453 msgstr "Mostra file di backup"
1455 #: gnome/gprefs.c:96
1456 msgid "Show hidden files"
1457 msgstr "Mostra file nascosti"
1459 #: gnome/gprefs.c:100
1460 msgid "Mix files and directories"
1461 msgstr "Mescola file e directory"
1463 #: gnome/gprefs.c:104
1464 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1465 msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
1467 #: gnome/gprefs.c:108
1468 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1469 msgstr "Determina il tipo file dal contenuto invece che dall'estensione"
1471 #: gnome/gprefs.c:117
1472 msgid "Confirm when deleting file"
1473 msgstr "Conferma cancellazione file"
1475 #: gnome/gprefs.c:121
1476 msgid "Confirm when overwriting files"
1477 msgstr "Conferma sovrascrittura file"
1479 #: gnome/gprefs.c:125
1480 msgid "Confirm when executing files"
1481 msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
1483 #: gnome/gprefs.c:129
1484 msgid "Show progress while operations are being performed"
1485 msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
1487 #: gnome/gprefs.c:139
1488 msgid "VFS Timeout:"
1489 msgstr "Timeout VFS:"
1491 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1495 #: gnome/gprefs.c:143
1496 msgid "Anonymous FTP password:"
1497 msgstr "Password FTP anonimo:"
1499 #: gnome/gprefs.c:147
1500 msgid "Always use FTP proxy"
1501 msgstr "Usa sempre FTP proxy"
1503 #: gnome/gprefs.c:157
1504 msgid "Fast directory reload"
1505 msgstr "Visualizzazione rapida directory"
1507 #: gnome/gprefs.c:161
1508 msgid "Compute totals before copying files"
1509 msgstr "Calcola totali prima di copiare i file"
1511 #: gnome/gprefs.c:166
1512 msgid "FTP directory cache timeout :"
1513 msgstr "Timeout cache directory FTP:"
1515 #: gnome/gprefs.c:171
1516 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1517 msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
1519 #: gnome/gprefs.c:180
1520 msgid "File display"
1521 msgstr "Mostra file"
1523 #: gnome/gprefs.c:184
1524 msgid "Confirmation"
1527 #: gnome/gprefs.c:189
1531 #: gnome/gprefs.c:194
1535 #: gnome/gprefs.c:486
1539 #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
1540 msgid "Reloads the current directory"
1541 msgstr "Ricarica la directory corrente"
1543 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1544 msgid "New _Directory..."
1545 msgstr "Nuova _Directory..."
1547 #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
1548 msgid "Creates a new directory here"
1549 msgstr "Crea una nuova directory"
1551 #: gnome/gscreen.c:1435
1552 msgid "Empty _Trash"
1553 msgstr "Vuota Cestino"
1555 #: gnome/gscreen.c:1435
1556 msgid "Empties the Trash"
1557 msgstr "Svuota il Cestino"
1559 #: gnome/gscreen.c:1651
1564 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
1566 msgid "%s bytes in %d file"
1567 msgstr " %s byte in %d file"
1569 #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:664
1571 msgid "%s bytes in %d files"
1572 msgstr "%s byte in %d file"
1574 #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:690
1575 msgid "<readlink failed>"
1576 msgstr "<readlink fallito>"
1578 #: gnome/gscreen.c:2111
1579 msgid "Copy directory"
1580 msgstr "Directory home"
1582 #: gnome/gscreen.c:2112
1583 msgid "Delete directory"
1584 msgstr "Directory home"
1586 #: gnome/gscreen.c:2113
1587 msgid "Rename or move directory"
1588 msgstr "Rinomina o sposta file"
1590 #: gnome/gscreen.c:2271
1594 #: gnome/gscreen.c:2271
1595 msgid "Go to the previously visited directory"
1596 msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
1598 #: gnome/gscreen.c:2273
1602 #: gnome/gscreen.c:2273
1603 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1604 msgstr "Sali un livello nella gerarchia delle directory"
1606 #: gnome/gscreen.c:2275
1610 #: gnome/gscreen.c:2275
1611 msgid "Go to the next directory"
1612 msgstr "Vai alla prossima directory"
1614 #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1019
1618 #: gnome/gscreen.c:2278
1619 msgid "Rescan the current directory"
1620 msgstr "Rilegge la directory corrente"
1622 #: gnome/gscreen.c:2281
1626 #: gnome/gscreen.c:2281
1627 msgid "Go to your home directory"
1628 msgstr "Va alla tua home directory"
1630 #: gnome/gscreen.c:2424
1635 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:395 gtkedit/editcmd.c:1254
1636 #: gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064 gtkedit/editoptions.c:69
1637 #: src/boxes.c:141 src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466
1638 #: src/boxes.c:613 src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805
1639 #: src/find.c:176 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1640 #: src/wtools.c:551 vfs/smbfs.c:112
1644 #: gnome/gview.c:136
1646 msgid "Offset 0x%08lx"
1647 msgstr "Offset: 0x%08lx"
1649 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
1654 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
1659 #: gnome/gview.c:306
1661 msgstr "_Vai alla linea"
1663 #: gnome/gview.c:307
1664 msgid "Jump to a specified line number"
1665 msgstr "Vai alla linea specificata"
1667 #: gnome/gview.c:309
1668 msgid "_Monitor file"
1669 msgstr "_Controlla file"
1671 #: gnome/gview.c:309
1672 msgid "Monitor file growing"
1673 msgstr "Controlla dimensione file"
1675 #: gnome/gview.c:316
1676 msgid "Regexp search"
1677 msgstr "Cerca espr. regolare"
1679 #: gnome/gview.c:317
1680 msgid "Regular expression search"
1681 msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1683 #: gnome/gview.c:326
1687 #: gnome/gview.c:327
1688 msgid "Wrap the text"
1689 msgstr "A capo automatico"
1691 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1692 #: gnome/gview.c:330
1693 msgid "_Parsed view"
1694 msgstr "Vista _Analizzata"
1696 #: gnome/gview.c:333
1698 msgstr "_Formattato"
1700 #: gnome/gview.c:335
1704 #: gnome/gview.c:341
1708 #: gnome/gwidget.c:95
1712 #: gnome/gwidget.c:97
1716 #: gnome/gwidget.c:99
1720 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
1724 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
1728 #: gnome/gwidget.c:105
1732 #: gnome/gwidget.c:107
1736 #. The file-name is printed after the ':'
1737 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1738 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1739 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
1740 #: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
1741 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216
1745 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1746 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1747 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
1749 #: gtkedit/edit.c:325
1750 msgid " Error reading from pipe: "
1751 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
1753 #: gtkedit/edit.c:330
1754 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1755 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
1757 #: gtkedit/edit.c:344
1758 msgid " Error reading file: "
1759 msgstr " Errore nel leggere il file: "
1761 #: gtkedit/edit.c:393
1762 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1763 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
1765 #: gtkedit/edit.c:400
1766 msgid " Not an ordinary file: "
1767 msgstr " File non riconosciuto: "
1769 #: gtkedit/edit.c:406
1770 msgid " File is too large: "
1771 msgstr " File troppo grande: "
1773 #: gtkedit/edit.c:407
1776 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1779 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
1781 #: gtkedit/edit.c:2601
1782 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1783 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
1785 #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2982
1786 msgid "Error trying to stat file:"
1787 msgstr "Errore nel provare lo stat del file:"
1789 #: gtkedit/editcmd.c:307
1790 msgid " Error writing to pipe: "
1791 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
1793 #: gtkedit/editcmd.c:313
1794 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1795 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
1797 #: gtkedit/editcmd.c:388
1799 msgstr "Salva veloce"
1801 #: gtkedit/editcmd.c:389
1803 msgstr "Salva sicuro"
1805 #: gtkedit/editcmd.c:390
1806 msgid "Do backups -->"
1807 msgstr "Fai i backup -->"
1810 #: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
1811 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
1812 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
1813 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
1814 #: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:176
1815 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:505 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
1816 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:87
1817 #: src/view.c:407 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 src/wtools.c:549
1822 #: gtkedit/editcmd.c:399
1824 msgstr "Estensione:"
1826 #: gtkedit/editcmd.c:405
1827 msgid " Edit Save Mode "
1828 msgstr " Modifica modo salvataggio"
1830 #: gtkedit/editcmd.c:529
1832 msgstr " Salva con nome "
1834 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1835 #: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
1836 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
1837 #: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1442 src/screen.c:2115
1838 #: src/screen.c:2165 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
1839 #: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
1840 #: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
1842 msgstr " Attenzione "
1844 #: gtkedit/editcmd.c:544
1845 msgid " A file already exists with this name. "
1846 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
1848 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1849 #: gtkedit/editcmd.c:546
1851 msgstr "Sovrascrivi"
1853 #: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
1854 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
1855 #: gtkedit/editcmd.c:1692
1859 #: gtkedit/editcmd.c:565
1861 msgstr " Salva come..."
1863 #: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
1864 msgid " Error trying to save file. "
1865 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
1867 #. This heads the delete macro error dialog box
1868 #: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
1869 msgid " Delete macro "
1870 msgstr " Elimina macro "
1872 #. 'Open' = load temp file
1873 #: gtkedit/editcmd.c:685
1874 msgid " Error trying to open temp file "
1875 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
1877 #. 'Open' = load temp file
1878 #: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
1879 msgid " Error trying to open macro file "
1880 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
1882 #: gtkedit/editcmd.c:717
1883 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1884 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
1886 #. This heads the 'Macro' dialog box
1887 #: gtkedit/editcmd.c:733
1891 #. Input line for a single key press follows the ':'
1892 #: gtkedit/editcmd.c:735
1893 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1894 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
1896 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1897 #: gtkedit/editcmd.c:754
1898 msgid " Save macro "
1899 msgstr " Salva macro "
1901 #: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
1902 msgid " Delete Macro "
1903 msgstr " Elimina Macro "
1905 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1906 #: gtkedit/editcmd.c:822
1907 msgid " Load macro "
1908 msgstr " Esegui macro "
1910 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
1911 msgid " Confirm save file? : "
1912 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
1914 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1915 #: gtkedit/editcmd.c:841
1917 msgstr " Salva il file "
1919 #: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1249
1924 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
1926 " Current text was modified without a file save. \n"
1927 " Continue discards these changes. "
1929 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
1930 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
1932 #: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
1936 #: gtkedit/editcmd.c:898
1940 #: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
1941 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1942 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
1944 #: gtkedit/editcmd.c:1141
1948 #: gtkedit/editcmd.c:1141
1952 #: gtkedit/editcmd.c:1195
1956 #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
1960 #: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
1964 #: gtkedit/editcmd.c:1201
1966 msgstr "&Sostituisci"
1968 #: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
1969 msgid " Replace with: "
1970 msgstr " Sostituisci con: "
1972 #: gtkedit/editcmd.c:1220
1973 msgid " Confirm replace "
1974 msgstr " Conferma sostituzione"
1976 #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
1977 msgid "scanf &Expression"
1978 msgstr "&Espressione scanf"
1980 #: gtkedit/editcmd.c:1258
1981 msgid "replace &All"
1982 msgstr "sostituisci &Tutto"
1984 #: gtkedit/editcmd.c:1260
1985 msgid "pr&Ompt on replace"
1986 msgstr "&Chiedi sempre"
1988 #: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
1992 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
1993 msgid "&Regular expression"
1994 msgstr "espressione &Regolare"
1996 #: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
1997 msgid "&Whole words only"
1998 msgstr "solo &Parole intere"
2000 #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
2001 msgid "case &Sensitive"
2002 msgstr "controllare &Maiuscole/minuscole"
2004 #: gtkedit/editcmd.c:1272
2005 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2006 msgstr " Ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
2008 #: gtkedit/editcmd.c:1276
2009 msgid " Enter replacement string:"
2010 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
2012 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2004
2013 msgid " Enter search string:"
2014 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
2016 #. Heads the 'Replace' dialog box
2017 #: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
2018 #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
2020 msgstr " Sostituisci "
2022 #. Heads the 'Search' dialog box
2023 #: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
2024 #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1526
2025 #: src/view.c:1623 src/view.c:1746 src/view.c:1962 src/view.c:2004
2029 #. An input line comes after the ':'
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1421
2031 msgid " Enter search text : "
2032 msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1428
2035 msgid " Enter replace text : "
2036 msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
2041 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2042 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2044 "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
2045 "poi usare \"Ordine...inserimento\""
2047 #: gtkedit/editcmd.c:1434
2048 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2049 msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
2052 #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
2054 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2055 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2057 "Immettere l'ordine di sostituzione in formato\n"
2058 "scanf o sottostringhe di esp. reg., per es. 3,1,2"
2060 #. The following are check boxes
2061 #: gtkedit/editcmd.c:1444
2062 msgid " Whole words only "
2063 msgstr " Solo parole intere "
2065 #: gtkedit/editcmd.c:1446
2066 msgid " Case sensitive "
2067 msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
2069 #: gtkedit/editcmd.c:1449
2070 msgid " Regular expression "
2071 msgstr " Espressione regolare "
2073 #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
2075 "See the regex man page for how\n"
2076 "to compose a regular expression"
2078 "Controlla la man page di regex\n"
2079 "per comporre un'espressione regolare"
2081 #: gtkedit/editcmd.c:1459
2086 #: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
2087 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2088 msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
2090 #: gtkedit/editcmd.c:1483
2091 msgid " Prompt on replace "
2092 msgstr " Conferma prima di sostituire "
2095 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2096 msgid "Ask before making each replacement"
2097 msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
2099 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2100 msgid " Replace all "
2101 msgstr " Sostituisci tutto "
2104 #: gtkedit/editcmd.c:1489
2105 msgid "Replace repeatedly"
2106 msgstr "Sostituisci tutto"
2108 #: gtkedit/editcmd.c:1493
2110 msgstr " Segnalibri"
2113 #: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
2114 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2115 msgstr "Crea segnalibri per tutte le linee trovate"
2117 #: gtkedit/editcmd.c:1499
2118 msgid " Scanf expression "
2119 msgstr " Espressione scanf "
2122 #: gtkedit/editcmd.c:1501
2124 "Allows entering of a C format string,\n"
2125 "see the scanf man page"
2127 "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
2128 " vedi manuale di scanf"
2131 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2132 msgid "Begin search, Enter"
2133 msgstr "Inizia ricerca, Invio"
2135 #: gtkedit/editcmd.c:1527
2136 msgid "Abort this dialog, Esc"
2137 msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
2139 #: gtkedit/editcmd.c:1692 gtkedit/gtkedit.c:1251
2141 msgstr "Sostituisci"
2143 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2147 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2149 msgstr "Sostituisci tutto"
2151 #: gtkedit/editcmd.c:1692
2153 msgstr " Sostituisci "
2155 #: gtkedit/editcmd.c:2052
2157 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2159 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
2162 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2163 #: gtkedit/editcmd.c:2253
2164 msgid " Error in replacement format string. "
2165 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
2167 #: gtkedit/editcmd.c:2281
2169 msgid " %ld replacements made. "
2170 msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
2172 #: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
2173 msgid " Search string not found. "
2174 msgstr " Testo non trovato "
2176 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2177 #: gtkedit/editcmd.c:2361
2179 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2180 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
2182 #. Confirm 'Quit' dialog box
2183 #: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
2187 #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
2189 " Current text was modified without a file save. \n"
2192 " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
2193 " Lo salvo in uscita?"
2195 #: gtkedit/editcmd.c:2432
2196 msgid " File was modified, Save with exit? "
2197 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
2199 #: gtkedit/editcmd.c:2432
2201 msgstr "Annulla uscita"
2203 #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2204 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
2205 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
2209 #: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
2210 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1002 src/main.c:868 src/screen.c:2152
2211 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:754 src/view.c:407
2215 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2216 msgid " &Cancel quit "
2217 msgstr "&Annulla uscita "
2219 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2223 #: gtkedit/editcmd.c:2436
2227 #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
2228 msgid " Copy to clipboard "
2229 msgstr " Copia nella clipboard "
2231 #: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
2232 #: gtkedit/editcmd.c:2756
2233 msgid " Unable to save to file. "
2234 msgstr " impossibile salvare il file. "
2236 #: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
2237 msgid " Cut to clipboard "
2238 msgstr " Taglia nella clipboard "
2240 #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
2241 #: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1909
2243 msgstr " Vai alla linea "
2245 #: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
2246 #: gtkedit/editcmd.c:2790
2247 msgid " Enter line: "
2250 #: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
2251 msgid " Save Block "
2252 msgstr " Salva blocco evidenziato "
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2836
2255 msgid " Insert File "
2256 msgstr " Inserisci file "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2259 msgid " Insert file "
2260 msgstr "Inserisci file "
2262 #: gtkedit/editcmd.c:2849
2263 msgid " Error trying to insert file. "
2264 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2868
2267 msgid " Sort block "
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
2271 msgid " You must first highlight a block of text. "
2272 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2875
2276 msgstr " Ordina il testo "
2278 #: gtkedit/editcmd.c:2876
2279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2280 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
2282 #: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
2286 #: gtkedit/editcmd.c:2888
2287 msgid " Error trying to execute sort command "
2288 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
2290 #: gtkedit/editcmd.c:2893
2291 msgid " Sort returned non-zero: "
2292 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2926
2295 msgid "Error create script:"
2296 msgstr "Errore creazione script:"
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2932
2299 msgid "Error read script:"
2300 msgstr "Errore lettura script:"
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2939
2303 msgid "Error close script:"
2304 msgstr "Errore chiusura script:"
2306 #: gtkedit/editcmd.c:2944
2307 msgid "Script created:"
2308 msgstr "Script creato:"
2310 #: gtkedit/editcmd.c:2951
2311 msgid "Process block"
2312 msgstr "Elabora blocco"
2314 #: gtkedit/editcmd.c:3057
2318 #: gtkedit/editcmd.c:3068
2322 #: gtkedit/editcmd.c:3072
2326 #: gtkedit/editcmd.c:3076
2330 #: gtkedit/editcmd.c:3078
2331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2332 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
2334 #: gtkedit/editmenu.c:64
2338 #: gtkedit/editmenu.c:65
2339 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2340 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
2342 #: gtkedit/editmenu.c:76
2344 msgstr " Informazioni"
2346 #: gtkedit/editmenu.c:77
2349 " Cooledit v3.11.5\n"
2351 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2353 " A user friendly text editor written\n"
2354 " for the Midnight Commander.\n"
2357 " Cooledit v3.11.5\n"
2359 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
2361 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
2362 " il Midnight Commander.\n"
2364 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
2365 msgid "&Open/load... C-o"
2366 msgstr "&Apri/carica... C-o"
2368 #: gtkedit/editmenu.c:130
2372 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2376 #: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
2377 msgid "save &As... F12"
2378 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
2380 #: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
2381 msgid "&Insert file... F15"
2382 msgstr "Inserisci &File.. F15"
2384 #: gtkedit/editmenu.c:136
2385 msgid "copy to &File... C-f"
2386 msgstr "&Copia su File... C-f"
2388 #: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
2389 msgid "&User menu... F11"
2390 msgstr "Menu &Utente F11"
2392 #: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
2394 msgstr "&Informazioni"
2396 #: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
2400 #: gtkedit/editmenu.c:149
2402 msgstr "&Nuovo C-x k"
2404 #: gtkedit/editmenu.c:155
2405 msgid "copy to &File... "
2406 msgstr "copia su &File... "
2408 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2409 msgid "&Toggle Mark F3"
2410 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
2412 #: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
2413 msgid "&Mark Columns S-F3"
2414 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
2416 #: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
2417 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2418 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
2420 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2424 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2428 #: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
2430 msgstr "&Elimina F8"
2432 #: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
2434 msgstr "&Annulla C-u"
2436 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2437 msgid "&Beginning C-PgUp"
2438 msgstr "&Inizio C-PgSu"
2440 #: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
2442 msgstr "&Fine C-PgGiu"
2444 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2445 msgid "&Search... F7"
2446 msgstr "&Cerca... F7"
2448 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2449 msgid "search &Again F17"
2450 msgstr "&Ripete Cerca F17"
2452 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
2453 msgid "&Replace... F4"
2454 msgstr "&Sostituisci... F4"
2456 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2457 msgid "&Goto line... M-l"
2458 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
2460 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
2461 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2462 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
2464 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
2465 msgid "insert &Literal... C-q"
2466 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
2468 #: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
2469 msgid "&Refresh screen C-l"
2470 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
2472 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2473 msgid "&Start record macro C-r"
2474 msgstr "Registra &Nuova macro C-r"
2476 #: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
2477 msgid "&Finish record macro... C-r"
2478 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
2480 #: gtkedit/editmenu.c:224
2481 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2482 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
2484 #: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
2485 msgid "delete macr&O... "
2486 msgstr "Cancella &Macro"
2488 #: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
2489 msgid "insert &Date/time "
2490 msgstr "Inserisci &Data/ora"
2492 #: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
2493 msgid "format p&Aragraph M-p"
2494 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
2496 #: gtkedit/editmenu.c:230
2497 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2498 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
2500 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2501 msgid "sor&T... M-t"
2502 msgstr "&Ordina... M-t"
2504 #: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
2505 msgid "E&xternal Formatter F19"
2506 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
2508 #: gtkedit/editmenu.c:233
2512 #: gtkedit/editmenu.c:247
2513 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2514 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
2516 #: gtkedit/editmenu.c:253
2517 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2518 msgstr "controllo ortografico M-$"
2520 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2521 msgid "&General... "
2522 msgstr "&Generale... "
2524 #: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
2525 msgid "&Save mode..."
2526 msgstr "Modalità &Salvataggio..."
2528 #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
2530 msgstr "&Aspetto..."
2532 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2533 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
2534 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
2538 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
2542 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
2544 msgstr " Cerca/Sostit. "
2546 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
2550 #: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
2554 #: gtkedit/editmenu.c:411
2555 msgid "Open...\tC-o"
2556 msgstr "Apri...\tC-o"
2558 #: gtkedit/editmenu.c:412
2562 #: gtkedit/editmenu.c:414
2566 #: gtkedit/editmenu.c:415
2567 msgid "Save as...\tF12"
2568 msgstr "Salva come...\tF12"
2570 #: gtkedit/editmenu.c:417
2571 msgid "Insert file...\tF15"
2572 msgstr "Inserisci file...\tF15"
2574 #: gtkedit/editmenu.c:418
2575 msgid "Copy to file...\tC-f"
2576 msgstr "Copia su file...\tC-f"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:421
2580 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2581 msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
2583 #: gtkedit/editmenu.c:427
2584 msgid "Toggle mark\tF3"
2585 msgstr "Selezione\tF3"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:428
2588 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2589 msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:430
2592 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2593 msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
2595 #: gtkedit/editmenu.c:431
2596 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2597 msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
2599 #: gtkedit/editmenu.c:432
2600 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2601 msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
2603 #: gtkedit/editmenu.c:433
2604 msgid "Flush book marks"
2605 msgstr "Elimina segnalibri"
2607 #: gtkedit/editmenu.c:435
2608 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2609 msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
2611 #: gtkedit/editmenu.c:437
2612 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2613 msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
2615 #: gtkedit/editmenu.c:438
2616 msgid "Move block to cursor\tF6"
2617 msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
2619 #: gtkedit/editmenu.c:439
2620 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2621 msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
2623 #: gtkedit/editmenu.c:441
2624 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2625 msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
2627 #: gtkedit/editmenu.c:442
2628 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2629 msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
2631 #: gtkedit/editmenu.c:443
2632 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2633 msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
2635 #: gtkedit/editmenu.c:444
2636 msgid "Selection history\tM-Ins"
2637 msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
2639 #: gtkedit/editmenu.c:446
2640 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2641 msgstr "Annulla\tC-Backspace"
2644 #: gtkedit/editmenu.c:449
2645 msgid "Manipulating blocks of text"
2646 msgstr "Elaborando blocco di testo"
2648 #: gtkedit/editmenu.c:454
2649 msgid " Srch/Replce "
2650 msgstr " Cerca/Sost "
2652 #: gtkedit/editmenu.c:455
2653 msgid "Search...\tF7"
2654 msgstr "Cerca...\tF7"
2656 #: gtkedit/editmenu.c:456
2657 msgid "Search again\tF17"
2658 msgstr "Cerca ancora\tF17"
2660 #: gtkedit/editmenu.c:457
2661 msgid "Replace...\tF4"
2662 msgstr "Sostituisci...\tF4"
2664 #: gtkedit/editmenu.c:458
2665 msgid "Replace again\tF14"
2666 msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
2669 #: gtkedit/editmenu.c:461
2670 msgid "Search for and replace text"
2671 msgstr "Cerca e sostituisci testo"
2673 #: gtkedit/editmenu.c:467
2674 msgid "Goto line...\tM-l"
2675 msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
2677 #: gtkedit/editmenu.c:468
2678 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2679 msgstr "Vai alla parentesi relativa\tM-b"
2681 #: gtkedit/editmenu.c:470
2682 msgid "Start record macro\tC-r"
2683 msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
2685 #: gtkedit/editmenu.c:471
2686 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2687 msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
2689 #: gtkedit/editmenu.c:472
2690 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2691 msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
2693 #: gtkedit/editmenu.c:473
2694 msgid "Delete macro...\t"
2695 msgstr "Cancella macro...\t"
2697 #: gtkedit/editmenu.c:475
2698 msgid "Insert date/time\tC-d"
2699 msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
2701 #: gtkedit/editmenu.c:476
2702 msgid "Format paragraph\tM-p"
2703 msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
2705 #: gtkedit/editmenu.c:478
2706 msgid "Refresh display\tC-l"
2707 msgstr "Aggiorna display\tC-l"
2710 #: gtkedit/editmenu.c:481
2711 msgid "Macros and internal commands"
2712 msgstr "Macro e comandi interni"
2714 #: gtkedit/editoptions.c:36
2718 #: gtkedit/editoptions.c:36
2722 #: gtkedit/editoptions.c:39
2726 #: gtkedit/editoptions.c:39
2727 msgid "Dynamic paragraphing"
2728 msgstr "Paragrafi dinamici"
2730 #: gtkedit/editoptions.c:39
2731 msgid "Type writer wrap"
2732 msgstr "A capo automatico"
2735 #: gtkedit/editoptions.c:72
2736 msgid "Word wrap line length : "
2737 msgstr "Auto a capo colonna : "
2740 #: gtkedit/editoptions.c:78
2741 msgid "Tab spacing : "
2742 msgstr "Spaziatura tab : "
2744 #: gtkedit/editoptions.c:86
2745 msgid "synta&X highlighting"
2746 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
2749 #: gtkedit/editoptions.c:92
2750 msgid "confir&M before saving"
2751 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
2754 #: gtkedit/editoptions.c:95
2755 msgid "fill tabs with &Spaces"
2756 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
2759 #: gtkedit/editoptions.c:98
2760 msgid "&Return does autoindent"
2761 msgstr "A &Capo autoindenta"
2764 #: gtkedit/editoptions.c:101
2765 msgid "&Backspace through tabs"
2766 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
2769 #: gtkedit/editoptions.c:104
2770 msgid "&Fake half tabs"
2771 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
2774 #: gtkedit/editoptions.c:110
2776 msgstr "Modalità a capo"
2779 #: gtkedit/editoptions.c:116
2780 msgid "Key emulation"
2781 msgstr "Emulazione tasti"
2783 #: gtkedit/editoptions.c:157
2784 msgid " Editor options "
2785 msgstr " Opzioni editor"
2787 #. Not essential to translate
2788 #: gtkedit/editwidget.c:324
2789 msgid "Error initialising editor.\n"
2790 msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
2792 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
2793 #: src/main.c:1721 src/screen.c:2409 src/tree.c:1017 src/view.c:2082
2797 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1250
2801 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2805 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1723
2809 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1260 src/help.c:823
2810 #: src/main.c:1724 src/view.c:2084 src/view.c:2106
2814 #: gtkedit/gtkedit.c:67
2818 #: gtkedit/gtkedit.c:68
2819 msgid " Enter file name: "
2820 msgstr " Inserisci nome file: "
2822 #: gtkedit/gtkedit.c:113
2823 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2824 msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2826 #: gtkedit/gtkedit.c:804
2828 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2830 "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
2833 #: gtkedit/gtkedit.c:1248
2834 msgid "Interactive help browser"
2835 msgstr "Guida in linea interattiva"
2837 #: gtkedit/gtkedit.c:1249
2838 msgid "Save to current file name"
2839 msgstr "Salva con nome corrente"
2841 #: gtkedit/gtkedit.c:1250
2842 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2843 msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
2845 #: gtkedit/gtkedit.c:1251
2846 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2847 msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
2849 #: gtkedit/gtkedit.c:1252
2850 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2851 msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
2853 #: gtkedit/gtkedit.c:1254
2854 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2855 msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
2857 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2861 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2862 msgid "Find strings/regular expressions"
2863 msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
2865 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2866 msgid "Delete highlighted text"
2867 msgstr "Cancella testo selezionato"
2869 #: gtkedit/gtkedit.c:1258 src/main.c:1722 src/screen.c:2410
2873 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2874 msgid "Pull down menu"
2875 msgstr "menu a &Cascata"
2877 #: gtkedit/gtkedit.c:1260
2879 msgstr "Esci dall'editor"
2881 #: gtkedit/gtkedit.c:1294
2882 msgid "Clear the edit buffer"
2883 msgstr "Cancella il buffer di editing"
2885 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2887 msgstr "Inserisci file"
2889 #: gtkedit/gtkedit.c:1299
2890 msgid "Insert text from a file"
2891 msgstr "Inserisci testo da un file"
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2894 msgid "Copy to file"
2895 msgstr "Copia in file"
2897 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2898 msgid "copy a block to a file"
2899 msgstr "copia un blocco in un file"
2901 #: gtkedit/gtkedit.c:1341
2902 msgid "Search/Replace"
2903 msgstr "Cerca/Sostituisci"
2905 #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
2906 #: gtkedit/syntax.c:1106
2907 msgid " Spelling Message "
2908 msgstr " Messaggio ispell "
2910 #: gtkedit/syntax.c:1079
2912 " Fail trying to open ispell program. \n"
2913 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2914 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2916 " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
2917 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2918 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2920 #: gtkedit/syntax.c:1088
2922 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2923 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2924 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2926 " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
2927 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2928 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2930 #: gtkedit/syntax.c:1097
2932 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
2933 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2934 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2936 " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
2937 " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
2938 " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
2940 #: gtkedit/syntax.c:1106
2942 " Error reading from ispell. \n"
2943 " Ispell is being restarted. "
2945 " Errore leggendo da ispell. \n"
2946 " Ispell è stato rilanciato. "
2948 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2949 msgid " Load Syntax Rules "
2950 msgstr " Carica file sintassi "
2952 #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
2954 " Your syntax rule file is outdated \n"
2955 " A new rule file is being installed. \n"
2956 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
2958 " Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
2959 " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
2960 " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
2962 #: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
2963 msgid " Load syntax file "
2964 msgstr " Carica file sintassi "
2966 #: gtkedit/syntax.c:1526
2967 msgid " File access error "
2968 msgstr " Errore di accesso al file "
2970 #: gtkedit/syntax.c:1532
2972 msgid " Error in file %s on line %d "
2973 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
2975 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
2983 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
2987 #: src/achown.c:349 src/achown.c:356
2991 #: src/achown.c:351 src/achown.c:358
3013 msgid " Chown advanced command "
3014 msgstr " Comandi avanzati di chown "
3016 #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
3020 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3023 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3026 #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
3030 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3033 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
3036 #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
3037 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:664
3042 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
3043 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
3046 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
3047 msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
3049 #: src/background.c:182
3050 msgid "Background process:"
3051 msgstr "Processo in background"
3053 #: src/background.c:280 src/file.c:2193
3054 msgid " Background process error "
3055 msgstr " Errore del processo in background"
3057 #: src/background.c:283
3058 msgid " Child died unexpectedly "
3059 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
3061 #: src/background.c:285
3062 msgid " Unknown error in child "
3063 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
3065 #: src/background.c:300
3066 msgid " Background protocol error "
3067 msgstr " Errore del protocollo in background "
3069 #: src/background.c:301
3071 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3072 " than we can handle. \n"
3074 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
3075 " quelli che si possono gestire. \n"
3078 msgid " Listing mode "
3079 msgstr " Modalità visualizzazione "
3082 msgid "&Full file list"
3083 msgstr "Lista &Completa"
3086 msgid "&Brief file list"
3087 msgstr "Lista &Breve"
3090 msgid "&Long file list"
3091 msgstr "Lista &Lunga"
3094 msgid "&User defined:"
3095 msgstr "&Definita dall'utente:"
3099 msgstr "Vista &Icone"
3102 msgid "user &Mini status"
3103 msgstr "&Mini stato utente"
3106 msgid "Listing mode"
3107 msgstr "Modalità visualizzazione"
3113 #: src/boxes.c:278 src/find.c:169
3114 msgid "case sensi&tive"
3115 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
3119 msgstr "Modalità Ordinamento"
3122 msgid " confirm &Exit "
3126 msgid " confirm e&Xecute "
3127 msgstr "&Esecuzione "
3130 msgid " confirm o&Verwrite "
3131 msgstr "&Sovrascrittura "
3134 msgid " confirm &Delete "
3135 msgstr "&Cancellazione "
3138 msgid " Confirmation "
3142 msgid "Full 8 bits output"
3143 msgstr "Uscita completa 8 bit"
3153 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
3154 msgid "F&ull 8 bits input"
3155 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
3157 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
3158 msgid " Display bits "
3159 msgstr " Mostra bit "
3161 #: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
3163 msgstr "Altri 8 bit"
3166 msgid "Input / display codepage:"
3167 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
3174 msgid "&Always use ftp proxy"
3175 msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
3182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3183 msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
3186 msgid "ftp anonymous password:"
3187 msgstr "password ftp anonimo:"
3190 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3191 msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
3194 msgid " Virtual File System Setting "
3195 msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
3199 msgstr "Cambia dir Rapido "
3201 #. want cd like completion
3207 msgid "Symbolic link"
3208 msgstr "Coll. simbolico"
3214 #: src/boxes.c:918 src/find.c:725 src/find.c:966
3231 msgid "Background Jobs"
3232 msgstr "Processi in background"
3234 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
3236 msgid "Can't translate from %s to %s"
3237 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
3240 msgid "execute/search by others"
3241 msgstr "esegui/cerca (altri)"
3244 msgid "write by others"
3245 msgstr "scrittura (altri)"
3248 msgid "read by others"
3249 msgstr "lettura (altri)"
3252 msgid "execute/search by group"
3253 msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
3256 msgid "write by group"
3257 msgstr "scrittura (gruppo)"
3260 msgid "read by group"
3261 msgstr "lettura (gruppo)"
3264 msgid "execute/search by owner"
3265 msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
3268 msgid "write by owner"
3269 msgstr "scrittura (propriet.)"
3272 msgid "read by owner"
3273 msgstr "lettura (propriet.)"
3280 msgid "set group ID on execution"
3281 msgstr "imposta GID"
3284 msgid "set user ID on execution"
3285 msgstr "imposta UID"
3288 msgid "C&lear marked"
3289 msgstr "&Canc. marc."
3293 msgstr "&Imp. marc."
3297 msgstr "M&od. marc."
3300 msgid "Permissions (Octal)"
3301 msgstr "Permessi (Ottale)"
3305 msgstr "Nome proprietario"
3309 msgstr "Nome gruppo"
3312 msgid " Chmod command "
3313 msgstr " Comando Chmod "
3315 #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
3316 msgid " Permission "
3320 msgid "Use SPACE to change"
3321 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
3324 msgid "an option, ARROW KEYS"
3325 msgstr "un opzione, FRECCE"
3328 msgid "to move between options"
3329 msgstr "per scegliere le opzioni"
3332 msgid "and T or INS to mark"
3333 msgstr "T o INS per marcare"
3336 msgid "Chmod command"
3337 msgstr "Comando Chmod"
3340 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
3341 msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
3344 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
3345 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3349 msgstr "Imposta &utenti"
3353 msgstr "Setta &gruppi"
3357 msgstr " Nome file "
3360 msgid " Owner name "
3361 msgstr " Nome propriet. "
3363 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128
3364 msgid " Group name "
3365 msgstr " Nome gruppo "
3369 msgstr " Dimensione "
3372 msgid " Chown command "
3373 msgstr " Comando Chown "
3377 msgstr " Nome utente "
3380 msgid "<Unknown user>"
3381 msgstr "<Utente ignoto>"
3383 #. add fields for unknown names (numbers)
3385 msgid "<Unknown group>"
3386 msgstr "<Gruppo ignoto>"
3389 msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
3390 msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
3393 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
3394 msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
3398 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3399 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
3406 msgid "Files tagged, want to cd?"
3407 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
3409 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
3410 msgid "Could not change directory"
3411 msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
3415 msgstr "Visualizza file"
3422 msgid " Filtered view "
3423 msgstr " Visualizza file (con filtro)"
3426 msgid " Filter command and arguments:"
3427 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
3430 msgid "Create a new Directory"
3431 msgstr "Crea nuova directory"
3434 msgid " Enter directory name:"
3435 msgstr " Inserisci nome directory: "
3442 msgid " Set expression for filtering filenames"
3443 msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
3447 msgstr " Seleziona "
3451 msgstr " De-seleziona "
3454 msgid "Extension file edit"
3455 msgstr "Modifica file delle estensioni"
3458 msgid " Which extension file you want to edit? "
3459 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
3465 #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
3466 msgid "&System Wide"
3471 msgstr "Modifica menu"
3474 msgid " Which menu file will you edit ? "
3475 msgstr " Quale file menu vuoi modificare?"
3486 msgid " Compare directories "
3487 msgstr " Confronta directory"
3490 msgid " Select compare method: "
3491 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
3499 msgstr "&Solo dimensione"
3506 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3508 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
3512 msgid " The command history is empty "
3513 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
3516 msgid " Command history "
3517 msgstr " Storico comandi "
3521 " Not an xterm or Linux console; \n"
3522 " the panels cannot be toggled. "
3524 " Non è né un xterm né una console; \n"
3525 " i pannelli non possono essere nascosti. "
3528 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3529 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
3534 " Couldn't stat %s \n"
3537 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3540 #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
3542 msgstr " Collegamento "
3544 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
3551 msgstr " collegamento: %s"
3555 msgid " symlink: %s "
3556 msgstr " coll. simbolico: %s "
3560 msgid " Symlink `%s' points to: "
3561 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
3564 msgid " Edit symlink "
3565 msgstr " Modifica coll. simbolico "
3569 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3570 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
3574 msgid " edit symlink: %s "
3575 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
3579 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3580 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
3583 msgid " Link symbolically "
3584 msgstr " Collega simbolicamente "
3587 msgid " Relative symlink "
3588 msgstr " Coll. simbolici relativi "
3592 msgid " relative symlink: %s "
3593 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
3596 msgid "Using default locale"
3597 msgstr "Uso locale predefinita"
3601 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3602 msgstr "Uso locale \"%s\" (dalla variabile d'ambiente %s)"
3605 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3606 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
3610 msgid " Could not chdir to %s "
3611 msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
3613 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
3614 msgid " Link to a remote machine "
3615 msgstr " Connessione remota "
3617 #: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
3618 msgid " FTP to machine "
3619 msgstr " Connessione FTP "
3621 #: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
3622 msgid " SMB link to machine "
3623 msgstr " Connessione SMB "
3626 msgid " Socket source routing setup "
3627 msgstr " Configurazione del routing "
3630 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3631 msgstr " Inserire nome host da usare come routing hop: "
3635 msgstr " Nome dell'host "
3638 msgid " Error while looking up IP address "
3639 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
3642 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3643 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
3647 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3648 " files on: (F1 for details)"
3650 " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
3651 " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
3654 msgid " Setup saved to ~/"
3655 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
3659 msgstr " Configurazione "
3661 #: src/command.c:171
3664 " Can't chdir to '%s' \n"
3667 " Non posso entrare in '%s' \n"
3670 #: src/command.c:199
3671 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3672 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3679 "refresh stack underflow!\n"
3686 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
3692 msgstr "Senza ordine"
3700 msgstr "&Estensioni"
3703 msgid "&Modify time"
3704 msgstr "Data modifica"
3707 msgid "&Access time"
3708 msgstr "Data di accesso"
3711 msgid "&Change time"
3712 msgstr "Modifica data"
3716 msgstr "&Dimensione"
3741 msgstr "&Proprietario"
3749 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3750 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
3754 msgstr "Sconosciuto"
3756 #: src/ext.c:146 src/user.c:550
3759 " Can't create temporary command file \n"
3762 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
3765 #: src/ext.c:160 src/user.c:571
3767 msgstr " Parametro "
3770 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
3771 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
3775 msgstr " errore nel file"
3778 msgid "Format of the "
3779 msgstr "Formato del "
3783 "mc.ext file has changed\n"
3784 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3785 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3786 "Midnight Commander package."
3788 "il file mc.ext è cambiato\n"
3789 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
3790 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
3791 "del pacchetto Midnight Commander."
3794 msgid " file error "
3795 msgstr " errore nel file "
3798 msgid "Format of the ~/"
3799 msgstr "Formato di ~/"
3803 " file has changed\n"
3804 "with version 3.0. You may want either to\n"
3807 " il file è cambiato\n"
3808 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
3813 "mc.ext or use that\n"
3814 "file as an example of how to write it.\n"
3817 "il file come spunto.\n"
3820 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3821 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
3823 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3827 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3831 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3836 msgid " Invalid target mask "
3837 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
3840 msgid " Could not make the hardlink "
3841 msgstr " Non posso creare il link fisico "
3846 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3849 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
3854 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3856 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3858 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
3860 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
3865 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3868 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
3874 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3877 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
3883 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3886 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
3891 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3892 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
3897 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3900 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
3903 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3906 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3909 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
3912 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3915 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3918 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
3924 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3927 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
3931 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3932 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
3937 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3940 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3946 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3949 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
3955 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3958 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
3964 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3967 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
3973 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3976 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
3981 msgstr "(in attesa)"
3986 " Cannot close source file \"%s\" \n"
3989 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
3995 " Cannot close target file \"%s\" \n"
3998 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
4002 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4003 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
4009 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1410
4016 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4019 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
4025 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4028 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
4031 #. we found a cyclic symbolic link
4035 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4038 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
4044 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4047 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
4053 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4056 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
4059 #. Source doesn't exist
4063 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4066 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
4071 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4072 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4076 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4077 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
4082 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4085 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
4091 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4094 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
4099 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4100 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
4104 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4105 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
4109 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4111 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
4117 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4120 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
4126 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4129 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
4132 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4135 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4138 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
4142 msgid " Internal error: get_file \n"
4143 msgstr " Errore interno: get_file \n"
4146 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4147 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4148 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4149 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4150 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4151 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4152 #. * dropped, when widgets get smarter)
4167 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4168 #. * %o - operation from op_names1
4169 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4170 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4171 #. * %s - source name (truncated)
4172 #. * %d - number of marked files
4173 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4177 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4178 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4187 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4188 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4195 #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
4212 msgid "files/directories"
4213 msgstr "file/directory"
4216 msgid " with source mask:"
4217 msgstr " con maschera sorgente:"
4220 msgid " Can't operate on \"..\"! "
4221 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
4223 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
4227 #: src/file.c:1879 src/screen.c:2105
4232 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4233 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
4235 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4236 msgid " Internal failure "
4237 msgstr " Errore interno "
4239 #: src/file.c:2018 src/file.c:2102
4240 msgid " Unknown file operation "
4241 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
4246 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4249 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
4256 #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4263 " Directory not empty. \n"
4264 " Delete it recursively? "
4267 " La directory non è vuota.\n"
4268 "Cancellarla ricorsivamente?"
4273 " Background process: Directory not empty \n"
4274 " Delete it recursively? "
4277 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
4278 " Cancellarla ricorsivamente? "
4284 #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
4289 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4290 msgstr " Batti `si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
4293 msgid "all the directories "
4294 msgstr "tutte le directory "
4297 msgid " Recursive Delete "
4298 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
4301 msgid " Background process: Recursive Delete "
4302 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
4304 #: src/filegui.c:404
4308 #: src/filegui.c:427
4312 #: src/filegui.c:448
4316 #: src/filegui.c:481
4320 #: src/filegui.c:504
4324 #: src/filegui.c:526
4326 msgstr "Sto eliminando"
4328 #: src/filegui.c:558
4330 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4331 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
4333 #: src/filegui.c:561
4334 msgid "if &Size differs"
4335 msgstr " se dimensione diversa"
4337 #: src/filegui.c:564
4341 #: src/filegui.c:566
4342 msgid "Overwrite all targets?"
4343 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
4345 #: src/filegui.c:568
4349 #: src/filegui.c:569
4353 #: src/filegui.c:572
4354 msgid "Overwrite this target?"
4355 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
4357 #: src/filegui.c:574
4359 msgid "Target date: %s, size %d"
4360 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
4362 #: src/filegui.c:576
4364 msgid "Source date: %s, size %d"
4365 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
4367 #: src/filegui.c:658
4368 msgid " File exists "
4369 msgstr " Il file esiste "
4371 #: src/filegui.c:659
4372 msgid " Background process: File exists "
4373 msgstr " Processo in background: il file esiste "
4375 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4376 #: src/filegui.c:771
4377 msgid "preserve &Attributes"
4378 msgstr "preserva &Attributi"
4381 #: src/filegui.c:773
4382 msgid "follow &Links"
4383 msgstr "Segui i &Link"
4385 #. &file_mask_op_follow_links
4386 #: src/filegui.c:775
4390 #: src/filegui.c:776
4391 msgid "&Using shell patterns"
4392 msgstr "&Usa shell patterns"
4394 #: src/filegui.c:797
4396 msgstr "&Background"
4398 #: src/filegui.c:806
4399 msgid "&Stable Symlinks"
4400 msgstr "Link statici"
4402 #. &file_mask_stable_symlinks
4403 #: src/filegui.c:808
4404 msgid "&Dive into subdir if exists"
4405 msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
4407 #: src/filegui.c:967
4410 "Invalid source pattern `%s' \n"
4413 "Formato sorgente non valido `%s' \n"
4436 #: src/find.c:134 src/panelize.c:90
4438 msgstr "&Pannellizza"
4442 msgstr "&Visualizza - F3"
4446 msgstr "&Modifica - F4"
4458 msgstr "Contenuto: "
4460 #: src/find.c:176 src/main.c:1250 src/main.c:1274
4470 msgid "Grepping in %s"
4471 msgstr "Cercando in %s"
4475 msgstr " Trova/leggi "
4478 msgid " Problem reading from child "
4479 msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
4485 #: src/find.c:567 src/view.c:1526
4487 msgid "Searching %s"
4488 msgstr "Cercando %s"
4490 #: src/find.c:723 src/find.c:763
4498 #: src/find.c:725 src/find.c:827 src/find.c:966 src/find.c:1062
4502 #: src/find.c:756 src/find.c:1037
4508 msgid "Change to this directory"
4509 msgstr "Cambia a questa directory"
4512 msgid "Search again"
4513 msgstr "Cerca ancora"
4516 msgid "View this file"
4517 msgstr "Mostra questo file"
4520 msgid "Edit this file"
4521 msgstr "Modifica questo file"
4524 msgid "Send the results to a Panel"
4525 msgstr "Mando il risultato su un pannello"
4529 " Help file format error\n"
4532 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
4536 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4537 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
4540 msgid " Can't find node [Contents] in help file "
4541 msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
4547 #: src/help.c:768 src/user.c:682
4550 " Can't open file %s \n"
4553 " Non posso aprire il file %s \n"
4558 msgid " Can't find node %s in help file "
4559 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
4569 #: src/hotlist.c:128
4573 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:89 src/wtools.c:371
4577 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
4579 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
4581 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
4585 #: src/hotlist.c:132
4587 msgstr "&Nuova voce"
4589 #: src/hotlist.c:133
4591 msgstr "Nuovo &Gruppo"
4593 #: src/hotlist.c:135
4595 msgstr "&Prima voce"
4597 #: src/hotlist.c:136
4598 msgid "&Add current"
4599 msgstr "Aggiungi &Corrente"
4601 #: src/hotlist.c:137
4605 #: src/hotlist.c:182
4606 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4607 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
4609 #: src/hotlist.c:591
4610 msgid "Active VFS directories"
4611 msgstr "Directory virtuali attive"
4613 #: src/hotlist.c:591
4614 msgid "Directory hotlist"
4615 msgstr "Directory di uso frequente"
4617 #: src/hotlist.c:608
4618 msgid " Directory path "
4619 msgstr "Path della directory"
4621 #. This one holds the displayed pathname
4622 #: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
4623 msgid " Directory label "
4624 msgstr " Etichetta directory "
4626 #: src/hotlist.c:631
4629 msgstr "Sto spostando %s"
4631 #: src/hotlist.c:859
4632 msgid "New hotlist entry"
4633 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
4635 #: src/hotlist.c:859
4636 msgid "Directory label"
4637 msgstr "Etichetta directory"
4639 #: src/hotlist.c:859
4640 msgid "Directory path"
4641 msgstr "Path della directory"
4643 #: src/hotlist.c:940
4644 msgid " New hotlist group "
4645 msgstr "Nuovo gruppo"
4647 #: src/hotlist.c:940
4648 msgid "Name of new group"
4649 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
4651 #: src/hotlist.c:955
4653 msgid "Label for \"%s\":"
4654 msgstr "Etichetta per `%s':"
4656 #: src/hotlist.c:959
4657 msgid " Add to hotlist "
4658 msgstr " Aggiungi ai favoriti "
4660 #: src/hotlist.c:996
4664 #: src/hotlist.c:1000
4667 " Group not empty.\n"
4671 "Il gruppo non è vuoto.\n"
4674 #: src/hotlist.c:1345
4675 msgid " Top level group "
4676 msgstr " Gruppo principale "
4678 #: src/hotlist.c:1361
4679 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4680 msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
4682 #: src/hotlist.c:1363
4683 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4684 msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
4686 #: src/hotlist.c:1365
4687 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4688 msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
4690 #: src/hotlist.c:1367 src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
4691 msgid " Hotlist Load "
4692 msgstr " Mostra favoriti "
4694 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
4695 msgid "MC was unable to write ~/"
4696 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
4698 #: src/hotlist.c:1384
4699 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4700 msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
4702 #: src/hotlist.c:1398
4706 #: src/hotlist.c:1398
4707 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4708 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
4710 #: src/hotlist.c:1399
4712 msgstr "il vostro ~/"
4714 #: src/hotlist.c:1399
4715 msgid " most probably was created\n"
4716 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
4718 #: src/hotlist.c:1400
4720 "by an earlier development version of MC\n"
4721 "and is more actual than ~/"
4723 "con una versione di sviluppo di MC\n"
4724 "ed è più recente di ~/"
4726 #: src/hotlist.c:1401
4732 #: src/hotlist.c:1402
4734 "You can choose between\n"
4736 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4738 "Puoi scegliere tra:\n"
4740 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
4742 #: src/hotlist.c:1404
4744 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4745 " the same question next time\n"
4746 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4748 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
4749 " la possima volta\n"
4750 " Unisci - aggiunge le vecchie voci ai favoriti come gruppo \"Vecchi "
4753 #: src/hotlist.c:1410
4755 msgstr "&Sincronizzare"
4757 #: src/hotlist.c:1422
4758 msgid " Entries from ~/"
4759 msgstr "Vecchi archivi ~/"
4761 #: src/hotlist.c:1432
4762 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4763 msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
4767 msgid "Midnight Commander %s"
4768 msgstr "Midnight Commander %s"
4776 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4777 msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
4780 msgid "No node information"
4781 msgstr "Nessuna info sui nodi"
4792 msgid "No space information"
4793 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
4801 msgid "non-local vfs"
4802 msgstr "vfs non-locale"
4807 msgstr "Periferica: %s"
4811 msgid "Filesystem: %s"
4812 msgstr "Filesystem: %s"
4816 msgid "Accessed: %s"
4821 msgid "Modified: %s"
4822 msgstr "Modificato: %s"
4831 msgstr "Dimensione: "
4835 msgid " (%d blocks)"
4836 msgstr " (%d blocchi)"
4840 msgid "Owner: %s/%s"
4841 msgstr "Propriet.: %s/%s"
4850 msgid "Mode: %s (%04o)"
4851 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
4855 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4856 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
4860 msgstr "File: nessuno"
4868 msgstr "Orizzontal&E"
4871 msgid "&Xterm hintbar"
4872 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
4875 msgid "h&Intbar visible"
4876 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
4879 msgid "&Keybar visible"
4880 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
4883 msgid "command &Prompt"
4884 msgstr "&Riga di comando"
4887 msgid "show &Mini status"
4888 msgstr "Mostra &Mini-stato"
4891 msgid "menu&Bar visible"
4892 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
4895 msgid "&Equal split"
4896 msgstr "&Divisione schermo uguale"
4899 msgid "pe&Rmissions"
4904 msgstr "&Tipo di file"
4906 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
4910 #. length of line with '<' '>' buttons
4916 msgid " Panel split "
4917 msgstr "Divisione pannello. "
4920 msgid " Highlight... "
4921 msgstr " Evidenziazione colori..."
4923 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4924 msgid " Other options "
4925 msgstr " Altre opzioni "
4928 msgid "output lines"
4929 msgstr "linee visibili"
4936 msgid " Learn keys "
4937 msgstr " Studia tasti "
4940 msgid " Teach me a key "
4941 msgstr " Studia i tasti "
4946 "Please press the %s\n"
4947 "and then wait until this message disappears.\n"
4949 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4950 "next to its button.\n"
4952 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4955 "Premi il tasto %s\n"
4956 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
4958 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
4959 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
4961 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
4965 msgid " Cannot accept this key "
4966 msgstr " Non posso accettare il tasto "
4970 msgid " You have entered \"%s\""
4971 msgstr " Hai inserito \"%s\""
4979 "It seems that all your keys already\n"
4980 "work fine. That's great."
4982 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
4983 "configurati correttamente. Ottimo!"
4991 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4992 "All your keys work well."
4994 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
4995 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
4999 msgstr "Apprendi tasti"
5002 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
5003 msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
5006 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
5007 msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
5010 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
5011 msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
5015 " The Commander can't change to the directory that \n"
5016 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
5017 " deleted your working directory, or given yourself \n"
5018 " extra access permissions with the \"su\" command? "
5020 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
5021 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
5022 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
5023 " usando il comando \"su\"?"
5026 msgid "Press any key to continue..."
5027 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
5030 msgid " The shell is already running a command "
5031 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
5033 #: src/main.c:866 src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
5034 msgid " The Midnight Commander "
5035 msgstr " Midnight Commander "
5038 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
5039 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
5042 msgid " Listing format edit "
5043 msgstr " Modifica formato lista "
5047 msgid " New mode is \"%s\" "
5048 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
5050 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271
5051 msgid "&Listing mode..."
5052 msgstr "&Modalità vista..."
5054 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272
5055 msgid "&Quick view C-x q"
5056 msgstr "&Vista rapida C-x q"
5058 #: src/main.c:1249 src/main.c:1273
5060 msgstr "&Informazioni C-x i"
5062 #: src/main.c:1252 src/main.c:1276
5063 msgid "&Sort order..."
5064 msgstr "&Ordina per..."
5066 #: src/main.c:1254 src/main.c:1278
5070 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
5071 msgid "&Network link..."
5072 msgstr "&Connessione rete..."
5074 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5075 msgid "FT&P link..."
5076 msgstr "Connessione FT&P..."
5078 #: src/main.c:1260 src/main.c:1284
5079 msgid "SM&B link..."
5080 msgstr "Connessione FT&P..."
5082 #: src/main.c:1265 src/main.c:1289
5083 msgid "&Drive... M-d"
5084 msgstr "&Disco... M-d"
5086 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5088 msgstr "&Ri-leggi C-r"
5091 msgid "&User menu F2"
5092 msgstr "Menu &Utente F2"
5096 msgstr "&Visualizza F3"
5099 msgid "Vie&w file... "
5100 msgstr "Visuali&Zza file... "
5103 msgid "&Filtered view M-!"
5104 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
5108 msgstr "&Modifica F4"
5115 msgid "c&Hmod C-x c"
5116 msgstr "&Permessi C-x c"
5120 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
5123 msgid "&SymLink C-x s"
5124 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
5127 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5128 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
5131 msgid "ch&Own C-x o"
5132 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
5135 msgid "&Advanced chown "
5136 msgstr "Proprietario &Avanzato"
5139 msgid "&Rename/Move F6"
5140 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
5144 msgstr "Crea director&Y F7"
5148 msgstr "Ca&Ncella F8"
5151 msgid "&Quick cd M-c"
5152 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
5155 msgid "select &Group M-+"
5156 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
5159 msgid "u&Nselect group M-\\"
5160 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
5163 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5164 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
5170 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5171 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5172 #. * the WTree widget port, sorry.
5175 msgid "&Directory tree"
5176 msgstr "&Albero directory"
5179 msgid "&Find file M-?"
5180 msgstr "&Trova file M-?"
5183 msgid "s&Wap panels C-u"
5184 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
5187 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5188 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
5191 msgid "&Compare directories C-x d"
5192 msgstr "&Confronta directory C-x d"
5195 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5196 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
5199 msgid "show directory s&Izes"
5200 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
5203 msgid "command &History"
5204 msgstr "&Storico comandi"
5207 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5208 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
5211 msgid "&Active VFS list C-x a"
5212 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
5215 msgid "Fr&ee VFSs now"
5216 msgstr "&VFS liberi"
5219 msgid "&Background jobs C-x j"
5220 msgstr "Processsi in &Background C-x j"
5223 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5224 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
5227 msgid "&Listing format edit"
5228 msgstr "Modifica formato &Lista"
5231 msgid "&Extension file edit"
5232 msgstr "Modifica file &Estensioni"
5235 msgid "&Menu file edit"
5236 msgstr "Modifica il file &Menu"
5239 msgid "Menu edi&Tor edit"
5240 msgstr "Modifica edi&Tor menu"
5243 msgid "&Configuration..."
5244 msgstr "&Configurazione..."
5247 msgid "c&Onfirmation..."
5248 msgstr "C&Onferme..."
5251 msgid "&Display bits..."
5252 msgstr "&Mostra bit..."
5255 msgid "learn &Keys..."
5256 msgstr "Memorizza &Tasti..."
5259 msgid "&Virtual FS..."
5260 msgstr "Opzioni &VFS..."
5264 msgstr "&Salva configurazione"
5272 msgstr " &Sinistra "
5295 msgid " Information "
5296 msgstr " Informazioni "
5300 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5301 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5302 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5305 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
5306 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
5307 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
5308 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
5309 " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
5312 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5313 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
5316 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5317 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
5323 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5328 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
5332 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5333 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
5336 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5337 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
5340 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5341 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
5345 "-c, --color Force color mode.\n"
5346 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5347 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5349 "-c, --color Forza modo coloe.\n"
5350 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
5351 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
5354 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5355 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
5359 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5360 "-h, --help Shows this help message.\n"
5361 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
5362 "terminfo/termcap\n"
5365 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
5366 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
5367 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
5368 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
5371 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5372 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
5375 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5376 msgstr "-M, --memory file [SOLO-SVILUPPO: Registra messaggi MAD nel file.]\n"
5380 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5381 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5383 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
5384 "-s, --slow Disabilita operazioni verbose (per terminali lenti).\n"
5387 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5388 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
5392 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5394 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
5398 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5399 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5400 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5402 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
5403 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
5404 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
5408 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5409 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5410 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5411 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5413 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
5414 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
5415 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e savataggio/recupero "
5417 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
5421 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5422 msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-SVILUPPO: Debug subshell].\n"
5427 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5428 "to mc-devel@gnome.org\n"
5431 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
5432 "a mc-devel@gnome.org\n"
5436 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5438 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5441 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5442 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5443 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5444 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5445 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5446 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5449 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5450 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5451 " brightcyan, lightgray and white\n"
5454 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
5456 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
5459 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
5460 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
5461 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5462 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5463 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5464 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
5467 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5468 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5469 " brightcyan, lightgray e white\n"
5474 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5475 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
5479 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5480 msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bit... nel menu opzioni\n"
5483 msgid "Use to debug the background code"
5484 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
5487 msgid "Request to run in color mode"
5488 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
5491 msgid "Specifies a color configuration"
5492 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
5495 msgid "Edits one file"
5496 msgstr "Modifica un file"
5499 msgid "Displays this help message"
5500 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
5503 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5504 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
5507 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5508 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
5515 msgid "Requests to run in black and white"
5516 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
5519 msgid "Disable mouse support in text version"
5520 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
5523 msgid "Disables subshell support"
5524 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
5527 msgid "Prints working directory at program exit"
5528 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
5531 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5532 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
5535 msgid "To run on slow terminals"
5536 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
5539 msgid "Use stickchars to draw"
5540 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
5543 msgid "Enables subshell support (default)"
5544 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
5547 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5548 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
5551 msgid "Displays the current version"
5552 msgstr "Visualizza la versione corrente"
5555 msgid "Launches the file viewer on a file"
5556 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
5559 msgid "Forces xterm features"
5560 msgstr "Forza il comportamento xterm"
5563 msgid "Geometry for the window"
5564 msgstr "Geometria della finestra"
5571 msgid "No windows opened at startup"
5572 msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
5575 msgid "No desktop icons"
5576 msgstr "Nessuna icona sulla scrivania"
5579 msgid "Look more like traditional gmc"
5580 msgstr "Vedi più tradizionale gmc"
5583 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5584 msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
5588 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5589 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5591 "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
5592 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
5600 " The Midnight Commander configuration files \n"
5601 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5602 " files have been moved now\n"
5604 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
5605 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
5606 " i file sono appena stati spostati.\n"
5609 msgid "safe de&Lete"
5613 msgid "cd follows lin&Ks"
5614 msgstr "cd segue i lin&K"
5617 msgid "advanced cho&Wn"
5618 msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
5621 msgid "l&Ynx-like motion"
5622 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
5625 msgid "rotatin&G dash"
5626 msgstr "barre che &Girano"
5629 msgid "co&Mplete: show all"
5630 msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
5633 msgid "&Use internal view"
5634 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
5637 msgid "use internal ed&It"
5638 msgstr "usa &Editor interno"
5645 msgid "&Auto save setup"
5646 msgstr "salva setu&P automaticamente"
5649 msgid "shell &Patterns"
5650 msgstr "pattern della s&Hell"
5653 msgid "Compute &Totals"
5654 msgstr "calcola &Totali"
5657 msgid "&Verbose operation"
5658 msgstr "operazioni &Dettagliate"
5661 msgid "&Fast dir reload"
5662 msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
5665 msgid "mi&X all files"
5666 msgstr "mescola tutti i &File"
5669 msgid "&Drop down menus"
5670 msgstr "menu a &Cascata"
5673 msgid "ma&Rk moves down"
5674 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
5677 msgid "show &Hidden files"
5678 msgstr "mostra file &Nascosti"
5681 msgid "show &Backup files"
5682 msgstr "mostra file di &Backup"
5689 msgid "on dumb &Terminals"
5690 msgstr "Solo su Terminali stupidi."
5696 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5698 msgid " Configure options "
5699 msgstr " Configura opzioni "
5702 msgid " Panel options "
5703 msgstr " Opzioni del pannello "
5706 msgid " Pause after run... "
5707 msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
5710 msgid "Configure options"
5711 msgstr "Configura opzioni"
5713 #: src/panelize.c:88
5715 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
5717 #: src/panelize.c:100
5718 msgid " External panelize "
5719 msgstr " Pannellizza comando "
5721 #: src/panelize.c:195 src/panelize.c:458
5722 msgid "External panelize"
5723 msgstr "Pannellizza comando"
5725 #: src/panelize.c:205
5729 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
5730 msgid "Other command"
5731 msgstr "Altro comando"
5733 #: src/panelize.c:260
5734 msgid " Add to external panelize "
5735 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
5737 #: src/panelize.c:261
5738 msgid " Enter command label: "
5739 msgstr " Etichetta per il comando: "
5741 #: src/panelize.c:301
5742 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5743 msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
5745 #: src/panelize.c:351
5746 msgid "Find *.orig after patching"
5747 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
5749 #: src/panelize.c:352
5750 msgid "Find SUID and SGID programs"
5751 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
5753 #: src/panelize.c:403
5754 msgid "Cannot invoke command."
5755 msgstr "Impossibile eseguire comando."
5757 #: src/panelize.c:458
5758 msgid "Pipe close failed"
5759 msgstr "Chiusura pipe fallita"
5761 #: src/popthelp.c:31
5762 msgid "Show this help message"
5763 msgstr "Mostra questo messaggio di help."
5765 #: src/popthelp.c:32
5766 msgid "Display brief usage message"
5767 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
5809 #: src/screen.c:1316
5810 msgid "Unknow tag on display format: "
5811 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
5813 #: src/screen.c:1442
5814 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5815 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
5817 #: src/screen.c:2104 src/screen.c:2151
5818 msgid " Do you really want to execute? "
5819 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
5821 #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2165
5822 msgid " No action taken "
5823 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
5825 #: src/screen.c:2401 src/tree.c:875
5828 " Can't chdir to \"%s\" \n"
5831 " Non posso entrare in `%s' \n"
5834 #: src/screen.c:2414 src/tree.c:1025
5838 #: src/screen.c:2415 src/tree.c:1029
5842 #: src/selcodepage.c:32
5843 msgid " Choose input codepage "
5844 msgstr " Scegli la codepage "
5846 #: src/selcodepage.c:36
5847 msgid "- < No translation >"
5848 msgstr "- < Non tradotto >"
5850 #: src/selcodepage.c:74
5852 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5853 "so charsets recoding feature is not available!"
5855 "Midnight Commander è stato compilato senza supporto per iconv,\n"
5856 "perciò la funzione di registrazione dei set di caratteri non è disponibile!"
5858 #: src/selcodepage.c:91
5860 "To use this feature select your codepage in\n"
5861 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5862 "Do not forget to save options."
5864 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
5865 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
5866 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
5870 msgid "Can't load %s/%s"
5871 msgstr "Non posso caricare %s/%s"
5873 #: src/subshell.c:451
5875 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5876 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
5878 #: src/subshell.c:741
5879 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5880 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
5882 #: src/subshell.c:767
5883 msgid " There are stopped jobs."
5884 msgstr " Esistono processi latenti."
5886 #: src/subshell.c:768
5887 msgid " Quit anyway? "
5888 msgstr " Esco comunque?? "
5890 #: src/subshell.c:833
5892 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5893 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
5895 #: src/textconf.c:12
5897 msgstr " Modifica: "
5899 #: src/textconf.c:13
5903 #: src/textconf.c:15
5904 msgid " with X11 support to read modifiers"
5905 msgstr " con supporto X11 per leggere i modificatori"
5907 #: src/textconf.c:20
5908 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5909 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
5911 #: src/textconf.c:22
5915 #: src/textconf.c:24
5916 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5917 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
5919 #: src/textconf.c:26
5923 #: src/textconf.c:28
5924 msgid " (with termnet support)"
5925 msgstr " (con supporto termnet)"
5927 #: src/textconf.c:31
5931 #: src/textconf.c:35
5935 #: src/textconf.c:41
5936 msgid "With builtin Editor\n"
5937 msgstr "Con Editor integrato\n"
5939 #: src/textconf.c:47
5940 msgid "Using S-Lang library"
5941 msgstr "Uso la libreria S-Lang"
5943 #: src/textconf.c:49
5944 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5945 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
5947 #: src/textconf.c:55
5948 msgid "with terminfo database"
5949 msgstr "con database terminfo"
5951 #: src/textconf.c:57
5952 msgid "with termcap database"
5953 msgstr "con database termcap"
5955 #: src/textconf.c:59
5956 msgid "with an unknown terminal database"
5957 msgstr "con un database terminale sconosciuto"
5959 #: src/textconf.c:63
5960 msgid "Using the ncurses library"
5961 msgstr "Uso la libreria ncurses"
5963 #: src/textconf.c:65
5964 msgid "Using old curses library"
5965 msgstr "Uso la vecchia libreria curses"
5967 #: src/textconf.c:72
5968 msgid "With optional subshell support"
5969 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
5971 #: src/textconf.c:74
5972 msgid "With subshell support as default"
5973 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
5975 #: src/textconf.c:80
5976 msgid "With support for background operations\n"
5977 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
5979 #: src/textconf.c:84
5980 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5981 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
5983 #: src/textconf.c:86
5984 msgid "With mouse support on xterm\n"
5985 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
5987 #: src/textconf.c:89
5988 msgid "With multiple codepages support\n"
5989 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
5991 #: src/textconf.c:101
5993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5999 "Can't open the %s file for writing:\n"
6002 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
6007 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
6008 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
6012 msgid "Move \"%s\" directory to:"
6013 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
6018 " Can't stat the destination \n"
6021 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
6025 msgid " The destination isn't a directory "
6026 msgstr " La destinazione non è una directory "
6030 msgid " Delete %s? "
6031 msgstr " Elimino %s? "
6049 #: src/treestore.c:361
6052 "Can't write to the %s file:\n"
6055 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
6059 msgid " Format error on file Extensions File "
6060 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
6063 msgid " The %%var macro has no default "
6064 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
6067 msgid " The %%var macro has no variable "
6068 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
6072 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6073 msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell \"%c\". "
6092 msgid " Warning -- ignoring file "
6093 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
6098 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6099 "Using it may compromise your security"
6101 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
6102 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
6105 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6106 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
6110 msgid " No appropriative entries found in %s "
6111 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
6116 msgstr " Menu utente "
6119 msgid "name_trunc: too big"
6120 msgstr "name_trunc: troppo grande"
6122 #. strftime() format string for recent dates
6123 #: src/util.c:658 src/util.c:683
6125 msgstr "%b %e %H:%M"
6127 #. strftime() format string for old dates
6128 #: src/util.c:659 src/util.c:681
6132 #: src/utilunix.c:382
6133 msgid " Pipe failed "
6134 msgstr " Pipe fallita "
6136 #: src/utilunix.c:386
6137 msgid " Dup failed "
6138 msgstr " Dup fallita "
6154 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6158 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
6161 msgid " Save changes "
6162 msgstr " Salva modifiche "
6165 msgid " Can't spawn child program "
6166 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
6169 msgid " Empty output from child filter "
6170 msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
6173 msgid " Could not open file "
6174 msgstr " Non posso aprire il file "
6177 msgid " Can't open file \""
6178 msgstr " Non posso aprire il file \""
6182 " Can't stat file \n"
6184 msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
6187 msgid " Can't view: not a regular file "
6188 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
6193 " Can't open \"%s\"\n"
6196 " Non posso aprire il file %s \n"
6202 " Can't stat \"%s\"\n"
6205 " Non riesco a verificare il file %s \n"
6215 msgid "Offset 0x%08x"
6216 msgstr "Offset: 0x%08x"
6224 msgid "Searching for `%s'"
6225 msgstr "Sto cercando `%s'"
6227 #: src/view.c:1623 src/view.c:1746
6228 msgid " Search string not found "
6229 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
6232 msgid " Invalid regular expression "
6233 msgstr " Espressione regolare errata "
6238 " The current line number is %d.\n"
6239 " Enter the new line number:"
6241 " La linea corrente è %d.\n"
6242 " Inserisci nuovo numero di linea:"
6247 " The current address is 0x%lx.\n"
6248 " Enter the new address:"
6250 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
6251 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
6254 msgid " Goto Address "
6255 msgstr " Vai all'indirizzo "
6258 msgid " Enter regexp:"
6259 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
6319 msgstr "&Storico comandi"
6321 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6322 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6324 msgid "Function key 1"
6325 msgstr "Tasto Funzione 1"
6328 msgid "Function key 2"
6329 msgstr "Tasto Funzione 2"
6332 msgid "Function key 3"
6333 msgstr "Tasto Funzione 3"
6336 msgid "Function key 4"
6337 msgstr "Tasto Funzione 4"
6340 msgid "Function key 5"
6341 msgstr "Tasto Funzione 5"
6344 msgid "Function key 6"
6345 msgstr "Tasto Funzione 6"
6348 msgid "Function key 7"
6349 msgstr "Tasto Funzione 7"
6352 msgid "Function key 8"
6353 msgstr "Tasto Funzione 8"
6356 msgid "Function key 9"
6357 msgstr "Tasto Funzione 9"
6360 msgid "Function key 10"
6361 msgstr "Tasto Funzione 10"
6364 msgid "Function key 11"
6365 msgstr "Tasto Funzione 11"
6368 msgid "Function key 12"
6369 msgstr "Tasto Funzione 12"
6372 msgid "Function key 13"
6373 msgstr "Tasto Funzione 13"
6376 msgid "Function key 14"
6377 msgstr "Tasto Funzione 14"
6380 msgid "Function key 15"
6381 msgstr "Tasto Funzione 15"
6384 msgid "Function key 16"
6385 msgstr "Tasto Funzione 16"
6388 msgid "Function key 17"
6389 msgstr "Tasto Funzione 17"
6392 msgid "Function key 18"
6393 msgstr "Tasto Funzione 18"
6396 msgid "Function key 19"
6397 msgstr "Tasto Funzione 19"
6400 msgid "Function key 20"
6401 msgstr "Tasto Funzione 20"
6404 msgid "Backspace key"
6405 msgstr "Tasto Backspace"
6412 msgid "Up arrow key"
6416 msgid "Down arrow key"
6417 msgstr "Freccia Giù"
6420 msgid "Left arrow key"
6421 msgstr "Freccia Sinistra"
6424 msgid "Right arrow key"
6425 msgstr "Freccia Destra"
6429 msgstr "Tasto Inizio"
6432 msgid "Page Down key"
6433 msgstr "Tasto Pag. giù"
6437 msgstr "Tasto Pagina su"
6448 msgid "Completion/M-tab"
6449 msgstr "Completam./M-Tab"
6453 msgstr "+ sul tastierino"
6457 msgstr "- sul tastierino"
6461 msgstr "* sul tastierino"
6463 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6465 msgid "Left arrow keypad"
6466 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
6469 msgid "Right arrow keypad"
6470 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
6473 msgid "Up arrow keypad"
6474 msgstr "Freccia su sul tastierino"
6477 msgid "Down arrow keypad"
6478 msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
6481 msgid "Home on keypad"
6482 msgstr "Home sul tastierino"
6485 msgid "End on keypad"
6486 msgstr "Fine sul tastierino"
6489 msgid "Page Down keypad"
6490 msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
6493 msgid "Page Up keypad"
6494 msgstr "Pagina su sul tastierino"
6497 msgid "Insert on keypad"
6498 msgstr "Ins sul tastierino"
6501 msgid "Delete on keypad"
6502 msgstr "Canc sul tastierino"
6505 msgid "Enter on keypad"
6506 msgstr "Invio sul tastierino"
6509 msgid "Slash on keypad"
6510 msgstr "/ sul tastierino"
6513 msgid "NumLock on keypad"
6514 msgstr "NumLock sul tastierino"
6516 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
6519 "Couldn't open cpio archive\n"
6522 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
6528 "Premature end of cpio archive\n"
6531 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
6534 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6537 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6540 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
6546 "Inconsistent hardlinks of\n"
6551 "Link fisici inconsistenti di\n"
6553 "in archivio cpio\n"
6556 #. In case entry is already there
6557 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6558 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6559 #. 'No such file or directory' is such case)
6560 #. This can be considered archive inconsistency
6563 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6564 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
6569 "Unexpected end of file\n"
6572 "Inattesa fine del file\n"
6575 #: vfs/direntry.c:301
6577 msgid "Dir cache expired for %s"
6578 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
6580 #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
6581 msgid " Direntry warning "
6582 msgstr " Avvertimento direntry "
6584 #: vfs/direntry.c:431
6586 msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6587 msgstr "Super ino_usage è %d, perdita di memoria"
6589 #: vfs/direntry.c:434
6590 msgid "Super has want_stale set"
6591 msgstr "Super ha want_stale impostato"
6593 #: vfs/direntry.c:816
6594 msgid "Starting linear transfer..."
6595 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
6597 #: vfs/direntry.c:960
6598 msgid "Getting file"
6599 msgstr "Ottenuto file "
6604 "Couldn't open %s archive\n"
6607 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
6610 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
6611 msgid "Inconsistent extfs archive"
6612 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
6616 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6617 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
6620 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6621 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
6624 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6625 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
6628 msgid " fish: Password required for "
6629 msgstr " fish: Password richiesta per "
6632 msgid "fish: Sending password..."
6633 msgstr "fish: Spedizione password..."
6636 msgid "fish: Sending initial line..."
6637 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
6640 msgid "fish: Handshaking version..."
6641 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
6644 msgid "fish: Setting up current directory..."
6645 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
6649 msgid "fish: Connected, home %s."
6650 msgstr "fish: Connesso a %s"
6654 msgid "fish: Reading directory %s..."
6655 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
6658 msgid "fish: failed"
6659 msgstr "fish: fallito"
6661 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6664 msgid "fish: store %s: sending command..."
6665 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
6668 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6669 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
6673 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6674 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
6681 msgid "Aborting transfer..."
6682 msgstr "Interruzione trasferimento..."
6685 msgid "Error reported after abort."
6686 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
6689 msgid "Aborted transfer would be successful."
6690 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
6694 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6695 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
6698 msgid " FTP: Password required for "
6699 msgstr " FTP: Password richiesta per "
6702 msgid " Proxy: Password required for "
6703 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
6706 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6707 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
6710 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6711 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
6714 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6715 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
6719 msgid "ftpfs: connected to %s"
6720 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
6723 msgid "ftpfs: sending login name"
6724 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
6727 msgid "ftpfs: sending user password"
6728 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
6731 msgid "ftpfs: logged in"
6732 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
6736 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6737 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
6741 msgid " Could not set source routing (%s)"
6742 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
6745 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6746 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
6749 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6750 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
6754 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6755 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
6758 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6759 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
6763 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6764 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
6768 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6769 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
6772 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6773 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
6776 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6777 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
6781 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6782 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
6785 msgid "ftpfs: abort failed"
6786 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
6788 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
6789 msgid "ftpfs: CWD failed."
6790 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
6792 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
6793 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6794 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
6797 msgid "Resolving symlink..."
6798 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
6802 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6803 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
6806 msgid "(strict rfc959)"
6807 msgstr "(strettamente rfc959)"
6810 msgid "(chdir first)"
6811 msgstr "(antepone chdir)"
6814 msgid "ftpfs: failed"
6815 msgstr "ftpfs: fallito"
6818 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6819 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
6823 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6824 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
6828 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6829 "Remove password or correct mode."
6831 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
6832 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
6834 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6839 msgid " The server does not support this version "
6840 msgstr " Il server non supporta questa versione"
6844 " The remote server is not running on a system port \n"
6845 " you need a password to log in, but the information may \n"
6846 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6848 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
6849 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
6850 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
6861 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6862 msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
6865 msgid " MCFS Password required "
6866 msgstr " MCFS Password richiesta "
6869 msgid " Invalid password "
6870 msgstr " Password errata"
6874 msgid " Can't locate hostname: %s "
6875 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
6879 msgid " Can't create socket: %s "
6880 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
6884 msgid " Can't connect to server: %s "
6885 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
6888 msgid " Too many open connections "
6889 msgstr " Troppe connessioni aperte "
6893 msgid "Warning: file %s not found\n"
6894 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
6899 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6902 "Attenzione: linea %s non valida in sfs.ini:\n"
6908 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6911 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
6920 msgstr "Nome utente:"
6928 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
6929 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
6934 " reconnect to %s failed\n"
6937 " riconnessione a %s fallita\n"
6941 msgid " Authentication failed "
6942 msgstr " Autenticazione fallita "
6946 msgid " %s mkdir'ing %s "
6947 msgstr " %s creazione dir %s "
6951 msgid " %s rmdir'ing %s "
6952 msgstr " %s rimozione dir %s "
6954 #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
6956 msgid " %s opening remote file %s "
6957 msgstr " %s apertura file remoto %s "
6961 msgid " %s renaming files\n"
6962 msgstr " %s rinomina file\n"
6964 #. This is place of next pointer
6966 msgid "netbios over tcp/ip"
6967 msgstr "netbios su tcp/ip"
6969 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
6972 "Couldn't open tar archive\n"
6975 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
6979 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6980 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
6982 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
6983 msgid "Inconsistent tar archive"
6984 msgstr "Archivio tar inconsistente"
6991 "doesn't look like a tar archive."
6995 "non sembra un archivio tar."
6998 msgid " undelfs: error "
6999 msgstr " undelfs: errore "
7001 #: vfs/undelfs.c:184
7002 msgid " not enough memory "
7003 msgstr " memoria insufficente "
7005 #: vfs/undelfs.c:189
7006 msgid " while allocating block buffer "
7007 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
7009 #: vfs/undelfs.c:193
7011 msgid " open_inode_scan: %d "
7012 msgstr " open_inode_scan: %d "
7014 #: vfs/undelfs.c:197
7016 msgid " while starting inode scan %d "
7017 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
7019 #: vfs/undelfs.c:204
7021 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
7022 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
7024 #: vfs/undelfs.c:219
7026 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
7027 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
7029 #: vfs/undelfs.c:227
7030 msgid " no more memory while reallocating array "
7031 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
7033 #: vfs/undelfs.c:246
7035 msgid " while doing inode scan %d "
7036 msgstr " durante scansione inede %d "
7038 #: vfs/undelfs.c:270
7039 msgid " Ext2lib error "
7040 msgstr " errore Ext2lib "
7042 #: vfs/undelfs.c:297
7044 msgid " Could not open file %s "
7045 msgstr " Non posso aprire il file %s "
7047 #: vfs/undelfs.c:300
7048 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
7049 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
7051 #: vfs/undelfs.c:303
7054 " Could not load inode bitmap from: \n"
7057 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
7060 #: vfs/undelfs.c:306
7061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7062 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
7064 #: vfs/undelfs.c:309
7067 " Could not load block bitmap from: \n"
7070 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
7073 #: vfs/undelfs.c:315
7074 msgid "undelfs: done."
7075 msgstr "undelfs: fatto."
7077 #: vfs/undelfs.c:318
7078 msgid "undelfs: failure"
7079 msgstr "undelfs: errore"
7081 #: vfs/undelfs.c:342
7082 msgid " vfs_info is not fs! "
7083 msgstr " vfs_info non è fs! "
7085 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7086 msgid " You have to chdir to extract files first "
7087 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
7089 #: vfs/undelfs.c:521
7090 msgid " while iterating over blocks "
7091 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
7093 #: vfs/undelfs.c:626
7095 msgid " Could not open file: %s "
7096 msgstr " Non posso aprire il file: %s "
7099 msgid "Changes to file lost"
7100 msgstr "Cambiamenti al file persi"
7103 msgid "Could not parse:"
7104 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
7107 msgid "More parsing errors will be ignored."
7108 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
7112 msgstr "(spiacente)"
7115 msgid "Internal error:"
7116 msgstr " Errore interno:"
7119 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7120 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte trasferiti)"
7124 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7125 msgstr "%s: %s: %s %ld byte trasferiti"
7136 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
7137 #~ msgstr "Protocollo Trasferimento File (ftp)"
7139 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
7140 #~ msgstr "Filesystem privato remoto di Midnight Commander"
7142 #~ msgid "Single file filesystems"
7143 #~ msgstr "File filesystem singoli"
7145 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
7146 #~ msgstr "Ripristina filesystem per ext2"
7148 #~ msgid "Preparing reget..."
7149 #~ msgstr "Preparazione al reget..."